公務員期刊網 精選范文 中西方文化的區(qū)別范文

中西方文化的區(qū)別精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化的區(qū)別主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方文化的區(qū)別

第1篇:中西方文化的區(qū)別范文

異國文化重體驗

對于西方文化方面的內容,不僅要讓學生了解知識,更要讓學生親參與、真體驗,讓學生真正了解西方文化精髓,為文化交流打下基礎。

對于西方的萬圣節(jié),通常教師在課堂上就是讓學生了解萬圣節(jié)的時間、人們做什么、說什么、吃什么等。但是,新課改要求英語課堂要學生進行真實的交流,教師們要營造真實的氛圍,讓學生切身感受到節(jié)日的氛圍,明了節(jié)日的內涵。我在上這堂課時,給學生們準備了糖果、巫師帽、面具等道具。學生們裝扮了自己,并能夠用英語向老師要糖果,不僅體驗了西方的萬圣節(jié),而且是在一片歡樂中學到了知識。下課了,學生們將道具還給我后,還在說“Trick or treat”,由此可知,這句話在他們心里已經根深蒂固了。

又如圣誕節(jié)。在中國,每年的圣誕節(jié)都充滿著節(jié)日的氛圍,學生們都非常期待平安夜,但是他們并不清楚圣誕節(jié)的由來。在英語課堂上,我會讓高年級的學生自己上網查資料,了解圣誕節(jié),并且在課堂上用英文簡單敘述內容,同時以舉辦圣誕節(jié)聯(lián)歡會為鼓勵:如果總結的信息全面,圣誕節(jié)當天的英語課可以布置教室進行聯(lián)歡。這極大地提高了學生的學習積極性,連不愛學習的學生也認真地查閱起資料來。

文化差異巧分別

要真正打開學生的文化視野,培養(yǎng)學生的跨文化意識,還要讓學生明了中西方文化的差異和區(qū)別。

例如,在以中國的節(jié)日為主題的課堂里,我們常忽略的一點是讓學生學會將中國的節(jié)日和外國的節(jié)日區(qū)分開來。課堂上我會和學生一起列表,區(qū)分中西方節(jié)日。但是元旦是一個特殊的日子,它屬于國際性節(jié)日,很多國家的新年都在這一天。美國最大的節(jié)日是圣誕節(jié),但它并不是美國的新年。而在中國,我們也過元旦,所以學生會以為這就是我們的新年。因為我們常在這一天說新年快樂,有些學生理所當然地認為春節(jié)就是元旦,他們不能區(qū)分New Year 和Chinese New Year的時間。通過學習節(jié)日,他們要清晰兩個節(jié)日時間上以及對中國的意上的不同。又如,在學習春節(jié)相關內容的時候,一定要讓學生們區(qū)分國際性節(jié)日與中國春節(jié)的區(qū)別。我讓學生根據自身情況講述這兩個節(jié)日的不同,在講述的時候,要求學生聯(lián)系生活,表達自己的新年愿望。在課堂上我還給學生準備了許愿瓶,將他們的愿望收入瓶子中,激發(fā)學生的興趣。

異中求同融中西

第2篇:中西方文化的區(qū)別范文

文化是一種社會現象,是人們長期創(chuàng)造形成的產物。確切地說,文化是指一文化涵蓋個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等各個方面。文化有很強的地域性,地理條件決定人們的生活方式、行為習慣以及思想,是地域文化形成的重要條件。中西方文化都有著悠久的歷史,語言具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。與長時期變化不大的某些地域性差異相比,中西文化的歷史性差異就更明顯些。文化更明顯的存在著縱向的、歷史性差異。

一、中西方文化的地域性差異

語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體;文化對語言有制約作用。中西方文化的差異也表現在對顏色詞語的使用上。每一種顏色在每一種語言都有其固定的符號代表。顏色作為一種客觀存在,英漢民族有共同感覺。盡管符號本身千差萬別,但它所表達的實際意義是相同的。然而,英漢語中的顏色詞雖然有很多其理性意義相同,但其比喻意義及其所反映的社會文化內涵卻存在一定的差異。這時顏色已不在是客觀的物質的烙印。有些顏色詞語在和其它詞語搭配后會形成完全失去本色而具有新意義的詞或詞組

地域的差異對文化有很大影響。英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點的習語。英國是島國,多數為沿海地區(qū)。英國多數人都以打魚和航海為生,英語里產生了大量的與捕魚和航海有關的表達;例如,“red?herring”短語字面意思為紅色鯡魚,表示為迷惑對手而提出的錯誤的線索或偽造的事實。熏制后鯡魚呈紅色的,帶有一種獨特的味道。red?herring最早出現在1420年左右,不過其比喻義直到1884年才開始使用。在訓練獵犬搜尋狐貍的時候,人們把這些紅色的鯡魚用線栓住放在森林里來吸引獵犬,人們有時候還把鯡魚放到真正有狐貍出沒的地方來測試獵犬的搜尋能力,看它是否能夠抵抗其他的味道,繼續(xù)尋找狐貍的蹤跡。

二、中西方文化的歷史性差異

文化也是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。從語言文字中體現的中西方文化差異,主要表現的還是歷史性而非地域性差異。不同的文化賦予了不同語言顏色詞不同的涵義,顏色詞都帶有顯著的文化烙印。顏色不僅僅本文由收集整理是事物表面的色彩光澤,它在不同場合所代表的意義有著很大的區(qū)別,這就是它的延伸意之所在。下面以幾個紅色相關的詞語為例來看中西方文化的歷史性差異。

(一)red letter day。

盡管在英語國家和中國,紅色往往都與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。但其歷史淵源和文化背景還是有差異的。在英語國家的日歷中,西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日常用紅色標明。因此,:重要的或值得紀念的日子。從十五世紀起,教會日歷用紅色標記所有的宴會日和宗教紀念日,黑色標記一般日期。所以“red-letter”的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。“a red-letter day”就是一個不折不扣的“良辰吉日”。

