公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧

摘要:翻譯的核心是直接翻譯句子意思,而不是單獨翻譯某一詞句,僅憑詞語堆積往往無法準確描繪原句的意思,因此,在翻譯過程中需要符合譯出語的習(xí)慣和使用規(guī)范,而不是在詞句上要求與原句完全對等。文章基于語言藝術(shù)環(huán)境下針對日語口譯的原則與技巧進行考察,提出為提高日語口譯能力除應(yīng)遵循必要的原則外,在譯前還應(yīng)掌握扎實的雙語基本功和豐富的知識面,翻譯中可采用語序調(diào)整、拆譯、提前預(yù)測及建立筆記系統(tǒng)等技巧。

關(guān)鍵詞:語言藝術(shù);高校日語;口譯技巧

一、口譯需遵循的原則

在進行日語口譯過程中需要遵循下列原則。在詞語選擇上應(yīng)當(dāng)遵循意義和美感優(yōu)先原則,翻譯的核心是要翻譯整個句子的意思,而不是翻譯某一詞句,憑借詞語堆砌形成的句子往往是不生動的且不準確的。翻譯不是靠語言來進行含義的傳送,而是從語言出發(fā)能夠捕捉說話者所要表達的意思,然后在原語消失時能夠嘗試表達該意思,且不參照原句中所固有的形式。判斷翻譯人員的翻譯水平,并不是看他是否能夠翻譯出原語的句子,而是看是否能夠翻譯出原語的意思以及詞句的美感,遵循這種意義和美感優(yōu)先的原則。在選擇譯出語的詞句或句式的過程中應(yīng)當(dāng)首先考慮是否符合譯出語規(guī)范和使用規(guī)范,而不是要求該譯出語與原語言對等,保持一致。(一)在刪節(jié)和補正過程中遵循通順原則。根據(jù)認知語言學(xué)有關(guān)理論認為,語言現(xiàn)象是基于知覺和身體等語言之外的人的認知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同語言所構(gòu)筑的認知系統(tǒng)的表達符號是不同的,換一句話來說,盡管人的大腦認知功能相同,但由于文字符號或者聲音符號作為載體語言來認知活動,在不同認知體系中認知符號不相同,因此很多涉及翻譯理論的文章都會提到增譯或者減譯這種問題,而增譯或者減譯從一定程度上來看是在譯出語的語言體系中對原語意思或者表達方式進行必要的補正和刪節(jié)。雖進行了增加與刪減,但在翻譯過程中,增譯或者減譯的同時還應(yīng)當(dāng)遵循通順原則,否則該翻譯不具有意義,因此,利用刪節(jié)和補正代替增譯或者減譯這種表達方式更為準確。(二)在語序重組下應(yīng)當(dāng)遵循簡潔原則。相比筆譯來說,口譯有其特殊之處,筆譯需要反復(fù)推敲,每個字和句都要斟酌,使讀者能夠反復(fù)品位,使其慢慢理解,而在口譯過程中要求在短時間內(nèi)快速完成,要求譯文應(yīng)當(dāng)一氣呵成且不能修改,聽者也不能對譯出語反復(fù)品味,因此在口譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循語句簡潔易懂、邏輯清晰的原則。要想實現(xiàn)這一目標(biāo)需要將一些長句變?yōu)槎叹?,?fù)雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu)。(三)在靈活翻譯的基礎(chǔ)上遵循忠實原文原則。對于任何一種語言來說都有其獨特的表達方式,包括詞語、句子、單詞這些層面,而翻譯應(yīng)當(dāng)在完全理解原文所表達意思的基礎(chǔ)上再進行,要想實現(xiàn)這一任務(wù)可以利用原文反過來問自己該句的意思,用原文整體大意對一些特定內(nèi)容進行解釋,只有這樣才能夠翻譯到位。比如在中文中“好”的用法較為多樣,對于“好”的翻譯,則無法簡單利用某一兩個日語詞匯進行翻譯。(四)在語態(tài)處理過程中遵循譯出語原則。漢語和日語互譯過程中常見的語態(tài)是被動態(tài)和使役態(tài),尊重譯出語的使用習(xí)慣,靈活處理一些被動態(tài)和使役態(tài),能夠確保譯文的準確通順。很多日語的被動語態(tài)在翻譯為漢語時,不能將其簡單的翻譯為“受”或者“被”等,而應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)為主動語態(tài),日語被動語態(tài)相比漢語來說較為復(fù)雜而且在翻譯過程中可能會經(jīng)常遇到這種問題。同樣在漢語和日語語言中的使役語態(tài)在具體使用時也存在較大差異,有些日語使役態(tài)在漢語中不一定使用“使”或者“讓”等一些字詞來表達。

二、譯前應(yīng)具備的基礎(chǔ)

