公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方的飲食文化范文

中西方的飲食文化精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方的飲食文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:中西方的飲食文化范文

關(guān)鍵詞:飲食文化 廚房設(shè)計(jì) 飲食習(xí)慣

一、引言

人類(lèi)的出現(xiàn)可以追溯到約兩百萬(wàn)年前,飲食是伴隨著人類(lèi)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的。飲食文化的發(fā)展歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),能創(chuàng)造物質(zhì)和精神財(cái)富,在人們的生產(chǎn)和生活實(shí)踐過(guò)程中扮演著重要的角色。廚房的設(shè)計(jì)就更為重要,是否符合人體工程學(xué)及操作者的使用習(xí)慣是衡量一個(gè)廚房設(shè)計(jì)好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。

二、飲食文化的內(nèi)涵

飲食文化具有十分豐富的文化內(nèi)涵,是包括飲食的材料、制作工藝、飲食方法等,還包括文學(xué)藝術(shù)、思想道德、風(fēng)俗習(xí)慣以及對(duì)歷史的傳承等為主要內(nèi)容的文化內(nèi)涵。

任何一種文化現(xiàn)象都包括物質(zhì)、行為、精神三個(gè)層次,飲食文化也不例外。物質(zhì)層次是最基本的前提,包括飲食結(jié)構(gòu)和飲食器具;行為層次包括烹飪技術(shù)、器具藝術(shù)、食物儲(chǔ)存和運(yùn)輸方法等;精神層次作為文化的最高層次,包括飲食習(xí)俗、飲食觀念以及其中所蘊(yùn)含的思想道德、等。

三、廚房的來(lái)源及其基本功能

廚房的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,通過(guò)不同時(shí)期的演變功能也變得更為多樣化、合理化。最初原始人將天然洞穴作為居所,以野菜野果為食。氏族社會(huì)以后,發(fā)展為半穴居,半穴居的房屋正中央一般都會(huì)設(shè)有火塘,空間內(nèi)部沒(méi)有隔離,生火會(huì)導(dǎo)致煙氣彌漫整個(gè)空間。隨著生活方式的改變,出現(xiàn)爐灶處于房屋一角的住宅,將火塘改良砌成灶頭,房間變得更加干凈衛(wèi)生,但是此時(shí)的廚房并未真正與其他空間隔離開(kāi)。社會(huì)的不斷發(fā)展到獨(dú)立廚房的出現(xiàn),既能較大限度地儲(chǔ)存食物,也減少對(duì)其他空間不必要的干擾,達(dá)到真正意義上的獨(dú)立。現(xiàn)代社會(huì)造就了開(kāi)放式的廚房,廚房的各種功能、布局也更加完善。人們對(duì)廚房油煙的排放、儲(chǔ)物空間的設(shè)計(jì)以及采光問(wèn)題都妥善的處理,操作臺(tái)面的設(shè)計(jì)符合人體工程學(xué)以及操作習(xí)慣,廚房空間干凈整潔舒適,能最大限度地為人所用。

廚房的基本功能:烹調(diào)、洗滌、儲(chǔ)存

四、中西方飲食文化的差異

(一)飲食觀念的差異

西方國(guó)家倡導(dǎo)理性、健康的飲食觀念。西方人在乎所攝取食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,通過(guò)食物來(lái)獲取身體所需的各種蛋白質(zhì)、脂肪和維生素等。他們更青睞操作簡(jiǎn)單直接生食的水果蔬菜沙拉、吐司、罐頭,一方面節(jié)省了時(shí)間,另一方面也最大限度地保證了食物的營(yíng)養(yǎng)。

中國(guó)人追求的則是感性、藝術(shù)性的飲食觀念。中國(guó)人認(rèn)為食物不僅僅是維持生命的必需品,它更像是一門(mén)藝術(shù),能帶給人精神上的享受。中國(guó)人對(duì)食物有很深入的研究,不只是考慮食物帶給人的營(yíng)養(yǎng),還注重食物的色澤、鮮香。為了追求食物的美味,中國(guó)人主要采用炒、蒸、煮、炸、烤、燴等多樣化的烹飪方式。中國(guó)菜品種多樣,操作復(fù)雜,注重食物帶給人味覺(jué)和視覺(jué)的藝術(shù)性的雙重享受。

(二)飲食方式的差異

西方人的飲食方式講究科學(xué)衛(wèi)生,在用餐方式上采用分餐制。自助餐是西方較為廣泛采用的宴請(qǐng)賓客的方式之一,在待客時(shí)將所有的食物陳列出來(lái),客人們根據(jù)自己的需要各取所需,自由進(jìn)食,各吃各的,互不相擾。

中國(guó)被世人稱(chēng)為“文明古國(guó),禮儀之邦”。中國(guó)人熱情好客、彬彬有禮,飲食方式也有著自己的特點(diǎn),無(wú)論是宴請(qǐng)賓客還是日常飲食,人們圍著桌子坐一圈,菜擺放在正中間,人們根據(jù)自己的需要夾取食物進(jìn)食,在吃飯過(guò)程中可以相互交談,增進(jìn)感情。

(三)烹飪過(guò)程的差異

西方人做任何事都強(qiáng)調(diào)認(rèn)真規(guī)范,做食物也不例外。任何一次食物的制作,都必須相當(dāng)?shù)囊?guī)范和嚴(yán)格。所需食材、調(diào)味料的分量都必須精確到克;操作過(guò)程的順序都不能顛倒;操作時(shí)間也嚴(yán)格要求,每次做的食物給人的味覺(jué)和營(yíng)養(yǎng)幾乎都是相同的。

中國(guó)人烹飪的操作過(guò)程具有隨意性,根據(jù)廚師的個(gè)人喜好和習(xí)慣選擇放調(diào)味品和食材的種類(lèi)和數(shù)量,不同地方做菜的味道和方式不一樣,同一地方的不同廚師做的菜肴的味道也各不相同。即使是同一個(gè)廚師兩次做同樣的食物,也不可能味道完全一致。

五、中西方廚房設(shè)計(jì)的區(qū)別

處在不同國(guó)度、地域等背景下人們的飲食文化各不相同,廚房設(shè)計(jì)理應(yīng)有所差別。下面從布局、功能、陳設(shè)幾方面出發(fā),分析中西方廚房設(shè)計(jì)的區(qū)別。

(一)布局的不同

西方人注重食物的營(yíng)養(yǎng),喜歡生食海鮮、蔬菜等,盡管也有炸、烤的食物,但是制作過(guò)程極其簡(jiǎn)單,西方的廚房大都采用開(kāi)放式的設(shè)計(jì),廚房與客廳相連,并不需要設(shè)置專(zhuān)門(mén)的餐廳。一般在廚房的中間會(huì)設(shè)有料理臺(tái),料理臺(tái)既能烹飪操作又兼有就餐的功能。中國(guó)人更偏愛(ài)煎、炸、炒、煮的食物,在燒制的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生大量的油煙,開(kāi)放式的廚房會(huì)污染客廳和餐廳,中式廚房基本采用封閉式的設(shè)計(jì)。廚房與餐廳隔開(kāi),餐廳與客廳相連。中國(guó)人的餐桌一般選用圓桌,圓桌意味著吃飯人的身份不分尊貴卑賤,這也與中國(guó)幾千年來(lái)流傳的傳統(tǒng)文化思想是分不開(kāi)的。

(二)功能的不同

西式廚房采用開(kāi)放式的設(shè)計(jì),與客廳相連,具有較大的占地面積。家庭主婦在廚房可以邊制作食物,邊與客廳里的家人聊天,增進(jìn)了家庭成員之間的感情,同時(shí)能帶給人無(wú)比的輕松和愜意感。西式廚房不僅僅是傳統(tǒng)的制作食物的地方,兼有休閑、娛樂(lè)、聚會(huì)等諸多功能。相對(duì)于開(kāi)放式的廚房而言,完全封閉的廚房的功能就顯得較為單一。中式廚房的空間比較窄小,占地面積只有十來(lái)平方米,有的甚至只有幾平方米。小空間緊湊而有序,不可能有其他多余的功能,所以?xún)H限于烹煮食物。

