公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 法律專業(yè)范文

法律專業(yè)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的法律專業(yè)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

法律專業(yè)

第1篇:法律專業(yè)范文

我以后打算繼續(xù)讀研究生就沒有找工作,而我的畢業(yè)論文題目是:《房地產(chǎn)開發(fā)法律風(fēng)險(xiǎn)及防范》,因此我打算找一家房地產(chǎn)公司實(shí)習(xí),以便調(diào)查房地產(chǎn)開發(fā)的法律風(fēng)險(xiǎn)。正好我的朋友在連云港市蘇信房地產(chǎn)評(píng)估公司工作,他們的總經(jīng)理在連云港市眾合置業(yè)有限公司也有股份,朋友說可以請(qǐng)經(jīng)理介紹我去連云港市眾合置業(yè)有限公司實(shí)習(xí)。但是計(jì)劃沒有變化大,由于房地產(chǎn)公司在開發(fā)區(qū),距離市區(qū)較遠(yuǎn),不太方便,而我對(duì)房地產(chǎn)估價(jià)也比較感興趣,就最終決定去連云港市蘇信房地產(chǎn)評(píng)估公司實(shí)習(xí)一個(gè)月,抽時(shí)間去連云港市眾合置業(yè)有限公司做有關(guān)畢業(yè)論文的調(diào)查。

實(shí)習(xí)工作情況

(一) 公司基本情況

連云港蘇信房地產(chǎn)評(píng)估公司是江蘇蘇信房地產(chǎn)評(píng)估咨詢有限公司在連云港的分公司。資質(zhì)級(jí)別:全國范圍內(nèi)從事土地評(píng)估業(yè)務(wù);資質(zhì)證書號(hào):A200632002。公司業(yè)務(wù)主要是做土地估價(jià)報(bào)告和房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告。其中土地估價(jià)報(bào)告占大多數(shù)。土地用途工業(yè)居多,其次是住宅、商業(yè)、綜合等。估價(jià)目的有價(jià)格評(píng)估、核定資產(chǎn)量、抵押、抵押貸款以及司法鑒定等。有時(shí)公司還為委托方提供資產(chǎn)重組的方案。公司的注冊(cè)估價(jià)師都是掛名的,實(shí)際業(yè)務(wù)都由一般人員操作。我到蘇

信房地產(chǎn)評(píng)估公司的第一天,總經(jīng)理正好在公司,經(jīng)朋友介紹,她姓柏,稱柏總。她大概三十幾歲的樣子,說話聲音柔和,卻置地有聲。她問我學(xué)什么專業(yè),什么課程,為什么考研換專業(yè)等等。我都做了回答。她談到在這行學(xué)什么專業(yè)不是很重要,一般剛畢業(yè)的都是什么也不會(huì)。我回答說畢竟有專業(yè)理論基礎(chǔ)會(huì)容易上手,學(xué)的快一些。我說了我的實(shí)習(xí)想法,她說在這邊,我可以跟同事們學(xué)下做評(píng)估報(bào)告,其他時(shí)間如果公司比較忙就聽副總安排,我如果需要到那家房地產(chǎn)公司調(diào)查,她會(huì)打電話請(qǐng)那邊配合。柏總后來到公司的時(shí)間不多,公司事務(wù)由徐副總管理,大家都稱她徐老師,她有五十歲了。工作精力卻比年輕人還旺盛,要求也很嚴(yán)格。公司有一個(gè)工作間,六七名員工,一人一個(gè)辦公格,兩個(gè)技術(shù)人員,四五個(gè)市場(chǎng)人員,一名會(huì)計(jì)。男女比例適當(dāng)。

(二) 實(shí)習(xí)日常工作

開始幾天,徐副總?cè)ッ绹接H了不在公司,我就沒有被安排任務(wù)。不過我仍然每天按時(shí)到公司,看一些公司房地產(chǎn)估價(jià)方面的書。同事們都比較忙碌,跑市場(chǎng)的經(jīng)常出去聯(lián)系業(yè)務(wù),通過經(jīng)驗(yàn)和人脈,打聽哪里有項(xiàng)目,主動(dòng)上門聯(lián)系。技術(shù)人員就用電腦做報(bào)告,在他們的空閑,我會(huì)請(qǐng)教他們?cè)趺醋鰣?bào)告,他們都挺樂于指導(dǎo),然后我再拿現(xiàn)成的報(bào)告研究需要注意的地方。估價(jià)方法也就是我們專業(yè)學(xué)習(xí)過的不動(dòng)產(chǎn)估價(jià)課程上楊剛橋教授講的方法。不過這里就要把理論方法運(yùn)用到具體的案例中要參照連云港市的基準(zhǔn)地價(jià)手冊(cè)。公司業(yè)務(wù)主要是做土地估價(jià)報(bào)告和房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告。其中土地估價(jià)報(bào)告占大多數(shù)。公司做過的報(bào)告多了,就有了模板,這樣其余報(bào)告就好做多了。一般先向委托方搜集齊全項(xiàng)目資料,根據(jù)連云港市的土地分等定級(jí)情況,在地圖上找到評(píng)估地塊的位置,確定是幾級(jí)地,然后在基準(zhǔn)地價(jià)基礎(chǔ)上做因素修正。土地用途工業(yè)居多,其次是住宅、商業(yè)、綜合等。估價(jià)目的有價(jià)格評(píng)估、核定資產(chǎn)量、抵押、抵押貸款以及司法鑒定等。其中工業(yè)的比較簡(jiǎn)單,我也是從工業(yè)的土地評(píng)估報(bào)告開始學(xué)習(xí)。我后來也試著做,基本會(huì)做了。我不光跟同事們學(xué)習(xí)做報(bào)告,也會(huì)了解估價(jià)行業(yè)存在的問題和發(fā)展前景等。通過觀察和交談,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在房地產(chǎn)估價(jià)業(yè)務(wù)沒有以前那么多,估價(jià)費(fèi)用也被壓的很低,同事們會(huì)抱怨收入提成也少了。激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)是個(gè)原因。跑業(yè)務(wù)的人都辛苦的使出渾身解數(shù)找客戶,找到后談價(jià)錢也是重頭戲。有時(shí)辦公室,聽到他們與客戶討價(jià)還價(jià),真佩服他們的談判技巧。

