前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的花藝插花教程主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]英漢成語;文化差異;翻譯
[中圖分類號]H313.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1672―2728(2006)05―0179―03
一、英漢成語的來源及文化差異比較
“成語是各族人民在長期使用語言的過程中千錘百煉創(chuàng)造出來的,其具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點(diǎn),體現(xiàn)了濃厚的民族、歷史和地方色彩?!?陳安定,1998)。成語作為語言的核心和精華,承載著豐富的文化信息,是各族文化的精髓。由于地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及等的不同,英漢成語體現(xiàn)了各種文化差異,而這種文化差異的復(fù)雜性決定了其翻譯方法的多樣性。本文旨在分析比較英漢成語的各種文化差異并對其翻譯方法進(jìn)行研究和探討。
(一)英漢成語的來源
作為人們長期習(xí)用的特殊語言,英漢成語體現(xiàn)了豐富的民族文化,且在不同的時(shí)期和條件下,有著各種不同的來源,例如生活實(shí)踐、經(jīng)典著作、神話寓言、歷史事件及外來語等。
1.源出生活實(shí)踐
大多數(shù)的成語來自于人們的生活實(shí)踐,人們在勞動實(shí)踐和日常生活中創(chuàng)造出簡潔明快、通俗生動的口頭俗語并逐漸廣為傳誦。例如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵(源于打鐵)
destroy root and branch斬草除根(源于農(nóng)活)
2.源出經(jīng)典著作
經(jīng)典著作中的特定表達(dá)也是成語的來源之一。在西方經(jīng)典著作中,《圣經(jīng)》對成語的影響頗大,許多成語均來自于《圣經(jīng)》。例如:any in the oint-ment(美中不足之處),between the devil and thedeep sea(進(jìn)退維谷)此外,莎士比亞、狄更斯等名家的著作也蘊(yùn)涵了大量的英語成語,如:莎士比亞《麥克白》中的“What's done is done.”(木已成舟),“king Charles'head”則出自狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》。
而來自于漢語經(jīng)典著作的成語則更多,如中國的四大名著中蘊(yùn)涵著豐富的成語。如居心叵測(with ulterior motives)出自《三國演義》,逼上梁山(be driven to revolt )出自《水滸》。
3.源出神話寓言
古希臘和羅馬文明對英語語言有著重要的影響,英語中許多成語來自于希臘神話,例如,Achil-les'heel(致命的弱點(diǎn)),傳說Achilles出生后被他的母親提著在冥河中浸過,除未浸到的腳踵外,渾身刀槍不入,他最終因腳踵受傷而死。又如,thesword of Damocles(岌岌可危),達(dá)摩克利斯在赴宴時(shí),在頭頂上用一根頭發(fā)懸掛著一把利劍,以昭示帝王迪奧尼休斯隨時(shí)有殺身之禍。
漢語成語也有出自神話寓言故事的,例如,精衛(wèi)填海(dogged determination tO achieve one's pur-pose)出自《山海經(jīng)》,傳說炎帝之子死后化為精衛(wèi)鳥,每天銜西山的木石填東海。而愚公移山則出自中國古代寓言故事。
4.源出歷史事件
許多成語源出當(dāng)時(shí)為人熟知的歷史事件,如“meet one's Waterloo”(遭到慘敗)指的是拿破侖1815年大敗滑鐵盧的歷史事件。而漢語成語中,三顧茅廬指劉備訪求諸葛亮的史實(shí)。
5.源出外來語
外來語的加入豐富了成語的內(nèi)容,英語中存在源自外來語的成語,例如,storm in a teacup,(小題大做),此成語來自法語,“save one's face”(顧全面子)則來自于漢語。同樣,漢語成語也有來自英語的“火中取栗”(cat's paw),“條條大路通羅馬”(All roads lead tO Rome.)等外來語。
(二)英漢成語的文化差異比較
從成語的來源出處可知,成語與一個(gè)民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、人的思維方式等等密切相關(guān)?!俺烧Z都具有恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引發(fā)聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和社會決定的?!?穆婉姝、商學(xué)軍,2002)因此,英漢成語在體現(xiàn)兩個(gè)民族豐富多彩文化的同時(shí),也反映了兩者間諸如地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、等多方面的文化差異。
1.地域環(huán)境差異
“一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時(shí),語言間就存在著明顯的差異?!?楊春燕,2004)例如,英國是一個(gè)島國,英國人喜歡航海,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:
plain sailing一帆風(fēng)順
而中國自古以來是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國,整個(gè)民族絕大多數(shù)人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),因此,人們在農(nóng)作勞動的過程中,創(chuàng)造了大量與農(nóng)業(yè)活動相關(guān)的成語。揠苗助長、斬草除根、順藤摸瓜、水到渠成和雨后春筍等成語體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)農(nóng)事活動的情況。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異
人們長期以來形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:
望子成龍long tO see one's son succeed in life
然而在英國,“dragon”(龍)指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。
又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog(幸運(yùn)的人),Loveme,love mydog?(愛屋及烏),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠),topdog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻(A concern beast will dosomething desperate.),狗崽子(son Of a bitch),狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can't utter decentlanguage.)等等。
3.差異
無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當(dāng)中,并深刻地影響著人們的思維和生活習(xí)慣,成為了東西方文化的重要特征。而文化受的影響在英漢成語中也能反映出來。漢民族主要的是佛教和道教,因而出現(xiàn)了許多諸如:借
花獻(xiàn)佛(present Buddha with flowers given by oth―ers)、跑得了和尚跑不了廟(The monk may run a―way,but never his temple.)等與佛教和道教相關(guān)的成語。同樣,在西方,基督教也深刻地影響著英語文化,在英語成語中也常常涉及上帝、教堂及撒旦、魔鬼等人物和故事。如:Man proposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),as poor as achurch mouse(一貧如洗)。此外,writing On thewall(不祥之兆),eye foreye(以牙還牙),beardthe lion(敢在太歲頭上動土),均出自圣經(jīng)故事。
二、英漢成語的幾種翻譯方法
“翻譯是用一種語言(目的語)等值的文本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料。翻譯離不開語言的轉(zhuǎn)換,但遠(yuǎn)比單純的語言轉(zhuǎn)換復(fù)雜,其中一個(gè)重要的原因是語言反映文化,且受文化制約?!?蔣堅(jiān)松,2002:143)英漢成語是英漢兩種語言的核心和精華,具有強(qiáng)烈的民族文化色彩的同時(shí),又切實(shí)地反映了兩個(gè)民族在地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和等方面的文化差異,因而使得英漢成語的互譯存在一定的難度。因而,為了保證譯文與原文獲得等效,同時(shí)傳達(dá)特定的文化色彩,在翻譯英漢成語時(shí)一般采用直譯、借用、意譯、直譯意譯結(jié)合和直譯加注等幾種翻譯方法。
(一)直譯法
所謂直譯法,“就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式”。(鄧慶環(huán),2001)除了相異之處,英漢民族在社會經(jīng)歷、情感以及對客觀事物的看法上往往有相同或相似之處,這是我們在翻譯時(shí)采取直譯的基本前提。對于表現(xiàn)形式與隱含的意義相同或相似的英漢成語,可以采用直譯法,也就是尋找相互的對等成語,英漢成語直譯既保持了原文的字面意義,又保留了其文字形象和民族色彩,使人容易理解且倍感親切。比如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵
He lauShs best who laugh last.誰笑在最后,誰笑得最好
We never know the worth Of water till the well isdry.井干方知水可貴
(二)借用法
英漢兩種語言的一些同義成語內(nèi)容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達(dá)相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義成語進(jìn)行翻譯。例如:
burn one's boats破釜沉舟
tO turn a deaf ear tO充耳不聞
(三)意譯法
在英漢成語互譯中,如果直譯不能使譯文通順達(dá)意,也不能借用相對應(yīng)的同義成語,這時(shí)可以配合上下文進(jìn)行意譯,以保持原作思想內(nèi)容的完整。例如:漢語成語“有鼻子有眼”要意譯為“to de―scribe a thing very vividly”而不能直譯為“with anose and an eye”,“一五一十”要意譯為“協(xié)to tell thewhole story”而決不能直譯為“one five one ten”,若是如此譯文,讀者必定感覺莫名其妙。同樣,英語中的“tO have other fish tO fry””tO rain cats anddogs”“have a bee in one's bonnet”也不能按字面意思翻譯,而應(yīng)該分別意譯為“有別的事情干”“下傾盆大雨”“胡思亂想”。
此外,對于有些文化色彩意義較濃的英漢成語,直譯不能傳達(dá)源語文化的意義,甚至?xí)偈乖凑Z文化信息喪失,這時(shí)采用意譯法也不失為一種好辦法。就如漢語成語“望子成龍”應(yīng)該意譯為“l(fā)ong to see one's son succeed in life”.由于英漢民族風(fēng)俗習(xí)慣以及傳統(tǒng)觀念的差異,在中國,“龍”具有高貴、莊嚴(yán)、吉祥等象征意義,而英語的對應(yīng)詞“dragon”卻象征怪物、魔鬼和兇殘。兩者存在較大的差異,因此,“望子成龍”不能直譯為“l(fā)ong tosee one's son become a dragon”.
