公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語(yǔ)言文化學(xué)下俄語(yǔ)外來(lái)詞研討

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語(yǔ)言文化學(xué)下俄語(yǔ)外來(lái)詞研討范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語(yǔ)言文化學(xué)下俄語(yǔ)外來(lái)詞研討

摘要:外來(lái)詞作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言借入的現(xiàn)象,其不僅包含了外來(lái)語(yǔ)言文化特征,同時(shí)也帶有本民族語(yǔ)言文化特征,是研究及觀察語(yǔ)言文化的重要場(chǎng)所。本文從語(yǔ)言文化學(xué)出發(fā),將俄語(yǔ)外來(lái)詞作為研究對(duì)象,主要探究了俄語(yǔ)外來(lái)詞的文化滲透歷程,并從俄羅斯人的生活文化來(lái)窺探外來(lái)詞所發(fā)生的變遷。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化學(xué);俄語(yǔ)外來(lái)詞;變遷;歷程

文化是一個(gè)民族智慧的濃縮,同時(shí)也是該民族的人民在長(zhǎng)期勞動(dòng)過(guò)程中不斷積累產(chǎn)生的。而群體積累經(jīng)驗(yàn)、智慧的重要場(chǎng)所與方法便是語(yǔ)言,因此,語(yǔ)言是一種文化的載體,而文化則是語(yǔ)言積淀。[1]文化傳播及交流都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的,在這一過(guò)程中,必然會(huì)產(chǎn)生本民族語(yǔ)言的對(duì)外擴(kuò)張及其他語(yǔ)言的內(nèi)部滲透,而外來(lái)詞正是不同語(yǔ)言相互滲透過(guò)程中產(chǎn)生的。

一、俄語(yǔ)外來(lái)詞與文化的聯(lián)系

作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,外來(lái)詞的產(chǎn)生是不同國(guó)家及民族交流的最終結(jié)果,這種交流牽涉到了經(jīng)濟(jì)、政治及文化等領(lǐng)域。[2]外來(lái)詞指的是從某種語(yǔ)言當(dāng)中借來(lái)的詞,它不單單豐富了借入國(guó)詞匯庫(kù),同時(shí)也標(biāo)記了兩個(gè)國(guó)家交往的印記和社會(huì)發(fā)展的點(diǎn)滴。不同國(guó)家及民族之間文化、經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)交流都會(huì)引起語(yǔ)言層面的更新、變動(dòng),從而為外來(lái)詞的產(chǎn)生帶來(lái)了契機(jī),這也使得外來(lái)詞具有雙重文化特征,成為文化語(yǔ)言學(xué)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容。[3]俄羅斯作為跨歐亞的大國(guó),古往今來(lái)就受到了東西方文化的共同影響,兩種全然不同的文明體系交融在一起,產(chǎn)生了俄羅斯傳統(tǒng)文化。隨著俄國(guó)和其他國(guó)家的交流與合作,俄語(yǔ)外來(lái)詞不斷完善,其記載了俄羅斯對(duì)外交流的歷史,同時(shí)也見(jiàn)證了俄語(yǔ)的社會(huì)變遷,不僅保留了外來(lái)語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情,同時(shí)也增添了俄羅斯文化色彩。利用外來(lái)詞,能夠探究各個(gè)階層、階段及領(lǐng)域的發(fā)展與變化情況,這是研究文化進(jìn)步及社會(huì)變遷的重要窗口。[4]

