前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西茶文化差異對農業(yè)英語翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:作為一種專門用途的語言,農業(yè)英語在詞匯、句式結構上都帶有著自身鮮明的特征。而傳統(tǒng)的農業(yè)英語翻譯更多地從翻譯方法、語言特點等方面著手,往往忽視了所蘊含的農業(yè)英語文化差異。因此,目前在對農業(yè)英語進行翻譯時,可以有效地借鑒中西茶文化差異,通過融合文化差異和語言習慣的方法,達到農業(yè)英語翻譯的最佳效果?;诖耍瑥闹形鞑栉幕町惾胧?,分析中西茶文化差異對農業(yè)英語翻譯的影響,最后提出中西茶文化差異視角下的農業(yè)英語翻譯策略。
關鍵詞:中西茶文化差異;農業(yè)英語;翻譯;策略
在中西方文化交流中,如何推動農業(yè)英語翻譯已是人們日益關注的問題。我們國家的茶文化在世界上占有不可替代的地位,而茶文化是全世界共同分享的文化資源,也可以說是中西文化共同締造的具有共融共通的文化遺產。語言是交流的工具,農業(yè)英語翻譯需要借鑒中西茶文化如何做到共融共通,保證農業(yè)英語翻譯的準確性。
1中西茶文化差異
1.1歷史起源差異
據史料記載,我國大概于4000年前的神農時代就發(fā)現了茶,這是茶起源的普遍說法。西周《華陽國志》中記載,茶是作品比較珍貴的貢品來進獻給周武王的。由此可見,茶在西周時期就已經存在。而在16世紀,西方茶文化才開始起源,是由葡萄牙人將茶從中國澳門引入歐洲,茶逐漸在西方傳播。所以能夠看出中國茶文化的起源要比西方茶文化的起源早得多。此外,中西方茶文化在空間起源上也有不同的差異。由于中國是茶文化的發(fā)源地,很多地方都種植茶樹,因此茶葉的品種也很豐富。有關專家認為,江蘇和浙江的茶歷史源遠流長,也是中國茶業(yè)最發(fā)達的地區(qū)。然而,由于中西方地域特色、飲食習俗的不同,我國的傳統(tǒng)茶文化與西方流行的茶文化迥然不同。
1.2茶文化認知差異
茶的認知差異,是指人們對茶文化的類型、習慣、工具、方式、時間等方面的認識。不同飲茶類型的差異。第一,飲茶類型不同。中國人以紅茶、綠茶等為主,而西方人更喜歡喝奶茶。第二,飲茶習慣不同。在飲茶時,中國人喜歡吃點心,而西方人喜歡吃蛋糕。其三,茶具不同。中國人泡茶是一件精致而多樣的事情,每一種茶具都有其獨特的作用和藝術價值。但西方人卻沒有這個要求,他們追求的是實用性。第四,飲茶方式不同。在中國,人們喝茶主要是用沸水沖泡,或者是加鹽、糖等,不過,加入鹽、糖等,主要是少數民族人的喝法。而西方人喜歡在茶中加牛奶。第五,飲茶時間不同。在中國,人們一般不需要飲茶的時間,而西方茶又分為早茶、午茶和夜間茶。
1.3精神傳播差異
我國的茶文化中蘊含著一種茶道精神,講究的是“和、靜、怡、真”,在品茶時,多與儒家的“仁與禮”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身養(yǎng)性”有關,而西方人的茶文化卻無此要求,主要所體現的是他們追求典雅生活的精神。通過以上分析,我們可以看到中西方茶文化在茶文化發(fā)展的歷史、文化認知、精神傳播等方面存在著巨大的差異。
2中西茶文化差異對農業(yè)英語翻譯的影響
2.1生活習慣差異方面的影響
語言在不同文化交流中起到橋梁的作用,能夠直接地將不同地域的生活習慣直觀地展現并反映出來。農業(yè)英語具有一定的特殊性,這是由于它所蘊含的是特定區(qū)域的文化理念以及生活習慣。所以,為保障農業(yè)英語在翻譯前與翻譯后所表達的內容是相同的,就應該著重從文化背景與文化中所包含的內涵進行有效探索有效翻譯。當前,跨境農業(yè)電商發(fā)展非常迅速,而且在農業(yè)科技學術交流日趨密切和頻繁的情況下,以中西茶文化差異為切入點,深入探討農業(yè)英語的翻譯方法,已成為有效促進農業(yè)英語交流與傳播的必然要求。當從事農業(yè)英語翻譯活動時,更要從整體上考慮農業(yè)英語在實際中的運用。已保證能夠使農業(yè)翻譯在農業(yè)領域的實際應用需求,以確立一種實踐性的翻譯理念,最大限度地尊重中西茶文化的差異。