第2篇:法律專業(yè)范文

一、課堂學(xué)習(xí)

在進(jìn)入診所學(xué)習(xí)之前就聽往屆的師兄師姐說過,法律診所教育是從美國引進(jìn)的一種全新的教學(xué)模式。但是百聞不如一見,第一次走進(jìn)教室確實(shí)讓我耳目一新。桌子圍成圓形,老師和同學(xué)坐在一起,讓大家在一個(gè)平等的地位上進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。接下來就是老師的授課方式,以往的法學(xué)授課難以擺脫老師臺(tái)上講,學(xué)生臺(tái)下聽的模式。師生之間在課堂上很少展開討論,法律思維的培養(yǎng)完全建立在已知案件或虛擬想象的基礎(chǔ)上。考試中更多的是對(duì)記憶而不是對(duì)分析能力、推理能力的測(cè)試,這很難培養(yǎng)學(xué)生思辨和獨(dú)立思考的能力。而診所學(xué)習(xí),大部分時(shí)間都是學(xué)生在說,而老師只是在必要的時(shí)候進(jìn)行一下指導(dǎo)。通過辦理真實(shí)案件、參與案件的全部過程和細(xì)節(jié),訓(xùn)練解決問題的方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的判斷力、職業(yè)責(zé)任心,并深刻理解法律和律師的社會(huì)角色。

多樣靈活的教學(xué)方式還包括寓教于樂的游戲教學(xué)。給我印象最深刻的就是張老師在講證據(jù)方法時(shí)做的游戲。30個(gè)人分成兩組分別傳一句相同的話,最后的一位同學(xué)把自己聽到的內(nèi)容記錄下來。就是在這樣一個(gè)看似簡(jiǎn)單的游戲過程中,我們卻出現(xiàn)了很多笑話和問題。首先是老師給的話都很長,你要在聽到一個(gè)同學(xué)說完后在最短的時(shí)間內(nèi)以最準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)述給下一個(gè)同學(xué)。然而傳到最后一位同學(xué)那里總是出現(xiàn)五花八門的答案。從這個(gè)看似簡(jiǎn)單的游戲里,我們可以很清楚的了解到傳來證據(jù)和原始證據(jù)的證明力及距離的遠(yuǎn)近對(duì)證據(jù)證明力的影響。這種方式比起我們?cè)趥鹘y(tǒng)的課堂上去記憶傳來證據(jù)和原始證據(jù)的特征、概念一類枯燥的東西更有助于理解和在司法實(shí)踐中準(zhǔn)確的適用。

在診所的課堂上還有一種獨(dú)特的教學(xué)方式,那就是大腦風(fēng)暴。每節(jié)課我們都會(huì)有一個(gè)主題,大家分成小組圍繞主題來發(fā)表自己的看法。最后由同學(xué)自由進(jìn)行發(fā)言。診所課堂上同學(xué)們的發(fā)言既輕松又活潑,就連我這樣一向不喜歡在課堂上發(fā)言的人也被那種課堂氣氛所感染了,也是踴躍發(fā)言。在課堂上我們可以進(jìn)行爭(zhēng)論,可以為了一個(gè)問題爭(zhēng)得面紅耳赤。即使是這樣大家同樣會(huì)感到很開心,因?yàn)樵谟懻撝袝?huì)發(fā)現(xiàn)自己的觀點(diǎn)存在的問題及學(xué)習(xí)其他同學(xué)在分析問題方面的優(yōu)點(diǎn),也就是老師們經(jīng)常說的“學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)的能力”。

在教學(xué)內(nèi)容上,傳統(tǒng)的法學(xué)教育諸種理論的熏陶,但診所教育更多的注重操作層面的東西,正好彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教育的不足。我們的學(xué)習(xí)內(nèi)容包括文書寫作、法律職業(yè)道德,就連接待當(dāng)事人也在我們的演練范圍內(nèi)。診所老師的和善以及同學(xué)之間關(guān)系的融洽給人一種溫馨的感覺。所以說診所的每次課我必定去,從來不會(huì)缺課。

二、課外活動(dòng)

在生動(dòng)活潑的課堂內(nèi)容之余,法律診所還有著許多豐富多彩的課外活動(dòng),比如診所值班,與當(dāng)事人一同去取證、了解案件情況,參加12.4普法活動(dòng)。