(一)掌握扎實雙語基本功。扎實的雙語基本功對于提高日語口譯來說是十分重要的。由于漢語和日語這兩種語言在思維方式上不同,同時在其語言表達方式,語言使用習(xí)慣上也存在差異,作為翻譯者來說,要想了解兩種語言的特點以及使用規(guī)律,需要對語言語義差別、常用句型、語態(tài)與詞匯有一定了解。比如在商務(wù)會談過程中會經(jīng)常出現(xiàn)一些寒暄用語,如“ご厚意に甘えて”,有人會將其直接翻譯為“盛情難卻,領(lǐng)情了”,而很多人會將其翻譯為“那么就讓我對你撒個嬌吧”。出現(xiàn)這種問題在于:前者沒有將一些民俗語言翻譯為有名的熟語目標(biāo)語,而后者采用直譯法的方式,導(dǎo)致聽者完全沒有明白意思。而事實上,這一句可以翻譯為“那么就恭敬不如從命”?!吧揭稗r(nóng)村”這一詞匯對于生活在大都市的日本人來說屬于休閑度假的地方,而對于很多中國人來說則表示貧窮落后的地方。所以,良好的雙語基本功是翻譯的前提,對于所有翻譯人員來說都需要具備扎實的雙語基本功。在聽力和理解能力方面,日語口譯第一步需要清楚對方所說的話并理解準確,這是口譯獲得成功的關(guān)鍵要素。通常來看,口譯的聽力要求是與平時課堂中的聽力要求不同的,在聽力課上要求聽者能夠?qū)⑺霈F(xiàn)的每一個字詞都能夠聽清楚,由于這種慣性思維對學(xué)生的影響,導(dǎo)致其集中精力放在一些字、詞上,然而在日常日語口譯過程中,如果過分追求某一個字詞,可能會使語言符號消失,在講話過程中聽者的理解會變模糊,給譯者短時記憶帶來一定困難。因此,在口譯訓(xùn)練過程中,聽者在聽對方講話時應(yīng)當(dāng)脫離語言的外殼,切實感受信息,能夠從多個角度上進行邏輯分析,抓住根本意思,進一步為語言記憶和表達提供基礎(chǔ)。語言和文化之間是密不可分的,良好的語言基本功包括充分了解中國和日本這兩個國家的文化背景。在日語口譯過程中,經(jīng)常由于翻譯人員諺語和習(xí)語的使用錯誤而導(dǎo)致出現(xiàn)笑話的問題較多,習(xí)語諺語不僅有其固定的表達方式,同時也是與該國家文化背景具有直接聯(lián)系的。比如,“急げば回れ”,地道的譯法是“欲速則不達”,因此,我們不能僅憑借字面意思進行直譯,作為合格的翻譯者來說,需要掌握一定量的名言和詩句,尤其是兩國多年來流傳下來的經(jīng)典名句。翻譯人員在日常日語口譯過程中需要對口譯中經(jīng)常出現(xiàn)的難點進行訓(xùn)練和加以重視,以免出現(xiàn)錯誤翻譯或者卡殼問題。在口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:稱謂翻譯和數(shù)字翻譯。稱謂通常有固定的譯法,如果錯誤翻譯可能會導(dǎo)致對方認為譯者對自己不尊重,或其他種種不好的后果,所以要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)多積累和多觀察。由于日語和漢語在計量單位上有不同的表達方式,數(shù)字翻譯也是翻譯的難點和重點,口譯更是對于數(shù)字翻譯有較高的要求,尤其是在商務(wù)會談過程中,由于數(shù)字翻譯錯誤而導(dǎo)致的后果無法想象,因此作為翻譯人員來說需要清楚日語和漢語在數(shù)字表達上的差異。(二)拓寬知識面,豐富聽力話題。日語口譯過程所涉及的領(lǐng)域包括政治、經(jīng)濟、文化、社會、衛(wèi)生、環(huán)境等各個方面,作為優(yōu)秀的翻譯人員,要求能夠掌握多個領(lǐng)域的知識,可以說上知天文下知地理,除此之外,作為翻譯者來說還需要掌握一些外貿(mào)、旅游、科技、國際交流等方面的專業(yè)術(shù)語和詞匯,并經(jīng)常閱讀有關(guān)資料,進而能夠在翻譯過程中有快速的反應(yīng)。對于一名合格口譯員來說,需要具備較高的口譯水平,尤其是日語聽說和語言組織能力。要求其聽日語如同聽母語一樣,能夠快速理解日語意思,并且翻譯出的中文能夠符合原意,因此作為口譯員應(yīng)當(dāng)具備快速組詞造句的能力,這就要求口譯員應(yīng)當(dāng)閱讀不同領(lǐng)域的文章,了解各個行業(yè)的發(fā)展動態(tài)以及一些專業(yè)術(shù)語,以免在翻譯過程中直譯而導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤。對于學(xué)外語的人來說,通常在翻譯過程中不一定只是自己專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的語句,更多時候涉及其他領(lǐng)域,因此多讀多了解其他行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識對于口譯者來說是事半功倍的,可以根據(jù)說話者的前半句聯(lián)想到后半句,或者在沒有聽清說話者語句的情況下,可以根據(jù)大概表達的語句進行翻譯。