在中國的傳統(tǒng)文化中,五行中的火所對應的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。在許多國家和民族中,紅色有驅邪的功能。每逢春節(jié),小孩還要穿紅背心和紅褲衩來消解災禍、化兇為吉。喜慶的日子都離不開紅色。對中國人來說,紅色意味著吉兆、財運、吉祥、喜慶。在婚禮上和春節(jié)都喜歡用紅色來裝飾,如結婚時貼紅喜字。

(二)in the red。

紅色還指“負債”或“虧損”,“in the red”負債;赤字。該短語起源于20世紀20年代的美國。會計學上通常用紅墨水記錄債務,用黑色記錄利潤?,F在西方國家的證券交易過程中,紅色表示股票價格在下跌。而中國則用紅色代表上漲。

(三)red tape。

“red tape”指繁瑣拖拉的公事程度,尤指令人難以忍受的復雜形式和過程。從十七世紀起,英國政府部門的官方的文件都是用紅色帶子(red tape)捆扎的。因此red?tape被用于形容人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。 

(四)see red。

“see red”意為“勃然大怒”,來源于西班牙人斗牛時拿著一塊紅布不停地晃動,牛見到紅色就瘋狂地活動起來。

但另一方面,紅色的使用在中西方文化中也有表達相同內涵的例子。例如紅色在中西方都有代表“愛情”的意思。中國人用南國紅豆寄相思,西方人送紅玫瑰給情人,紅色的西紅柿被稱為“love apple”。再如漢語中用“臉紅脖子粗”、“面紅耳赤”來表示“生氣、憤怒”;英語中也有“like red rage to a bull”等一類短語表示“憤怒”,用來激怒牛的紅布被喻為“令人憤怒的事”。同時紅色也用來表達某些感情。英語中的“become red-faced”或her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“困窘”。

三、總結

第3篇:中西方文化的區(qū)別范文

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內在心靈的把握,關乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關系,產生了不同民族對相同的客觀現象和社會存在產生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現出來的。僅從詞匯方面就可以體現出中西方的文化差異,例如,在中文當中,關于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當然,這些血緣關系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現了其對應關系。從語法學方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內在含義,句式多為主動句,強調內容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據”,“有一說一”,強調所說內容的規(guī)范嚴謹,句式多用被動,語調相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現了中華民族自古重視農耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語境影響交際過程

第4篇:中西方文化的區(qū)別范文

本文簡要敘述了文化與語言之間的關系,同時分析了中西茶文化之間所存在的差異,同時從課堂導入、創(chuàng)建情景等方面分析了如何將中西茶文化之間的差異滲透至大學英語文化教學當中,以期提高學生對西方文化的認識,同時能夠更為熟練地運用英語知識。

關鍵詞:

大學英語;文化教育;茶文化;差異

大學英語是大學生的必修課程,教師在授課過程中,不應只關注學生對英語理論知識的掌握,同時還應引導學生了解西方文化,以便學生對英語知識更為理解。中西文化之間存在較大差異,學生若不了解文化間的差異,便不能正確應用英語。茶文化是最能體現中西文化之間差異的文化之一。教師通過將中西茶文化之間的區(qū)別引入課堂,能夠有效提高學生學習積極性,同時也令學生對中西文化之間的差異更為了解,英語知識的掌握也更為純熟。

1文化與語言之間的關系

文化與語言之間的關系密不可分,語言是文化中的一部分,對文化起到重要的影響。大部分社會學家認為,語言是文化最為重要的體現之一,如果沒有語言的存在,也就沒有文化的存在。但從另一個角度來看,語言是對文化的反映,故而不可避免的會受到文化的影響。語言是一個民族文化特征的重要體現,其形成既包含了這一民族的歷史背景以及文化背景,也包含了該民族的世界觀、人生觀以及價值觀,同時也反映了該民族的思維模式以及生活方式。綜上所述,文化與語言之間既互相影響,也相互作用,所以理解文化便需先對語言有一定了解,而要真正做到了解語言,還需學習其民族文化。故而教師在教授大學生英語的過程中,也必須將文化滲透其中。中西方文化的形成歷史不同,所用語言不同,所以要做到了解西方文化,學習英語,并不容易。文化背景存在差異的人在交流過程中,容易產生如下問題:即使兩者所用的語言均為英語,但也容易產生諸多誤會。如中國人喜歡關心別人,若客人來訪,會說:“您一定累了,好好休息一下。”轉換為英文便是“Youmustbetired?Haveagoodrest.”。但在西方,西方人更傾向于他人夸贊其年輕、強壯,中國人關心的言語往往會被其理解為質疑自身身體狀態(tài),有可能產生不悅。由此可見,教師在向學生傳輸語言知識的同時,還要引導學生對比中西文化之間的差異,以避免在之后運用英語知識的過程中出現問題,引發(fā)誤會。