將理論知識(shí)融入到法律實(shí)踐的過程中,是法律診所課程的核心所在。為了充分鍛煉學(xué)生的實(shí)踐能力,診所將學(xué)生進(jìn)行分組,每周一到周五在法律診所值班室值班。主要負(fù)責(zé)接聽求助人的電話,接待當(dāng)事人,“診斷”他們的法律問題,開出“處方”,對(duì)求助的法律問題進(jìn)行解答,及時(shí)為求助人提供法律幫助。這個(gè)學(xué)期診所接聽的電話有來自省內(nèi)的也有來自省外的,涉及的內(nèi)容包括婚姻、家庭、合同糾紛等民事案件,也有部分行政案件和刑事案件。

起初的我們真的招架不住,因?yàn)閬碓L人大都文化水平較低,缺乏相應(yīng)的法律知識(shí),經(jīng)常是想到什么說什么,把接待的同學(xué)當(dāng)成了傾訴的對(duì)象。在這種情況下,接待的同學(xué)總是不能掌握談話的主動(dòng)權(quán),輕易地陷入了與來訪者的語言漩渦,而不能有效地從對(duì)方的話語中迅速摘取有效的法律信息,不能分辨哪些是客觀現(xiàn)實(shí)哪些是當(dāng)事人的主觀臆斷。在之后的這所學(xué)習(xí)中,我們逐漸學(xué)會(huì)了引導(dǎo)當(dāng)事人敘述有效的法律信息以及和當(dāng)事人談話的技巧。

在接待當(dāng)事人的過程中,診所老師起了導(dǎo)航的重要作用。診所的老師有著豐富的司法實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的理論功底。他們并不是簡(jiǎn)單的把答案告訴我們,而是以向我們提問的方式來指引我們?nèi)绾卧诎讣袡z索信息。老師們常說“授之以魚不如授之以漁”,應(yīng)該就是這個(gè)道理吧。

12.4普法宣傳日,我們和西安市蓮湖區(qū)某街道辦事處合作進(jìn)行了一次普法宣傳活動(dòng)。給群眾介紹了一下在日常生活中經(jīng)常會(huì)遇到的法律問題,告訴他們?nèi)绾斡梅傻奈淦鱽砭S護(hù)自己的合法權(quán)益。在這個(gè)過程中同樣充滿了曲折,雖說同學(xué)們?cè)趯W(xué)校學(xué)習(xí)的專業(yè)知識(shí)基本上覆蓋了各個(gè)部門法,但是在實(shí)際案件中涉及大量的相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的問題,這就給我們解決案件帶來了很大的挑戰(zhàn)。許多專業(yè)術(shù)語概念的理解,專業(yè)領(lǐng)域的規(guī)范及法律對(duì)其的規(guī)制都不是任何一個(gè)法典可以精確解決的。我們給當(dāng)事人留了電話,回到學(xué)校以后,我們?cè)谫Y料里尋覓,查找相關(guān)特別法的規(guī)定及相關(guān)領(lǐng)域的書籍,充分利用圖書館,網(wǎng)絡(luò)等媒介來獲取信息。通過這件事,也使我們看到了只有在實(shí)踐中才能發(fā)現(xiàn)問題。法律不僅僅是寫在紙上的東西,而是要運(yùn)用到實(shí)踐中并發(fā)揮作用的東西。因此這種實(shí)踐活動(dòng)會(huì)讓我們發(fā)現(xiàn)許多問題,在以后學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)多了解與法律密切相關(guān)的一些領(lǐng)域的信息,豐富自我。

三、小組合作

第3篇:法律專業(yè)范文

1、法律事務(wù)專業(yè)就業(yè)方向主要面向司法部門、行政執(zhí)法部門、法律服務(wù)部門和企事業(yè)單位法律事務(wù)部門,從事案件登記、文書送達(dá)、協(xié)助調(diào)查取證、法律文書起草、辦案記錄、案卷整理、登記與保管、司法保衛(wèi)、基層法律服務(wù)、企事業(yè)法制化管理等工作。

2、本專業(yè)的就業(yè)前景不錯(cuò),學(xué)習(xí)法律原理與技術(shù)、憲法、刑法原理與實(shí)務(wù)、民法原理與實(shí)務(wù)、經(jīng)濟(jì)法概論、行政法原理與實(shí)務(wù)、訴訟原理、訴訟實(shí)務(wù)、證據(jù)原理與實(shí)務(wù)、法律論辯、法律文書、調(diào)解原理與實(shí)務(wù)、案例解析、調(diào)解業(yè)務(wù)訓(xùn)練、法律文書制作、模擬法庭、法律服務(wù)綜合實(shí)訓(xùn)、畢業(yè)論文等,以及各校的主要特色課程和實(shí)踐環(huán)節(jié)。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第4篇:法律專業(yè)范文

實(shí)習(xí)人:聶婷妍專業(yè):法學(xué)實(shí)習(xí)地點(diǎn):岳麓區(qū)人民法院

實(shí)習(xí)時(shí)間:2003年11月20日~2003年12月26日

年級(jí):2001級(jí)班級(jí):3班學(xué)號(hào):8號(hào)

關(guān)鍵詞

行政訴訟立案程序訴訟請(qǐng)求簡(jiǎn)易程序不作為

審理時(shí)限合議庭

首先,我想向所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的岳麓區(qū)人民法院的工作人員及我的老師致謝,感謝你們?yōu)槲业捻樌麑?shí)習(xí)所作的幫助和努力。