(三)陳設(shè)的不同

西方人的廚房面積較大,有更多的空間進(jìn)行裝飾。在墻的拐角處可設(shè)計(jì)置物架,隨意擺放裝飾品、小擺件,墻上安置一臺(tái)壁掛電視,在忙碌做飯的同時(shí)享受這份環(huán)境給人的輕松感。西方人采用分餐制的飲食方式,需要很多刀叉盤(pán)子等餐具,西式廚房會(huì)在墻上設(shè)壁柜,料理臺(tái)下同樣也能設(shè)置成柜子充分利用起來(lái)。高科技的電氣化產(chǎn)品在西式廚房中也是不可或缺的,烤箱、西式煤氣爐灶、面包機(jī)、洗碗機(jī)等小家電應(yīng)有俱有。然而在中式廚房中,除了日常所需的灶具、鍋等大型廚具來(lái)進(jìn)行烹飪以外,小型家用電器并不多見(jiàn)。廚房的操作臺(tái)面上擺放的都是一些很實(shí)用的東西,具有裝飾性的小擺件幾乎沒(méi)有。中式廚房的占地面積很小,再放置一些不實(shí)用的東西,會(huì)使廚房看起來(lái)雜亂無(wú)章。

六、現(xiàn)代廚房設(shè)計(jì)的原則

西式廚房有很多值得我們借鑒的地方,但是必須以滿(mǎn)足中國(guó)人的飲食習(xí)慣和生活方式為前提,在西式優(yōu)秀的廚房設(shè)計(jì)案例中取其精華,棄其糟粕,完善當(dāng)代中國(guó)廚房設(shè)計(jì)之不足,使現(xiàn)代廚房更加合理化、人性化。

(一)結(jié)構(gòu)多樣化

設(shè)計(jì)是人類(lèi)有目的的行為,滿(mǎn)足人們的需求才是設(shè)計(jì)追求的目標(biāo)。社會(huì)發(fā)展越來(lái)越快,人們對(duì)廚房的美的追求也越來(lái)越高,希望廚房不再是個(gè)完全封閉式的空間,而是能像西式廚房一樣是開(kāi)放式。對(duì)于面積較小的廚房空間我們可以將其設(shè)計(jì)成半開(kāi)放式的,通過(guò)推拉式的藝術(shù)玻璃窗將廚房和餐廳隔開(kāi),烹飪時(shí)將隔板拉上,防止油煙排入客廳臥室污染其他室內(nèi)空間,不用時(shí)再將隔板收起,形成一個(gè)通透的半開(kāi)放式的廚房形式,既美觀又寬敞。而對(duì)于面積較大的廚房空間,我們可以采用大廚房套小廚房的格局,也能達(dá)到西式廚房開(kāi)放式的效果。將廚房與客廳中間的墻體打掉,在原廚房的角落處封閉一塊小烹飪區(qū)域,其余空間與客廳相連,既有效地隔離了油煙,又采用了開(kāi)放式的形式,中西合璧,何樂(lè)而不為呢?西方那種完全開(kāi)放式的廚房用在我們國(guó)家確實(shí)會(huì)給我們的生活帶來(lái)諸多不便,但是設(shè)計(jì)師只要注意觀察,多動(dòng)腦筋,靈活設(shè)計(jì),西式廚房也能融入我們的生活。

(二)材料綠色化

隨著社會(huì)的發(fā)展,各種新型化學(xué)合成的裝飾材料推陳出新,新材料的新樣式和新特點(diǎn)很容易被設(shè)計(jì)師們接受,但是化學(xué)合成的材料往往都含有一定的有機(jī)污染物,對(duì)人體會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的危害。特別是在廚房這個(gè)制作食物的地方,我們應(yīng)該盡量減少化學(xué)材料的使用,選擇一些綠色化、環(huán)?;牟牧希拍軐?duì)人體的傷害降到最低。在設(shè)計(jì)時(shí),可以選擇用自然的木質(zhì)材料,不銹鋼、鐵等金屬材料,大理石等天然石材,另外還要考慮材料的防潮防火防滑以及耐熱性,只有這樣才能給我們帶來(lái)一個(gè)健康舒適的綠色廚房。

(三)色彩協(xié)調(diào)化

廚房在色彩的選擇上應(yīng)該盡量做到簡(jiǎn)潔、協(xié)調(diào),墻面一般采用白、灰、銀等基本色,利用色彩帶給人的冷暖感覺(jué),在基本色的基礎(chǔ)上加入藍(lán)色等冷色,令人感到清涼舒適的同時(shí),也會(huì)讓廚房顯得清潔、衛(wèi)生。廚房的地面顏色則可選擇耐臟的深灰色系。另外可在廚具等物件上選用一些亮麗的襯色,不會(huì)使廚房看起來(lái)太壓抑沉悶??傊谶x擇廚房的色彩上,應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)潔為主,再充分利用各種色彩的特性,發(fā)揮其更大的功能性?xún)r(jià)值。

(四)廚具現(xiàn)代化

科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,帶來(lái)了電器化時(shí)代的到來(lái)。各種現(xiàn)代化高科技的廚房電器相繼出現(xiàn)?,F(xiàn)代化的廚房不但可以減少主婦們繁重的家務(wù),提高工作效率,一定程度上也能減少環(huán)境污染?,F(xiàn)如今一些廚房小家電已經(jīng)為人們所用,例如,電磁爐取代了煤的使用,減少了燒煤產(chǎn)生的二氧化硫、二氧化碳等氣體排放對(duì)空氣造成的污染。抽油煙機(jī)代替了鑲在墻上傳統(tǒng)式的排氣扇,既節(jié)能減少了污染又方便清潔。然而僅僅這些是不夠的,在廚房中應(yīng)加大小電器的使用,電器的自動(dòng)化和智能化給人們提供方便。冰箱、電飯鍋、洗碗機(jī)、微波爐的儲(chǔ)放位置應(yīng)根據(jù)個(gè)人使用習(xí)慣,最大限度地方便人們開(kāi)啟、使用,在使用的同時(shí)還需充分考慮電器的安全性。

(五)比例尺度科學(xué)化

在學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀廚房設(shè)計(jì)案例的同時(shí),也需要考慮中國(guó)人自身的特點(diǎn)。例如,操作臺(tái)面的高度、尺寸等都需要符合中國(guó)人的身高。操作臺(tái)高度一般為800mm-850mm,臺(tái)面寬度為760mm左右。廚房的布局也應(yīng)嚴(yán)格按照中國(guó)人的操作順序來(lái)設(shè)計(jì),儲(chǔ)藏區(qū)、洗滌區(qū)、調(diào)理區(qū)、烹飪區(qū),各個(gè)操作點(diǎn)緊密聯(lián)系在一起,這樣才能讓操作者使用方便,減少不必要的體力消耗。另外,廚房的通風(fēng)、排煙技術(shù)處理不好,直接會(huì)對(duì)人體產(chǎn)生嚴(yán)重的危害。因此,通風(fēng)、排煙的處理也是設(shè)計(jì)師們需要重視的。就目前而言,除了自然通風(fēng)以外,另外一種最有效的排煙途徑是安裝抽油煙機(jī)。為了保證抽油煙機(jī)的安全和效率,抽油煙機(jī)一般安裝在爐灶上方距離臺(tái)面的高度為800mm左右。一個(gè)比例尺度合理化的廚房才能大大減輕操作者的勞動(dòng)力,提高工作效率。

七、總結(jié)

食物與人的生活息息相關(guān),是人們賴(lài)以生存的重要來(lái)源。一個(gè)優(yōu)秀的廚房設(shè)計(jì)除了要遵循以上這幾個(gè)原則外,還需要考慮通風(fēng)、照明、操作臺(tái)的順序以及高度甚至后期的配飾等??傊还苁侵惺竭€是西式的廚房都必須做到以人為本,滿(mǎn)足人的生活和飲食習(xí)慣為前提,那樣才能發(fā)揮廚房的最大效用價(jià)值,帶給人們一個(gè)既美觀又實(shí)用的廚房環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

[1] 萬(wàn)建中.飲食與中國(guó)文化[M].南昌:江西高校出版社,1994.

[2] 易中天.餐桌上的文化[N].文匯報(bào),筆會(huì).