2.2文化場景及內涵差異方面的影響
在跨文化交際活動中,包括翻譯活動。但受到中西方文化習慣差異的影響。在不同的語言情境和文化氛圍下,相同的詞匯和句子搭配所表達的文化之間,會出現截然不同的情景。因此,在進行農業(yè)英語翻譯時,應充分考慮農業(yè)英語翻譯材料的傳播環(huán)境,總結讀者在理解過程中出現的誤區(qū)和錯誤反饋,將農業(yè)英語翻譯中存在的問題最大限度的解決。在翻譯農業(yè)英語時,應尊重翻譯時所表達的與文化相關的內容,通過結合農業(yè)英語的具體特點和農業(yè)文化的多元內涵,從素材內容、翻譯技巧等方面進行綜合研究,從中選出最佳的農業(yè)英語翻譯方法。
2.3認知思維及情感觀念差異方面的影響
中西方的茶文化在文化應用場景、文化使用習慣、認知思維等方面都有著根本性的差異。因此,在進行農業(yè)英語翻譯時,應注意中西翻譯的習慣以及實際的交流應用。另外,還應對農業(yè)英語的特點和應用習慣進行綜合考慮,從而選擇最適合的翻譯方法和翻譯技巧。此外,還應充分考慮中西茶文化存在的差異、內涵及易特點。在此基礎上,通過對農業(yè)英語在不同文化下的語言應用習慣和規(guī)范的特點,全面分析了農業(yè)英語的簡潔性、規(guī)范性等特點,篩選出最合理的詞句搭配方式,對翻譯進行最大的優(yōu)化。以前的農業(yè)英語翻譯活動中,僅僅只對詞匯的意思進行考慮與翻譯。其翻譯結果往往是刻板的,甚至出現譯文內容不能通順的情況,這嚴重影響到翻譯的直接可讀性,甚至影響翻譯結果的準確性。因此,從中西方茶文化差異的角度出發(fā),運用合理的翻譯方法和技巧,使農業(yè)英語翻譯更符合實際。
2.4地域文化方面的影響
地域文化會導致農業(yè)英語在翻譯中受到一定的影響,由于不同的地理環(huán)境、季節(jié)氣候等多種因素而產生了不同的地域文化。一般來說,我國大陸性氣候較多,而英語國家通常都是海洋性氣候。不同地域的人又造就了不同的人物性格,我國人與英語國家的人的性格存在很大區(qū)別,這種區(qū)別也由民族文化中得到顯現。在進行農業(yè)英語翻譯時,這種存在的差異不會著重的體現,但是會影響著農業(yè)英語翻譯質量,由此導致著農業(yè)英語翻譯錯誤。例如,英國詩人雪萊在《西風頌》中寫道,冬天來了,春天還會遠嗎?整首詩對西風進行歌頌,最后一句是在說革命的春天馬上就來了。英語中西風是春風,但我國的東風才是春風。如果在進行翻譯時,不能夠對這種文化的差異進行有效理解,則會使翻譯出現錯誤。
2.5風俗習慣方面的影響
在進行農業(yè)英語翻譯時,風俗習慣不同也會對翻譯效果產生很大的影響。例如,我們國家的人們在打招呼時經常會說:“你吃飯了嗎?”但是在英語國家他們會認為你真的要請他們吃飯。事實上,在我們國家這只是一個打招呼用語而已。而英語國家的打招呼用語通常都是今天的天氣真好。
3中西茶文化差異視角下的農業(yè)英語翻譯策略
3.1對翻譯內容前后的文化差異進行詳細了解
農業(yè)英語實際翻譯過程中,翻譯的要求也更為復雜。就用詞而言,農業(yè)要求講究準確、客觀,并且蘊含著很多專屬性的詞匯量。許多譯文中都被賦予了新的含義,因此一旦盲目地按照標準詞匯進行信息翻譯,就很容易出現翻譯錯誤的情況。尤其是那些比較傳統(tǒng)和普通的詞匯,在應用農業(yè)詞匯時,常常賦予其新的含義。翻譯過程中,應對翻譯中所蘊含的文化思維進行理性的分析,使存在的文化差異,能客觀地通過農業(yè)英語翻譯來傳達。另外,在翻譯農業(yè)英語時,應注重理解相關詞匯和句子搭配時所蘊含的文化意境,使文化差異得以融合,以保證翻譯內容的準確性。
3.2構建中英茶文化差異翻譯教學方法