我的實(shí)習(xí)是由中南大學(xué)法學(xué)院和岳麓區(qū)人民法院共同安排的。通過實(shí)習(xí),我在我的專業(yè)領(lǐng)域獲得了實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn),鞏固并檢驗(yàn)了自己幾年來本科學(xué)習(xí)的知識(shí)水平。實(shí)習(xí)期間,我了解了大量庭審案件從立案到結(jié)案的全過程,在一些案件的立案過程中我還擔(dān)任了具體的案卷整理工作,并且對(duì)部分參與案件提出了自己的想法。在此期間,我進(jìn)一步學(xué)習(xí)了相關(guān)法律知識(shí),對(duì)立案的程序有了更深的理解,同時(shí)注意在此過程中將自己所學(xué)理論與實(shí)習(xí)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來。實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí),我的工作得到了實(shí)習(xí)單位充分的肯定和較高的評(píng)價(jià)。

實(shí)習(xí)期間我主要對(duì)以下案件進(jìn)行了深入的研究,參加了一些案件立案審判的過程,并提出了自己的一些意見:

一:73戶居民訴市規(guī)劃局侵犯其采光權(quán)、陽光權(quán)、通風(fēng)權(quán)案

1:案件由來

73個(gè)原告認(rèn)為市規(guī)劃局規(guī)劃的“亞大數(shù)碼港”從占地面積到與居民住房間距都嚴(yán)重違反了GB50180-93強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn),違反〈〈長沙市城市規(guī)劃管理辦法〉〉的具體技術(shù)規(guī)定即〈〈長沙市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定〉〉,并且其通道與防火安全均存在重大安全隱患,在多次請(qǐng)求政府協(xié)調(diào)未果后,向法院起訴,要求撤銷行政許可,賠償用戶損失。

2:案件主要辯論焦點(diǎn)

被告長沙市規(guī)劃管理認(rèn)為“亞大數(shù)碼港”規(guī)劃許可的審查核發(fā)經(jīng)過了嚴(yán)格的規(guī)劃誰廣泛征求相關(guān)職能部門的意見,并嚴(yán)格遵照規(guī)定的程序核發(fā)的,亞大數(shù)碼港與其北側(cè)的居民所住建筑的間距符合被告所提的GB50180-93強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)和〈〈長沙市城市規(guī)劃管理辦法〉〉,對(duì)原告的合法權(quán)益并不構(gòu)成損害。而且,規(guī)劃管理局提供了相關(guān)證據(jù)證明“亞大數(shù)碼港”不適用〈〈長沙市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定〉〉。

3:原判結(jié)果

合議庭經(jīng)過多次合議討論,做出判決:判定規(guī)劃許可,駁回訴訟請(qǐng)求。

本案是一個(gè)行政案件,通俗點(diǎn)就是民告官。通過對(duì)本案的審理,我認(rèn)為在現(xiàn)階段中國的行政訴訟原先要?jiǎng)僭V很難。如果有民告官的行政案件原告勝訴了,媒體都會(huì)以大力度報(bào)道,以此為典范。其實(shí)這是個(gè)很大的誤區(qū),一個(gè)法治的社會(huì)不應(yīng)當(dāng)存在這樣的現(xiàn)象。如果行政機(jī)關(guān)的具體行為違法了,它就應(yīng)該承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。中國的行政訴訟之所以原告難以勝訴,主要還是司法與行政還沒有完全區(qū)別開來,相互制約,相互牽扯。權(quán)比法大,政策高于法律。所以才會(huì)有這種狀況的出現(xiàn)。在本案中,我覺得法院或多或少受到行政的影響:法院雖為司法機(jī)關(guān),可其辦公建筑用地、宿舍用地都得經(jīng)規(guī)劃局批準(zhǔn)。

二:幾起用簡(jiǎn)易程序?qū)徖淼男淌掳?/p>

這是我第一次看見簡(jiǎn)易程序在審理案件中的具體運(yùn)用。這些案件案情清晰、事實(shí)清楚、證據(jù)充分、爭(zhēng)議不大,岳麓區(qū)法院也屬基層法院,符合簡(jiǎn)易程序的條件。在整個(gè)審理過程中,審理時(shí)限很短,而且感覺開庭審理只是走下過場(chǎng),法官對(duì)于此案如何判早有結(jié)論。

通過這幾起適用簡(jiǎn)易程序的刑事案的審理,我看到雖然審理時(shí)限很短,必備的程序卻很完備的,法院在這方面控制得很好。但是,另一方面了我認(rèn)為法院在庭審制度方面還是存在一些缺陷的,而且審理的環(huán)境還可以改進(jìn)。

三:一收廢品公民訴長沙市公安局岳麓區(qū)分局行政不作為案

本案案件由來:2002年,本案的原告在清理從中南大學(xué)收購到的廢品時(shí)被廢品中摻雜的雷管炸掉右手掌,且右腿、右胸均因此雷管受傷,經(jīng)簽定為四級(jí)殘疾。事發(fā)報(bào)案后他將余下雷管交給被告長沙市公安局岳麓區(qū)分局,要求其查出該雷管出處,而被告稱無法查出雷管出處。原告遂向法院提出訴訟,訴訟請(qǐng)求為要求被告給予原告一個(gè)關(guān)于雷管出處的明確的書面結(jié)論。