2中西茶文化之間的差異

茶在中國的地位舉足輕重,其不僅作為一種飲料存在,還衍生出茶道這一文化。中國人飲茶以熱茶為主,同時形成了一整套煮茶以及飲茶的流程,而整個過程也為人們營造了一種恬靜、淡雅以及閑適的氣氛,供人們在煮茶以及飲茶的過程中探討交流,顯得極為和諧。人們對茶的了解以及依賴也無分等級與層次。中國人常說:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶。”對大部分中國人來說,茶依然已然成為生活中密不可分的物質。事實上,中國人飲茶的目的在于茶道,將倫理、哲理、道德均融入飲茶的過程當中,從而形成了茶道,透過茶道,中國人可以修養(yǎng)心性、品味人生,從而形成精神與物質的雙重享受。茶道屬于中國文化。中國人與西方人有別,其更傾向于感性思維,所以茶道并沒有特殊的公式或是物質進行定義,往往憑借個人悟性無止境的貼近或是理解。對中國人來說,飲茶的最終目的并非是解渴,更多的是領悟其內在文化。中國文化深受儒、道、釋三家思想的影響,而茶文化也受到三者的影響,形成了獨有的茶道精神。中國古代人普遍認為茶可以助興以及清談,進而與天地溝通,故而,儒家通過飲茶以證廉潔,道家通過飲茶以求和靜,佛家則通過飲茶以悟佛理,中國的茶早已超出其物質本身價值。西方人在飲茶方面與中國人差別較多,以美國人為例,其大部分人更傾向于飲冰茶,而非熱茶。其在飲用之前,先將冰塊放在茶中,或是將茶放置在冰箱當中冰鎮(zhèn),之后取出。這樣的茶聞起來更為清香,解暑效果良好,飲用更為爽口,一瞬間覺得身體清涼。然而,西方人飲茶,其目的是為了解渴,所用茶葉也以速溶茶葉為主,故而少了一種感情在其中,沒有中國茶道的高雅以及悠然,情調大大降低。西方國家也有將飲茶衍生為一種文化的國家,英國便是其中之一。飲茶是大部分英國人生活中的一部分,但其所表現的精神與中國文化有所不同,其飲茶強調的是紳士風度以及禮儀,而非悠閑以及隨意。最初,英國人只是皇族于家中使用高級的茶具飲茶,隨后逐漸發(fā)展為朋友之間聚會的平臺,即茶會。隨著這一活動的逐漸普遍,英國人設定了更多禮節(jié)性的規(guī)定,如對茶會中所使用的茶具、燭臺以及插花燈的要求。同時要求茶會需要伴有一定音樂以及悟道。通常情緒下,英國的下午茶會安排于下午4點至5點之間,要求配有一定的甜點。時至今日,英國人的下午茶更偏向于吃點心,而茶僅作為一種輔助飲料存在。由此可見,中西方茶文化之間存在本質區(qū)別,中國人追求的是飲茶過程中的精神內涵,而西方人更追求茶葉本身的價值,即使是英國茶文化,也只是將飲茶視為一種禮儀,之后逐漸轉化為餐飲,同中國的茶道文化完全相悖。

3中西方茶文化差異在大學英語教學中的應用

3.1作為課堂導入,激發(fā)學生興趣

詞匯是英語學習的基礎,學生對英語詞匯的掌握不牢固,運用不熟練,之后的學習也難以進行。教師在教學的過程中不僅要引導學生學習詞匯意義,還應教授學生如何在交流過程中加以運用,教授學生西方文化的交際模式,避免學生在使用外語進行交際的過程中出現問題。教師在教授大學英語課程時,便可將中西方茶文化之間的差異引入教學當中,通過介紹中西方文化差異,引出學生需要學習的單詞。教師按照這樣的方式進行教學,不僅能夠激發(fā)學生的學習興趣,同時也可以提高學生的課堂學習效率,使得學生能夠在短時間內記憶詞匯,并對詞匯的使用有一定了解。如教師可在課堂當中詢問學生:中國較為常見的茶都有什么類型?學生會回答綠茶、紅茶等類型茶。之后教師提問學生,綠茶用英語怎么表示?部分學生回答:greentea。教師繼續(xù)提問:那么紅茶怎么用英語表示?部分學生便會按照綠茶的表達方式進行表達,即redtea。此時教師糾正學生錯誤,告知學生紅茶的英語表達為blacktea。同時向學生介紹,西方人更為注重茶葉本身的顏色,而中國人更為注重茶湯的顏色。紅茶茶葉顏色較深,逼近黑色,故而西方人稱其為blacktea,直接翻譯為“黑茶”。而紅茶茶湯顏色偏紅色,故而中國人稱其為“紅茶”。教師通過對中西方文化之間的差異,能夠使學生理解紅茶被西方人稱為“blacktea”的原因,明確中西方文化差異所帶來語言表達方式的不同,而教師通過該方式教學,也可令學生的記憶更為牢固。除此以外,教師還可利用中西茶文化引申新的單詞,如教師在教授中西茶文化過程中,便可問學生,茶屬于什么類型的飲料?對茶有一定了解的學生便能回答:茶屬于軟飲料。此時,教師繼續(xù)提問,軟飲料用英語怎么表達?若學生不清楚如何表達,教師可引導學生:柔軟的英語表達方法為soft,而飲料的表達方式為drink,所以軟飲料的表達方式為softdrink。教師以中西方茶文化入手,較為容易達成教學目標,也為之后學生的聽力練習以及英語學習奠定了基礎。

3.2創(chuàng)建實際情境,鍛煉學生能力

就目前而言,我國大部分大學生存在“高分低能”的現象,即英語成績頗為良好,但實際應用能力低下,具體表現為無法與西方人流暢地進行交流,聽力能力較低,難以即時理解對方意思。除此以外,部分學生還存在所用英語與實際情境不符,或是出現中文式的英語的現象。尤其以英國為例,英國將飲茶視為一種禮儀,與中國對茶文化的追求完全不同。所以學生如果對英國茶文化了解程度不夠,其英語用語便容易出現問題,缺乏得體性,無法在實際情況中使用。作為教師,應積極將西方飲茶文化介紹給學生,同時向學生介紹英國茶會使用較為頻繁的用語,以此提高學生對英語知識的實際運用能力。同時豐富學生的人文知識,以便于學生之后的學習以及相關研究。教師可組織學生進行一次模擬的茶會,令學生直接感受英國茶文化。首先,教師要求學生在課余時間搜集有關英國茶會的資料,并根據資料設計對話、服裝以及部分情境裝飾。其次要求學生上臺進行表演,還原英國茶會的狀態(tài)。最后,由教師進行總結。教師在總結過程中,應從以下方面入手:其一,確認對話的合理性,保證對話中英語語法等方面的正確性。比如,學生將黑茶同樣翻譯為blacktea,教師便需進行糾正。其二,文化方面,部分學生雖然對話方面沒有錯誤,但其部分流程或是文化方面存在問題。如西方人在吃下午茶時,服裝類型為smartcasual,雖然不用著正裝,但也不可以穿著牛仔褲或是套頭衫等過于休閑的服飾。而部分學生有可能穿運動鞋或是涼拖鞋進行表演,這顯然不符合西方文化,及時應當給予指正。除此以外,部分學生在攪拌茶葉時,會發(fā)出較大的聲響,這也不符合英國對禮儀的追求,教師應告知學生:勺子需放置于杯中6點鐘方向附近,之后手握茶托,沿順時針方向轉動勺子,幾次過后,勺子依舊停留于6點鐘位置,將其拿出,放置于茶托之上。切記不要灑出茶湯,也不可在勺子還留在杯子當中時,飲用茶湯。其三,禮儀用語。中國人為表示親昵,往往忽略“請”,“謝謝”等用語,但西方人并非如此,所以學生在整個過程中,應注意“please”以及“thankyou”等禮貌用語的使用。同時,不可提到“13”以及“3”兩個數字,學生在設計對話時也應注意。教師通過創(chuàng)設實際的情境,指出學生英語使用方面的錯誤,能夠有效提高學生應用英語知識能力,從而提升學生英語水平,也令學生對西方文化有進一步了解。