(四)直譯意譯結(jié)合法
在翻譯過程中,時(shí)常會遇到一些成語,如果完全直譯,讀者會感到莫名其妙,如果意譯又會失去源文的形象性,在此情況下,需要采用直譯意譯結(jié)合法,才能準(zhǔn)確自然地表達(dá)原文的含義。例如:“不到黃河心不死”應(yīng)譯為“Until all is over ambitionnever dies.”若直譯為“Until the Yellow River isreached ambition never dies.”外國讀者未必了解黃河在我們中國的含義,因而把“不到黃河”部分意譯為until all is over則更合適。又如“走馬觀花”也應(yīng)采用直譯意譯結(jié)合法,譯為“Look at flowerswhile riding On the back Of a galloping horse―give acursory glance.”這樣,原文的意義和形象能夠在最大程度上表現(xiàn)出來;但是需要說明的是,采用這種方法時(shí),譯文相對較長,常常不能簡練地傳達(dá)原文的信息。
(五)直譯加注法
由于各種文化差異,有些成語尤其是源于古代寓言或歷史故事的成語直譯后的含義未必能為讀者理解,這時(shí)采用直譯加注這種補(bǔ)償手段可以保留原文的意義和形象。如“司馬昭之心,路人皆知?!弊g為“This Sima Zhao trick is obvious tO every man inthe street.”后面加注解釋說明此典故(Sima Zhaowas a prime minister Of Wei(220―265)who nurseda secret ambition to usurp the throne.The emperoronce remarked,”Sima Zhao's intention iS obvious toevery man in the street.”)如此一來,此成語的意義、形象及其典故都一目了然了。
英漢成語是英漢兩個(gè)民族語言中最生動、最精練和最富民族文化特色的部分?;谟h民族多方面的文化差異,我們在英漢成語的翻譯過程中,不僅要確切地傳達(dá)原文的含義,更要體現(xiàn)源語強(qiáng)烈的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。而在翻譯中對文化因素的處理又是較為復(fù)雜的問題,這就需要我們加深對英漢民族文化內(nèi)涵的理解,比較分析兩個(gè)民族文化的異同,從而能夠更加準(zhǔn)確、靈活地進(jìn)行英漢成語翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
初步測算,2013年末四川城鎮(zhèn)人口達(dá)3640萬人,比2012年增加151萬人,城鎮(zhèn)化率達(dá)到44.9%,較2012年提高了1.37個(gè)百分點(diǎn),提高幅度比全國的1.16%高0.21個(gè)百分點(diǎn),列全國第3位,僅低于貴州(增1.42%)、甘肅(增1.38%)。2013年四川城鎮(zhèn)化水平居全國第24位,在西部位次由2012年第8位上升到第6位。
各市州城鎮(zhèn)化發(fā)展水平差異較大
2013年,全省21個(gè)市州城鎮(zhèn)化率均比2012年有不同程度的提高,有17個(gè)市州提高幅度超過1個(gè)百分點(diǎn),達(dá)州、樂山、瀘州、南充、巴中和雅安6市提高幅度超過1.5個(gè)百分點(diǎn),達(dá)州居首,達(dá)1.7個(gè)百分點(diǎn)。從絕對水平看,城鎮(zhèn)化率超過45%的有5個(gè)市,城鎮(zhèn)化率在35%~45%之間的有11個(gè)市,城鎮(zhèn)化率低于35%的有5個(gè)市州。成都、攀枝花城鎮(zhèn)化率仍遙遙領(lǐng)先,分別達(dá)69.4%和63.4%,其后為德陽、自貢和綿陽,城鎮(zhèn)化率在45%~46%之間。甘孜、涼山和廣安居全省后3位,城鎮(zhèn)化率分別為25.81%、30.57%和34.29%。從總體看,地區(qū)之間城鎮(zhèn)化水平仍存在較大差異。
四大城市群城鎮(zhèn)化水平差異明顯
從提高幅度看,四大城市群中以川東北城市群城鎮(zhèn)化率提高幅度最大,與2012年相比提高了1.52個(gè)百分點(diǎn),是四大城市群中提高幅度唯一超過全省平均水平的城市群。川東北城市群中的6市城鎮(zhèn)化率提高幅度均超過全省平均水平,呈現(xiàn)出全面加速的態(tài)勢。成都平原城市群提升幅度居第二位,城鎮(zhèn)化率比2012年提高了1.15個(gè)百分點(diǎn),成都平原城市群中資陽、德陽提高相對較慢。2013年川南城市群城鎮(zhèn)化率比2012年提高了1個(gè)百分點(diǎn),其中內(nèi)江提高幅度較小僅0.83個(gè)百分點(diǎn)。四大城市群中攀西城市群提高幅度最小,為0.95個(gè)百分點(diǎn)。從城鎮(zhèn)化率看,四大城市群位次與2012年相同,仍是成都平原城市群居首,城鎮(zhèn)化率達(dá)55.2%,川南城市群次之,城鎮(zhèn)化率達(dá)42.3%,川東北城市群和攀西城市群分居第三和第四位,城鎮(zhèn)化率分別為38.4%和37.2%。
擴(kuò)權(quán)縣城鎮(zhèn)化率提高幅度超過全省平均水平
2013年,全省59個(gè)擴(kuò)權(quán)縣城鎮(zhèn)人口達(dá)1305.2萬人,比2012年增加54.5萬人,城鎮(zhèn)化率達(dá)到35%,較2012年提高了1.43個(gè)百分點(diǎn),提高幅度超過全省平均水平0.06個(gè)百分點(diǎn)。59個(gè)縣中有20個(gè)縣提高幅度超過1.5個(gè)百分點(diǎn),安縣、營山、南部、渠縣、閬中和敘永6縣提高幅度超過2個(gè)百分點(diǎn),居擴(kuò)權(quán)縣前列。從絕對水平看,59個(gè)縣中有12個(gè)縣城鎮(zhèn)化率超過40%,峨眉山、江油和彭山居前三位,城鎮(zhèn)化率分別為51.3%、51%和47.8%。
民族自治地方城鎮(zhèn)化水平穩(wěn)步提升
2013年末,全省51個(gè)民族縣城鎮(zhèn)人口達(dá)216.7萬人,比2012年增加了9.4萬人,城鎮(zhèn)化率由2012年29.2%提高到30.3%,提高了1.1個(gè)百分點(diǎn)。51個(gè)縣中有21個(gè)縣城鎮(zhèn)化率提高幅度超過全省平均水平,提高幅度最大的3個(gè)縣分別是會理、會東和冕寧,提高幅度均超過2個(gè)百分點(diǎn)。
1.合理安排理論與實(shí)踐教學(xué)比。插花藝術(shù)是一門注重思維和實(shí)踐的課程,在教學(xué)計(jì)劃中必須把理論課和實(shí)踐課比例調(diào)整恰當(dāng)。在職業(yè)教育中要求實(shí)踐教學(xué)占較大的比例,一般可以根據(jù)需要將插花藝術(shù)理論課和實(shí)踐課的比例調(diào)整為1:1,在實(shí)踐教學(xué)中再不斷滲透理論基礎(chǔ)知識。學(xué)生學(xué)完理論知識后,馬上進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),從而做到理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。理論是對實(shí)踐的指導(dǎo),而實(shí)踐是對理論的檢驗(yàn)和提高。在制定教學(xué)計(jì)劃時(shí),本著由易到難,環(huán)環(huán)相扣,循序漸進(jìn)的原則。實(shí)踐教學(xué)方法力爭做到直觀清晰、化繁為簡、由淺入深、循序漸進(jìn)。一是掌握插花藝術(shù)基礎(chǔ)知識;二是掌握插花藝術(shù)基本技能;三是培養(yǎng)插花藝術(shù)應(yīng)用能力;四是訓(xùn)練插花藝術(shù)綜合能力;五是訓(xùn)練插花藝術(shù)創(chuàng)新能力。
2.注重實(shí)踐教。大力加強(qiáng)插花藝術(shù)教育中的操作基本功訓(xùn)練,使之成為名副其實(shí)的職業(yè)教育,讓學(xué)生真正掌握花藝制作技能。這樣不僅能促進(jìn)插花藝術(shù)教育的發(fā)展和提高,滿足行業(yè)對插花花藝人才的需要,同時(shí)為職業(yè)教育創(chuàng)造良好的模式。因?yàn)橘Y金農(nóng)業(yè)職業(yè)院校插花藝術(shù)課程教學(xué)探索與前景展望袁淑寧(甘肅農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅蘭州730020)摘要:農(nóng)業(yè)職業(yè)院校插花藝術(shù)課程教學(xué)改革要突出學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),應(yīng)該從注重花藝?yán)碚摻虒W(xué)、增加實(shí)踐教學(xué)比例、更新所限,很多農(nóng)業(yè)職業(yè)院校無法提供足夠的鮮切花讓學(xué)生操作,為了應(yīng)對這種情況,可以考慮學(xué)校與花店聯(lián)合,學(xué)生在教師的指導(dǎo)之下參與花店的花藝制作,既能解決花店缺人的現(xiàn)狀,同時(shí)滿足了教學(xué)的需要。
緊隨時(shí)代花藝步伐,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能
1.及時(shí)更新教材和教學(xué)內(nèi)容。長期使用一本教材會使學(xué)生所學(xué)的內(nèi)容滯后,與時(shí)代花藝步伐脫離,不能滿足花藝消費(fèi)者的需要,不利于學(xué)生以后的創(chuàng)業(yè)。選取花藝教材要以能力為本位,以學(xué)生為主體,轉(zhuǎn)變觀念,精選內(nèi)容,深淺適度,突出應(yīng)用,能充分體現(xiàn)高職教育的針對性、實(shí)用性、應(yīng)用性等特點(diǎn)。教材內(nèi)容應(yīng)盡量反映新技術(shù)、新知識。每隔兩三年應(yīng)該更新一次教材,以適應(yīng)花藝的發(fā)展,給學(xué)生提供最新的花藝資訊。插花藝術(shù)具有日新月異的變化趨勢,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)滿足時(shí)代感,展示國際上流行的插花花藝風(fēng)格。因此職業(yè)教育中插花藝術(shù)課程教學(xué)哪怕兩三年更換一次教材,如果我們完全按照教材開展教學(xué),也難以趕上社會流行花藝的腳步。為了解決這種情況,在插花藝術(shù)教學(xué)后面階段要與市場接軌,讓學(xué)生關(guān)注國內(nèi)外的最新花藝發(fā)展趨勢和最新插花技藝,了解時(shí)尚花藝。教師也可以給學(xué)生提供插花藝術(shù)的相關(guān)網(wǎng)站,引導(dǎo)學(xué)生自學(xué)最新的花藝,拓寬眼界。