因本案尚未審結(jié),故無法得知法院將會(huì)如何宣判。在此案中,通過了對(duì)此案原告教育背景、文化水平的了解,我感想頗多:表面看,原告是一個(gè)以收廢品為生,文化水平不高的人,但他懂得用法律武器維護(hù)自己的權(quán)益,這說明我國公民的法律意識(shí)在不斷地加強(qiáng),法治的思想已經(jīng)逐漸深入人心。然而從深層次來看:一方面也正是因?yàn)樵娴奈幕讲桓?,使得他不能更好地運(yùn)用法律武器來維護(hù)自己的權(quán)益———他不知道委托人,不知道收集對(duì)自己有利的證據(jù)呈給合議庭,他甚至不知道公安局的行為在法律上叫“行政不作為”;另一方面,公安分局的行為明顯已經(jīng)構(gòu)成行政不作為,因?yàn)楸Pl(wèi)地方公共安全是公安系統(tǒng)的最基本行政職能,對(duì)于雷管這類嚴(yán)重危害到公民人身安全的危險(xiǎn)物品,原告即使不提出請(qǐng)求,被告也應(yīng)本著盡職盡責(zé)的態(tài)度查明其來源,消除安全隱患。由此案我看到了我國普法工作的任重而道遠(yuǎn),同時(shí)也深切地感受到在十六大報(bào)告政府職能中強(qiáng)調(diào)服務(wù)功能的重要性。

四:一起重婚案

本案中被告在已經(jīng)結(jié)婚的情況下,通過欺詐騙婚與另一女性結(jié)婚。原告自訴其重婚。通過此案不由得聯(lián)想起新實(shí)行的《婚姻登記條例》。新《婚姻登記條例》在簡(jiǎn)化婚姻登記程序,給人們帶來方便的同時(shí),又在一定程度上增加了婚姻的風(fēng)險(xiǎn),一系列的問題也將隨之而來。政府和個(gè)人誰該承擔(dān)婚姻風(fēng)險(xiǎn)?個(gè)人在婚姻風(fēng)險(xiǎn)中如何自我保護(hù)?政府又如何加強(qiáng)管理降低婚姻風(fēng)險(xiǎn)?我想,這些問題應(yīng)該是新條例所做的改革出臺(tái)后,作為法律工作者和行政工作者應(yīng)該考慮的問題。

第5篇:法律專業(yè)范文

國外法律教育模式的發(fā)展歷史

國外法律主要由兩部分構(gòu)成:一是以德國為代表的大陸法系;二是以英國為代表的判例法系,也成為普通法系。二者的法律教育模式有所不同,大陸法系國家的法律教育主要是在大學(xué),而判例法系的法律教育主要是在律師學(xué)院。

1.早期的國外法律教育模式

從12世紀(jì)起,國外陸續(xù)開始出現(xiàn)具有法律教育性質(zhì)的學(xué)院,其主要集中在法院附近。到14世紀(jì),這樣的學(xué)院慢慢越來越多,這種具有私塾性、法律專業(yè)性的教育形式就是早期的國外法律教育模式。

以具有典型性的英國為例,1753年英國開始了大學(xué)的法律教育,為英國的大學(xué)法律教育揭開了新的篇章。19世紀(jì),牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)陸續(xù)成立自己的法學(xué)院。早期的法律教育模式具有以下幾個(gè)優(yōu)點(diǎn):1)與實(shí)踐緊密聯(lián)系。2)法律專業(yè)的學(xué)生具有較強(qiáng)的動(dòng)手能力。3)學(xué)生的專業(yè)能力水平較高。但是,國外早期的法律模式也具有思想封閉、視野狹隘的缺點(diǎn),大學(xué)法學(xué)院的法學(xué)教育水準(zhǔn)相對(duì)較低。為了解決這些問題,國外大學(xué)陸續(xù)進(jìn)行一系列的改革,其中包括:首先,在大學(xué)中,對(duì)法律專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行法律專業(yè)知識(shí)的教育。其次,與當(dāng)?shù)氐姆膳嘤?xùn)中心或者法院進(jìn)行合作,對(duì)學(xué)生進(jìn)行法律實(shí)踐性的鍛煉與培訓(xùn)。最后,培養(yǎng)法律專業(yè)學(xué)生終身學(xué)習(xí)的能力,使其從業(yè)法律工作以后能夠繼續(xù)學(xué)習(xí)法律知識(shí),以適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。這一系列的教學(xué)改革改變了國外早期的法律教育模式,促使了國外現(xiàn)代法律教育模式的誕生。

2.現(xiàn)代國外法律教育的模式

現(xiàn)代國外法律教育模式,一方面順應(yīng)了全球社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)其法律教育模式進(jìn)行了一系列改革;另一方面也保持了其自身傳統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)?,F(xiàn)代國外法律教育模式主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

第一,法律教育的培養(yǎng)目標(biāo)。國外各個(gè)高校的法學(xué)院主要是培養(yǎng)大學(xué)生具有專業(yè)的法律知識(shí)和能力,通過法學(xué)院的學(xué)習(xí),為其從事法律行業(yè)工作創(chuàng)造條件。如果學(xué)生想從事律師行業(yè)的工作,首先,必須完成大學(xué)法學(xué)院的專業(yè)課學(xué)習(xí),取得法學(xué)學(xué)士學(xué)位。其次,修完必修的法律基礎(chǔ)課程才能參加律師資格考試,而取得了律師資格證書才能真正從業(yè)律師工作。

