前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對國際商務(wù)英語翻譯影響探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:隨著世界經(jīng)濟全球化和跨國貿(mào)易的不斷發(fā)展,國際商務(wù)英語在跨文化交際活動中的重要作用日趨凸顯。由于專業(yè)性和中西文化差異因素的影響,國際商務(wù)英語無論在內(nèi)容上還是在表現(xiàn)形式上都與一般英語有著很大的區(qū)別。在翻譯過程中,譯者不僅需要掌握商務(wù)英語的專業(yè)特點,還要將中西文化差異作為重點考慮因素。不同文化背景下,貿(mào)易雙方所在國的民族傳統(tǒng)、風俗習慣和思維方式都是國際商務(wù)英語翻譯中需要重視的問題。具備良好的語言技巧,了解西方文化以及中西文化差異對國際商務(wù)英語產(chǎn)生的影響,以此提高商務(wù)英語翻譯的精準度,是非常有必要的。
關(guān)鍵詞:語言語用;文化差異;國際商務(wù)英語;翻譯對策
一、國際商務(wù)英語翻譯的特點
1.商務(wù)英語篇幅結(jié)構(gòu)特點
商務(wù)類文章具有較強的邏輯性,每個段落內(nèi)容緊密相連,且都圍繞文章中心句展開,每個段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也會含有邏輯性詞匯來表并列、表轉(zhuǎn)折、表順序、表因果等。[1](1)文章標題簡潔形象。從篇幅標題來看,商務(wù)英語類的篇幅標題往往生動形象地概括了全文的主體內(nèi)容。標題主要由簡單句構(gòu)成,短小精悍。句型通常分為陳述句、疑問句、反問句或者強調(diào)句,意思表達準確到位,既吸引讀者的閱讀興趣,又能讓讀者很快定位到文章的中心主旨。由于篇幅大多數(shù)是對當前商務(wù)經(jīng)濟領(lǐng)域發(fā)展的最新報道,描述的都是新鮮時事,所以常常采用生動形象的標題。例如“EconomyTerrorized”(受驚嚇的美國經(jīng)濟),該標題運用了擬人的手法,把美國經(jīng)濟形象地比作“人”來描述,巧妙地體現(xiàn)了美國經(jīng)濟在各個方面受到的影響。[2](2)文章內(nèi)容具有固定性且有邏輯性。從篇幅的結(jié)構(gòu)內(nèi)容來看,商務(wù)英語類文章嚴謹,講究固定性和邏輯性。例如商務(wù)合同、商務(wù)信函和商務(wù)報告往往都具有各自的文章結(jié)構(gòu)特點,常使用并列句式的結(jié)構(gòu),通過詞匯之間的互補體現(xiàn)出更為準確的意思,從而使信函內(nèi)容更加嚴謹;多使用虛擬語氣,表達了寫信人的愿望以及提出的請求,語氣相對委婉;巧妙使用復合句,措辭嚴謹且條理清晰。例如furthermore、likewise、although、onthecontrary、asaresult等,是商務(wù)英語中眾多過渡手段之一。
2.商務(wù)英語句式特點
(1)多使用禮貌用語。在國際商務(wù)活動中,不論是謄寫商務(wù)信函還是參與商務(wù)談判,頻繁地使用禮貌用語不僅能夠在對方心目中建立起良好的第一印象,更能夠通過準確地表達期望來快速實現(xiàn)交易目的。[3]please、lookforwardto等禮貌用語有助于加強與老顧客之間的關(guān)系,并與新顧客建立新的業(yè)務(wù)關(guān)系,例如Weshouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately(如果你能立即將裝船指示寄給我們,我們將不勝感激)。(2)簡單句的廣泛應(yīng)用。由于國際商務(wù)交際講究效益和效率,偏僻的詞匯可能會增加雙方的溝通障礙,因此商務(wù)英語的主要特點就是簡潔明了。多使用一些易懂、規(guī)范且正式的詞匯,便于商務(wù)交易雙方理解和接受,內(nèi)容直截了當,修飾語不多,這一特點也是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的。商務(wù)英語在句式上大多采用簡單句和并列句,尤其在商務(wù)函電中表現(xiàn)極為突出。