第2篇:中西方的飲食文化范文

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 飲食文化 差異

1. 引言

飲食文化是跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異及淵源,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,不僅能加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。本文從關(guān)注重點(diǎn)、烹調(diào)準(zhǔn)則兩個(gè)方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進(jìn)了解,促進(jìn)交流。

2.中西方飲食文化差異

2.1“營(yíng)養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點(diǎn)不同

感性的中國(guó)人追求的是美味和享受。中國(guó)有句俗話:“民以食為天,食以味為先?!蔽兜朗桥胝{(diào)的最高準(zhǔn)則。中國(guó)人通常重視味道,不太想到營(yíng)養(yǎng)。在中國(guó)人的眼里,“吃”遠(yuǎn)不單純是為了飽,也不是為了營(yíng)養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要吃,這是因?yàn)槭懿涣恕懊牢丁钡恼T惑而盡情進(jìn)行味覺(jué)享受。盡管中國(guó)人講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食養(yǎng)生滋補(bǔ),但我們的烹調(diào)以追求美味為第一要求,致使許多營(yíng)養(yǎng)成分損失破壞。中國(guó)人重視味道反映在日常生活中,在品嘗菜肴時(shí),往往會(huì)說(shuō)這盤(pán)菜“好吃”,那道菜“不好吃”;如果進(jìn)一步問(wèn)怎么好吃,好吃在哪兒,不好吃在哪兒,就很不容易說(shuō)清楚了。這說(shuō)明有些菜已經(jīng)成了味道的載體,我們對(duì)飲食的追求也上升到了一種難以言傳的“意境”。在美味的誘惑下,中國(guó)人對(duì)飲食越來(lái)越講究,這不僅體現(xiàn)在食材上,而且體現(xiàn)在用料上。因此,有句話這么說(shuō):“廚師三分藝,用料七分功”,選料精良是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴的基礎(chǔ),這是要具備豐富的知識(shí)和熟練的技巧才能做得到的。所謂“食不厭精,膾不厭細(xì)”,只有好的食材才能保證飲食的美味。我們常說(shuō)的色香味也沒(méi)有提及營(yíng)養(yǎng)組合,因此中餐是比較注重美味的。

理性的西方人更多關(guān)注的是營(yíng)養(yǎng)與生存。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。他們力求口味清淡和膳食的均衡,早餐往往是一個(gè)雞蛋、一杯牛奶、幾片面包再加一根香腸,熱量十分充足;午餐是自助餐形式;晚餐也不外乎面包、薯?xiàng)l、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡(jiǎn)單又豐富。西方的中小學(xué)校都配有營(yíng)養(yǎng)師,保證青少年的營(yíng)養(yǎng)充足和平衡。在講究營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),食物的味道就降了一個(gè)層次,尤其是生吃的蔬菜和攪拌的色拉,味道都不怎么樣,但其科學(xué)而理性的飲食觀念還是值得我們學(xué)習(xí)的。

2.2“規(guī)范”與“隨意”的烹調(diào)準(zhǔn)則不同

中國(guó)烹飪推崇是隨意與特色。中國(guó)的烹調(diào)技術(shù)可謂世界聞名,它不僅是為了吃而存在的,在某種程度上,這種技術(shù)已經(jīng)演變成了一門(mén)藝術(shù)。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、煮、醬、鹵、蒸、烤、拌、熗、熏,以及甜菜的拔絲、蜜汁、掛霜等。不同技法具有不同的風(fēng)味特色,每種技法都有幾種乃至幾十種名菜。刀功更是烹調(diào)所必需的,經(jīng)過(guò)歷代廚師的反復(fù)實(shí)踐,形成了豐富的刀法,把原料加工成片、條、絲、塊、丁、粒、茸、泥等多種形態(tài)以適應(yīng)不同火候。廚師還會(huì)根據(jù)不同的食材雕出不用形式的花、鳥(niǎo)、蟲(chóng)、魚(yú)等,形象逼真,以至于放在餐桌上成了一種供人欣賞的藝術(shù)品而不是食物。火候也是決定菜肴美味的一個(gè)關(guān)鍵因素,掌握適當(dāng)?shù)幕鸷蚩此迫菀?,操作起?lái)卻不簡(jiǎn)單,沒(méi)有多年操作實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)是很難把握好的。廚師要能精確鑒別出旺火、中火、微火等不同火力,還要熟悉了解各種各種原料的耐熱程度,熟練控制用火時(shí)間,根據(jù)原料的老嫩程度、水分多少、形態(tài)大小、整碎厚薄等確定下鍋次序,這樣做出的菜肴才會(huì)要嫩有嫩、要酥有酥、要爛有爛。最后,在合適的時(shí)間加入一定比例的調(diào)料則是提升菜肴美味的關(guān)鍵,另外,醋、蒜、姜、蔥、辣椒等佐料的加入也可以起到殺菌、消脂、增進(jìn)飲食、幫助消化的作用。這樣一道鮮香可口的菜就可以出鍋了。由于中國(guó)菜系都有自己的特色,因此烹調(diào)風(fēng)味各不相同。同樣一個(gè)菜會(huì)因?yàn)椴煌膹N師、不同的季節(jié)、不同的場(chǎng)合,用餐人的不同身份、口味,加以調(diào)整。例如紅燒魚(yú),在南方做得比較清淡,在北方則味道較重,在江浙又會(huì)偏甜,在四川就是辣味十足了。許多外國(guó)廚師無(wú)法處理的東西,中國(guó)廚師也能把它做成一道美食,從中可以看出中國(guó)烹飪的隨意性。

西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)。西方烹調(diào)強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),他們根據(jù)列好的菜譜購(gòu)物,稱(chēng)量好每部分原料所需要的重量進(jìn)行烹調(diào)。但這種烹和調(diào)沒(méi)有很好地結(jié)合在一起,可以說(shuō)是有烹無(wú)調(diào),仍屬于前后分立的兩道工序。西方人做飯像是在搞實(shí)驗(yàn),他們?nèi)﹂_(kāi)發(fā)和研究食物在不同狀態(tài)下的營(yíng)養(yǎng)差異,從時(shí)間、空間、溫度、濕度等細(xì)微入手,烹飪則從物理、化學(xué)角度出發(fā),廚房備有齊全的工具,如:天平、定時(shí)器、刻度鍋等。食材都是單獨(dú)制作,最后拼盤(pán),多呈立體狀,兩種食物的味道不會(huì)串在一起。即便是調(diào)味料,也無(wú)外乎番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣椒油、黃油、奶油等。這些調(diào)料只是在烹調(diào)后連同食物一起吃的,可以根據(jù)個(gè)人口味的不同添加。食物雖然制作簡(jiǎn)單,味道欠佳,沒(méi)有創(chuàng)新的特點(diǎn),但有一點(diǎn)是值得我們羨慕的,那就是西方廚房永遠(yuǎn)都是那么干凈整潔,不會(huì)像中國(guó)廚房會(huì)有很大油煙,清洗十分不便。

3.結(jié)語(yǔ)

中西飲食的諸多方面存在各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異都具有相對(duì)性,幾千年來(lái)的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢(shì)下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷互補(bǔ)與兼容。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們?cè)鲞M(jìn)了解,享受不同的飲食帶來(lái)的不同感受,增進(jìn)文化間的交流、互補(bǔ)與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[3]薩姆瓦.跨文化傳通[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1988.

[4]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].甘肅:蘭州工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,(12).

第3篇:中西方的飲食文化范文

一、中西方文化的差異體現(xiàn)

(一)宗教方面

作為佛教圣地的古代中國(guó)由于歷史原因修繕了很多廟宇道觀,在寺院與名山的相互融合下,更是成為了華夏文化的重要構(gòu)成。在這種情況下我國(guó)的名山大川幾乎毫無(wú)例外的都有寺廟的存在,這種自然美感與藝術(shù)美感的高度融合,更是為整個(gè)的旅游業(yè)帶來(lái)了特有的神秘魅力。然而在這種狀態(tài)下,外國(guó)友人急需從種種的宗教文化中對(duì)中國(guó)的信仰有所了解,從而對(duì)中國(guó)宗教文化進(jìn)行深度挖掘。例如為什么在廟宇的左右兩側(cè)都會(huì)有兩個(gè)金剛把守、為什么每個(gè)寺廟上的觀世音菩薩都在盤(pán)坐蓮花?為什么十八羅漢各有法器?這些對(duì)于西方友人而言充滿(mǎn)了神奇的歷史文化,在整個(gè)的涉外旅游資料中進(jìn)行英語(yǔ)翻譯則成為了一個(gè)重要的問(wèn)題。

(二)民族文化差異下的旅游翻譯

中國(guó)作為一個(gè)擁有五十六個(gè)民族的國(guó)家,不僅每一個(gè)民族都有不同的信仰同?r也具有著不同的圖騰禁忌,例如貓頭鷹在中國(guó)被理解為一種極其不祥的動(dòng)物,然而在西方的很多國(guó)家中貓頭鷹則是被認(rèn)為是智慧的使者。所以在整個(gè)的旅游英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)中,我們每一名翻譯者都要下大功夫來(lái)做好這種歷史的銜接工作,以此來(lái)避免由于中外文化差異所導(dǎo)致的誤解和不愉快。