作者:張晶晶 單位:樂山職業(yè)技術學院

參考文獻

第5篇:中西方文化的區(qū)別范文

【摘要】高中英語中蘊含著西方文化,對學生的價值觀有著不同程度的影響,幫助學生樹立多元文化觀念。在學習過程中,若學生可以熟練地運用西方文化,就可以降低英語學習難度,提高學習效率。

【關鍵詞】高中英語;西方文化;價值觀;影響

高中英語學習過程,是接受文化熏陶的過程。學生在學習英語過程中了解西方文化,能夠降低學習難度,對學好英語有著極大的幫助。了解到西方文化模式與準則后,學生能夠深入地學習英語,將學習英語看作是文化的探索,跟隨著各位引路人,比如霍金,深層次地學習英語,樹立開放性思維。

一、中西方文化差異概述

中西方文化存在差異性,在英語學習中體現得尤為明顯。英語作為西方文化的載體,與我們的漢語文化存在不同,加之語言環(huán)境不同,會潛移默化地影響著學生對事物的看法。中西方文化差異主要體現在以下方面。

(一)人稱差異

實際口語交際過程中,初次見面時,西方人會直接稱呼對方的名字;而在漢語文化下,初次見面時,稱呼年紀較大或者地位較高的人時,則需要使用尊稱。

(二)時間觀念差異

漢語文化下,拜訪某人時,注重提前到達,以表示尊重;但是西方文化中,拜訪是需要提前預約的。

(三)談論話題差異

西方人喜歡談論天氣與興趣等,但是中國人多對此類話題不感興趣。

不同的文化對交際禮儀的要求不同,學生學習英語是為了能夠與外國人進行友好交流。因此,探索文化差異有著必要性。

二、高中英語中西方文化對學生價值觀的影響分析

(一)培養(yǎng)自主探究的意識

仔細研究西方文化不難發(fā)現,西方文化崇尚自然科學,世界上很多著名的科學家均出生在西方國家。西方文化與中國傳統(tǒng)文化存在一定的差異,以東方人的思維方式來學習英語,難免有些吃力,但以西方人的思維,運用西方文化,能夠充分理解文化差異,激發(fā)學生學習科學技術的興趣,使其擁有更多的動力。高中英語教材中,關于科學家的文章較多,一般介紹了科學家探究科學的歷程,講述其堅持不懈而獲得成功的故事。學生學習到這類文章,能夠引發(fā)自身的情感共鳴,激發(fā)學習斗志。譬如《壯心無涯》這篇課文講述了英國著名的物理學家霍金的經歷,其年輕時身患怪病,但是仍不放棄,潛心苦讀,自主探究學習各類知識,從而獲取博士學位,他深入地探究宇宙的奧秘,周游世界進行講學,以幫助人們更好地了解和認識世界?;艚疬@個人物學生在語文、歷史學習中均有了解,在英語中以西方文化為背景出現,通過再次深度地學習,更加理性地分析這個人物,感受他積極向上、求知若渴的學習精神,能夠激發(fā)出學生自身的自主探究的意識與動力[1]。

(二)培養(yǎng)人文精神

高中英語不僅重視科學技術的傳播,還重視人文知識的傳遞,在文學與詩歌等方面,均有涉及,如介紹了莎士比亞、威廉?茲華斯等人物。在進行閱讀翻譯練習的過程中,學生憑借對這些經典人物的印象,聯(lián)想其事跡,通過逐字逐句地翻譯,能夠增強翻譯的有效性。這些人物曾經出現在語文教材或者課外閱讀中,學生再次學習時,極易引感共鳴,主動參與到英語學習中去。西方文學與戲劇蘊含著豐厚的人文知識,影響著一代代學子。學習高中英語中的西方名著,能夠促使學生更深入地了解西方文學世界,跟隨著作品內容情節(jié)的波動起伏,引發(fā)自我反思,對整個世界有一個新的認識。學生學量的詩歌與戲劇作品,能夠提升自身文學修養(yǎng)與文學鑒賞能力,對深度認識世界與文學,有著積極的作用[2]。

(三)培養(yǎng)責任感

高中英語課本中收錄了大量的美德文章。學習這些文章,能夠激發(fā)學生熱愛自由的情感與責任感,培養(yǎng)學生成為有勇氣、有理想的人。英語中有關責任話題的文章較多,通過人物或者事物,來闡述社會責任價值觀與社會文化,或是贊美克服困難的勇氣,或是提倡愛護自然環(huán)境。此外,關于災難與環(huán)保題材的文章也較多,比如《在火山下》,主要描述了火山爆發(fā)時人們求生的場景。在教學過程中,教師利用多媒體播放火山爆發(fā)的視頻資料以及其他自然災害圖片,如地震、干旱、臺風等,@種令人震撼的場景可以激發(fā)學生的情感共鳴,激發(fā)學生的社會責任感。

(四)豐富思維觀念

在英語課堂上學習各個國家的風土人情、歷史文化、人際交往禮節(jié)等,能夠激發(fā)學生的全球觀念,開闊學生的視野,培養(yǎng)學生的跨文化意識,豐富學生的精神世界。譬如高中英語中的《新西蘭》《美國》等文章,從地理、文化角度,介紹了地區(qū)文化與經濟發(fā)展。學習這些知識,學生能夠了解到不同國家不同地區(qū),其文化習慣各不相同。正如我國有著56個民族,每個民族的文化均不同,而56個民族的文化又共同構成了中國文化這一個整體。學生學習西方文化,可以提高人際交往能力,在人際交往過程中更加懂得尊重文化差異,學會從文化差異角度來處理人際關系。不同的文化背景下,相同的語言也可能會存在歧義,這需要學生在學習應用的過程中,深度挖掘西方文化,比如英國文化、美國文化,這對提高英語學習能力有著積極的作用[3]。