簡單句能夠讓讀者讀起來更加清楚明白,例如We’dliketoexpressourdesiretoestablishbusinessrelationshipwithyouonthebasisofquality,mutualbenefitandexchangeofneededgoods(我們希望在保證質(zhì)量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎(chǔ)上和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系)。(3)句子嚴謹,結(jié)構(gòu)復雜。在商務(wù)英語合同信函中經(jīng)常會涉及許多有關(guān)貿(mào)易術(shù)語、價格條款的句子,所以在翻譯的時候必須做到嚴謹無誤。但是這類句子往往具有嚴謹性和復雜性,因為合同和信函本身必須直截了當?shù)卣f明相關(guān)數(shù)據(jù),比如時間、地點、價格、貨號等,這樣會使交流更加方便簡單。例如We’dliketoplaceanorderwithyoufor2000caseseachofNo.22and33at$7and$8percaseFOBShanghairespectively(我方想向貴方訂購編號為22和33、價格分別為每箱上海離岸價7美元和8美元的商品各2000箱)。3.商務(wù)英語詞匯特點(1)使用大量專業(yè)術(shù)語和縮略詞。在商務(wù)辦公的情況下,企業(yè)業(yè)務(wù)繁忙,而商務(wù)信函來往頻繁,商務(wù)人士為了提高工作效率,就產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語和縮略詞。商務(wù)英語源于普通英語,不僅具有普通英語的語言特性,而且還是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。商務(wù)英語的詞匯、語言表達形式與商務(wù)專業(yè)知識緊密相關(guān),它融合了商務(wù)理論和商務(wù)實踐兩方面的信息。當某個詞匯運用到商務(wù)活動中時,我們不僅要考慮它在普通英語中的含義,更要結(jié)合商務(wù)背景知識來翻譯它的意思,不能夠只按照字面上的意思翻譯。[4]例如在國際貿(mào)易中的“cleanL/C”“cleanB/L”,在普通英語中,“clean”的字面意思為“干凈的、清潔的”,但是結(jié)合國際貿(mào)易方面的知識,“cleanL/C”在商務(wù)中應(yīng)該譯為“光票信用證”,而“cleanB/L”則譯為“清潔提單”。所以,即使是在商務(wù)英語中它也有兩種不同的譯法。再比如“offer”,這個單詞在日常英語中的含義是“提供”,而在商務(wù)英語中就要譯為“報盤”。商務(wù)英語中縮略詞的應(yīng)用更加簡化了商業(yè)信息的傳遞,例如商務(wù)中的價格術(shù)語:成本加運費(CostandFreight,簡稱CFR),成本、保險加運費(CostInsuranceandFreight,簡稱CIF);付款方式:付款交單(DocumentagainstPayment,簡稱D/P),承兌交單(DocumentagainstAcceptance,簡稱D/A)。在翻譯商務(wù)英語的縮略詞時一定要嚴謹縝密,一個字母的差異就會造成付款方式的改變,訂單金額就會相差十萬八千里,甚至還會導致巨大的商業(yè)損失。(2)古語詞和外來詞的加入。在普通英語中很少使用類似thereof(由此)、whereas(鑒于)、hereby(下述)等由幾個介詞構(gòu)成的合成副詞。但是在商務(wù)英語的合同以及信件中,合成副詞的合理使用不僅能夠使文章看起來正式嚴謹,還能使文章通順流暢。商務(wù)英語外來詞匯的應(yīng)用也體現(xiàn)在商務(wù)合同的保險條款項下,例如不可抗力“forcemajeure”(來自法語)、按比例分配“proratadistribution”的“prorata”(來自拉丁語)。國際商務(wù)英語中使用的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯大多來自于拉丁語、希臘語和法語,使用這些外來詞會使商務(wù)英語更加正式。