第二,法律教育的教育內(nèi)容。國外法學(xué)院的課程設(shè)置主要包括:法律基礎(chǔ)知識(shí),基本的法律理論和技巧,法律思維能力,分析、判斷以及解決法律問題的能力。通過法律課程的學(xué)習(xí)達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生能夠以一個(gè)法律從業(yè)者的角度去思考法律問題、解決法律問題的目的。

第三,法律教育的教學(xué)方法。國外法學(xué)院的法律教育模式主要是培養(yǎng)學(xué)生的法律思維及思考模式。因此,教學(xué)的方法主要是由老師準(zhǔn)備課程資料,收集一些具有典型性和代表的案例,提前給學(xué)生布置其各自的任務(wù),在課堂上,由老師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析與討論。與此同時(shí),國外還實(shí)行導(dǎo)師制度,即每個(gè)老師都具體負(fù)責(zé)幾個(gè)學(xué)生,學(xué)生在法律學(xué)習(xí)中遇到問題可以向自己的導(dǎo)師請(qǐng)教,導(dǎo)師也根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生有針對(duì)性地學(xué)習(xí),安排學(xué)生的課程和課外學(xué)習(xí)等,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考的能力。

第四,法律教育的教育評(píng)估。國外法學(xué)院的教育評(píng)估指標(biāo)具有多樣性。其法學(xué)教育評(píng)估體系比較完善,主要分為兩部分。一個(gè)是教學(xué)質(zhì)量評(píng)估,另一個(gè)是科研等級(jí)評(píng)估,二者相輔相成、缺一不可。教學(xué)質(zhì)量評(píng)估主要考查教師的教學(xué)能力,科研等級(jí)評(píng)估則是考查教師主持的科研項(xiàng)目,二者的結(jié)合使得法學(xué)院教學(xué)水平保持較高的水準(zhǔn),同時(shí)還能使其能夠走在法學(xué)科研的前沿。

第五,法律素質(zhì)能力的培養(yǎng)。國外的法學(xué)院比較重視培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)法律知識(shí)和法律實(shí)踐能力。此外,學(xué)校還重視對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),通過安排法律倫理、道德等課程來提高法律專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)。

國外法律教育模式的優(yōu)缺點(diǎn)

1.國外法律教育模式的優(yōu)勢(shì)

從總體上來說,國外法律教育模式主要具有開放性廣、靈活性高和實(shí)踐性強(qiáng)三個(gè)優(yōu)點(diǎn)。

第一,國外法律教育模式的開放性。國外高校的法律教育具有開放性,主要表現(xiàn)在學(xué)生可以不用在乎對(duì)錯(cuò),自由地發(fā)表自己的意見和看法。

第二,國外法律教育模式的靈活性。不同于傳統(tǒng)填鴨式教學(xué)只是簡(jiǎn)單地向?qū)W生灌輸死板的理論知識(shí),國外的法律教育更注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性和主動(dòng)性。國外法學(xué)院的教育模式改變了學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的方式,老師上課的時(shí)問較少。這種教學(xué)方式更能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和積極性。

第三,國外法律教育模式的實(shí)踐性。國外法律教育向來注重法律實(shí)踐教育,其主張通過提高學(xué)生的法律實(shí)踐能力,為社會(huì)培養(yǎng)具有職業(yè)性和專業(yè)性的法律人才。

2.國外法律教育模式的劣勢(shì)

金無足赤,人無完人。在肯定國外法律教育模式優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),我們也不能忽視國外法律教育模式的缺點(diǎn)。其缺點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

第一,忽視抽象思維、輕視理論教育。國外法律教育模式注重法律實(shí)踐,但卻輕視法律理論教育,這種教育模式使得法律專業(yè)的模式具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但是卻使得學(xué)生視野比較狹隘,見識(shí)比較封閉。

第二,實(shí)用性較強(qiáng),學(xué)術(shù)性缺乏。國外法律教育模式主要目標(biāo)是為社會(huì)培養(yǎng)具有很強(qiáng)職業(yè)性和專業(yè)性的實(shí)用型法律人才。但是這種教育模式也造成一種困境:雖然國外法學(xué)院盡力培養(yǎng)法律人才,但是學(xué)生畢業(yè)后卻很難擔(dān)當(dāng)律師、法官這種角色。知識(shí)面受限、思維模式的狹隘限制了法律專業(yè)學(xué)生以后工作生涯的發(fā)展與提升。

對(duì)西北某大學(xué)法律專業(yè)授課的啟示

本文通過對(duì)國外法律教育模式的歷史發(fā)展以及優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)的分析,我們認(rèn)為,對(duì)西北某大學(xué)法律專業(yè)授課主要有以下幾點(diǎn)啟示:

第一,西北某大學(xué)法律專業(yè)授課要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。西北某大學(xué)的法律教育必須既要重視法律理論的學(xué)習(xí),同時(shí)又不能忽視法律實(shí)踐能力的培養(yǎng)。從國外的法律教育模式中,我們可以看出國外大學(xué)的法律教育由于過分地重視法律實(shí)踐能力的培養(yǎng),忽視了法律專業(yè)學(xué)生理論知識(shí)的學(xué)習(xí),從而不利于法律專業(yè)學(xué)生未來職業(yè)的發(fā)展。因此西北某大學(xué)必須借鑒國外法律教育模式的成功與不足,在其法律專業(yè)授課中,要注重將理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐教育有機(jī)地結(jié)合在一起。