三、西方文化在高中英語學習中的應用策略

(一)應用于翻譯學習

中西方文化差異體現在不同方面,比如在英語翻譯時,部分語句是可以直譯的,有些語句則不可以直接翻譯。因為文化有所差異,不可以望文生義,需要充分地考慮西方文化背景。譬如:“月季”用英語表達是“American beauty”,若直譯則是“美國美人”的意思,不能以漢語表達習慣來翻譯英語;“A man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated”,翻譯成中文為“人不是生來被打敗的,一個人可以被毀滅,但不能被打敗”,翻譯時可以直接翻譯,但是需要斟酌用詞,以表達出作者的情感用意。學生在自主學習的過程中,可以搜集類似的內容加強練習,分析可以直譯的語句;或者搜集因為文化差異引發(fā)誤會的搞笑視頻,通過觀看喜劇視頻來感受文化差異性,培養(yǎng)自身的開放思維[4];或者可以通過觀看英文節(jié)目來提高自身的聽力能力。

(二)應用于閱讀學習

英語閱讀學習作為重要內容,其受中西方文化差異的影響較大。在閱讀的過程中,因為學生對西方文化了解較少,多以東方文化視角來解讀文章內容,從而影響到思維,難以起到培養(yǎng)價值觀念的作用。對此,在學習過程中,學生要注重挖掘西方文化內涵,進而降低閱讀學習難度,提高自身的英語學習能力。譬如:在“Festivals and celebrations”學習過程中,可以將學生劃分為學習小組,搜集有關復活節(jié)的相關資料,探索復活節(jié)的由來以及各國復活節(jié)活動的區(qū)別,以圖片或者視頻的形式做具體分析,使學生通過自主學習掌握更多的知識,養(yǎng)成自主探究的習慣。學生在不斷接觸西方文化的過程中,自身的價值觀念也會受到影響。因為文化的影響不全是有利的,這時學生要積極地尋求教師的幫助,在教師的引導下,正確地識別西方優(yōu)秀文化。

(三)應用于寫作學習

高中英語寫作時,許多學生習慣以中國式英語來表達內容,覺得不存在語法問題。以漢語思維來表達,實際上存在各種錯誤。學生要充分考慮到中西文化的差異,及時糾正寫作方式。在英語寫作過程中,學生要注重運用西方文化與變向思維,以西方人的思維方式來表述自己的想法。這需要學生具有扎實的英語基礎,并且掌握一定的西方文化知識。在平時的英語學習過程中,學生要注重增加課外閱讀練習與英語基礎知識的練習,以掌握更多的西方文化知識。學生可以尋求教師的幫助,讓教師幫助推薦優(yōu)秀的外文書籍,比如英美國家的人文歷史作品,以增強自身的英語語感,還可以參與英語競賽與英語角活動,提升自身英語運用能力[5]。

(四)加強文化滲透

基于西方文化對學生價值觀的影響,教師可以在學生英語學習過程中進行文化滲透,以培養(yǎng)學生的跨文化意識。譬如在學習詞匯中融入語言文化。當學習到“pudding”這個詞時,可以深度挖掘詞匯背后的文化,此單詞的表面意思是食物,從文化角度來看,則代表著貴族文化,“pudding”指的是“主菜后的甜點”,與“desert”不同,“desert”指的是“主菜結束后的果盤”。這些詞匯在西方文化中均有著不同的象征意義,對強化學生的文化意識有著積極的作用。在日常學習過程中,學生需要不斷地積累文化知識,培養(yǎng)自身的文化敏感性,利用課外讀物與網絡資源等來學習習語與典故等,以深層次掌握西方文化,樹立正確的價值觀,提高英Z學習效率。

四、結束語

高中英語中的西方文化對學生的價值觀念有著積極的影響,對培養(yǎng)學生開放性思維方式與價值觀,增強責任意識,有著積極的作用。因此,學生在學習英語的過程中,要注重提升自身的文化素養(yǎng),扎實英語基礎,善于利用西方文化來進行英語學習。

【參考文獻】

[1]杜琨.從跨文化角度看新人教版高中英語教材的利與弊[J].楊凌職業(yè)技術學院學報,2014(04):75-77.

[2]王維東.圖式理論在高中英語報刊閱讀教學中的應用[J].邊疆經濟與文化,2011(07):143-144.

[3]周穎.跨文化意識滲透對高中英語教學有效性的幾點思考[J].教育教學論壇,2013(48):108-109.

第6篇:中西方文化的區(qū)別范文

關鍵詞:中西方文化;差異性;表達方式;語言結構;價值觀念

一.中西方文化差異的內斂性與開放性

1.中西方內斂性與開放性的文化差異在語言表達方式上的體現

我們中國人要向對方表達意見時往往比較含蓄、內斂,而西方人則會直接地說出來。舉個比較生動的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺,他的中國鄰居就會去敲門然后委婉地說:“我也不睡覺,來聽你唱歌?!倍耐鈬従觿t會開門見山地說:“對不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺了,請你小聲一點。”這樣對比看來西方語言表達方式的直接和開放顯而易見。

2.中西方內斂型與開放性的文化差異在園林建筑風格上的體現

中國在園林建筑風格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國人普遍喜歡那種“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚,注重表現自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國科隆大教堂。

3.中西方內斂型與開放性的文化差異在文學上的體現

中國文學在表達上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會很直接地表現人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對待愛情題材的詩歌上。中國詩人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達出來,而西方詩人會高喊“你是我的太陽,愛情之火燒得我渾身焦灼?!边@種直言不諱是中國人很難接受的,產生差異的實質在于彼此的審美取向不同。也正因為如此,當我們把某些中國經典文學作品,尤其是詩歌,翻譯成英語時往往會狼狽不堪。因為要把那些含蓄深藏的情感一一挖出來,數明白,不免顯得有些奇怪和唐突。