因此在翻譯的時候,就需要查閱相關(guān)資料,做到譯意準確。(3)商務(wù)新詞的不斷涌現(xiàn)。隨著商務(wù)活動往來越來越緊密頻繁,貿(mào)易協(xié)商豐富了語言的多樣化,尤其是在商務(wù)英語中的廣泛應(yīng)用。商務(wù)新詞體現(xiàn)了時代的發(fā)展,反映了當今時代的新思想和新技術(shù)。大多商務(wù)詞匯都是復合詞匯,例如鈔票“banknote”、批發(fā)“wholesale”、外包“outsource”等,這些詞匯都是在現(xiàn)有詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,這就說明了商務(wù)英語基于普通英語。隨著21世紀電子商務(wù)的普及,越來越多的電子商務(wù)專業(yè)詞匯也紛紛涌現(xiàn),例如電子貨幣“cybercash”、電子商務(wù)“e-business”、電子銀行“e-banking”等。商務(wù)新詞的出現(xiàn)提醒我們,語言是一種社會現(xiàn)象,它跟隨人類社會的形成而產(chǎn)生,而且跟隨社會生活的變化而豐富和發(fā)展。語言學習者和使用者只有不斷更新知識、拓展知識面、提高自身的翻譯能力和水平,才能夠跟上飛速發(fā)展、千變?nèi)f化的時代步伐。
二、中西語言語用上的文化差異對國際商務(wù)英語翻譯的影響
1.表達方式差異
商務(wù)英語不僅表現(xiàn)在商務(wù)信函中,更體現(xiàn)于商務(wù)人士的洽談、餐飲等各方面。[5]中國人喜歡用委婉含蓄的語言進行表達,這雖然體現(xiàn)了中國人的傳統(tǒng)文化禮儀,但卻給翻譯工作造成一定困難。西方人表達直接,少用象征、比喻等修辭。尤其在商務(wù)洽談中,西方人會花相對較少的時間與對方寒暄,開門見山切入主題,如果不能接受對方提出的建議他們會毫不避諱地直言相告。
2.顏色和數(shù)字文化的差異
顏色詞語具有其獨特的魅力,由于文化背景的差異,中西方對同一事物的思維方式也迥然不同。中國人喜歡紅色,它代表著興旺、喜慶和吉祥,通常作褒義詞用。但在西方文化里,紅色一詞多用作貶義,有血腥、殘忍和災禍之意。在東亞,紅色表示股價上升,而在北美的股票市場,紅色卻表示股價的下跌;綠色在中國象征著青春和希望,但西方卻將綠色視為嫉妒、幼稚的代名詞。中文“綠茶”翻譯成英文是“greentea”,但是“紅茶”翻譯成英文就不是“redtea”,而是“blacktea”。各個國家由于風俗習慣和宗教信仰的不同,數(shù)字觀念也大相徑庭。中國人把數(shù)字6定義為吉利順意的象征,但在西方文化中6卻被寓意為魔鬼邪惡的化身,因此,出口西方的貨物和商品絕不能用數(shù)字6裝飾。西方人普遍認為13這個數(shù)字是不吉利的,甚至有些人會在13日這一天停止一切活動。因此,商務(wù)英語的學習者要了解這些文化差異,并拓展對中西文化各個方面的知識學習。[6]
3.名字稱呼的差異
每個國家都有其特有的文化,中國的傳統(tǒng)文化是中華文明歷經(jīng)五千年而匯集起來的歷史文明結(jié)晶,中華傳統(tǒng)文化源遠流長,中國素有“禮儀之邦”之稱。中國人謙稱自己為“鄙人”,稱他人之子(女)為“令郎”或“令媛”,稱自己之子為“犬子”;對有一定地位的人尊稱使節(jié)、節(jié)下等,對年長者和朋輩的敬稱有君、子、足下等。商務(wù)譯員翻譯時就需做到靈活巧妙且翻譯得當。西方人在商務(wù)信函的開頭也愛使用敬語,他們通常會使用“DearSirorMadame”,當翻譯時,如果按照字面上的意思譯成“親愛的先生或女生”,那么對于第一次洽談的顧客來說未免過于親昵。譯成“尊敬的先生或女生”,既能夠表達出尊敬的語氣,也符合商務(wù)禮儀的要求。一詞多義的現(xiàn)象在商務(wù)英語中也非常普遍,比如“president”這個單詞,既可以表示“總統(tǒng)”,也可以表示“院長、會長”,還可以表示“總經(jīng)理、董事長、總裁”等。因此,在商務(wù)英語的翻譯中要做到翻譯準確,切勿張冠李戴,引起誤會。
三、中西語言語用差異背景下國際商務(wù)英語翻譯的對策
1.具備良好的漢語功底和英語語言能力