(三)飲食文化差異下的旅游翻譯

作為一個(gè)重視飲食的國(guó)度,中國(guó)人民的飲食文化更是博大精深。然而中國(guó)飲食文化的多樣性與多元化更是讓國(guó)外友人心曠神怡。然而中國(guó)的勞動(dòng)人民在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中總會(huì)為生活增加很多樂(lè)趣,例如喜歡對(duì)菜譜進(jìn)行“命名”,可是很多名菜對(duì)于外國(guó)友人而言卻是大煞風(fēng)景。例如“龍虎斗”這道菜,對(duì)于西方國(guó)家dragon是惡魔的化身,而tiger則是需要人們格外保護(hù)的動(dòng)物,如果我們沒(méi)有注意這種中西方的文化差異而進(jìn)行直接翻譯,那么便會(huì)很容易在上菜、介紹的過(guò)程中讓外國(guó)友人覺(jué)得沒(méi)有了胃口。

(四)思維方式不同所產(chǎn)生的差異

可以說(shuō)對(duì)于中西方文化產(chǎn)生分歧與差異的不僅僅是語(yǔ)言,很多情況下是不同生活背景所導(dǎo)致的思維模式的差異。擁有上下五千年文明的華夏兒女喜歡以一種含蓄的方式進(jìn)行說(shuō)明,而西方人則是喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的通過(guò)條理性與邏輯性來(lái)實(shí)現(xiàn)內(nèi)心思想的表達(dá),這種文化的差異直接導(dǎo)致了中西方友人在旅游的過(guò)程中產(chǎn)生難以理解的感覺(jué)。

二、旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異處理手段

通過(guò)對(duì)上面幾種常見(jiàn)的中西方旅游文化差異的分析與總結(jié),我們結(jié)合實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)可以采取如下幾種翻譯手段來(lái)進(jìn)行處理,以此來(lái)提升西方國(guó)家游客對(duì)于中國(guó)旅游文化更深層次的理解。

(一)增譯法下的旅游英語(yǔ)翻譯

為了讓外國(guó)游客對(duì)一些與宗教有關(guān)的名詞、人名、地名、朝代以及歷史事件等進(jìn)行對(duì)應(yīng)的文化背景增加說(shuō)明,對(duì)于一些宗教歷史典故必須要通過(guò)導(dǎo)入相關(guān)的歷史發(fā)展階段以及文化背景,來(lái)讓外國(guó)游客有所熟知。例如在進(jìn)行秦國(guó)兵馬俑展開(kāi)旅游介紹的時(shí)候,相關(guān)介紹者必須要從秦始皇的身份進(jìn)行了解,通過(guò)例如“The first emperor in Chinese History who unified China in 221”等相關(guān)的介紹來(lái)對(duì)秦始皇的一生與業(yè)績(jī)進(jìn)行描述,以此來(lái)讓更多的外國(guó)游客對(duì)秦始皇追求長(zhǎng)生不老的愿望有所理解。

(二)類(lèi)比法下的中西方旅游英語(yǔ)翻譯手段

如果我們單純的向外國(guó)友人講解孫悟空、黑貓警長(zhǎng)、王府井進(jìn)行介紹,他們難免會(huì)一頭霧水??墒侨绻覀兠恳幻糜沃v解員都能夠通過(guò)對(duì)比法來(lái)與西方游客喜聞樂(lè)見(jiàn)的一些形象加以比較,就會(huì)很容易的讓游客們對(duì)中國(guó)的人物、事物有所共鳴。例如祝英臺(tái)和梁山伯便是西方的“Juliet and Romeo”,中國(guó)的豬八戒和孫悟空知名度可與“Mickey Mouse Tang Laoya”媲美,而七夕節(jié)則是西方的“Saint Valentine's Day”。

(三)釋義法下的中西方英語(yǔ)翻譯

在旅游資料的翻譯中我們經(jīng)常會(huì)遇到一些例如菜名、俗語(yǔ)的翻譯,正如前面提到的那樣這些知識(shí)對(duì)于中國(guó)人而言屬于一種常識(shí)性知識(shí),而對(duì)于外國(guó)友人而言則是難以理解的。所以我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,不妨利用外國(guó)人的知性思維直接對(duì)其進(jìn)行釋義法翻譯,例如名菜“龍虎斗”可以翻譯為“The civet cat and snake”、古跡阜三孔則可以翻譯為“Temple and Cemetery of Confucius”等,通過(guò)這種直接的方式來(lái)為西方游客帶來(lái)耳目一新的感受。

第4篇:中西方的飲食文化范文

關(guān)鍵詞:文化差異 對(duì)比 文化滲透

一、語(yǔ)言和文化

近年來(lái),隨著新課程改革的不斷深入,語(yǔ)言與文化的關(guān)系已成為英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要課題。不同民族有著不同的文化、和風(fēng)俗習(xí)慣,各民族的文化和習(xí)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,語(yǔ)言的本質(zhì)差異就是文化差異。

英語(yǔ)教學(xué)不僅是傳授語(yǔ)言知識(shí),更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。新的中學(xué)《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程的總目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的形成建立在語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上,而文化意識(shí)是得體運(yùn)用語(yǔ)言的保障?!皹?biāo)準(zhǔn)”強(qiáng)調(diào),要處理好語(yǔ)言教學(xué)和文化的關(guān)系,通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)使學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。

根據(jù)新《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》編寫(xiě)的《牛津英語(yǔ)》新教材的內(nèi)容聯(lián)系社會(huì)生活,貼近學(xué)生生活實(shí)際,語(yǔ)言情景真實(shí),為課堂教學(xué)中文化滲透提供了豐富的素材。

二、利用對(duì)比法進(jìn)行文化滲透

在平時(shí)的日常英語(yǔ)教學(xué)中,我充分挖掘牛津英語(yǔ)教材本身的文化內(nèi)涵,經(jīng)常把英漢文化的差異進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)對(duì)比,把相應(yīng)的文化知識(shí)同步貫穿在課堂語(yǔ)言教學(xué)中,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)起了一定的作用。

1.對(duì)比中西方不同的節(jié)日文化

中西方國(guó)家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。不同的節(jié)日有不同的起源,有不同的文化底蘊(yùn)?!杜=蛴⒄Z(yǔ)》7A Unit 3 Let’s celebrate中 出現(xiàn)了許多中國(guó)及西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日。中國(guó)的節(jié)日有the Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-Autumn Festival,the Lantern Festival 等,西方國(guó)家的節(jié)日有 Easter,Thanksgiving Day,Christmas Day,Halloween等。在向?qū)W生呈現(xiàn)這些不同的節(jié)日時(shí),我對(duì)中西方節(jié)日的起源及不同的慶祝方式進(jìn)行了對(duì)比,幫助學(xué)生了解了中西方迥異的節(jié)日文化。如:我在學(xué)生已有的生活經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,與學(xué)生共同聚焦春節(jié)、圣誕的來(lái)歷,習(xí)俗等的異同,讓學(xué)生暢談對(duì)春節(jié)、圣誕這一中一洋的兩個(gè)節(jié)日的看法;我還讓學(xué)生收集不同的節(jié)日來(lái)源及習(xí)俗的故事,并在課堂上進(jìn)行講故事比賽,如:中國(guó)的中秋節(jié)與常娥奔月的故事,龍舟節(jié)與屈原的故事,萬(wàn)圣節(jié)與凱爾特人的故事,感恩節(jié)、起源的故事等。通過(guò)這一系列的教學(xué)活動(dòng),我讓學(xué)生對(duì)中西方國(guó)家不同的節(jié)日文化有了很好的了解。

2.對(duì)比中西方不同的飲食文化

飲食文化在中西方文化中占有非常重要的地位,它是各國(guó)文化的核心之一。西方的飲食是一種理性飲食觀念,側(cè)重于營(yíng)養(yǎng),搭配也很隨意, 而中國(guó)的飲食注重食物的色、香、味、形的完美結(jié)合。

中國(guó)人招待客人時(shí),一般都會(huì)準(zhǔn)備滿(mǎn)桌的美味佳肴,行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。西方人請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。在食儀上,西方奉行分餐制,各點(diǎn)各的菜,中餐則一桌人團(tuán)團(tuán)圍坐合吃一桌菜,這與西餐的食儀截然不同,體現(xiàn)了“分別”與“和合”的中西文化的根本差異。