二. 中西方文化差異的形象概括性與實證嚴謹性

1.中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在語言結構上的體現

我們中國人說話一般都帶有很強的隨意性,比如我們見面打招呼時常說:“吃了嗎?”還有如“你來了,我走”“看看吧”等簡練的語言都反映出中國文化重視思想意念的心領神會,不強求語言形式,注重直觀感受和形象概括。相對來說,西方的語言就較為嚴謹,例如這個英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語言表達比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語言結構上具有很強的嚴謹性。

2. 中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在繪畫上的體現

中國傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強調“以形寫神”,善于表現精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現、重理性,偏具象。例如中國畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過對比不難發(fā)現二者這方面的風格差異。

3.中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在戲劇上的體現

中國在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術化的“程式”,忌生活化的寫實,例如我國國粹京劇的四項基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無實物的表演,具有很強的形象概括性。相對來說,西方戲劇表演多以主客體的對立為出發(fā)點,情節(jié)跌宕起伏,比如經典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結構很強,引人入勝,有著其理性嚴謹性的獨特魅力。

三. 中西方崇尚集體主義與個人主義的文化差異

1.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在價值觀念上的體現

中國人自古以來就有謙虛的美好品質,做人做事都比較低調,凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國人這種集體主義精神。另外,中國古人為了表示自謙,經常會用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對方的詞語自稱,中國的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個人的名在后。還有我們在漢語中提到地方時也總是先大后小,例如我在介紹自己時往往就會說“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。

相比較而言,西方的個人主義觀念突顯出來,例如西方人在書面語中自我稱呼時都習慣用一個大寫的“I”,似乎顯得有些張揚。而且西方其他方面的價值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時也總是先小后大。西方這種崇尚個人主義的文化是西方人自信與個性的表現,但是從某種程度上說,中國比西方更團結,集體觀念更強,畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應看到西方人更注重表現自我這一特點所突顯的優(yōu)勢,他們注重個人的力量和價值,極富鉆研和探索精神。很多科學領域也涌現出了非常多的偉人,如愛因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學家,在人類歷史發(fā)展的進程中起到了強有力的推動作用。

2.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在醫(yī)學上的體現

中國人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實質,往往強調整體而忽視個體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個整體,當人身體的某一部位產生不適時一般都是通過把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內調外理,通過人體各個機制的協(xié)調運作改善患病部位的癥狀,從而達到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調節(jié),自然恢復,治療方法比較溫和。

西方醫(yī)學上則習慣把人身體的各個部位看作不同的個體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個部位患病了就重點針對這一部位進行診治,而且動不動就喜歡動刀子做手術。雖然最終一般也能達到治病的目的,但總會讓人感覺有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過現在都講究中西醫(yī)結合療效好,中西方不斷相互借鑒對方醫(yī)學上的優(yōu)勢技術,融合趨勢不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。

3.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在宇宙觀上的體現

中國古代人們的宇宙觀往往體現在較大的方面。比如被儒家尊為“五經”之首的《易經》認為凡物皆有相反相成的陰陽兩種屬性,中心思想就是以陰陽兩種元素的對立統(tǒng)一描述事間萬物的變化。這就比較籠統(tǒng)了,用陰陽兩方面就可以概括萬物,如“山之南為陽,山之北為陰,水之北為陽,水之南為陰”等等。萬物運轉都靠陰陽相互轉化,生生不息,表現這個規(guī)律的形象圖就是太極八卦圖,這個規(guī)律的總結和圖形的描繪就與中國崇尚集體主義的文化休戚相關。

第7篇:中西方文化的區(qū)別范文

[關鍵詞]文化差異 英語教學

[中圖分類號]H319 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)11-0225-01

文化差異,主要是指不同國家在文化領域都有各自的特點。這些特點成為一個國家的文化,區(qū)別于其他國家的最顯著的特征。語言作為文字的主要載體,也成為文化差異的主要表現形式。學習一國語言,必須了解這一國家的文化背景、生活方式、思維習慣等因素。本文從中西方文化差異的角度出發(fā),對文化差異在英語教學中的重要性做了簡要的分析,并針對如何從文化差異角度更好地進行英語教學提供了幾點建議。

一、文化差異和英語教學

語言是人與人之間溝通與交流的重要工具。學習一門語言,不單純是指學習這門語言的詞匯、語法等內容,更重要的是學習這門語言的思維習慣、運用語境、使用環(huán)境等。從這個意義上講,語言是文化的一部分。語言也是文化的重要載體。作為相互聯(lián)系的兩個整體,文化差異和英語教學之間存在著緊密的聯(lián)系。

第一,了解我國與西方的文化差異對當前我國的英語教學有重要的意義。漢語和英語之間存在著很大的差異,這種差異不僅表現在詞匯、語法等方面,還表現在我國與西方國家在文化上的差異。在當前的英語教學中,很多學生都從漢語的角度去判斷、理解英語句子,導致“中式英語”的大量出現。因此,在當前的英語教學中,如何讓學生更好地了解我國與西方國家在文化上存在的差異是我們面臨的首要任務。

第二,英語教學對于理解國與國之間的文化差異,更好地尊重西方文化也有著重要的意義。這些差異一方面激勵著很多人不斷去探索、尋覓西方文化的精髓,另一方面,也導致很多人對西方文化存在很多誤解,由此也引發(fā)了對西方部分文化的不尊重和不理解。在當前的英語教學中,穿插入文化差異的教學,使學生更好、更全地理解我國與西方的文化差異,不僅可以使學生更好地學好英語這門語言工具,而且對于培養(yǎng)學生對于西方文化的尊重意識,也有著至關重要的作用。

二、在英語教學中進行文化差異教學的重要性

第一,文化差異教學對于培養(yǎng)學生良好的思維習慣有著重要的作用。思維方式是學習語言的一個重要方面。只有從英語的思維方式出發(fā)去理解英語,才能真正地學好英語。而這種思維方式的培養(yǎng),必須要借助文化差異的教學。文化差異對于我國與西方文化之間存在的不同進行了詳細的分析和解釋。通過文化差異教學,對于打破學生漢語的思維模式,培養(yǎng)學生的英語思維能力有著重要的作用。