二、俄語(yǔ)外來(lái)詞的文化滲透歷程

外來(lái)詞借入到俄語(yǔ)中以后,其所在的使用環(huán)境、語(yǔ)言系統(tǒng)及使用者都在不斷發(fā)生變化,并且使用者通常會(huì)按照自身的要求對(duì)其進(jìn)行必要的改造。除了那些直接借入的外來(lái)詞,很多形式的外來(lái)詞在書寫時(shí)形式都需要發(fā)生改變。外來(lái)詞書寫方面所發(fā)生的改變分為兩個(gè)階段,分別是本土化初期及后期。前者主要是外來(lái)詞從外來(lái)文字逐漸演變?yōu)槎碚Z(yǔ)字母的過(guò)程,后者是為了使其能夠更好地滿足語(yǔ)言環(huán)境而對(duì)其進(jìn)行修正的結(jié)果。因?yàn)檩敵稣Z(yǔ)和輸入語(yǔ)在書寫體系中存在一定的差異性,很多外來(lái)詞在文化滲透的過(guò)程中,其書寫形態(tài)將會(huì)發(fā)生變化。[5]對(duì)于字母和非字母文字來(lái)說(shuō),需要從書寫形式上發(fā)現(xiàn)共同點(diǎn),并且對(duì)其加以改寫是極為困難的。因此,像漢語(yǔ)這樣的語(yǔ)言,俄語(yǔ)從中借詞時(shí),通常需要拋棄外語(yǔ)原詞書寫方式,然后按照發(fā)音,由俄語(yǔ)字母來(lái)進(jìn)行重新拼寫。這個(gè)過(guò)程相對(duì)較為復(fù)雜,其導(dǎo)致一個(gè)外來(lái)詞借入以后,需要進(jìn)行很多的人為改造,從而提升了借詞難度。因?yàn)槿藶橐蛩夭粩嘣黾樱藗兏脑煸~語(yǔ)書寫方式的靈活性也會(huì)相應(yīng)提升,不同的個(gè)體能夠依據(jù)不同想法對(duì)相同外來(lái)詞書寫形式進(jìn)行改造,如此就會(huì)造成外來(lái)詞很難在極短的時(shí)間里實(shí)現(xiàn)形式統(tǒng)一,更難以得到大眾的廣泛認(rèn)可。因此,俄語(yǔ)很難從漢語(yǔ)中借詞。[6]

三、從俄羅斯人生活文化窺探外來(lái)詞變遷

在人們生活的世界中,使用相同語(yǔ)言的人群享受著同樣的文化,具有相同的生活形式,彼此之間比較容易理解;對(duì)于那些語(yǔ)言不同的人群,其生活形式則會(huì)產(chǎn)生差異性,彼此之間往往難以溝通。其原因在于生活形式存在差異性的個(gè)體處在生活世界的整個(gè)層面上,彼此之間存在著一定的相似之處,依然可以作為理解不同語(yǔ)言的參照系。換言之,盡管不同國(guó)家與不同種族的人群有著彼此不同的行為方式及思維方式,但既然他們都可以稱之為“人”,那么就表明他們?cè)趯?shí)踐過(guò)程中存在某種相似之處,這也形成了外來(lái)詞被俄語(yǔ)所理解及借入的基礎(chǔ)。語(yǔ)言體現(xiàn)著世界,表現(xiàn)出人的意志和思維。因此,人從語(yǔ)言中感受到世界存在的基礎(chǔ)上,也會(huì)感受自身的存在。語(yǔ)言作為人的存在形式,其聯(lián)系著人與人的世界,并在內(nèi)部體現(xiàn)出它們的存在。[7]外來(lái)詞作為特殊詞匯,它們從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言當(dāng)中,在源語(yǔ)言國(guó)家當(dāng)中可以體現(xiàn)出該國(guó)家的文化特征及人們的生活方式,進(jìn)入到借入語(yǔ)國(guó)家以后,就會(huì)逐漸表現(xiàn)出該國(guó)家人們的生存形式。外來(lái)語(yǔ)的文化融入感,具體來(lái)看是外來(lái)詞所體現(xiàn)出的人們生活形式的改變。因此,外來(lái)詞輸出國(guó)和借入國(guó)實(shí)際使用的過(guò)程中會(huì)存在差異性,其文化屬性也表現(xiàn)在語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的人們生活形式上的差異性。