國際商務(wù)英語翻譯工作者在進行兩種語言的翻譯時,不僅要具備良好的英語專業(yè)水平,更不能忽視自己的漢語功底,連母語都說不好的人便無法傳達出準確有效的信息。在商務(wù)翻譯的過程中,譯者會遇到大量的長句,因此對于長句的縮句增補添詞就是非常重要的一點,譯者的語言邏輯性會直接影響到句子的翻譯結(jié)果。所以,商務(wù)英語學習者要具備扎實的語言語法功底、寬泛的商務(wù)專業(yè)詞匯、廣博的商務(wù)理論知識以及豐富的商務(wù)實戰(zhàn)經(jīng)驗。
2.深入了解中西語言語用上的文化差異
中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,譯者在翻譯前需要清楚了解中西方文化的不同之處和相同之處,熟練地將一種語言譯成另一種語言。[7]在商務(wù)英語翻譯中,為了避免受中西方文化差異的影響,商務(wù)英語學習者和翻譯者就必須加強對中西方文化差異的認識和學習。在中國文化中,牛作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的主要勞動力,代表著勤勞、忠誠;在西方文化中,馬作為農(nóng)場的主要勞動力,是忠誠、可靠、勤勞的象征。因此,只有在深入了解了中西方的社會文化、生活習慣、宗教民俗差異后,才能將商務(wù)英語中的各類語句精確地翻譯出來。
3.運用靈活技巧,做到準確翻譯
由于商務(wù)英語是國際間以商務(wù)往來為基礎(chǔ)的語言交流,所以它包括的范圍相對較廣。這也就決定了商務(wù)英語學習者和翻譯人員不僅要具備扎實的英語基本功,還要有對其他專業(yè)英語(如金融英語、貿(mào)易英語等)的了解。這樣才能使交易雙方溝通順暢,完成交易。在商務(wù)英語翻譯中,要做到用目標語言把源語言的信息準確、忠實地表達出來,使讀者在閱讀過程中充分獲得與原文內(nèi)容相吻合的信息,即信息等值。翻譯過程中概念要清晰、用詞要準確,特別是數(shù)字與單位要精準。例如:Ourofferisafirmofferandremainsgooduntil2:40p.m.28,July,2020,Beijing.譯為:“我們所報的實盤有效期到北京時間2020年7月28日下午2:40。”這段翻譯清楚地表達了報盤的類型以及有效期時間的具體規(guī)定。遇到長句翻譯時,可選擇詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,將原句的名詞轉(zhuǎn)換為動詞形式。例如:WefinditnecessitytochangetradetermsunderyourOrderNo.123.譯為:“我們發(fā)現(xiàn)必須要改變你方123號訂單項下的貿(mào)易術(shù)語?!痹~語詞性的轉(zhuǎn)換并沒有改變原文的具體內(nèi)容,反而更加直截了當?shù)乇磉_了意圖。根據(jù)上下文適當增減詞匯也是一個商務(wù)英語翻譯的技巧,在翻譯過程中緊密聯(lián)系上下文,可以增加句子中沒有出現(xiàn)但卻暗含的詞語,也可以刪去與原文意思相近的詞語,例如businesstermsandconditions可以直接翻譯成“交易條款”。
四、結(jié)語
國際商務(wù)英語翻譯對于促進我國經(jīng)濟對外貿(mào)易發(fā)展起著重要的作用。由于商務(wù)英語中涉及很多條款和文件等信息,翻譯者必須做到翻譯精確才能保證雙方商務(wù)活動的順利進行。了解商務(wù)英語的語言特點和翻譯原則,采取有效規(guī)范的商務(wù)英語翻譯,提高雙方交流效率,才能更好地促進國際交流與貿(mào)易活動的發(fā)展。商務(wù)英語翻譯不僅需要我們了解商務(wù)英語詞匯和句子結(jié)構(gòu)的特點、掌握大量商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識,還要對中西方文化差異深入學習和了解,提升自身對特殊語境的感悟能力,提高商務(wù)翻譯的專業(yè)水平。因此,商務(wù)英語的學習者和翻譯者在實踐過程中要不斷探索知識,運用靈活的翻譯策略,采取恰當?shù)姆g措施,來應(yīng)對中西方文化差異對商務(wù)翻譯帶來的影響。
作者:江曉悅 單位:河南警察學院外語教學部