《牛津英語(yǔ)》7A Unit 4 Food 這一單元以飲食和生活方式為話題,意在引導(dǎo)學(xué)生健康的飲食和生活方式。在這個(gè)單元學(xué)習(xí)之前,我做了一次較為詳細(xì)的問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容是關(guān)于學(xué)生對(duì)中西方飲食文化的認(rèn)識(shí)程度。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對(duì)于中餐與西餐的了解都僅僅局限于日常飲食方面的內(nèi)容而缺乏真正對(duì)飲食文化的深入了解。于是在本單元的教學(xué)活動(dòng)中,我非常注重飲食文化的滲透,取得了較好的效果。

3.對(duì)比中西方日常交際中的文化差異

語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是為了交際, 所以了解中西方在交際文化中的差異是很必要的。打招呼、告別、稱(chēng)呼、祝賀、贊揚(yáng)、答謝、個(gè)人隱私等在英漢兩種文化中都具有不同的內(nèi)涵。如:在日常打招呼時(shí),中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪去?”以示熱情與親近,而西方人會(huì)認(rèn)為你問(wèn)這些問(wèn)題是侵犯他們的私生活。在西方,人們見(jiàn)面通常說(shuō)“Hello!”“ How are you?”之類(lèi)的話,也可談天氣,彼此的興趣,愛(ài)好等。再如:中國(guó)人以謙遜為美德,當(dāng)外國(guó)人稱(chēng)贊中國(guó)人某一方面的特長(zhǎng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)用You are overpraising me (“過(guò)獎(jiǎng)”)來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。

在日常教學(xué)中,我經(jīng)常引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中西方不同的交際文化進(jìn)行對(duì)比,注重培養(yǎng)學(xué)生口頭的實(shí)際交際能力。

5.對(duì)比英漢習(xí)語(yǔ)的差異

第5篇:中西方的飲食文化范文

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響

翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡(jiǎn)單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家F.Boas指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)?!闭捎谥形鞣降奈幕尘啊r(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式及語(yǔ)言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問(wèn)題是不可避免的。中國(guó)著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見(jiàn)解,“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。從整體來(lái)看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語(yǔ)用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),只有熟悉兩種文化,本土文化和異國(guó)文化,并將兩種文化融會(huì)貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會(huì)心態(tài)、飲食文化幾個(gè)方面分析中西方文化不同對(duì)于翻譯造成的一些影響。

1.宗教文化造成的差異性

中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,主要信奉來(lái)源于印度的佛教,以及中國(guó)本土的道教文化,在漫長(zhǎng)的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛(ài)上帝”及“愛(ài)人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢(mèng)》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ),西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。

而從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語(yǔ)就如同我國(guó)道教中的陰陽(yáng)太極圖,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),結(jié)構(gòu)相對(duì)比較穩(wěn)定;而英語(yǔ)形態(tài)多變,變化無(wú)窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語(yǔ)言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。

(1)英語(yǔ)有形態(tài)上的變化而漢語(yǔ)卻無(wú)形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子,“行動(dòng)速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。

(2)從詞序上看,英語(yǔ)比較靈活,而漢語(yǔ)卻相對(duì)固定。例如:“一個(gè)非常重要的問(wèn)題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)?!边@個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.

(3)英語(yǔ)中有許多的冠詞、連接詞且語(yǔ)法意義表達(dá)豐富,而漢語(yǔ)卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過(guò)”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語(yǔ)氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對(duì)于第一個(gè)句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對(duì)于第二個(gè)句子很多人可能會(huì)感覺(jué)困惑,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。

2.社會(huì)心態(tài)造成的差異性

西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),而這點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí),由于中西方價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國(guó)人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒(méi)有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會(huì)責(zé)任,他們會(huì)考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒(méi)有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無(wú)關(guān),而中國(guó)基本把婚姻和生育劃上了等號(hào)。這應(yīng)該是和我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語(yǔ)難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語(yǔ)言中所謂的“對(duì)等詞(equivalence at word level)”實(shí)際上并不對(duì)等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國(guó)指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國(guó)學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會(huì)覺(jué)得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對(duì)等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動(dòng)的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過(guò)程,或者是指譯文。

3.飲食文化造成的差異性

由于在西方,面包是最重要的主食,而中國(guó)人喜食谷物,因此對(duì)于英語(yǔ)單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對(duì)應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國(guó)農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來(lái)吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來(lái)煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類(lèi),則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國(guó)是一個(gè)典型的島國(guó),天氣千變?nèi)f化,也許早上出門(mén)還是晴空萬(wàn)里,中午就暴雨臨盆了,所以英國(guó)人在出門(mén)時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時(shí)之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國(guó)人對(duì)于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語(yǔ)中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語(yǔ)中卻稱(chēng)勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國(guó)家是常見(jiàn)的早餐食品,但漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無(wú)米之炊”,因?yàn)椤懊住笔侵袊?guó)人飲食中的主食。

世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無(wú)法避免地會(huì)觸及世界各國(guó)、各個(gè)民族的文化,而翻譯無(wú)可避免地要受到各國(guó)、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語(yǔ)言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會(huì),將語(yǔ)言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會(huì)文化知識(shí)融合到翻譯中去。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

第6篇:中西方的飲食文化范文

關(guān)鍵詞:推手 文化差異 文化沖突

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及交通工具、通訊手段的迅速發(fā)展使得各國(guó)人民得以頻繁的地交往,出現(xiàn)了越來(lái)越多的跨國(guó)家庭,而這些跨國(guó)家庭的成員都是具有不同文化背景的人,他們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)跨文化沖突與交流障礙。電影《推手》就是一部經(jīng)典的反映中西文化交流與沖突的影片,它圍繞著一個(gè)由移民美國(guó)的家庭所發(fā)生的一系列故事,講述了一個(gè)初到美國(guó)想與兒子安度晚年的老人在美國(guó)的辛酸歷程。它以一個(gè)太極拳老人為主線,層層揭示出兒媳與公公之間的矛盾,表現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國(guó)文化與美國(guó)的價(jià)值觀念之間的難以調(diào)和的沖突和矛盾。電影一開(kāi)始就為我們展現(xiàn)了一副這樣的畫(huà)面:在同一間屋子里,老人很悠閑且很享受的打著太極拳活動(dòng)著筋骨,而兒媳則在另外一間房間里絞盡腦汁地忙著自己的小說(shuō)。自始至終兩人沒(méi)有任何交流,語(yǔ)言的障礙加上不同的文化背景導(dǎo)致兩人不斷地產(chǎn)生誤會(huì)與抱怨。下面,本文就該影片中出現(xiàn)的文化沖突進(jìn)行深入的分析。[1]

二、中西飲食文化的差異

飲食習(xí)慣和文化是密切聯(lián)系的,不同的民族,由于地域、環(huán)境氣候、當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣不同,造就了不同國(guó)家、民族間的飲食文化的差異。中國(guó)的文化源于農(nóng)耕和陸地文化,而傳統(tǒng)的西方文化是海洋文化與放牧文化,明顯兩種不同的文化背景使得兩地人的生活方式?jīng)芪挤置?,進(jìn)而從根本上影響兩者的飲食文化。

1.用餐態(tài)度的不同

在《推手》中,由于語(yǔ)言障礙而帶來(lái)的溝通問(wèn)題,朱父與瑪莎吃飯時(shí)是各吃各的。瑪莎拉開(kāi)冰箱的門(mén),里面放了一個(gè)只剩一半的蛋糕,他用手指在蛋糕表面劃了一下,放到嘴里,就算是吃完早餐了。從蛋糕上無(wú)數(shù)相似的食指印來(lái)看,這種簡(jiǎn)單的早餐行為已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間了。接下來(lái)影片表現(xiàn)的是朱父的早餐。朱父也從冰箱里拿出了米飯和一些剩菜。朱父很仔細(xì)地將菜盛到米飯里,用微波爐進(jìn)行加熱,然后正兒八經(jīng)地坐在餐桌旁慢慢地享受他的早餐。從中我們可以看出,中國(guó)人對(duì)待“吃飯”十分認(rèn)真,不管是吃山珍海味還是殘羹冷炙都要坐下來(lái)認(rèn)認(rèn)真真地吃。在先秦的時(shí)候就有了我國(guó)古代比較完備的飲食禮制,并上升到了“經(jīng)國(guó)家、定社稷、序人民、利后嗣”的高度。后來(lái)孔子又對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的發(fā)展與規(guī)范,在飲食禮制中添加了儒家文化所倡導(dǎo)的“仁、義、禮”等因素,使飲食文化具有了更重要的作用。而在西方國(guó)家,由于人們的生活節(jié)奏相對(duì)很快,通常沒(méi)有充裕的時(shí)間享受每頓用餐,所以“隨便吃點(diǎn)”成了他們的家常便飯。這也可能是為什么漢堡能在工薪階層間大肆流行的原因。[2]