2.改變教學(xué)和考核方法。在插花藝術(shù)教學(xué)中,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、分析、解決問題的能力,實(shí)施“工作過程”模式的“任務(wù)驅(qū)動法”教學(xué)。每節(jié)課結(jié)束時(shí)布置相應(yīng)的插花實(shí)訓(xùn)作業(yè),讓學(xué)生利用課余時(shí)間查閱資料,設(shè)計(jì)作品并確定創(chuàng)作方案,要求學(xué)生構(gòu)思并繪制花藝設(shè)計(jì)草圖,同時(shí)用文字描述花材品種及數(shù)量,以及作品寓意等。之后學(xué)生依據(jù)自己的設(shè)計(jì)圖,作出相應(yīng)的花藝作品,老師則對作品進(jìn)行指導(dǎo),指出優(yōu)點(diǎn)和不足。這種方式能啟發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)作欲望,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,鍛煉了學(xué)生獨(dú)立操作能力,提高了教學(xué)質(zhì)量。插花藝術(shù)課程是以實(shí)踐技能為主的課程,考核應(yīng)以能力考核為目標(biāo),實(shí)行過程考核,將實(shí)踐操作過程設(shè)計(jì)到考核中。
迎合職業(yè)教育要求,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)業(yè)能力在農(nóng)業(yè)職業(yè)院校培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)業(yè)能力是教學(xué)中必須考慮的問題。平時(shí)在理論教學(xué)中,根據(jù)實(shí)際需要加入花店的經(jīng)營與管理方面的知識,在講解的過程中可以加入當(dāng)?shù)仄放苹ǖ甑慕?jīng)營實(shí)例。學(xué)校也可以與花店協(xié)調(diào),讓學(xué)生去花店實(shí)習(xí),加深對花店的了解,為以后的創(chuàng)業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。學(xué)校在校內(nèi)設(shè)立插花藝術(shù)模擬實(shí)驗(yàn)室,既能滿足學(xué)生花藝實(shí)習(xí)和實(shí)驗(yàn)的需要,也可以作為學(xué)生在校期間創(chuàng)業(yè)的花店?;ǖ暝诮處煹闹笇?dǎo)下,學(xué)生自己經(jīng)營和管理,可以承接社會上的花藝制作,解決學(xué)校資金不足難以提供花材的現(xiàn)狀,同時(shí)鍛煉學(xué)生的創(chuàng)業(yè)能力。
插花藝術(shù)課程前景展望
1.建立一流的花藝教學(xué)環(huán)境插花藝術(shù)教育十分適合以職業(yè)教育的形式進(jìn)行,但是目前我國的插花花藝職業(yè)教育還十分薄弱,多在農(nóng)業(yè)職業(yè)院校的園林園藝專業(yè)中開設(shè),學(xué)校的重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,所以存在著課時(shí)量少、操作欠缺、師資力量薄弱等問題。在以后的花藝課程發(fā)展中急需建立好的花藝教學(xué)環(huán)境,首先學(xué)校要重視插花藝術(shù)課程的發(fā)展,將其設(shè)置為專業(yè)必修課程,加大課時(shí)量,條件允許時(shí)可設(shè)立插花藝術(shù)專業(yè)。同時(shí)提供相應(yīng)的條件,如建立花藝實(shí)驗(yàn)室,提供必需的資金以滿足學(xué)生實(shí)踐的需要。學(xué)校聯(lián)系當(dāng)?shù)氐钠放苹ǖ曜鳛閷W(xué)生定期實(shí)習(xí)的場所,且通過一定的合同保證花店能在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的花藝制作及經(jīng)營管理能力。學(xué)校建立專門的花藝實(shí)驗(yàn)室和展覽室,前者保證學(xué)生實(shí)驗(yàn)的場所,后者可以將學(xué)生的優(yōu)秀花藝作品通過人造花的形式展出以供觀摩和教學(xué)。
2.加強(qiáng)花藝師資力量培訓(xùn)目前,農(nóng)業(yè)職業(yè)院校的花藝教師不僅隊(duì)伍小、水平有限,而且在基本功、專業(yè)素質(zhì)、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和眼界方面都和國內(nèi)外優(yōu)秀花藝師有很大的差距。大多數(shù)從事花藝教學(xué)的教師沒有經(jīng)過良好、專業(yè)的系統(tǒng)花藝學(xué)習(xí),花藝教師脫離花藝設(shè)計(jì)市場的狀況比較嚴(yán)重,對國際花藝發(fā)展的了解、掌握上不夠深入,而且實(shí)際操作能力也有較大欠缺。學(xué)校要提供花藝教師外出學(xué)習(xí)和深造的機(jī)會,教師的花藝提高才能帶動課程教學(xué)的良好發(fā)展,加強(qiáng)師資培訓(xùn)能使職業(yè)院校擁有一支高水平的師資隊(duì)伍。
關(guān)鍵詞:稱謂語,稱謂系統(tǒng),語用機(jī)制,文化差異
人際間的相互稱謂語是溝通人際關(guān)系的信號和橋梁,是人們之間對相互關(guān)系的一種語言表述,同時(shí)也反映了一定的社會集團(tuán)規(guī)范。前者體現(xiàn)了人類社會中交際雙方的角色關(guān)系、社會地位關(guān)系;后者則體現(xiàn)人與人之間的親疏遠(yuǎn)近、情感好惡關(guān)系。不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng)。每種稱謂系統(tǒng)都是這個(gè)民族內(nèi)部社會交際的產(chǎn)物,反映著該民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。在人們交際活動中,言語交際得以順利進(jìn)行的一個(gè)重要條件之一就是恰當(dāng)、得體的稱謂語。不恰當(dāng)?shù)姆Q謂語會給言語交際活動帶來障礙,會讓交際雙方感到不快,或留下某種印象,給以后的交往造成不利影響。尤其是在跨文化交際中,了解不同語言的稱謂系統(tǒng)的差異,并遵循對方語言稱謂系統(tǒng)的語言表達(dá)規(guī)范是成功地進(jìn)行跨文化交流的重要保障之一。
一、英漢稱謂語之選擇方略
選擇何種方式稱呼對方取決于諸多因素。由于不同的文化背景,英漢兩種語言中的稱謂語在數(shù)量上和指稱的范圍上都各有特色。從社會語言學(xué)的觀點(diǎn)來看, 各民族的稱呼行為都具有極其豐富的社會和文化內(nèi)涵,它可能是該社會中權(quán)勢性和平等性的象征。從稱謂語的交際功能上來看,稱謂語選擇之方略則可以分為三大類:親屬稱謂語、社交稱謂語、描述性稱謂語[1]。親屬稱謂語是用來表示家庭結(jié)構(gòu)中家庭成員相互關(guān)系的稱謂語。社交稱謂語則是用來直接反映社會的政治制度和人際關(guān)系的稱謂語,它包括關(guān)系稱謂、職銜稱謂、敬稱稱謂、謙稱等,如漢語中的李局長、何教授、犬子等,英語中的professor、Your Majesty等。描述性的稱謂語是指在語言的使用過程中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發(fā)說話人或作者的情感、增強(qiáng)語言的藝術(shù)感染力而使用的稱謂語。這類稱謂語主要在漢語中使用較廣泛,而英語中較少使用。它們用詞簡練、語言生動、形式多樣,其主要功能不是起稱謂的指稱作用,而是表示親昵、喜惡、戲謔、諷刺、請求、辱罵等情感意義,這是描述性稱謂語的重要的語用功能。描述性稱謂語包括親昵稱謂、戲謔稱謂、轉(zhuǎn)稱、雅稱、貶稱和罵稱等,如漢語中的乖乖、辣妹子、沒良心的王八羔子等。
二、稱謂語使用所遵循的語用機(jī)制——會話含義、禮貌原則和得體性原則
稱謂語的根本作用是引起受話者注意和保持發(fā)話者同受話者之間的聯(lián)系。稱呼語能夠傳遞與說話情景相聯(lián)系的、有關(guān)發(fā)話者和受話者之間社會關(guān)系等諸多方面的語用信息。
會話含義是格萊斯提出的一種語用推理,它以話語的語義內(nèi)容和對一般語言交往的合作本質(zhì)所作的交涉為基礎(chǔ)[2]。交際雙方要正確推斷出話語的會話含義,必須都具備以下幾個(gè)方面的知識:所說話語的規(guī)約性內(nèi)容、合作原則及其準(zhǔn)則、說話的語境、發(fā)話者和受話者共有的某些背景知識。對于文化背景相同的中國人來說,漢語中的稱謂語,可以讓受話者感受到尊重、喜愛和禮遇的特殊含義,因而能縮小交際雙方的心理距離,密切相互關(guān)系,會話含義自然而然地產(chǎn)生了。而對文化背景不同的西方人來說,他們就可能無法體會到這些不同的稱謂語所蘊(yùn)涵的特殊含義。
無論是漢文化中的稱謂語還是西方文化的稱謂語,它們的使用都遵循禮貌原則和得體性原則,讓受話者從發(fā)話者的稱呼中感受到相互之間的親疏遠(yuǎn)近、情感好惡,而這種親疏遠(yuǎn)近關(guān)系將直接影響到以后的交際活動是否能夠順利進(jìn)行。要遵循禮貌原則首先使用得體的語言。所謂得體的語言,就是發(fā)話者面對確定的受話者,能夠選用符合該語言文化背景的,對當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貓鼍皝碚f最合適的稱呼語。因?yàn)槟軌虻皿w的稱呼交際對象,才能為成功地交際創(chuàng)造有利條件,才能使下面的交際活動順利進(jìn)行。在中國,大家庭是社會的主要組織形式,人們的宗法家庭觀念很強(qiáng),極為重視相互之間的親緣紐帶關(guān)系。在親屬關(guān)系和一般人的關(guān)系上,非常講究名分、輩分、社會關(guān)系。論文參考網(wǎng)。長幼有序、尊卑不同、親疏不同、內(nèi)外有別,所以漢語的親屬稱謂系統(tǒng)的稱呼禮儀繁多,名稱區(qū)分非常細(xì)致。人們從小就被教導(dǎo)要在各種場合中要使用準(zhǔn)確、適當(dāng)、得體的稱呼形式,在正式場合中更是不允許出現(xiàn)稱呼錯(cuò)誤。