第二,文化差異教學對于培養(yǎng)學生的交際能力有著重要的意義。當前,英語教學的主要目的是為了讓學生能夠熟練地運掌握和運用英語進行交流。通過文化差異教學,可以使學生了解國與國之間文化的不同,了解英語的語言習慣、文化背景、運用方式等。這些對于提高學生運用和掌握英語的水平和能力有著重要的意義。因此,文化差異教學對于提高學生的交際能力有重要的意義。

第三,文化差異教學對于提高學生的英語水平有著重要的意義。如果不能把握文化之間的差異,這種語言教學注定是失敗的。通過文化差異的教學,不僅可以使學生對于詞匯和語法有更好地把握,而且還能使學生更好地了解和把握這種語言使用的語境、使用的方式等。開設文化差異教學,對于提高學生的英語水平有著重要的作用。

三、在英語教學中融入文化教學的實踐與反思

第8篇:中西方文化的區(qū)別范文

>> 中西思維模式差異對英語教學的影響 中國語境下的英語教學 中西思維方式差異對高中英語教學的影響及策略研究 談英語教學中對思維的教法 漢語思維模式對英語教學的作用探析 試論隱喻思維及其對英語教學的啟示 淺談隱喻思維及其對英語教學的啟示 英語技能大賽對中職英語教學的影響 英語兒歌對幼師英語教學的影響 英語語音對大學英語教學的影響 高考英語改革對高職英語教學的影響 英語考級對大學英語教學的影響分析 中國英語對中國英語教學影響的研究 家教英語對課堂英語教學的影響研究 新型教學模式對大學英語教學的影響 多媒體網絡教學對英語教學的影響 游戲教學法對英語教學的影響 淺談教學環(huán)境對大學英語教學的影響 中西思維差異對英語寫作教學的影響 文化模擬法在外國語學校英語教學中的運用 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 政治 > 國語思維對英語教學的影響 國語思維對英語教學的影響 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")

申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 摘要:英語是當今世界的通用語言,在世界政治、經濟、文化交流和溝通中發(fā)揮著重大作用。英語也成為我國小學、初中,乃至大學的主要考核課程。近十幾年我國在英語教學上投入了巨大的人力、物力和精力,但是沒有取得很好的效果。這很大程度上是由于中西方文化差異導致的思維模式的區(qū)別。筆者分析了國語思維和英語思維受到不同的哲學體系的影響, 主要有四個方面的差異:天人合一和天人相分;以人為本與以物為本;思維螺旋性與思維直線性;形象性與抽象性。國語思維對英語教學的影響主要體現在詞匯、語法、篇幅結構上面。本文探討了中西方思維方式的區(qū)別,分析國語思維對英語教學的影響,并提出了一些英語教學中規(guī)避這種影響的策略方法。 關鍵詞:思維方式 英語教學 國語思維 文化差異

正文

一、概論

英語是當今世界的通用語言,在全世界的政治、經濟、文化交流過程中發(fā)揮著不可替代的作用。因此英語學習也成為我國小學、初中、高中、乃至大學都必須要學習的重要內容和重要的考試科目。近十幾年我國在英語教學上耗費了大量的時間、人力和精力,但是并沒有取得很好的效果。學生普遍存在著英語成績不錯,詞匯語法掌握的很好,然而一旦涉及到聽說的實際應用就不理想了。究其原因有兩點:我國英語教育的重點在筆試上面;漢語思維邏輯限制了英語學習。由于我國國情的限制英語教學主要注重讀寫能力,對聽說能力的考察能較少。另一方面很多學生在學習英語的時候還是用國語思維來思考和理解英語,而英語國家的思維和國語思維是完全不一樣的,這種思維差異很大程度限制了學生英語應用能力的提高。國語思維方式是導致英語學習成績不理想的主要原因,但很多教師和學生并沒有意識到思維方式的影響。要想全面提高英語能力不僅需要完整系統(tǒng)的英語學習,更需要英語學習者減少國語思維的負遷移影響,了解中西方文化差異,研究東西方思維的差異。本文集中討論了國語思維和英語思維的差異,闡述了國語思維對英語學習的影響,并提出了一些解決策略。

二、國語思維和英語思維的差異

思維方式是人們在社會生活中形成的一種穩(wěn)定的、普遍的結構性思維程式。思維方式是人看待和處理與世界關系的一種邏輯方式,具有很強的民族文化特點。不同文化的民族有著不同的思維方式,同時直接影響不同語言的表達方式。研究不同文化的思維可以提高語言學習效率,研究各民族間不同的文化特點。反過來說,母語思維也會影響對其他語言的接受能力和運用能力。

總體來說,我國以“天人合一”為基礎建立了整個哲學系統(tǒng),而西方則是以“天人相分”為基礎形成的世界觀。這種基礎差別是導致中西方文化差異的根本原因。從具體表現上說,中西方思維差異表現在:天人合一與天人相分;抽象性與具體性;思維螺旋性與思維直線性;以人為本和以物為本等四個方面。

(一)天人合一與天人相分

早在戰(zhàn)國時代莊子就在其著作《莊子?齊物論》中寫道:“天地與我并生,而萬物與我為一”。這種天人合一的整體性思維一直貫穿我國哲學始終。不管是道家思想還是儒家思想都崇尚天人合一的最高境界。正是這種樸素的整體思維一直深刻的影響著后世人民的思維方式,表現在語言上也是偏重整體性。思維方式直接影響語言語態(tài)的表達方式。國語在時間語態(tài)上沒有任何的變化,比如說“我去上學”這句話可以表示過去式、現在式甚至將來式,他們在語法上沒有任何區(qū)別。但是如果英語的話就有很嚴格的語法區(qū)分,過去式、現在式、將來式都有不同的表達方法。

西方哲學思想深受古希臘哲學家赫拉克利的影響,將世界萬物都看成對立統(tǒng)一的關系,認為世界是“天人相分”的。這在事物個體性描述上有明顯的差距。比如英語中表示會將電話、電視、電腦的詞語都是獨立的個體,而在漢語中則都是圍繞“電”這個詞進行延伸。將大多數以電為基礎產生的產品進行擴展和延伸,形成一個整體。