2.飲食內(nèi)容的差異

據(jù)西方統(tǒng)計(jì),中國(guó)人吃的蔬菜有600多種,是西方的六倍還多。在中國(guó)的日常飲食結(jié)構(gòu)中,一般人吃素菜較多,而葷菜只有在節(jié)假日或者生活水平較高時(shí)才進(jìn)入平常飲食結(jié)構(gòu)中,所以在中國(guó)自古就有“菜食”的說(shuō)法,并且這種吃法被普遍認(rèn)為健康。這種飲食傳統(tǒng),主要與佛教徒遵從的飲食觀念有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,他們視動(dòng)物為“生靈”,而認(rèn)為植物為“無(wú)靈”,所以,中國(guó)傳統(tǒng)文化主張素食主義。

3.餐具使用的不同

電影中朱父和他的兒子喜歡使用中國(guó)傳統(tǒng)的餐具筷子和碗,而瑪莎和他的兒子杰米則使用是刀叉。西方國(guó)家通常喜歡把食物盛在盤(pán)子里用刀叉進(jìn)餐,在中國(guó)人們喜歡把食物盛在碗里,盤(pán)子中用筷子進(jìn)餐。[3]

4.用餐禮儀的不同

電影中朱父在吃飯時(shí)會(huì)給他的兒子還有兒媳夾菜,而他的兒媳瑪莎卻拒絕了。這是因?yàn)?,在中?guó)在餐桌上大家喜歡相互夾菜,勸酒,舉杯共飲非常相親相愛(ài),在吃飯的同時(shí)大家相互交談,說(shuō)笑氣氛熱烈,而在西方國(guó)家他們更加注重個(gè)人,各吃各的互不干涉,在用餐時(shí)他們不會(huì)大聲交談,說(shuō)笑,這在他們看來(lái)是及其不禮貌的。

三、子女教育的差異

電影中朱父與他的兒子曉生有這樣的一段對(duì)話發(fā)人深?。?/p>

朱父:“你們?cè)诿绹?guó),對(duì)孩子挺客氣,是嗎?不把孩子當(dāng)孩子,有學(xué)問(wèn)。”

曉生:“這里面學(xué)問(wèn)大得很,這就是民主,民主就是沒(méi)大沒(méi)小?!?/p>

由此可見(jiàn),在美國(guó)很重視人權(quán),它提倡人人平等。在西方家庭里,每個(gè)成員,包括男性和女性無(wú)論年齡,是平等且每個(gè)成員有權(quán)獲得充分的民主和自由。所以瑪莎對(duì)杰米是充分的尊重,不會(huì)將個(gè)人意愿強(qiáng)加給孩子。但是在中國(guó),父母認(rèn)為孩子是自己的私有物品,管教孩子甚至打罵孩子都是天經(jīng)地義的。孩子必須聽(tīng)從父母的,按照父母安排好的去做。[4]

四、跨文化啟迪

通過(guò)電影我們知道了跨文化沖突是真真切切的存在于我們的日常生活中,并且隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國(guó)家地位的提升,增加了與越來(lái)越多的外國(guó)人交流合作的機(jī)會(huì)。為了更好地進(jìn)行跨文化交流我們應(yīng)該怎么做呢?我認(rèn)為有以下幾點(diǎn):首先,了解目的國(guó)文化背景;當(dāng)你前往某一國(guó)家應(yīng)提前了解目的國(guó)的文化背景,風(fēng)俗禁忌,這樣才能更好進(jìn)行交流。其次,不管是是那個(gè)國(guó)家的文化我們都應(yīng)該尊重,不能對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家的文化就全盤(pán)吸收,而對(duì)不發(fā)達(dá)國(guó)家的文化就全盤(pán)否定。每一個(gè)地區(qū),國(guó)家的文化都是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,應(yīng)當(dāng)“取其精華去其糟粕”。最后,不管會(huì)不會(huì)發(fā)生文化沖突,我們都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)交流與合作,不能“關(guān)起門(mén)來(lái)”談交流。只有不斷地于不同文化背景下的國(guó)家,人進(jìn)行交流才能吸取經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)交流,加強(qiáng)合作。在當(dāng)今的世界中,我們都是“地球村”的成員,不是孤立存在的,誰(shuí)都不能避免跨文化引起的沖突,但是只要我們抱有積極的和充分尊重別國(guó)文化的態(tài)度,我們的交流也就會(huì)更加順暢。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》[M].北京大學(xué)出版社,1995年

[2]王學(xué)泰.《中國(guó)飲食文化史》[M].廣西師范大學(xué)出版社 ,2006年09月

第7篇:中西方的飲食文化范文

一、入座的禮儀(Seat etiquette) 

我國(guó)飲食文化歷史悠久,各族人民有著自己的特色菜肴。相傳我國(guó)從周代起,在飲食禮儀方面就已形成了一套較為嚴(yán)格的餐桌禮儀制度,這些禮儀從古到今都對(duì)人們產(chǎn)生極大的影響。西方餐桌禮儀起源于法國(guó)梅羅文加王朝,經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的演變,餐桌禮儀與菜單用語(yǔ)變得更為優(yōu)雅與精致。時(shí)至今日,餐桌禮儀在一定程度和范圍內(nèi)在歐美國(guó)家還保留了下來(lái)。西餐禮儀自清代起傳入中國(guó),從此中西餐桌禮儀文化就一直相互影響和發(fā)展。 

中西方都講究正式的宴請(qǐng)活動(dòng)的座次安排。中國(guó)人好客,只要遇上高興的事都喜歡請(qǐng)客。中國(guó)人請(qǐng)客傳統(tǒng)上用八仙桌,對(duì)門(mén)為上,兩邊為偏座。就餐時(shí)通常是長(zhǎng)輩入座后晚輩才入座;或先請(qǐng)客人入座上席,再請(qǐng)長(zhǎng)者入座客人旁,男女主人或陪客者坐下座,其余客人依次入座。如果帶孩子,在自己坐定后就把孩子安排在自己身旁。在中國(guó),坐在左邊為尊,右邊為次;上為尊,下為次,中為尊,偏為次。不過(guò)現(xiàn)在中國(guó)的很多家庭都用圓形餐桌,請(qǐng)客時(shí)大家可以圍著桌子坐,完全不用理會(huì)那些規(guī)定的主賓位置,大家可以面對(duì)面坐,比較隨意。但有一點(diǎn)要注意的就是不要從客人身邊上菜,以免不小心把菜或者湯汁灑在客人身上,因?yàn)檫@是不禮貌的。 

西方人如果在外就餐通常是服務(wù)生帶位,入座,也沒(méi)有什么主賓的說(shuō)法,而且是Go Dutch即AA制;在家請(qǐng)客時(shí)用長(zhǎng)桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和一般客人的次序安排座位,即男女穿插安排:以女主人的座位為準(zhǔn),主賓坐在女主人的右上方,主賓夫人坐在男主人的右上方。就餐入座時(shí),每個(gè)人都會(huì)從椅子左邊進(jìn)入,入座以后身子要坐端正,不可左右搖晃,身體與餐桌保持一個(gè)拳頭的距離。雙手不可以撐在桌面上,腿不可翹著。餐桌上已擺好的餐具也不要隨意擺弄。在西方,右為尊,左為次。西方國(guó)家講究“女士?jī)?yōu)先”的原則,就餐時(shí)是男士為女士拉開(kāi)椅子,女士入座后男士才入座,他們都會(huì)表現(xiàn)出對(duì)女士的殷勤。 

二、進(jìn)餐禮儀(Dining etiquette) 

俗話說(shuō),一個(gè)人要站有站相,坐有坐相,吃有吃相,睡有睡相。這里說(shuō)的吃相就是指進(jìn)餐禮儀。要想吃相優(yōu)雅,就必須懂得中西方進(jìn)餐禮儀的區(qū)別,也有利于我國(guó)飲食文化的繼承和發(fā)展。要弄清中西方的進(jìn)餐禮儀,得先明白中西餐的上菜禮儀。 