三、英漢稱謂語的文化差異比較
由于英漢語分別體現(xiàn)了兩種不同的社會結(jié)構(gòu)、血緣關(guān)系以及文化價(jià)值取向,因而使得中英文化中的稱謂語系統(tǒng)存在很大的差異。
1. 不同的社交稱謂語體現(xiàn)出兩種文化中不同的禮貌原則。
禮貌是文明的一個(gè)組成部分,是人類文明和進(jìn)步的表現(xiàn)。一個(gè)民族使用什么樣的禮貌稱謂取決于該民族語言的特點(diǎn)和文化的傳統(tǒng)習(xí)慣。
“講禮貌、尚謙讓”是中華民族的傳統(tǒng)美德。中國人向來遵從“上下有義,貴賤有分,長幼有序”以及“卑己尊人”的禮貌原則。要做到以禮待人,稱呼語將起著非常重要的作用。漢語的親屬稱呼也講究長幼尊卑之分,特別是對長輩,交談雙方必須使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂,如大哥、二叔、三姨等,這是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。同時(shí),除了朋友之間,上級對下級可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音[3]。而英語國家的人們在日常生活交往中,同輩孩子之間、兄弟姐妹之間,摯友之間往往直呼其名,以表示親熱隨和,更有甚者孩子對父母、長輩老師也都直呼其名。這就使得英語中的親屬稱呼語貧乏而松散,長幼無別。英美人對父母親兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂即cousin,甚至連“祖母(婆婆)”與“外祖母(外婆)”都不予區(qū)別,統(tǒng)稱為grandmother。中國文化提倡尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。人們用“老”表示尊敬愛戴,資深歷練,有威望的意思,如“老教授”、“老丁師傅”等,這些詞是對老年人的尊稱,顯得親切、文雅有禮。但這種尊稱在英美人中卻行不通,因?yàn)樵谒麄兊囊庾R中old乃是“不中用了”的代名詞,因而Elderly和senior常被用來代替old。此外,漢語中的親昵稱謂和擬親屬稱謂語,也都頗能體現(xiàn)漢民族的文化內(nèi)涵。他們能讓對方感到尊重和親近,因而能夠縮短交際雙方的距離,收到良好的交際效果。因此,在日常交往中,我們從小就被告知,要禮貌地運(yùn)用“王叔叔”、“志剛哥”等充滿人情味兒的稱呼語。而在英語國家,對于親屬關(guān)系以外的人使用親屬稱謂,即擬親屬稱謂語,是不符合西方習(xí)俗的。
在西方社會中,由于其文化價(jià)值取向、道德觀、社會格局、人際關(guān)系等與中國截然不同,對相互稱呼語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。一般來講,西方人際交往相互稱呼時(shí),起決定作用的是社會地位,即交際雙方是“權(quán)勢”關(guān)系還是“平等”關(guān)系。如果是“平等”關(guān)系,雙方將會采用對等式交流,即雙方都直呼其名,或采用親昵稱謂。但當(dāng)交際雙方之關(guān)系是一種“權(quán)勢”關(guān)系,即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方就會采用一種“非對等式交流”,即采用直呼其名、頭銜稱謂和恭敬稱謂。此時(shí),地位較高者所使用的稱呼語無疑是一種權(quán)勢的標(biāo)志,而地位較低者使用的稱呼方式無疑是一種表示尊敬的手段,如Professor Bloomer、Dr. Stevenson等。不過,由于受平行社會關(guān)系、個(gè)人本位取向的影響,西方國家的人們較崇尚對等式稱呼,這體現(xiàn)出一種平等的文化取向。如對陌生人,可直接單獨(dú)使用Sir、Madam等,也可以Mr. +姓的方式。但在跨文化交際中,如果一味地稱呼男人為Mr. soand so,女士為Miss soand so,容易使對方感到不快。因?yàn)橛⒚廊撕茏⒅貍€(gè)人的功名與成就,個(gè)人主義較強(qiáng)。在我們不了解對方的身份時(shí),這樣稱呼是可以的。但如果知道對方是校長,教授或博士時(shí),就應(yīng)根據(jù)他們的學(xué)銜、職稱來稱呼。
2. 不同的親屬稱謂語體現(xiàn)出不同的稱謂體系
中西方文化中不同的親屬稱呼語反映出兩種文化中不同的家庭結(jié)構(gòu)、親屬觀念和文化價(jià)值觀念。
中國傳統(tǒng)文化“重名分、講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本、名為用”的價(jià)值觀念,使得漢英語言在稱謂體系上存在明顯的差異。
中國經(jīng)歷了極為漫長的封建社會,封建宗族制度和“三綱五常”等封建倫理道德觀念,使中國形成了一個(gè)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親族制度,同姓宗族大家庭構(gòu)成了社會的基本單位,同族內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關(guān)系。因此,在中國,常常用表示血緣或親屬關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,如大哥、三妹、乃至用其稱呼朋友或陌生人,如伯伯、阿姨、老奶奶等,這種稱謂方式在世界上其他文化中是很少見的。同時(shí)由于中國的福利制度還不是很健全,各家庭成員,尤其是父母與子女之間在經(jīng)濟(jì)上的相互依賴依然存在。另外,與英美人的個(gè)人主義相比,中國人則更多地遵從忍讓、敬老、服從和犧牲的文化價(jià)值觀念。
英美人的家庭形式主要有兩種,一種是權(quán)威中心型家庭(authority centered);另一種是核心家庭(nuclear family)[4]。前者與中國傳統(tǒng)的大家庭相似,但在西方,這種類型的家庭大多與富庶、權(quán)勢之家相連。后者在西方家庭結(jié)構(gòu)中則占據(jù)了主要地位。英美人血緣觀念十分淡薄,親屬關(guān)系相對松散。一方面,他們的家庭成員居住較分散,流動性相對較大,特別是家庭內(nèi)部子女一旦成年就獨(dú)立門戶,各自謀生。另一方面,由于在西方社會中,人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,因此個(gè)人是社會的基本單位,整個(gè)社會比較注重個(gè)人的功名與成就,很少以父母親屬的成就為榮,這也就更加劇了社會中人際關(guān)系的冷漠。此外,由于西方社會多是一些高福利的國家,家庭成員在經(jīng)濟(jì)上不存在誰依靠誰的問題。所以,一旦子女成年,父母與子女的關(guān)系就開始疏遠(yuǎn),子女只是到了過年過節(jié)才回家看望他們,平時(shí)很少往來。父母與子女的關(guān)系尚且如此,其他的親屬關(guān)系就更加淡薄了。
漢文化中的親屬稱謂語數(shù)量多,語義明晰,內(nèi)外有別,男女分明;西方文化中的親屬稱謂語數(shù)量較少,語義模糊。漢語語言中的親屬稱謂語不僅數(shù)量眾多,而且語義明晰。在中國封建社會大家族中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,人員關(guān)系極為復(fù)雜,但指稱卻十分明確。論文參考網(wǎng)。趙元任[5]先生在《中國人的各種稱呼語》一書中列舉了114種親屬的稱呼語。每種又有正式名稱、直稱與比較文氣的稱呼之分。論文參考網(wǎng)。如父親方面的great grandfather, 在漢語中的正式名稱是“曾祖”,直接稱呼是“老爺爺”,書信中可能用“曾祖父”。相比之下,在西方社會中,無濃厚的宗族觀念,家庭結(jié)構(gòu)比較簡單,成員數(shù)量較少,相互關(guān)系明確,因此導(dǎo)致親屬稱謂語不僅數(shù)量較少,而且指稱寬泛,語義模糊,如:grandfather(祖父、爺爺;外祖父、外公)。如果一定要區(qū)分清楚,則加上paternal(父親的)和maternal(母親的)或者用 on the father’s side (父親方面的)和on the mother’s side(母親方面的)這類表達(dá)法附加說明[6]。
四、結(jié)語
綜上所述,中西方社會由于各自的文化取向、社會格局、人際關(guān)系、價(jià)值觀念等截然不同,導(dǎo)致英漢兩種語言對稱謂語的使用存在很大差異。因此,在跨文化交際中,了解和掌握英漢語言稱謂語的文化差異,根據(jù)交際語境,恰當(dāng)運(yùn)用能融洽交流雙方關(guān)系的稱謂語,能有助于雙方的進(jìn)一步交流,對順利完成交際,具有十分重要的意義。否則,稱謂失誤,就容易使交際雙方產(chǎn)生心理距離,導(dǎo)致交際失敗。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯 [M]. 外文出版社, 2004.
[2] 姜望琪. 當(dāng)代語用學(xué)[M]. 北京大學(xué)出版社, 2003.
[3] 田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng) [M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
[4] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[5] 趙元任.Aspects of Chinese Sociolinguistics[M]. selected and introduced by S.D.Anwar, Standford University Press, 1976.
[6] 王拯亞. 語言與文化[[M]. 高等教育出版社,1998.