三、譯中可采用的技巧

(一)語序調(diào)整。相對筆譯來說口譯有其特異之處,但是筆譯很多技巧也是可以運用于口譯中的,能夠為其提供經(jīng)驗借鑒。首先語序調(diào)整,由于漢語和日語這兩種語言在語序上存在較大的差別,日語謂語主要在句末,因此如果沒有完整聽完一句話則無法明白說話人所要表達的意思,因此在翻譯完整的一句話時,很容易忘記之前所說的話,所以譯者在日語口譯時可以邊翻譯邊利用筆記,利用連接詞將意群單位連接成完整的句子,調(diào)整語序之后,使譯文符合譯出語的表達方式,最終完成口譯。(二)拆譯。由于日語存在很多復(fù)雜句和長句,在翻譯時可以將一些長難句拆分,使其符合漢語表達習(xí)慣,同時在漢語中也有很多并列動詞和聯(lián)動詞成分,將其翻譯為日語時也可以使用拆分句子翻譯法。(三)提前預(yù)測。提前預(yù)測法實際上就是在原語言信息不完整的條件下,翻譯人員可以將所講述的內(nèi)容進行超前翻譯,進而能夠獲得較多的翻譯時間。比如在很多會議開幕式就會出現(xiàn)這種套話,“我代表...”“表示熱烈的歡迎”“預(yù)祝大會圓滿成功”等,翻譯人員可以根據(jù)自己的實驗經(jīng)驗,在聽到“預(yù)祝”之后,應(yīng)當(dāng)要明白后面所講的話為“本次會議成功”。此外還可以利用日語副詞預(yù)測將要出現(xiàn)的動詞,并將其提前表達,善于利用預(yù)測這一技能,能夠使翻譯者在翻譯中獲得事半功倍的效果。此外,對于人稱代詞的補充翻譯、數(shù)量詞的翻譯、長定語的斷譯、重復(fù)詞連用過程中的變譯、減譯、對譯等也是必要的翻譯技巧,只有合理利用這些翻譯技巧才能夠有效提高日語口譯的準確度及翻譯的速度。(四)建立筆記系統(tǒng)。在日語口譯過程中記憶語言內(nèi)容是重要的翻譯環(huán)節(jié),需要在下一步將其翻譯成目標(biāo)語言,記憶方法有兩種,分別為腦記和筆記。腦記多與理解同時發(fā)生,主要適合一些簡單且容易理解的口譯內(nèi)容,筆記可作為腦記的補充和延伸,這也是翻譯人員所應(yīng)具備的核心技能。在筆記過程中要求注意以下幾點:第一,切忌求全。對于翻譯初學(xué)者來說可能往往會試圖記下所有的字詞,然而這種方式在日常翻譯過程中是沒有必要的,也是無法實現(xiàn)的。第二,多使用一些縮略語。中文有很多詞匯是由兩個字構(gòu)成的,因此只需要看到其中一個,短期記憶可以補充其他字,沒有必要書寫,比如“中國”,我們可以寫一個“中”,而北京可寫成一個“北”。第三,少寫多劃。劃線條相比中文縮寫來說,更加形象速度快,并且有利于翻譯人員觀看筆記。對于表示動態(tài)和動作的詞句來說,盡可能使用一些線條進行表示,比如上升斜線為“發(fā)展、增長、進一步”,而下降斜線為“惡化、減少、降低”等,問號表示前后或因果關(guān)系,一條線表示“因為、所以、之后”,能夠體現(xiàn)出上下文之間的關(guān)系。第四,少橫多豎。應(yīng)當(dāng)遵循從上往下階梯結(jié)構(gòu)的記錄方式,盡可能少使用橫向記錄方式,階梯結(jié)構(gòu)能夠體現(xiàn)上下文之間的邏輯關(guān)系,簡化翻譯人員的思維方式,便于進行口譯,明確結(jié)束語,口譯過程中講話人員說一段會停下來一段時間讓翻譯人員翻譯,然后再繼續(xù)講話,這樣上一段和下一段之間會有明確界限,在上一段講話結(jié)束之后則成為了下一次翻譯的開始。

結(jié)語

翻譯本身是一個相對復(fù)雜繁瑣的任務(wù),相比筆譯來說,口譯,尤其是同聲傳譯要求在短時間內(nèi)完成句子翻譯,且沒有任何修改的余地,因此難度更高。深入了解漢語和日語這兩種語言特點,并且能夠從中找到規(guī)律是日常訓(xùn)練和個人練習(xí)的主要途徑,也是解決口譯過程中各種問題的有效方法。在解決雙語基本功,口譯聽力等一些問題之后,再進行專項口譯訓(xùn)練,只有這樣才能夠使自己的日語口譯水平達到更高層面。

參考文獻:

[1]胡冬霞.淺論日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練[J].學(xué)周刊,2018(29).

[2]孟峰.日語口譯教學(xué)面臨的問題及解決方法研究[J].課程教育研究,2018.

[3]石光.新課程下的高校日語翻譯教學(xué)方法分析[J].才智,2017(22).

[4]王樹婷.口譯初學(xué)者筆記困難及其原因的實證探索[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2015.

[5]徐海峰.日語口譯員的素質(zhì)能力及技巧訓(xùn)練研究[J].遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院,2017(6)

作者:劉思麟 單位:綏化學(xué)院外國語學(xué)院