要使文化永存,就必須始終保持其生命力。要在與其它文化碰撞、交流、結合的基礎上保證自己的生命力。中西茶文化的異同,為茶文化的發(fā)展創(chuàng)造了活力,也為茶文化的發(fā)展帶來了新的生機。中西茶文化的發(fā)展在相互碰撞與交流中得到了較好的體現,它以茶文化的實踐性與價值訴求緊密結合,并在此基礎上更好地實現了茶文化的傳播目的??梢钥紤]建立中西方茶文化差異的翻譯教學機制,結合中西方茶文化的差異、學生感興趣的內容和社會用人需求等因素,實現農業(yè)翻譯教學質量的最大化。要正確認識中西方現存茶文化的差異,就必須正確認識這是兩種不同的文化機制,它們的文化屬性在根本上是截然不同的。因此,在構建中英茶文化差異翻譯教學機制時,應注重機制的趣味性和文化屬性,使之在農業(yè)英語翻譯中占有重要地位。
3.3充分了解農業(yè)英語的語言特征
農業(yè)英語具有科技性的語言特點,從而決定了農業(yè)英語翻譯是一種深層次的文化交流和語言習慣傳播。因此,在進行農業(yè)英語翻譯時,應確保翻譯結果符合原文,并將文化理念和語言習慣轉化為農業(yè)英語,使翻譯實踐達到綜合要求。當前,中西文化交流規(guī)模日益擴大,翻譯農業(yè)英語時,還應對其前后含義的轉換、應用場景的變化、中西方文化的差異進行具體分析,避免機械重復現象。為了減少翻譯結果中的語義差異和文化差異,通過對中西文化差異和文化習慣的全面了解和融合,對具體的英語翻譯成果進行詞匯、句子的調整和優(yōu)化,從而減少翻譯結果的語義差異和文化差異。以中西方文化差異為切入點,要對農業(yè)英語的應用習慣和應用特點進行合理的分析,以幫助讀者將農業(yè)英語中蘊藏的豐富的語言特征和文化內涵深刻地捕捉到,從而為開展大學農業(yè)英語實踐提供支撐。
3.4利用智慧技術,對文化差異進行深度探究
當前,英語翻譯智慧技術的應用已經非常成熟,為了適應農業(yè)英語快速發(fā)展的形勢,可以充分發(fā)揮智慧技術的優(yōu)勢,對中西茶文化存在的差異進行深入研究,積極探索隱藏在其中的文化翻譯規(guī)律。另外,還可以建立農業(yè)英語語料庫,其中主要內容應該是農業(yè)英語詞匯和語句。將常見的農業(yè)英語詞匯和句子進行搭配和分析,提煉出所凝聚在其中的規(guī)則,從而在一定程度上提升農業(yè)英語翻譯的智能水平。此外,還可以提高農業(yè)英語翻譯的智能化和精確度,設計一套以農業(yè)英語詞匯和句子搭配為主的農業(yè)英語翻譯系統(tǒng),通過對算法的優(yōu)化,使農業(yè)英語翻譯中的內容變得更加有特色,使翻譯的內容更具特色。
3.5運用創(chuàng)新的方法進行農業(yè)英語翻譯
在傳統(tǒng)的農業(yè)茶文化英語翻譯中大多文字占據主要地位,但是這種與英語的溝通與互動都較為緩慢。也不能夠生動想象地對茶文化進行敘事和描述。為更好地進行農業(yè)英語翻譯,就應該對翻譯進行有效創(chuàng)新,可從以下幾方面入手:第一,農業(yè)英語翻譯形式多樣化。除了采用以文字為主的翻譯方法外,還可以對向西方國家傳授的那些我國傳統(tǒng)的制茶方式,專門做一些具有針對性的茶文化視頻。將中文翻譯和英文翻譯搭配在視頻中,這樣能夠通過文字、畫面、配樂等多種角度幫助西方國家對我國的茶文化有個準確地了解,促使茶文化的表述異化程度的降低。第二,在進行翻譯時,既要將茶的種類、特征、飲用方法等進行詳細的翻譯,還應該重點融入我國茶文化的起源、文化等。以便西方國家能夠在了解茶文化的同時,對我國悠久的歷史文化有個詳細理解,進一步發(fā)揮出弘揚茶文化的真正作用??傊谶M行農業(yè)英語翻譯時,應該根據實際翻譯情況,對翻譯的技巧、形式等進行有效創(chuàng)新,促使翻譯水平的提升。
4結語
綜上所述,農業(yè)英語翻譯是人類文化交流和融合的重要組成部分。中西文化無論是在語義上,還是在內涵范疇上,都存在著很大的差異。然而這些文化差異,都不能限制文化交流。在和平大發(fā)展的背景下,農業(yè)英語翻譯可以讓外國朋友了解不同的茶文化。農業(yè)英語在茶文化中的翻譯,是文化交流的良好開端。雖然農業(yè)英語翻譯還存在一些不足之處,但翻譯過程中應盡量避免這種差異。這樣不但可以大大促進農業(yè)英語的翻譯,而且有利于不同文化之間的相互傳播。
作者:王曉鉑 單位:南通開放大學