關(guān)鍵詞 項(xiàng)目教學(xué)法;《插花藝術(shù)》;應(yīng)用;職業(yè)能力
中圖分類號 G420;G642.1 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1007-5739(2012)17-0332-02
《插花藝術(shù)》是高等教育中園林、園藝、環(huán)境藝術(shù)、城市規(guī)劃等相關(guān)專業(yè)的必修或選修課程,是植物學(xué)、花卉學(xué)、設(shè)計(jì)初步、植物造景等課程的后續(xù)開設(shè)課程,此時(shí)學(xué)生已具有一定的審美素養(yǎng)?!恫寤ㄋ囆g(shù)》課程教學(xué)中利用傳統(tǒng)的教學(xué)方法和模式已經(jīng)不能適應(yīng)學(xué)生綜合職業(yè)能力的培養(yǎng)。項(xiàng)目教學(xué)法在插花藝術(shù)課程中的運(yùn)用,充分體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)特點(diǎn),學(xué)生綜合素質(zhì)得以提高。課程要求學(xué)生有較強(qiáng)的想象力,能掌握插花的基本技能和造型原理,掌握各類材料的修剪與造型技巧,并且對市場有一定了解。學(xué)完該課程,學(xué)生進(jìn)入相關(guān)行業(yè)工作,能做到應(yīng)對市場制作出產(chǎn)品,或者為進(jìn)一步深造奠定基礎(chǔ)。
1 插花藝術(shù)課程傳統(tǒng)教學(xué)中存在的問題
傳統(tǒng)的《插花藝術(shù)》課程教學(xué)分為2個(gè)部分,理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn),實(shí)訓(xùn)通常安排在課程后期。這樣的教學(xué)安排存在以下問題:插花是一門有生命力的、非常強(qiáng)調(diào)動手的課程,因此前期過多的理論教學(xué)顯得生硬和枯燥,不利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;前期的理論教學(xué)和演示與后期學(xué)生實(shí)訓(xùn)運(yùn)用脫節(jié),學(xué)生只是重復(fù)模仿,缺乏創(chuàng)新;學(xué)生不了解市場,課程講授介紹大量花材、配件及工具,但實(shí)際上由于季節(jié)和地域限制,市場上的花材和配件都是有限的,造成學(xué)生設(shè)計(jì)很理想?yún)s無法適應(yīng)市場進(jìn)行產(chǎn)品制作;設(shè)計(jì)時(shí)學(xué)生往往不能把握實(shí)際尺寸,實(shí)訓(xùn)時(shí)教師準(zhǔn)備的材料常跟學(xué)生預(yù)想的不一樣;實(shí)訓(xùn)時(shí)間短,學(xué)生針對插花的動手時(shí)間往往就在幾天內(nèi),不利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、思考分析問題和解決問題能力的培養(yǎng)和提高;花材的藝術(shù)性如花材的風(fēng)韻、姿態(tài)表現(xiàn)、光線角度等需要學(xué)生在大自然中親近、了解,因此親手觸摸和長時(shí)間觀察體會是非常必要的,而這些很難在僅僅幾天的后期課程實(shí)訓(xùn)中做到。以上情況說明,《插花藝術(shù)》課程中利用傳統(tǒng)的教學(xué)方法和模式已經(jīng)不能適應(yīng)學(xué)生綜合職業(yè)能力的培養(yǎng)和提高。
2 項(xiàng)目教學(xué)法的基本情況
項(xiàng)目教學(xué)也稱為“基于項(xiàng)目活動的研究性學(xué)習(xí)”,有的也稱作“任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法”。該方法可充分地體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過程的實(shí)踐,旨在讓學(xué)生融入到有意義的任務(wù)完成的過程中,積極、有目標(biāo)地自主學(xué)習(xí),要求學(xué)生在學(xué)習(xí)期間自主進(jìn)行知識構(gòu)建與技巧訓(xùn)練。項(xiàng)目教學(xué)法體現(xiàn)個(gè)性化和層次化的人才培養(yǎng)理念,提倡和引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行研究性學(xué)習(xí),能按個(gè)性走上主動發(fā)展的道路[1]。
在《插花藝術(shù)》的課程教學(xué)中運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法,是要求學(xué)生通過市場調(diào)查,設(shè)定一個(gè)項(xiàng)目目標(biāo),在完成項(xiàng)目的過程中,通過資料收集、理論學(xué)習(xí)、小組討論、教師指導(dǎo)等方式,最后能依靠一定的理論知識制作出適合市場定位的作品,并且能對所有開銷完成賬目核算,在有條件的情況下還可以進(jìn)行產(chǎn)品的市場檢驗(yàn)。項(xiàng)目結(jié)束后,學(xué)生能對各組作品和組內(nèi)成員在項(xiàng)目進(jìn)行過程中的各項(xiàng)能力做出評價(jià),以此鍛煉學(xué)生的各項(xiàng)綜合素質(zhì),解決傳統(tǒng)教學(xué)中的一系列問題。
3 具體教學(xué)過程
3.1 確定項(xiàng)目任務(wù)
插花藝術(shù)是一門可操作性的生活藝術(shù),市場應(yīng)用廣泛,因此項(xiàng)目的確定并不是由指導(dǎo)教師來提出的。提出項(xiàng)目之前,要求學(xué)生先對其可見的花卉藝術(shù)資料進(jìn)行搜集、生活觀察、圖書館查閱、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)及市場調(diào)查,該過程實(shí)際上是對插花分類知識的學(xué)習(xí),并且由于觀賞大量的作品,使學(xué)生對插花藝術(shù)的興趣有了極大地提高。將全班分為若干小組,每組3~4人,組內(nèi)自主推薦項(xiàng)目,1名組長擔(dān)任信息匯總、組織和主要匯報(bào)工作。在資料搜集的基礎(chǔ)上,由小組討論自主提出最有興趣、最希望做出的作品類型,由指導(dǎo)教師結(jié)合典型性、可行性和每組的區(qū)別性,與各小組討論后做出項(xiàng)目任務(wù)的最后審定,如傳統(tǒng)東方式插花、禮儀花束、現(xiàn)代花藝、家居裝飾性插花等。
3.2 項(xiàng)目過程設(shè)計(jì)及方案制定
項(xiàng)目教學(xué)法有別于傳統(tǒng)教學(xué)之處在于學(xué)生能把握學(xué)習(xí)過程和內(nèi)容,邊學(xué)邊做。因此在項(xiàng)目任務(wù)確定以后,教師結(jié)合知識結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,指導(dǎo)各小組有針對性地設(shè)計(jì)幾大主要的項(xiàng)目模塊,引導(dǎo)學(xué)生一步一步進(jìn)行學(xué)習(xí)和創(chuàng)作。如按照插花創(chuàng)作的步驟安排項(xiàng)目模塊:立意—選材—造型插制—評價(jià)[2]。在完成項(xiàng)目的過程中,每一個(gè)模塊就是一個(gè)知識系統(tǒng),學(xué)生在每個(gè)模塊的研究和討論中,不知不覺地將研究內(nèi)容建立起一個(gè)系統(tǒng)的框架,并且由于每一個(gè)模塊都是為實(shí)踐服務(wù),學(xué)生表面看來是在構(gòu)思完善創(chuàng)作作品,而實(shí)際是學(xué)習(xí)了傳統(tǒng)教學(xué)中的各大理論,完成了項(xiàng)目過程的理解。在主要的項(xiàng)目模塊確定后,需要指導(dǎo)教師與各小組討論,針對每個(gè)模塊的難易度來進(jìn)行時(shí)間規(guī)劃,制定一個(gè)切實(shí)可行的學(xué)習(xí)實(shí)踐實(shí)施方案,其主要目的是督促各小組按時(shí)完成各階段學(xué)習(xí)、實(shí)踐任務(wù)及匯報(bào)工作。
每個(gè)大型的項(xiàng)目模塊只是提出了一個(gè)知識系統(tǒng),各個(gè)分支需要指導(dǎo)老師能夠熟練地把握,表現(xiàn)在大模塊中包括許多小模塊,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)中自主提出并解決,完成一個(gè)全面的知識框架,但知識點(diǎn)的遺漏需要指導(dǎo)教師及時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。比如“選材”模塊中,包括花材選擇、花器選擇、配件選擇、工具選擇等內(nèi)容,其中花材選擇還細(xì)分為花材形狀選擇、大小選擇、色彩選擇等。學(xué)生要成功設(shè)計(jì)并制作出插花作品,一定要學(xué)習(xí)和應(yīng)用好這些知識分支,因此項(xiàng)目教學(xué)法是考驗(yàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和思考的能力,同樣也是考驗(yàn)教師對整個(gè)知識系統(tǒng)和學(xué)習(xí)過程的控制力。
3.3 項(xiàng)目實(shí)施
由指導(dǎo)教師進(jìn)行第1次的綜合講解,對于插花藝術(shù)的基本概念及范疇等知識需要學(xué)生能完全理解,然后按照指導(dǎo)教師提出的項(xiàng)目大模塊開始進(jìn)行任務(wù)安排。項(xiàng)目組長要針對每個(gè)組員的特點(diǎn)來分配任務(wù),鍛煉各自的協(xié)調(diào)和溝通能力。
“立意”模塊要求學(xué)生進(jìn)行市場調(diào)查和生活觀察,確定不同目標(biāo)作品類型的用途、擺放位置和表現(xiàn)情趣等內(nèi)容。項(xiàng)目組長安排成員通過分頭拍照或繪圖等方式進(jìn)行調(diào)查,匯總后進(jìn)行小組討論,確定作品的基本構(gòu)思。
“選材”模塊是較大的知識體系,要求學(xué)生掌握花材形態(tài)及運(yùn)用、市場上常用切花的花語及價(jià)格、花器材料和質(zhì)感與插花類型的搭配、工具及配件選擇等。指導(dǎo)教師要注意一些交叉學(xué)科知識的鞏固,比如鮮切花的選購和保鮮是《花卉學(xué)》的內(nèi)容。此時(shí)學(xué)生可通過大量的市場走訪選擇1~2個(gè)花器,若有制作禮儀插花的小組也可選購包裝材料進(jìn)行包裝練習(xí)。鮮切花因生命期短耗損太大,因此指導(dǎo)教師提議學(xué)生在校園中采摘一些植物性材料進(jìn)行插花工具的操作練習(xí)。學(xué)生根據(jù)作品構(gòu)思和市場走訪選擇合適的花材,由小組討論后匯總花材種類、數(shù)量、顏色、大概價(jià)格等資料,做出表格后提交給指導(dǎo)教師。
“造型插制”模塊是插花藝術(shù)的核心,包括材料修剪整形和插花造型。材料修剪整形在第2模塊時(shí)可先用校園植物性材料訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)新技能手法,熟練后可購買一定的鮮切花進(jìn)行比例關(guān)系確定,練習(xí)修剪、固定和彎曲等技能。小組可通過練習(xí)基本花型進(jìn)行插花技能的練習(xí)。此時(shí)學(xué)生容易進(jìn)入一個(gè)迷區(qū),就是可以模仿基本花型,但自己設(shè)計(jì)出的作品總會很別扭,且不知該如何修改。因此,指導(dǎo)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行造型法則的學(xué)習(xí),在學(xué)生制作的過程中強(qiáng)調(diào)重心、焦點(diǎn)、穩(wěn)定感等構(gòu)圖要點(diǎn),從而引導(dǎo)學(xué)生的設(shè)計(jì)走向成熟。
“評價(jià)模塊”首先要求各項(xiàng)目小組互相參觀,學(xué)習(xí)把握作品的觀賞部位和角度,嘗試領(lǐng)會制作者的意圖,品味特別的制作設(shè)計(jì)手法,并且能說出自己的見解,提出意見。然后由指導(dǎo)教師帶領(lǐng)所有學(xué)生進(jìn)行插花作品的欣賞,進(jìn)行綜合評比。有條件的也可以由市場做出評價(jià),將作品擺放在校園內(nèi)或校門口進(jìn)行調(diào)查,問卷、投票或拍賣售賣等形式都是可行的。
“結(jié)算”模塊是為了使教學(xué)更貼近市場,插花藝術(shù)除了要培養(yǎng)學(xué)生的藝術(shù)感,同樣要引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)的知識帶來經(jīng)濟(jì)效益。從項(xiàng)目開始就要求每個(gè)小組專門設(shè)置1名人員進(jìn)行賬目的記錄,將所有材料費(fèi)、路費(fèi)、資料費(fèi)等都詳細(xì)記入賬目,使賬目分門別類、清晰明了,培養(yǎng)學(xué)生整理賬目的能力。依照作品材料費(fèi)用及過程損耗,小組核算并提交作品的成本費(fèi)和建議市場售價(jià),并由各小組討論其合理性;若有作品拍賣或售賣,小組需另計(jì)利潤,進(jìn)一步討論作品的市場推廣價(jià)值及改進(jìn)。
