公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

紅色旅游文化修辭英譯分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了紅色旅游文化修辭英譯分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

紅色旅游文化修辭英譯分析

[關(guān)鍵詞]紅色旅游文化;翻譯策略;修辭視角

紅色旅游文化是膠東近現(xiàn)代史最為厚重的部分。作為膠東地區(qū)紅色文化的主打城市,煙臺(tái)的紅色文化旅游資源豐富,多個(gè)紅色文化品牌成為團(tuán)結(jié)凝聚廣大群眾的精神紐帶、城市軟實(shí)力的重要標(biāo)志,也成為對(duì)外傳播的一個(gè)環(huán)節(jié)?!?016-2020年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中提出,“要加強(qiáng)紅色旅游國(guó)際交流合作,挖掘經(jīng)典景區(qū)蘊(yùn)含的國(guó)際友誼內(nèi)涵,探索合作模式和機(jī)制,推廣紅色旅游產(chǎn)品線路,提升國(guó)際交流水平?!币虼?,紅色文化的翻譯有助于對(duì)外宣傳煙臺(tái)的近現(xiàn)代歷程和煙臺(tái)人民的高尚品格,從而提升城市和國(guó)家的文化形象,促進(jìn)煙臺(tái)的國(guó)際化。然而,紅色旅游文化的英譯涉及大量歷史、地理、人文背景因素,在西方語(yǔ)言和思維儲(chǔ)存中沒(méi)有對(duì)應(yīng)意象,更給轉(zhuǎn)譯增加了難度。從修辭的角度看翻譯,專業(yè)的翻譯不應(yīng)只是文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)移,而是一個(gè)多維的交際行為,是根據(jù)目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)境和受眾調(diào)整話語(yǔ)的行為(陳小慰,2013:18)。通過(guò)分析煙臺(tái)市博物館、煙臺(tái)山公園膠東革命史陳列館、海陽(yáng)地雷戰(zhàn)紀(jì)念館等地的煙臺(tái)紅色文化部分英譯,本文作者發(fā)現(xiàn),從修辭研究的受眾視角來(lái)看,有一部分英譯的修辭特征不明顯,文化特征不明確,不能充分實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。因此,筆者對(duì)研究的文本做出以下建議:

一、譯文不應(yīng)受源語(yǔ)言的局限而產(chǎn)生模糊或誤讀,需根據(jù)翻譯目標(biāo)進(jìn)行信息重構(gòu)

源語(yǔ)言的歷史文化背景在本國(guó)的文化宣傳中無(wú)須過(guò)多解釋,但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是難以逾越的障礙;中文修辭手段在英語(yǔ)中很可能無(wú)法產(chǎn)生同樣的修辭效果,導(dǎo)致交際目的的失敗,譯猶不譯。例1.原文:西方宗教滲入(“世紀(jì)之路”煙臺(tái)博物館基本陳列)譯文:IntroductionofWesternReligionIntroduction從客觀上表達(dá)了“引進(jìn)、采用”的含義,可以說(shuō)是具備了“忠誠(chéng)”的翻譯特點(diǎn)。但是由于該文本的歷史背景表達(dá)的是20世紀(jì)初通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和不平等交流,因此,introduction一詞的表達(dá)具有模糊性,沒(méi)有如實(shí)傳遞其中的歷史和文化背景,應(yīng)當(dāng)對(duì)此信息進(jìn)行重構(gòu)。改譯:ThePenetrationofWesternReligionsintoYantai