第6篇:法律專業(yè)范文

我是法律專業(yè)畢業(yè)生,從小開始我就對(duì)法律專業(yè)十分熱愛,進(jìn)入大學(xué)有了這個(gè)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),我投入了巨大的熱情和精力,四年的努力學(xué)習(xí)使我有了豐富的法律專業(yè)知識(shí),下面是自我鑒定。

在幾年的學(xué)習(xí)生活中,系統(tǒng)學(xué)習(xí)了法理學(xué)、行政法模塊、經(jīng)濟(jì)法模塊等專業(yè)知識(shí),通過實(shí)習(xí)積累了轉(zhuǎn)豐富的工作經(jīng)驗(yàn)。 大學(xué)幾年,經(jīng)過老師的精心培養(yǎng)和我的個(gè)人努力,我已經(jīng)完全具備了當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)有的各方面素質(zhì)和能力。在擁有較廣博的人文社會(huì)科學(xué)知識(shí)面的基礎(chǔ)上,我系統(tǒng)地掌握了法律學(xué)科的專業(yè)知識(shí),而且通曉一定的理工科知識(shí),精通外語,能熟練操作計(jì)算機(jī)。在課余時(shí)間我努力學(xué)習(xí)英語,提高自己的英語能力,并使英語的聽、說、讀、寫能力具有了較高的水平。我相信扎實(shí)的 學(xué)業(yè)和成熟的心理使我有信心融入競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)。

理論與實(shí)踐的結(jié)合對(duì)于我來說同樣重要。我在校期間積極參加社團(tuán)活動(dòng),鍛煉了組織與協(xié)調(diào)能力,利用課余時(shí)間作兼職家教、營銷員,爭(zhēng)取自強(qiáng)、自立。在寒、暑假期間,我到法院、檢察院、律師事務(wù)所實(shí)習(xí),并撰寫了實(shí)習(xí)報(bào)告和論文,做到了理論聯(lián)系實(shí)踐。

銳意進(jìn)取,永不自滿是我的座右銘。在法學(xué)專業(yè)課之外我又輔修了許多跨專業(yè)選修課,它們使我獲得了豐富的文學(xué),社會(huì)學(xué),英美文化等知識(shí),并使英語的聽、說、讀、寫能力具有了較高的水平,扎實(shí)的學(xué)業(yè)和成熟的心理使我有信心融入競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)。

法律是公平的象征,法律面前人人平等。大學(xué)的磨練使我不得吸收了豐富的知識(shí),而且培養(yǎng)了自己的原則,我相信我一定能夠在為維護(hù)法律公平做出一份貢獻(xiàn)。

第7篇:法律專業(yè)范文

今天我剛剛?cè)ケ贝蠓▽W(xué)院參加了自考法律專業(yè)的畢業(yè)論文答辯,過程還算順利應(yīng)該是通過的,有一些感悟和想法不得不說說,給那些沒寫過論文沒答辯過的自考同學(xué)們講講經(jīng)驗(yàn)。在論文寫作方面,具體的寫作方法和注意事項(xiàng)不談,因?yàn)椴粌H各大論壇網(wǎng)站都有介紹而且寫作前北大也會(huì)召開說明會(huì)并且會(huì)發(fā)說明,通過跟指導(dǎo)老師交流也會(huì)得到相應(yīng)信息,在這只是想就選題和答辯方面談?wù)勏敕?,我認(rèn)為主要有三點(diǎn):其一,要通過各種途徑了解你的指導(dǎo)老師的背景這點(diǎn)太重要了,通常學(xué)校分配的指導(dǎo)老師都是法學(xué)院的教授或是教授的在讀博士,這些人都很有名氣,選擇論題之前一定要通過各種途徑充分了解你的指導(dǎo)老師的背景,包括他的簡(jiǎn)歷,目的在于知道他的研究方向、從事教學(xué)研究這些年來都寫過什么文章出過什么著作,然后選擇非他專業(yè)領(lǐng)域的論題來寫。