每個(gè)模塊完成后要求項(xiàng)目小組提交報(bào)告1份,匯報(bào)模塊實(shí)施期間學(xué)習(xí)到的內(nèi)容和項(xiàng)目進(jìn)展情況,并提出遇到的問題,在指導(dǎo)教師的參與下,各組間相互交流問題和解決方法。
3.4 項(xiàng)目評估總結(jié)
項(xiàng)目進(jìn)行結(jié)束以后,指導(dǎo)教師引導(dǎo)學(xué)生對整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行過程總結(jié),包括學(xué)生的個(gè)人總結(jié)、組員互評、指導(dǎo)教師評價(jià)等形式。學(xué)生學(xué)習(xí)成果主要不是知識的積累,而是在創(chuàng)設(shè)出的真實(shí)職業(yè)情境下學(xué)生職業(yè)實(shí)踐能力的提高[3]。每個(gè)學(xué)生對待問題時(shí)給出的方案與策略不同,使得每項(xiàng)任務(wù)的判斷標(biāo)準(zhǔn)并不是唯一,而是多樣化的,因此指導(dǎo)教師的評價(jià)重點(diǎn)在于,一是學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、協(xié)調(diào)交流能力,在組內(nèi)起到的積極作用等個(gè)人素質(zhì);二是學(xué)生的知識掌握程度、專業(yè)技能、創(chuàng)新精神等方面,且應(yīng)注意針對項(xiàng)目對全過程做出綜合評價(jià),或分階段分別評價(jià)。對于進(jìn)步快、技能熟練、創(chuàng)新等方面較強(qiáng)的學(xué)生提出表揚(yáng),對優(yōu)秀學(xué)生和作品發(fā)放獎狀或獎品進(jìn)行鼓勵(lì)。
除此之外,指導(dǎo)教師對全過程進(jìn)行總結(jié)是項(xiàng)目教學(xué)法的重要環(huán)節(jié),通過觀察學(xué)生自主學(xué)習(xí)、技能操作和自評等過程,指導(dǎo)教師可以從中發(fā)現(xiàn)各種問題,加以研究分析,以此來改善將來的教學(xué)過程和方法[4]。
4 結(jié)語
此次項(xiàng)目教學(xué)法在《插花藝術(shù)》課程教學(xué)中的運(yùn)用中也發(fā)現(xiàn)了很多問題:項(xiàng)目教學(xué)法對指導(dǎo)教師的要求高于傳統(tǒng)教學(xué),既要區(qū)別于講授,又要把握住適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo);知識系統(tǒng)的熟悉和掌握程度要求很高;因?yàn)樾枰^察學(xué)生每一步研究的方向,所以時(shí)間花費(fèi)更多。對學(xué)生來講,動手操作并不難,最大難度在于要變被動為主動的學(xué)習(xí),因此項(xiàng)目起始階段怎樣提起學(xué)生的興趣和熱情需要指導(dǎo)老師認(rèn)真地進(jìn)行研究。另外,學(xué)生進(jìn)行市場調(diào)查和售賣等活動時(shí)較靦腆,難以進(jìn)入角色,討論時(shí)部分同學(xué)不善于表達(dá)觀點(diǎn),這些都需要更多的鍛煉,也要求指導(dǎo)教師對學(xué)生更多的鼓勵(lì)和支持。
通過項(xiàng)目教學(xué)法在《插花藝術(shù)》課程中的運(yùn)用與實(shí)踐,基本解決了該課程傳統(tǒng)教學(xué)中理論教學(xué)與實(shí)踐操作的脫節(jié)現(xiàn)象,使學(xué)生的自主構(gòu)建知識能力、實(shí)踐操作能力、協(xié)調(diào)交流能力、適應(yīng)市場能力等綜合職業(yè)能力得到了鍛煉與提高,為職業(yè)教育的實(shí)現(xiàn)與企業(yè)崗位的無縫對接奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
5 參考文獻(xiàn)
[1] 賀平.項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)踐探索[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2006(8):43-44.
[2] 黎佩霞,范燕萍.插花藝術(shù)基礎(chǔ)[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2011.
【關(guān)鍵詞】商貿(mào)英語 文化差異 不對等 翻譯
【中圖分類號】H319【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1006-9682(2011)04-0184-03
不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。語言與文化的關(guān)系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長、難以分離的關(guān)系。這是因?yàn)?,所謂的暹羅雙胞胎就是一對生活在醫(yī)學(xué)尚不發(fā)達(dá)的19世紀(jì)的連體孿生兄弟,即出生時(shí)因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語言和文化就像這對暹羅雙胞胎一樣相互依賴又相互制約,共生共長。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產(chǎn)物,它通過語言傳播、維系和發(fā)展。它承載著文化,最集中地體現(xiàn)著文化的精神。語言是文化的符號,文化是語言的軌跡。因此,我們可以認(rèn)為,語言就是文化,文化也就是語言!語言的翻譯既有藝術(shù)之美,也有科學(xué)之真,無論是科學(xué)還是藝術(shù),其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn),提出商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵守“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達(dá)準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位精確,概念與術(shù)語保持統(tǒng)一的要求”。[8]忠實(shí)性是所有英語翻譯最基本的指導(dǎo)原則,特別是對商務(wù)英語來說。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語的詞句,對不同文化的商務(wù)活動具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。因此,在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)慎重,以免出現(xiàn)“文化沖突”。盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:
一、對待事物認(rèn)識方面的文化差異
1.品名的翻譯
在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對事物的認(rèn)識上,也體現(xiàn)在人們對事物的命名上。作為許多出口的中國特產(chǎn),基本都有了固定的英語譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風(fēng)油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語是就紅糖沖泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們在翻譯相關(guān)的品名時(shí),一定要謹(jǐn)慎,以免給商品的出口帶來不必要的麻煩。
2.商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語言是“文化的鏡子”,商標(biāo)用語具有豐富的文化內(nèi)涵。寶潔公司的商標(biāo)翻譯給我們提供了一個(gè)良好的范例。寶潔公司進(jìn)入中國市場之初就認(rèn)真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔?!皩殹庇髦府a(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營日用品。20多年來,寶潔公司向中國市場推出10大類近30個(gè)品牌的產(chǎn)品,其中中國名字都是廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的?,F(xiàn)在無論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護(hù)舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無不在中國享有盛譽(yù)。下面幾例商標(biāo)的翻譯,更體現(xiàn)了兩種文化差異。
(1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock
(2)白象牌電池――White Elephant Battery
(3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan
作為商標(biāo),以上3例商標(biāo)翻譯沒有符合英國國家的文化習(xí)俗,更沒有體現(xiàn)商標(biāo)所應(yīng)具備的富有創(chuàng)意、內(nèi)涵的特點(diǎn)。例1,“金雞”在漢語中,可聯(lián)想到晨雞報(bào)曉,實(shí)為妙語,但在英語中cock是下流話,屬禁忌語,應(yīng)改為rooster。例2,“白象”在漢語中意念不錯(cuò),可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語中是指“大而無用的東西”,想必消費(fèi)者不會去買那種無用的東西。例3,“紅色”在漢語中當(dāng)然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語中象征暴力、流血,消費(fèi)者會對這樣的電扇望而卻步。再如我國生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),則在英語國家銷路不會太好,因?yàn)镻ansy這個(gè)單詞指的是“女性化的男人”。
3.廣告設(shè)計(jì)的翻譯
廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而會進(jìn)一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因?yàn)椤皊pend a penny”相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務(wù)活動中,一個(gè)小小的廣告誤譯,就會使企業(yè)受到巨大損失。曾有一家公司在國內(nèi)的廣告中宣傳:“請?jiān)谀愕牟妥郎鲜褂米詈玫牟徒怼!睆V告效果甚佳。于是,當(dāng)他們把產(chǎn)品推向國際市場時(shí),原封不動地使用了這則廣告,在英國卻引出了笑話。在英國人眼中,美國人講得不是真正的英語,而是美國式的英語。英國英語與美國英語使用不同的習(xí)慣語具有不同的內(nèi)涵。在英國英語中,餐巾一詞是“serviette”,而美國英語中的餐巾“napkin”一詞,在英國英語中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺把其產(chǎn)品宣傳為“請?jiān)谀愕牟妥郎嫌米詈玫哪虿肌薄W匀?,其銷售額是無甚指望了。因此,世界上著名的跨國公司都十分注意語言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來到天涯海角。”在對外宣傳英譯時(shí)曾經(jīng)這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負(fù)責(zé)任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰還會來旅游?例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等。
二、顏色的文化差異
不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,可想此臺燈的銷路。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
三、詞語概念的文化調(diào)停與譴詞造句的文化重組
詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營體常譯為“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”?!癟urnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”。
此外,現(xiàn)代英語中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:
(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.