二、根據(jù)讀者的訴求,將譯文進(jìn)行修辭顯化

修辭者必須考慮受眾們信奉什么、看重什么,并針對(duì)特定受眾的信念調(diào)整自己的言論,才能讓受眾信服、認(rèn)同和接受。(Herrick,2001:198)原文本讀者具備充足的歷史和文化背景知識(shí),在他們的閱讀中,原文實(shí)現(xiàn)情感訴求通常不需要顯性的表達(dá)。例2.原文:1921年英國(guó)匯豐銀行煙臺(tái)分行成立,是控制煙臺(tái)金融市場(chǎng)的主要外國(guó)銀行。(煙臺(tái)博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch從字面上來(lái)看,匯豐銀行在煙臺(tái)的分行是一種非常中立的經(jīng)濟(jì)行為,但是事實(shí)上,譯文應(yīng)適當(dāng)表現(xiàn)出外國(guó)銀行在特殊時(shí)期植入中國(guó)本土的歷史背景,譯文在此處的省略直接涂抹了原文的訴求。改譯:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch,foundedin1921,wasthemajorforeignbanktoholdthefinancialmarketofYantai.例3.原文:在海邊的外國(guó)游客(“世紀(jì)之路”,煙臺(tái)博物館基本陳列)譯文:Foreignersontheseaside原文的在海邊的外國(guó)游客只是字面意思,指的是上世紀(jì)初期在海邊隨處可見(jiàn)優(yōu)哉游哉、享受特權(quán)、耀武揚(yáng)威的外國(guó)人。如在譯文僅僅按照字面意思翻譯成“煙臺(tái)海邊的外國(guó)人”,就會(huì)失去原文的文化和歷史背景,無(wú)法傳遞原文的訴求,因此應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增添成分,顯性處理其中隱藏的歷史淵源。改譯:Foreignvisitorswithprivilegesswaggeringaroundontheseasideinthe1910s.例4.原文:流離失所的人們(煙臺(tái)博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheHomelessHomelesspeople是任何文化和社會(huì)中存在的必然,但是為什么會(huì)無(wú)家可歸,原因不盡相同。煙臺(tái)博物館的詞類陳列,意在記錄戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)煙臺(tái)的傷害,通過(guò)翻譯原因,可以講原文的隱含歷史背景顯化,并實(shí)現(xiàn)原文的訴求。改譯:HomelessYantairesidencescausedbyofforeignaggres-sion例5.原文:英法聯(lián)軍攻打天津、北京,縱火燒毀了圓明園,并強(qiáng)迫清政府簽訂了《北京條約》。(煙臺(tái)博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretotheroyalYuanmingyuanPark,andsigned“theTreatyofBeijing”withtheQinggovernment.在這段文本中,英法聯(lián)軍強(qiáng)迫清政府簽訂了《北京條約》的主觀性以及北京政府被迫簽訂條約的客觀性沒(méi)有得到體現(xiàn)。Signed一詞只是陳述了一個(gè)動(dòng)作,卻忽略了歷史真相,遮蔽了原文中“強(qiáng)迫清政府簽訂《北京條約》”要表達(dá)的對(duì)侵略者兇蠻無(wú)恥的譴責(zé)。改譯:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretothegrandroyalYuanmingyuanPark,andforcedtheQinggovernmentintosigningtheunfair“TreatyofBeijing”.