四、俄語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)應(yīng)的文化反思

類似于世界上其他語(yǔ)言,俄語(yǔ)發(fā)展的進(jìn)程中也融入了很多外來(lái)詞。起初,這些外來(lái)詞對(duì)于俄語(yǔ)的影響并不顯著,畢竟外來(lái)詞是通過(guò)個(gè)體的方式依存于俄語(yǔ)當(dāng)中,并不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言體系產(chǎn)生太大的變化。但近年來(lái),這種情況正在發(fā)生改變,經(jīng)濟(jì)全球化及文化的融合不單單轉(zhuǎn)變了現(xiàn)在的世界整體局勢(shì),同時(shí)也動(dòng)搖了很多國(guó)家傳統(tǒng)語(yǔ)言文化。由于外來(lái)詞的影響,俄語(yǔ)也面臨著被取代及被曲解的風(fēng)險(xiǎn),那些更加現(xiàn)代、時(shí)髦的外來(lái)詞逐漸地取代著俄語(yǔ)固有詞的地位。這種擔(dān)心并不是杞人憂天,在很多方面已經(jīng)表現(xiàn)出了端倪,如美國(guó)、歐洲所產(chǎn)生的影響力逐漸在俄羅斯擴(kuò)大,對(duì)于俄語(yǔ)的影響也與日俱增。[8]20世紀(jì)末,俄羅斯就已經(jīng)出現(xiàn)了西方文化泛濫的社會(huì)現(xiàn)象,政府很難進(jìn)行阻擋。美國(guó)是其中作為典型的代表,其向俄羅斯不斷地輸送各種音樂(lè)作品、電影及電視節(jié)目,與之相對(duì)應(yīng)的習(xí)慣用語(yǔ)、專業(yè)名詞也開始涌入到俄語(yǔ)中。伴隨著時(shí)間的不斷推移,那些過(guò)去看來(lái)比較陌生的外來(lái)事物逐漸融入到了人們生活當(dāng)中,相對(duì)應(yīng)的,外來(lái)詞也開始在俄語(yǔ)中慢慢生根,成為其難以分割的重要組成內(nèi)容。[9]到目前為止,俄語(yǔ)很難擺脫外來(lái)詞影響,更不能將其完全驅(qū)逐出去,如果失去了外來(lái)語(yǔ),俄語(yǔ)將會(huì)變得殘缺。

五、結(jié)語(yǔ)

外來(lái)詞借用是記錄外來(lái)文化對(duì)于本國(guó)文化進(jìn)行滲透、影響的重要方式。從俄羅斯社會(huì)常用外來(lái)詞的形式上看,外來(lái)文化對(duì)于俄羅斯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從客觀上看,這些外來(lái)詞記錄了俄羅斯社會(huì)當(dāng)中的很多具體事物及現(xiàn)象。外來(lái)詞借入并非是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,其和國(guó)家的背景、人民價(jià)值取向及社會(huì)心理狀態(tài)都有著緊密的聯(lián)系,因此,對(duì)外來(lái)詞展開分析,不單單能夠看出俄羅斯文化的發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)也能夠體現(xiàn)出俄羅斯對(duì)于外來(lái)文化的態(tài)度和處理形式,具有一定的研究?jī)r(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1]姜艷紅.從漢俄語(yǔ)的三次借詞高潮看語(yǔ)言文化接觸情況[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(6):83-86.

[2]黃蘇華.外來(lái)詞在俄語(yǔ)中的借用及不同民族文化的交融[J].外語(yǔ)教學(xué),1996,(2):52-55.

[3]黨文娟.俄語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)的回顧與追問(wèn)[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(4):50-51.

[4]李曉一.俄語(yǔ)詞“баня”語(yǔ)言文化學(xué)闡釋[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3):149-150.

[5]周春艷.語(yǔ)言文化學(xué)視角下俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的動(dòng)物隱喻淺析[J].小作家選刊,2015,(28):21-22.

[6]邸小霞.從俄語(yǔ)外來(lái)詞看俄羅斯言語(yǔ)文明的失落[J].社科縱橫,2006,(2):34-35.

[7]周麗艷.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下俄語(yǔ)外來(lái)詞的相關(guān)研究[J].文學(xué)教育(下),2017,(12):35-35.

[8]張悅.淺析俄語(yǔ)中的外來(lái)詞[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3):55-57.

[9]蘇興亞.語(yǔ)言文化學(xué)視角探視俄語(yǔ)外來(lái)詞[J].青年時(shí)代,2014,(12):68-70.

作者:陳茜 單位:山西大同大學(xué)