如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。
(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。
(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.
外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。
以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。
四、數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:1.原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視
例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on。“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
2.原語文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。
例如,英語中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
3.和譯入語中同一個(gè)指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱
例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾?,而英國人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。各民族有其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí)譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
1 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995
2 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語口語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997
3 李 平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,1999
4 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001
5 杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008
6 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
8 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002
一、 海寧城鄉(xiāng)公交一體化的基本情況:
“城鄉(xiāng)公交一體化”,簡單的說,就是利用公交化運(yùn)作方式, 打破原來的城市公交與農(nóng)村客運(yùn)二元分割的局面,發(fā)揮客運(yùn)資源效益最大化,以達(dá)到城鄉(xiāng)公交相互銜接、資源共享、布局合理、方便快捷的協(xié)調(diào)發(fā)展過程。據(jù)調(diào)查了解,海寧的城鄉(xiāng)公交一體化建設(shè),目前已經(jīng)走在了全國的前列,尤其是“公車公營”的運(yùn)行模式,更是全國的首創(chuàng)。一年來,海寧市已經(jīng)投入改造資金3000多萬元,新添置空調(diào)中型客車130輛,開通公交線路30條,其中城鄉(xiāng)公交一體化線路20條,輻射全市147個(gè)行政村,城鄉(xiāng)公交通村率達(dá)到91.3%,預(yù)計(jì)2005年底,全市所有道路全部達(dá)到通車標(biāo)準(zhǔn),力爭實(shí)現(xiàn)村村通公交,路路有公交。從調(diào)查問卷中,我們發(fā)現(xiàn)城鄉(xiāng)居民對實(shí)施城鄉(xiāng)公交一體化政策表示非常贊成,認(rèn)為公交城鄉(xiāng)一體化給出行帶來方便,乘公交車進(jìn)城明顯人數(shù)增多,能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而且經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,是一項(xiàng)利國利民,使居民、經(jīng)營者、社會多贏的好措施,為海寧經(jīng)濟(jì)社會的和諧發(fā)展創(chuàng)造了條件。(詳見問卷調(diào)查匯總表)
二、實(shí)施城鄉(xiāng)公交一體化的主要效果:
城鄉(xiāng)公交一體化是對原有農(nóng)村客運(yùn)管理體制進(jìn)行改革的重大舉措, 海寧市“城鄉(xiāng)公交一體化”的實(shí)施,為城鄉(xiāng)客運(yùn)開辟了更加廣闊的發(fā)展空間。主要表現(xiàn)在:
(一)理順了管理體制,實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)資源共享。
由于歷史原因,城市公交由城建部門管理,客運(yùn)班線由交通部門管理,一直是“兩張皮”。經(jīng)過城鄉(xiāng)公交一體化建設(shè),公交統(tǒng)一由交通行業(yè)管理,城市道路及站點(diǎn)向農(nóng)村公交開放,大大方便了農(nóng)民進(jìn)城
(二)優(yōu)化了運(yùn)營結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)“公車公營”。
海寧在城鄉(xiāng)公交的經(jīng)營方式上完全吸取城市公交車優(yōu)點(diǎn),實(shí)施“公車公營”。即全部收回原來的個(gè)人產(chǎn)權(quán),通過招投標(biāo)的方式,交由公司運(yùn)營。并實(shí)行車輛循環(huán),旅客上車買票,途中設(shè)置站點(diǎn),到站??康倪\(yùn)營方式,徹底解決了農(nóng)村客運(yùn)市場出現(xiàn)的“三客”問題(拉客、騙客、甩客)問題。
(三)實(shí)行了區(qū)域經(jīng)營,提高農(nóng)村班車覆蓋率。
海寧公交車實(shí)行區(qū)域經(jīng)營,經(jīng)營企業(yè)可以靈活安排線路走向和車輛數(shù)量,合理安排班次,提高車輛使用率,降低運(yùn)營成本;通過實(shí)行劃片經(jīng)營,可以把熱線的經(jīng)濟(jì)效益彌補(bǔ)冷線,解決客運(yùn)矛盾,提高農(nóng)村班車的覆蓋率。
(四)改革了公交票價(jià)制度,確保農(nóng)民從中受益。
實(shí)行城鄉(xiāng)公交一體化,有利于進(jìn)行成本核算,大大降低了班車票價(jià),城鄉(xiāng)公交一元錢的同票同價(jià),深受廣大農(nóng)民歡迎,真正讓老百姓感到實(shí)惠。
三、海寧城鄉(xiāng)公交一體化的亟需解決的問題:
(一) 農(nóng)村客運(yùn)集約化程度低
前幾年,受有路大家走,有車大家開的影響,導(dǎo)致了農(nóng)村客運(yùn)單車承包經(jīng)營現(xiàn)象十分普遍。經(jīng)營費(fèi)用高,服務(wù)質(zhì)量差,搶拉客源、超時(shí)間運(yùn)行,惡性競爭,還沒有從根本上解決, 制約了城鄉(xiāng)公交一體化規(guī)范健康發(fā)展,
(二)農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)客運(yùn)場站太少。
雖然海寧市日前的行政自然村通車率和道路覆蓋率都居全國前列,但大多數(shù)的鄉(xiāng)鎮(zhèn)沒有汽車客運(yùn)站場,客遠(yuǎn)站點(diǎn)太少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足農(nóng)村客運(yùn)需求。
(三)村級道路建設(shè)速度不快。
道路建設(shè)狀況是城鄉(xiāng)公交一體化基礎(chǔ)和前提,趨勢影響城鄉(xiāng)公交一體化的進(jìn)程,海寧現(xiàn)在公路網(wǎng)密度達(dá)61KM,居全省前列,但提出的“等級公路通行政村的目標(biāo)”還沒有實(shí)現(xiàn),尤其是村級公路建設(shè)速度還不快。
(四)農(nóng)村客運(yùn)使用的車型多,適用車型少。
現(xiàn)有農(nóng)村客運(yùn)的車型多、雜,但這些車型備有較大的空間裝貨的不多,有下置式行李倉的車也不多,與農(nóng)民所期望的車型不一致。農(nóng)民出行需隨身攜帶一定數(shù)量的農(nóng)副產(chǎn)品,所以農(nóng)民還是不得不選擇農(nóng)用車、三輪車進(jìn)城。
四、海寧城鄉(xiāng)公交一體化的改進(jìn)措施
調(diào)查中,我們6個(gè)人都為海寧的公交城鄉(xiāng)一體化建設(shè)的取得的成效感到由衷的自豪,覺得海寧的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)該在全省乃至全國進(jìn)行推廣,但是海寧公交自身也應(yīng)該不斷改進(jìn)和完善。改進(jìn)措施大體可考慮:
(一)使路、站、車一體化、高效化。
在新建或改建通村公路時(shí),應(yīng)使路、站、車一體化。建路時(shí),應(yīng)該考慮設(shè)置旅客??空军c(diǎn)(最好是港灣式),同時(shí)推薦使用適合農(nóng)村客運(yùn)的經(jīng)濟(jì)客車車型,把路、站能進(jìn)行同步設(shè)計(jì)、同步施工、同步建成,則更能避免重復(fù)建設(shè),體現(xiàn)高效。
(二)合理調(diào)整客運(yùn)線路。
要根據(jù)海寧農(nóng)村的村鎮(zhèn)公路規(guī)模、人口密度、社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平, 行政村公交的通車需要,合理調(diào)整客運(yùn)線路。避免現(xiàn)在不同程度存在的棄冷線爭熱線和擠干線的做法,保證城鄉(xiāng)客運(yùn)有序、健康發(fā)展。
(三)完善公車公營體制。
對原有的農(nóng)村客運(yùn)個(gè)體經(jīng)營戶逐步進(jìn)行公司化改造, 實(shí)行公車公營。盡可能地使公交車安裝統(tǒng)一樣式的線路標(biāo)志牌,實(shí)行統(tǒng)一站點(diǎn),統(tǒng)一票價(jià),統(tǒng)一車型、顏色和標(biāo)志,統(tǒng)一結(jié)算,統(tǒng)一著裝, 提高城鄉(xiāng)公交的經(jīng)營水平和服務(wù)質(zhì)量