如教學(xué)生學(xué)習(xí)中職英語(yǔ)教材(基礎(chǔ)模塊)第一冊(cè)Unit 6“ What’s for Dinner?”的話題時(shí),學(xué)生可以了解到西方國(guó)家的不同的飲食習(xí)慣和禮儀,如正規(guī)西餐的常規(guī)菜序大致分為開(kāi)胃菜(starter)、湯(soup)、主菜(main course)、蔬菜沙拉或奶酪(vegetable salad or cheese)、甜品或水果(dessert or fruits)和飲料(drinks)等幾道菜式。同時(shí)告訴學(xué)生中餐的菜序是“湯—菜—酒—水果”。中餐雖然沒(méi)有西餐那么復(fù)雜,但有著豐富的酒文化,因?yàn)橹袊?guó)人請(qǐng)客是無(wú)酒不成席的。 

學(xué)習(xí)了中西方上菜禮儀后教育學(xué)生注意進(jìn)餐時(shí)的禮儀。中西方人使用的就餐餐具也不一樣。首先,學(xué)習(xí)中餐進(jìn)餐禮儀。據(jù)說(shuō)從禹王時(shí)代筷子就成了中國(guó)人攝取食物的主要餐具。這時(shí)告訴學(xué)生進(jìn)餐時(shí)千萬(wàn)不可用筷子敲擊碗或桌子,也不可以用筷子指著別人,更不可把筷子含在嘴里或把筷子插在米飯中,這都是不合餐桌禮儀的。在中餐餐桌上,后輩應(yīng)讓長(zhǎng)輩先動(dòng)筷子,然后自己再動(dòng)筷一起吃。吃飯時(shí)要把碗端起來(lái),不可以不端碗把嘴湊近桌子對(duì)著碗吃。夾菜時(shí),應(yīng)從靠近自己的菜夾起,不要站起來(lái)到其他人眼前的盤(pán)中去夾菜,更不可用筷子在一碟菜里翻來(lái)倒去地“尋尋覓覓”,挑肥揀瘦,眼睛也不要老盯著菜盤(pán)子,一次夾菜也不要太多,遇到自己愛(ài)吃的菜,也不可猛吃,更不能把菜盤(pán)子端到自己面前。如果是在家請(qǐng)客,在吃飯過(guò)程中后輩要盡量主動(dòng)照顧長(zhǎng)輩,如果要給客人或長(zhǎng)輩夾菜,最好用公用筷子,也可以把離客人或長(zhǎng)輩遠(yuǎn)的菜肴送到他們跟前。別人給自己添飯菜要說(shuō)“謝謝”,自己吃完后要說(shuō)“大家慢慢吃”,不可飯碗一推,什么也不說(shuō)就離席而去,因?yàn)檫@樣是失禮的。 

其次,教給學(xué)生西餐進(jìn)餐禮儀。西方人進(jìn)餐同樣講究禮貌、講究衛(wèi)生、尊重長(zhǎng)者。他們?cè)谶M(jìn)餐時(shí)會(huì)與左右客人交談,但都避免高聲談笑。進(jìn)餐過(guò)程中,不能解開(kāi)紐扣或當(dāng)眾脫衣。西方人用刀叉就餐,使用刀叉的基本原則是左手拿叉,右手持刀或湯匙。切東西時(shí)左手拿叉按住食物,右手拿刀切成小塊,用叉子往嘴里送。喝湯時(shí)不能吸著喝,應(yīng)用湯匙舀起送入口中。如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以“八”字形狀擺在盤(pán)子中央。用餐完畢后,將刀叉擺成四點(diǎn)鐘方向即可。 

除了以上的就餐禮儀外,還有其他一些需要注意的禮儀。如在學(xué)習(xí)中職英語(yǔ)教材(基礎(chǔ)模塊)第二冊(cè)Unit 1“ Nice to Meet You!”時(shí)教育學(xué)生進(jìn)餐時(shí)不要在餐桌上化妝(not to make up with rouge, powder),也不能用餐巾或用桌布擦鼻涕(not to wipe your nose on the napkin or table cloth);不能用湯或水清洗喉嚨(not to clear your throat noisily in public);口含食物時(shí)不要說(shuō)話(not to speak when your mouth is full of food)。不管是中方還是西方人進(jìn)餐時(shí)都要盡量避免出現(xiàn)打嗝、打噴嚏等其他聲音,不然的話,就得與在座的人說(shuō)聲“真不好意思”、“對(duì)不起”以示歉意。魚(yú)刺、骨頭等不要吐在地上,應(yīng)放到自己面前的碟子里,或放在緊靠自己的桌面上。飲酒干杯時(shí),即使不喝,也應(yīng)該將杯口在唇上碰一碰,以示敬意。當(dāng)別人為你斟酒時(shí),如果不需要,可以簡(jiǎn)單地說(shuō)一聲“不,謝謝!”或以手稍蓋酒杯,表示謝絕。作為學(xué)生盡量不要喝酒,可以用飲料或茶來(lái)代替酒敬長(zhǎng)輩,這樣做,那些長(zhǎng)輩們是不會(huì)怪罪的。吃飽后最好不要在餐桌上剔牙,如果要剔牙,就用餐巾?yè)踝∽约旱淖彀汀M瑫r(shí)教育學(xué)生在學(xué)校就餐時(shí)應(yīng)注意謙讓?zhuān)诶蠋煹闹笇?dǎo)下有序地進(jìn)入餐廳,在規(guī)定的窗口自覺(jué)排隊(duì)打飯,安靜文明進(jìn)餐,不挑食,不端著碗走來(lái)走去,注意吃相要文雅等。吃飽后,將餐具與剩飯菜一起放在指定的位置,保持餐廳衛(wèi)生。這樣學(xué)生不僅了解了中西餐桌禮儀的異同,又學(xué)會(huì)了自己該如何注意餐桌禮儀。 

三、離席禮儀(The absence etiquette) 

中餐在宴會(huì)結(jié)束時(shí),其他賓客應(yīng)在主人和主賓離開(kāi)座位后才能散席??腿穗x開(kāi)時(shí),主人通常在家門(mén)口為賓客送行并邀請(qǐng)他們下次再來(lái)家里做客,這時(shí)客人也會(huì)向主人表示感謝,同時(shí)客人在離開(kāi)時(shí)也會(huì)邀請(qǐng)主人到自己家做客,以示回謝。西餐的離席禮儀則是客人先將餐巾拿起,隨意疊好,再把餐巾放在餐桌的左側(cè),然后起身離座。離席時(shí),幫助隔座長(zhǎng)者或女士拖拉座椅。告別時(shí)向主人致謝,更為慎重的還可再以電話或謝卡致謝。 

學(xué)完了以上內(nèi)容后,為了檢測(cè)學(xué)生是否掌握了中西餐就餐禮儀,可安排一節(jié)課讓學(xué)生們自由組合,模擬中西餐的就餐儀式進(jìn)行練習(xí),并邀請(qǐng)英語(yǔ)組的老師作評(píng)委,對(duì)學(xué)生所學(xué)知識(shí)和運(yùn)用能力進(jìn)行測(cè)評(píng),給表現(xiàn)突出的學(xué)生一定的獎(jiǎng)勵(lì)。 

其實(shí),西餐與中餐一樣,是一種飲食文化,是文化必然就會(huì)有傳播和交流。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)進(jìn)行禮儀教育,塑造中華民族“文明禮儀”的新形象,培養(yǎng)文明有禮的新一代,努力做到禮儀文化教育與培養(yǎng)語(yǔ)言能力同步進(jìn)行。我們應(yīng)在堅(jiān)持自己的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的同時(shí)用一種客觀、尊重的態(tài)度對(duì)待西方飲食文化,不應(yīng)該盲目地追隨和模仿西方文化。 

【參考文獻(xiàn)】 

[1]陳琳.中等職業(yè)教育課程改革國(guó)家規(guī)劃教材——英語(yǔ)(基礎(chǔ)模塊)第一、二冊(cè)[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009 

[2]王俊霞.跨文化交際與中西文化差異[J].學(xué)術(shù)交流.2007(2) 

[3]中華文明與現(xiàn)代禮儀(中學(xué)版)[M].桂林:漓江出版社出版,2009 

第8篇:中西方的飲食文化范文

一說(shuō)到吃,就會(huì)想起這幾句名言:“食色性也”,“民以食為天”,“飲食為人生之至樂(lè),餐桌乃幸福之天堂”,這種食文化的觀念一直扎根在中國(guó)人的腦海里,中國(guó)人在吃的深度和廣度上也一直感覺(jué)良好,把“吃”看得和“天”一樣高,可是擁有如此豐富如此美味的中國(guó)人卻在“吃”上不那么自由。