記住,一定是“非”他專業(yè)領(lǐng)域的,有些同學(xué)認(rèn)為借論文撰寫的機(jī)會(huì)得到指導(dǎo)教授專長領(lǐng)域的指導(dǎo)是很難得的機(jī)會(huì),我要說的是,醒醒吧,那樣只會(huì)給自己增添麻煩。原因是首先他的專長領(lǐng)域他已經(jīng)研究多年,你在短短2、3個(gè)月的論文寫作時(shí)間里所得出的結(jié)論有可能超過他或讓他刮目相看么?往往我們寫的論文都比較淺顯,論理多過論事,如果你寫的是他專長的領(lǐng)域那么只能讓老師覺得你的論文更加沒有深度,沒有新意,那結(jié)果自然也就不會(huì)理想。相反如果是他不專長或非研究領(lǐng)域,通常他不會(huì)不自覺地帶著審視的眼光來看,而是普通的閱讀和指點(diǎn),情況會(huì)截然不同。我這次就是沒有事先了解指導(dǎo)老師的背景,恰恰選擇了他的專業(yè)領(lǐng)域?qū)懻撐模Y(jié)果答辯的時(shí)候老師問的問題都比較尖銳,讓我為自己的答辯捏了一把汗。其二,千萬不要選自己不熟悉的領(lǐng)域我這次的論文就是吃了這個(gè)虧,人說興趣是最好的老師,但是不得不承認(rèn),畢業(yè)論文寫作不是發(fā)揮興趣的時(shí)候,也不是讓你在知識(shí)海洋自由馳騁的舞臺(tái),它是非?,F(xiàn)實(shí)的,以至于幾近功利,就是說此刻既不是通過撰寫論文來探討學(xué)術(shù)的時(shí)候也不是展現(xiàn)個(gè)人知識(shí)面的時(shí)候,因?yàn)榫妥钥急究粕乃较雽懗鲇袑W(xué)術(shù)價(jià)值的論文幾乎是不可能的,(當(dāng)然我只是對(duì)大多數(shù)人來講,不排除有個(gè)別非常優(yōu)秀的同學(xué)可以借論文寫作一展才華。)如果說自考法律的15科是道道關(guān)卡那論文寫作就是通往黎明最后的通道,選擇最保險(xiǎn)最穩(wěn)健的論題寫作才是出路,千萬不要為了顯示才能而選擇晦澀偏僻的論題,相信我,你絕對(duì)駕馭不了,最終只會(huì)給自己帶來麻煩。我這次的選題就是前車之鑒,因?yàn)榕d趣使然,我選擇了非常少見的甚至在國家圖書館都找不到什么相關(guān)資料的論題,原因當(dāng)然不是想顯示什么而是的確出自興趣,不過雖然一直對(duì)我的論題所涉及的領(lǐng)域很感興趣但卻沒什么系統(tǒng)深入的了解,想當(dāng)然的認(rèn)為只要有興趣一定能寫好它。

寫起來才發(fā)現(xiàn),不光材料難找而且由于題目偏澀、社會(huì)討論繁雜、案例稀少,論文體系一直不能確定,經(jīng)過了3次大刀闊斧的刪改(如果是很有信心的論文絕不會(huì)經(jīng)過3次完全改頭換面以至根本看不出前稿蹤影的修改的)最后截稿日期過了仍遲遲交不出滿意的定稿來。這樣的結(jié)果是不僅要承擔(dān)遲交定稿帶來的麻煩還失去了對(duì)論文的絕對(duì)信心,直接影響了答辯的心理準(zhǔn)備。所以告誡大家,論文撰寫不是兒戲,一定要選擇大眾化、易于尋找材料和案例、方便闡述和分析的論題,此時(shí)興趣應(yīng)該先放一放,安全度過最后的一道關(guān)才是最重要的。其三,答辯的準(zhǔn)備一定要圍繞論文本身其實(shí)指導(dǎo)老師們都是很心疼學(xué)生們的,他們知道我們自考學(xué)生的不易,所以都是過程要求嚴(yán)格,結(jié)果都是很照顧學(xué)生的,所以答辯本身并沒有什么可怕的,一般來講只要你對(duì)你的論文足夠熟悉(哪怕不是自己寫的也要絕對(duì)熟悉內(nèi)容和體系)通常通過答辯并且取得優(yōu)、良成績并不困難。但我還是要說幾個(gè)要注意的地方。答辯之前一定要充分的了解你的論文都涉及了什么問題,把所有可能提出問題的問題點(diǎn)都做詳細(xì)的了解,相關(guān)的知識(shí)要爛熟于心。

但基本主抓的是論文直接涉及的知識(shí)和與實(shí)際生活相關(guān)的問題,答辯時(shí)通常問的問題都比較基本,千萬不要好高騖遠(yuǎn),專門去收集整理一些拔高的問題點(diǎn)而忽略了基本問題基本原則,這樣在答辯的時(shí)候你不僅沒有機(jī)會(huì)展示你準(zhǔn)備的高深問題還會(huì)因?yàn)榛締栴}沒抓住而讓老師覺得你表現(xiàn)不夠優(yōu)秀,甚至懷疑論文的真實(shí)度。通常說來答辯的氣氛是很輕松的,老師們?cè)u(píng)判主要是從論文本身來,答辯只是一個(gè)輔助,即便答辯不甚理想也并不意味著你不能取得好成績,因?yàn)槔蠋焸兌贾缹?duì)于學(xué)生來說論文才是學(xué)識(shí)及態(tài)度的體現(xiàn),答辯往往受客觀因素及緊張程度的影響有時(shí)不能體現(xiàn)學(xué)生的真實(shí)水平。對(duì)我們自考生來講,想要答辯順利除了認(rèn)真寫論文、充分了解相關(guān)知識(shí),還有就是對(duì)老師的尊重和體諒,只要這些因素具備了,得到學(xué)位就只是時(shí)間問題了。論文出處(作者):

畢業(yè)論文提綱怎么寫?

第8篇:法律專業(yè)范文

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對(duì)義性。詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語來表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對(duì)等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊?,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn):

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

第9篇:法律專業(yè)范文

    論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。 

    在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。 

    法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。 

    一、法律術(shù)語的特征分析 

    法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。 

    1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。 

    2.法律術(shù)語詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。 

    3.法律術(shù)語的對(duì)義性。詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語來表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對(duì)義詞。 

    4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。 

    眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。 

    由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

    二、法律術(shù)語翻譯的原則 

    1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。 

    2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對(duì)等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。 

    3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。 

    三、法律術(shù)語翻譯的方法 

    專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。 

    參考文獻(xiàn): 

    1.趙寶河.法律語言的語言特征[j].池州師專學(xué)報(bào),2005(2) 

    2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[j].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)