(四)加大公路建設(shè)的資金投入。
我市還應(yīng)該加大對縣鄉(xiāng)公路建設(shè)的資金投入,尤其是鼓勵(lì)、補(bǔ)助鄉(xiāng)鎮(zhèn)或村級組織甚至于個(gè)人投資建設(shè)村級公路,從根本上解決目前還存在的道路不通,網(wǎng)絡(luò)不全的問題,為城鄉(xiāng)公交一體化創(chuàng)造基礎(chǔ)條件。
關(guān)鍵詞:插花藝術(shù);中職生;美育素養(yǎng);提升;途徑
《插花藝術(shù)》是園林、園藝等有關(guān)專業(yè)的重點(diǎn)課程,主要是通過各種花材,圍繞一定的主題進(jìn)行組合,從而表達(dá)出一定的形式美和意境美,給人以美的享受。
1中職生美育素養(yǎng)的要求及現(xiàn)狀
馬克思說:無法辨別美的人是可悲的。欣賞美、創(chuàng)造美是人類的不斷追求,中職生在不斷學(xué)習(xí)文化和技術(shù)的同時(shí),還要懂得美、欣賞美,這樣才能更好地利用專業(yè)技術(shù)去創(chuàng)造美。美育也稱審美教育或美感教育,中職生通過學(xué)習(xí)提高認(rèn)識美、體驗(yàn)美、感受美、欣賞美和創(chuàng)造美的能力,從而使自己具有美的理想、美的情操、美的品格和美的素養(yǎng)。但現(xiàn)階段的中職生大多沒有美術(shù)基礎(chǔ),理論學(xué)習(xí)基礎(chǔ)差,對植物花卉沒有太多的認(rèn)識,同時(shí)對美學(xué)沒有進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),對美的認(rèn)識能力不夠,創(chuàng)造美的意識也不足,這都給園藝專業(yè)學(xué)習(xí)帶來很多的困難,不利于學(xué)生創(chuàng)造力的提高。
2插花藝術(shù)涉及到的主要美育內(nèi)容
《插花藝術(shù)》課程涉及到諸多美育內(nèi)容。這門課程的學(xué)習(xí),既需要學(xué)生具有一定的美育基礎(chǔ),同時(shí),通過該課程的學(xué)習(xí),又能為學(xué)生提供美育學(xué)習(xí)的機(jī)會。這里涉及到的美育內(nèi)容主要有:學(xué)生對花卉的欣賞能力,從而產(chǎn)生對自然美的認(rèn)識;學(xué)生對美術(shù)的關(guān)注,通過美術(shù)讓學(xué)生學(xué)會基本的美學(xué)原理;學(xué)生對文學(xué)藝術(shù)所創(chuàng)造的意境美的體驗(yàn);學(xué)生通過花材的運(yùn)用所形成的勞動美。當(dāng)然這些美的體驗(yàn)并不是單一的,它在插花藝術(shù)中是綜合體現(xiàn)的,一個(gè)插花作品就是諸多美的品質(zhì)的體現(xiàn)。通過理論學(xué)習(xí)與動手實(shí)踐,學(xué)生對美必然會有更深刻的認(rèn)識,并能逐漸提高其對美的欣賞能力。
3插花藝術(shù)教學(xué)對中職生美育素養(yǎng)培養(yǎng)的途徑
3.1通過花材形式,讓學(xué)生感悟自然純真美
插花藝術(shù)主要是通過不同種類的花材,按照一定的主題進(jìn)行組合、布置,從而產(chǎn)生美好的意境,給人以美的愉悅享受。多姿多彩的花材是塑造美的基礎(chǔ),同時(shí),這些花材本身也具有吸引人的美感。每種花材的根、葉、莖都是大自然的饋贈,是自然的和諧之美,把不同種類的、極具自然美的花材進(jìn)行組合,便會產(chǎn)生另一種美??粗@五顏六色的花材,不禁感嘆大自然的多彩絢麗,學(xué)生還沒來得及進(jìn)行插花藝術(shù)的構(gòu)思,也許就被眼前這光彩奪目的花材所折服。這是自然而然的美,而大自然的這種美正是學(xué)生學(xué)習(xí)美、欣賞美的源泉。
3.2通過美的需求,讓學(xué)生關(guān)注美術(shù)藝術(shù)美
美育素養(yǎng)離不開美術(shù)這一學(xué)科藝術(shù),顯然,美術(shù)教育是大多數(shù)中職生所缺乏的。在《插花藝術(shù)》這門課程中,需要很多的美術(shù)理論,需要美術(shù)功底作為插花的模板,更需要美學(xué)原理作為插花的支撐。尤其是插花在色彩的選擇和搭配、整體的構(gòu)思、意境的營造上,都與中國傳統(tǒng)的美學(xué)原理和法則相一致。通過課程的教學(xué)和學(xué)生的實(shí)踐,教師會對學(xué)生進(jìn)行美學(xué)理論、美學(xué)基礎(chǔ)知識的講解。而學(xué)生在課程中如果需要用到美學(xué)、美術(shù)的知識,必然會主動去關(guān)注、去學(xué)習(xí),這樣就能夠由教師的講授變?yōu)閷W(xué)生的主動學(xué)習(xí),能夠使學(xué)生對美術(shù)、美學(xué)這一藝術(shù)的學(xué)習(xí)積累產(chǎn)生較好的效果。
3.3通過插花藝術(shù),讓學(xué)生感受文學(xué)意境美
在很多人看來,美學(xué)是抽象的、讓人難以捉摸的。其實(shí)美也是具體的,那些形色繁多的花材本身就是美的,完整的插花作品更是美的藝術(shù)品,所以,美也是實(shí)實(shí)在在的。在傳統(tǒng)文化中,美常存在于文學(xué)作品中,文學(xué)以塑造意境美為重,在插花藝術(shù)中,也常常借助于文學(xué)意境構(gòu)思插花作品。例如,我們大家所熟悉的一句唐詩“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”,就可以用插花藝術(shù)表現(xiàn)最后一句的意境美,這里情景交融、渾然一體的意境與插花的意境美是一致的。學(xué)生在插花的同時(shí),必然要多學(xué)習(xí)古典詩歌,從而不斷提高文學(xué)欣賞能力。
3.4通過親自動手,讓學(xué)生感受勞動創(chuàng)造美
關(guān)鍵詞:水質(zhì)理化檢驗(yàn) 疾病預(yù)防控制中心 檢測項(xiàng)目 調(diào)查
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)11(a)-0201-01
長期以來,教學(xué)如何適應(yīng)社會需要的問題,一直受到人們關(guān)注。水質(zhì)理化檢驗(yàn)的多數(shù)檢測項(xiàng)目都有多種測定方法,實(shí)際應(yīng)用較多的是哪種方法?我們要重點(diǎn)講授哪些方法,才讓用人單位覺得學(xué)生“好用”?因?yàn)槲倚V饕囵B(yǎng)的是面向基層的??茖哟蔚膶W(xué)生,故此,我們對云南省地州級和縣市級疾病控制中心的檢測項(xiàng)目和“水質(zhì)理化檢驗(yàn)”之間的適合度進(jìn)行了調(diào)查,以期為原有課程體系注入新的社會信息,為教學(xué)課程的設(shè)計(jì)提供依據(jù)。
1 調(diào)查方法
本文調(diào)查對象為云南省7個(gè)地州級和30個(gè)縣市級疾病控制中心。調(diào)查方法為填寫調(diào)查表。
2 結(jié)果與分析
2.1 適當(dāng)增減教學(xué)時(shí)數(shù)
教學(xué)計(jì)劃的安排主要根據(jù)現(xiàn)在水質(zhì)理化檢驗(yàn)使用的教材提供的分析方法的比例來制定的[1]。經(jīng)過本次調(diào)查對比結(jié)果見表1:教材與調(diào)查結(jié)果分析方法的比例的比較。
表中調(diào)查結(jié)果顯示:光度分析所占比例最多,占34.1%,與參考資料中基本一致[1]。所以光度分析是教學(xué)中的重中之重。教材中的容量分析占19.4%,與調(diào)查結(jié)果的9.1%相差較大,應(yīng)適當(dāng)減少容量分析的教學(xué)時(shí)數(shù)。離子選擇電極法調(diào)查結(jié)果占9.1%,與教材中的2.8%相差較大,應(yīng)增加離子選擇電極法的教學(xué)時(shí)數(shù)。
原子吸收法、原子熒光法在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中正在日漸增多,建議增加教學(xué)時(shí)數(shù)。
火焰光度法、極譜法、液相色譜法在本次調(diào)查的單位中均未使用,應(yīng)作為了解內(nèi)容。
2.2 加強(qiáng)試劑配制練習(xí)
調(diào)查顯示,除極少數(shù)單位、極個(gè)別檢測購買試劑盒外,其余試劑均自配,所以,教學(xué)中應(yīng)加大試劑配制和相關(guān)計(jì)算的練習(xí)。
2.3 及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容
2006年12月29日,衛(wèi)生部、國家標(biāo)準(zhǔn)化委員會2006年第12號文件,批準(zhǔn)《生活飲用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)》及檢測方法國家標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)自2007年7月1日起實(shí)施。而現(xiàn)在的教材幾乎都是舊國標(biāo),教學(xué)時(shí)必須及時(shí)更改。如對渾濁度的要求,從舊國標(biāo)不超過3度,特殊情況不超過5度,提高到不超過1NTU,特殊情況不超過3NTU。耗氧量(以O(shè)2計(jì))不超過3 mg/L,水源限制,原水耗氧量>6 mg/L時(shí)為5 mg/L[2]。
3 建議
3.1 根據(jù)調(diào)查結(jié)果修訂教學(xué)大綱、調(diào)整教學(xué)目標(biāo)、取舍教學(xué)內(nèi)容
原大綱、目標(biāo)和內(nèi)容不適合云南水質(zhì)理化檢驗(yàn)的現(xiàn)狀,??茖哟蔚膶W(xué)生大部分都將在最基層工作,教學(xué)必須依據(jù)社會的需要培養(yǎng)實(shí)用性人才。
3.2 試劑配制與計(jì)算要適當(dāng)增加
我校的醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)專業(yè)的畢業(yè)生主要面向醫(yī)院檢驗(yàn)科,而醫(yī)院檢驗(yàn)科基本都是購買試劑盒,與本專業(yè)不同,基層疾控中心大多試劑要自己配制,這是提高檢驗(yàn)質(zhì)量的根本。
3.3 根據(jù)調(diào)查結(jié)果完善實(shí)驗(yàn)室建設(shè)
學(xué)校的教學(xué)與實(shí)踐的適合性直接影響到學(xué)生畢業(yè)后的操作能力,因此,學(xué)校根據(jù)調(diào)查結(jié)果逐步完善實(shí)驗(yàn)室,購買的儀器與社會的實(shí)際應(yīng)用越接近,用人單位越“喜歡”。
參考文獻(xiàn)