說(shuō)到這,可能有人會(huì)說(shuō):嘴巴是你自己的,你想吃什么就吃什么,這吃還有什么自由不自由的?確實(shí),過(guò)去我也是這么想的,但前些天在朋友的一次聚會(huì)上,卻使我對(duì)吃的自由有了一種新的認(rèn)識(shí)。

春節(jié)前,友人老鄭來(lái)電話說(shuō),旅居美國(guó)的秦先生回國(guó)探親來(lái)了,邀我們幾位摯友到“大三元酒樓”一聚。秦先生是我大學(xué)的同窗,友情一直甚厚,當(dāng)然欣然赴約。

落座后,我們要了滿(mǎn)滿(mǎn)的一桌酒菜,三杯兩盞地十分盡興。秦先生是稀客,更受到特殊的款待,這個(gè)給他倒酒,那位給他夾菜,弄得他說(shuō)話都騰不出嘴來(lái)。這時(shí),他突然冒出一句:“回國(guó)后什么感覺(jué)都好,就是這‘吃’,實(shí)在是太不自由了!”在大家的好奇追問(wèn)下,他訴起了“苦”……

原來(lái),他在西方闖蕩了多年,已習(xí)慣了西餐,而對(duì)中餐則生疏了,也越來(lái)越感到西餐的“先進(jìn)”和中餐的“落后”。例如,西餐是分餐制,一人一個(gè)菜盤(pán),一人一份刀叉,是各人自吃盤(pán)中菜,不管他人碗中湯。你吃多吃少,吃這吃那,吃快吃慢,全憑個(gè)人自由,隨心所為。而中餐是共食制,一桌飯菜為同一桌人所共有,“十箸攪一盤(pán)”,往往你吃多吃少,吃慢吃快,愛(ài)吃不愛(ài)吃會(huì)受到互相的制約,不是那么的自由自在。

再說(shuō)喝酒,西方人講究的是自愿和隨意。你愛(ài)不愛(ài)喝,喝多喝少,全都自己說(shuō)了算。即使別人敬酒也是象征性地舉舉杯而已;而國(guó)人則強(qiáng)調(diào)步調(diào)一致,不管你愿不愿意,先來(lái)三杯,同醉方休,而勸酒則是帶強(qiáng)制性的,甚至帶有硬往嘴里灌的色彩。

秦先生回國(guó)不到半月,幾乎每天都有宴請(qǐng),每天的吃成了他最受罪的苦差事了。他的這席話,本是說(shuō)者無(wú)心,但卻引發(fā)了在座諸位的共鳴。借著酒意,大家你一言我一語(yǔ)地對(duì)“吃”進(jìn)行了“討伐”。

老周說(shuō),有一天他開(kāi)車(chē)去同事家吃喜酒,他再三申明是開(kāi)著車(chē)來(lái)的,不能喝酒。但主人一再勸說(shuō):“喜酒不喝是不行的”、“喝點(diǎn)啤酒一點(diǎn)也不礙事”,礙于面子,禁不起三說(shuō)四勸,他被迫喝了點(diǎn)啤酒。結(jié)果碰上晚上大檢查,罰了款又扣了分,你說(shuō)這冤不冤。

老許接著說(shuō),國(guó)慶節(jié)他到同學(xué)家做客,主人是湖南人,什么菜都離不開(kāi)辣椒。當(dāng)主人問(wèn)他怕不怕辣時(shí),他不敢拂主人的面子,違心地說(shuō)“客隨主便”。結(jié)果,全桌的菜肴都是紅艷艷的,直辣得他嗓子冒煙鼻子嗆火,一副狼狽相,真是自己找了罪受……

一通牢騷下來(lái),各人有各人的經(jīng)歷,各人有各人的苦衷,但歸結(jié)到一點(diǎn),都是與吃不由己,吃不自由有關(guān)。在這些場(chǎng)合上的吃,已不是填飽肚子,為了生存,也不只是一種物質(zhì)上的享受,它已異化為人際關(guān)系中的一種形式,成為具有社會(huì)性質(zhì)的應(yīng)酬交往的必須。往往誰(shuí)都不愿參與,誰(shuí)都難以脫俗,長(zhǎng)此以往,就成了一種難解的怪圈,嘴巴當(dāng)然就不那么自由了。

第9篇:中西方的飲食文化范文

【關(guān)鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法

【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0095-02

1.引言

飲食文化作為跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分,是人類(lèi)飲食行為、觀念、技術(shù)以及產(chǎn)品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)前夕,為了方便國(guó)外游客在中國(guó)用餐,弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。

2.中西方飲食文化的差異

2.1觀念上的差異

中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國(guó)人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調(diào)和之美。因此,中國(guó)人在飲食過(guò)程中注重的主要是食物的口感和進(jìn)餐時(shí)的精神享受,整個(gè)飲食活動(dòng)體現(xiàn)出強(qiáng)烈的感受性。而西方人則認(rèn)為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,注重食物所含蛋白質(zhì),脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。

2.2菜名的差異

中國(guó)的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說(shuō)是人們?yōu)榱思o(jì)念北宋大文學(xué)家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡(jiǎn)單的多,往往一目了然。以風(fēng)靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯?xiàng)l,漢堡包等幾乎無(wú)一不是以原料、烹飪方法來(lái)命名的。

3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞

3.1翻譯的基本方法

為了提高北京奧運(yùn)會(huì)期間對(duì)外國(guó)游客的服務(wù)接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯(lián)合編輯出版了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,對(duì)2753種菜名進(jìn)行了英文翻譯??v觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭(zhēng)做到漢語(yǔ)和英語(yǔ)意義上的對(duì)等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結(jié)出了以下五種奧運(yùn)菜單英譯的方法:

(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見(jiàn)于冷菜)

e.g 白領(lǐng)鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs

姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce

(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見(jiàn)于熱菜)

e.g 鮑魚(yú)紅燒肉 braised pork with abalone

木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus

(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則

以人名為主

e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu

東坡肉 Dongpo pork

以菜肴的發(fā)源地為主

e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style

川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style

(4)使用漢語(yǔ)拼音命名或在其后加注釋

直接用漢語(yǔ)拼音命名

e.g 燒賣(mài) shaomai 餃子 jiaozi

使用漢語(yǔ)拼音并在后加英文注釋

e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)

元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)

(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意

e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce

螞蟻上樹(shù)sautéed vermicelli with spicy minced pork

3.2翻譯中的文化傳遞

英國(guó)翻譯理論家蘇珊?巴斯內(nèi)特反復(fù)強(qiáng)調(diào),“我們?cè)诜g時(shí)不能將語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化內(nèi)容分開(kāi)來(lái)處理”(蘇珊?巴斯內(nèi)特,2004)。從翻譯的本質(zhì)上來(lái)說(shuō),“翻譯是在接受語(yǔ)種尋找和原語(yǔ)中信息盡可能接近、自然地對(duì)等話語(yǔ),它首先是意義上的對(duì)等”(尤金?奈達(dá),2004)。中國(guó)的許多學(xué)者與蘇珊?巴斯內(nèi)特觀點(diǎn)一致,也都強(qiáng)調(diào)了文化翻譯的重要性。

如“四喜丸子”這道菜是人們對(duì)喜慶的表達(dá),在《中》這本書(shū)中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點(diǎn),同時(shí)又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過(guò)程中也傳遞了中國(guó)飲食文化。

所以,中國(guó)菜名的英譯在保證意義對(duì)等的同時(shí),也必須兼顧中國(guó)菜中蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對(duì)菜名漢語(yǔ)原語(yǔ)言的扭曲,也是對(duì)英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的破壞。

4.結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)菜名的翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現(xiàn)。它不僅是不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換,更是不同語(yǔ)言文化之間的交流。我國(guó)飲食文化內(nèi)涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實(shí)質(zhì),也要考慮到外國(guó)人的認(rèn)知和心理,靈活運(yùn)用各種技巧,使他們?cè)诹私獠穗仍虾妥龇ǖ幕A(chǔ)上,也能體會(huì)到其中所包含的文化底蘊(yùn)。

參考文獻(xiàn):

[1]奈達(dá) (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯. 2001,22,(6):56-57.