三、根據(jù)翻譯目標(biāo),重構(gòu)翻譯內(nèi)容

中西方文化的差異決定了英漢兩種語(yǔ)言的修辭方法的不同,因此,在翻譯過(guò)程中,遇到難以對(duì)等翻譯的內(nèi)容,需要根據(jù)翻譯目標(biāo)進(jìn)行內(nèi)容重組,以避免生硬的翻譯對(duì)文化傳播造成傷害。另外,在翻譯中的語(yǔ)法不對(duì)等也會(huì)造成翻譯結(jié)果的大相徑庭。因此,譯者對(duì)源文本的跨文化闡釋?xiě)?yīng)該在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和修辭結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,然后根據(jù)目的語(yǔ)的文化和修辭習(xí)慣進(jìn)行翻譯。西方修辭的核心的原則之一是:“精心構(gòu)筑(修辭文本)而不使人注意(體現(xiàn)在文本里的匠心)”,侃侃而談而“聽(tīng)起來(lái)卻自然而然毫不造作”,表面上平白、質(zhì)樸的文本重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息。(劉亞猛2004:24-25)(陳小慰,2017:49-50),“真正的雄辯從來(lái)總是貶抑雄辯”(劉亞猛,2014:3)在修辭上進(jìn)行調(diào)整,使譯入語(yǔ)和源語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)調(diào)適,進(jìn)行翻譯風(fēng)格的相互妥協(xié),才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯目的和文化傳播。過(guò)于忠于原文的翻譯必然會(huì)失去讀者。例6.在那硝煙彌漫的革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,不屈不撓的膠東兒女,忠誠(chéng)向黨,前赴后繼,展現(xiàn)出大無(wú)畏的革命精神與英雄主義氣概。(膠東革命史陳列館)譯文:Duringtherevolutionerapermeatedwithsmokeofgunpowder,thetenacioussonsanddaughtersofJiaodong,loyaltothePartyandfightingsuccessively.(煙臺(tái)山,膠東革命史陳列館)文中“sonsanddaughtersofJiaodong”是“膠東兒女”的翻譯。“sonsanddaughters”在漢語(yǔ)中體現(xiàn)出革命先烈的赤子之情,表達(dá)了膠東人民對(duì)祖國(guó)的愛(ài)。但是“sonsanddaughters”在英語(yǔ)中表達(dá)不出這種強(qiáng)烈的赤子之情,相反具有更多的宗教意義。因?yàn)樵谧诮逃谜Z(yǔ)中有圣父圣子之說(shuō),信徒也可以互稱兄弟姐妹。因此,這種翻譯方法不僅不能傳達(dá)原文的意境和情感,甚至有可能引起誤解。此外,“前赴后繼”的翻譯“fightingsuc-cessively”表達(dá)的是在空間和時(shí)間順序上的延續(xù),卻不能表達(dá)膠東人民壯士斷腕的革命意志。改譯:Duringtheyearsofwarsfightforindependenceanda-gainstforeigninvasion,theloyalandtenaciousJiaodongrevolution-ists,advancedwaveuponwave.

結(jié)語(yǔ)

文化是一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的靈魂,紅色文化是我們的優(yōu)良傳統(tǒng)和寶貴的精神財(cái)富。煙臺(tái)作為具有豐富紅色文化資源的沿海開(kāi)放城市,同時(shí)又是一個(gè)家喻戶曉的旅游城市,文化傳播成為一個(gè)重要的宣傳途徑和使命。對(duì)外傳播的對(duì)象已經(jīng)從中文受眾轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕鸵庾R(shí)形態(tài)塑造出來(lái)的英語(yǔ)受眾,需要發(fā)掘譯入語(yǔ)中的修辭手段以彌補(bǔ)受眾對(duì)于內(nèi)容理解中的缺失,因此不能沿襲對(duì)內(nèi)傳播的思維方式和中文的原表達(dá)方式。為實(shí)現(xiàn)傳播目的,紅色宣傳內(nèi)容的英譯應(yīng)從受眾的文化背景、修辭表達(dá)差異出發(fā),對(duì)話語(yǔ)建構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整和增刪,將不能通約的隱喻替換為可以正確達(dá)意的隱喻或平實(shí)的語(yǔ)句、放棄原文高亢、華麗、重復(fù)、煽情的表達(dá)、提供必要的解釋,同時(shí)想方設(shè)法彌補(bǔ)原文當(dāng)中隱形存在、機(jī)械的對(duì)譯不能讓外國(guó)受眾獲得的訴求。這些做法,并不是譯者違背了翻譯的道德,而正好相反,是服務(wù)于翻譯的真實(shí)目標(biāo),是真正負(fù)責(zé)任、有成效的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

[3]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)出版社,2004.

[4]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(3).

作者:張愛(ài)惠 單位:山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