(二) 形象性與抽象性

從“天人合一”的哲學思想中派生出來的形象思維一直貫穿著語言發(fā)展史?!吧邢蟆本褪翘岢谜w的形象思維來看待事物,引導人們在整體性思維的基礎上“悟”,感悟自然、感悟人生、感悟人與自然的關系。最初的“象形文字”就是由此產生的,并不斷發(fā)展至今。古語中更是將形象思維發(fā)揮的淋漓盡致,類比、比喻、比擬等幾乎在每篇古文中都能看到。

相反西方則采取理性思維客觀的認識世界、研究其共性,在通過抽象的思維概括形成自己的理論體系。西方思維體系中具有抽象性特征,由于原有的感性思維方式不能完整的表達世界萬物,需要借助抽象思維去研究事物的發(fā)展本質和規(guī)律。但究其本質西方思維還是以理性、科學、客觀為主。這表現在語言表達上也有很大的差異,比如漢語中會用具有實際意義的名詞來闡述復雜抽象的概念,以此來生動形象的體現其本質;相反英語中則會用抽象名詞來表達。

(三)以人為本與以物為本

國學中的人本主義思想可以說根深蒂固,孟子早就在戰(zhàn)國時期就在其著作《孟子?盡心上》中寫道:“萬物皆備于我”,該思想對后世有著深遠的影響。中國文化的思維將人作為思維主體,用人的思維方式去研究世界和自然。這種以人為本的思想表現在語言表達上同樣帶有很強的人本主義傾向性。

西方文化是以物為本的,他們客觀、理性觀察世界,善于通過推理、論證、辯證等方法來研究自然規(guī)律和本質。在這種文化思想的影響下語言表達具有物本主義傾向性。

這兩種文化差異直接影響中英文的表達邏輯和順序,尤其在主語運用上有明顯的差別。中文常常將有生命力的人物作為主語,而西方則將無生命的人物作為主語。主語不同直接導致中英文在表達語態(tài)上的差異,中文常常是主動語態(tài),慣常用什么怎么樣,而英文則是被動語態(tài),習慣表達什么被怎么樣了。

(四)思維螺旋性與思維直線性

國學文化更加注重含蓄美,喜歡用隱喻的方式來表達思想,思維是螺旋性推進的。連淑能在《英漢對比研究》中講到:“中國人凡是習慣于從整體到局部,由大到小――先全面考慮,之后縮小思路,考慮具體細節(jié)。”非常精準獨到的表述了中國人思考問題的思維邏輯。在語言表達方面喜歡先經過層層渲染,逐步鋪墊,最后點明中心思想,甚至最后也采用含蓄的方式暗示其本意。不管是在國畫中還是在古文中可以常常看到這種“隱而不說”、“不言而喻”“水到渠成”的含蓄美。

西方文化恰恰相反,說話直接,先說中心思想或者重要內容然后層層分解,剖析論證其觀點。他們擅長用理性的思維先總后分的層層推進。西方人不能理解中國人說話拐外抹角的方式,同樣中國人也不能接受西方人直接大膽的方式。

三、國語思維對英語教學的影響

國語思維對英語教學有很深的影響,主要表現在詞匯、語法、篇幅理解上。英語詞匯會出現很多同音形異詞和同音異議詞,在漢語中則沒有。在語法上英語多采用被動語態(tài)、定語從句等。而國語中受到人本思想的影響多以主動語態(tài)為主。很多學生在英譯漢的時候常常是大概意思明白,但是沒有辦法流暢的表達出來,在漢譯英的時候又會出現漢式英語的情況。這主要是因為學生一直在用國語思維學習英語,沒有研究中西方文化差異造成的。

我國的英語教育,很多學校都是采用的中文說教法,也就是利用漢語去解釋英語,但是解釋和應用是完全不同的兩個概念,應用必須身處其中,方能體會到英語的魅力;而解釋只能夠剖析英語語法或者詞匯以及各種語態(tài)、時態(tài)之所以那么用的原因。所以這種情況直接導致了學生用解釋的心理去“學習”英語,可想而知這種“學習”效率是低下的。同時解釋和應用在學習者的對待角度上也有根本的不同,解釋是站在學問之外對學問加以研究,得出其規(guī)律以及原委;而應用則是站在規(guī)律和原委之上,根據各種不同情況對知識加以使用,是與學問一體的,是站在解釋之上的,與學問沒有內外之分,這便是角度上的不同。

四、在英語教學中如何減小國語思維的影響

思維和語言是一個統(tǒng)一體,相輔相成,密不可分的。思維通過語言表達,是語言的靈魂;語言是思維的表達方式,是思維的表象。在英語教學中一定要培養(yǎng)英語思維,研究中西方文化差異,將知識和文化結合起來。英語教師也應該從學生英語能力出發(fā),結合西方文化和思維方式,確實提高學生的英語聽說能力。

(一)重視中西方文化思維的差異

英語教師首先要做到正確認識國語思維對英語學習的影響,了解中西方文化差異。英語學習者常常不自覺的受到國語思維的影響,出現一些漢式英語的錯誤,這種情況下就要英語教師在理解的基礎上指出并改正,而不是完全否定。出現這種情況的時候,教師應該引導并幫助學生自己找到錯誤,分析錯誤產生的原因,找到糾正錯誤的方法。這種錯誤是潛移默化的,并不是短時間能立刻改正的,需要教師和學生共同努力,找出錯誤根源,盡力避免其影響。

其次英語教師可以通過情景教學、對比研究、辯論賽等多種形式,讓他們自己認識到國語思維對英語學習的影響,激發(fā)學生主動研究的積極性。這些有意識的教學活動不僅可以鍛煉學生發(fā)現問題、解決問題的能力,又可以讓學生在學習英語的時候關注兩者文化差異,提高其學結能力。

(二)順應語言發(fā)展規(guī)律,正確運用遷移規(guī)律

英語學習者長期受到國語思維的影響,自然而言的會在學習產生遷移作用。其實不管是英語還是漢語都是以語言為基礎的,其本質都是一樣的,有一定的相通之處。因此遷移作用有正遷移和負遷移兩種。英語教師應該正確認識這種現象,善加利用或引導,一定可以取得良好的效果。英語教師應該建立在了解中西方文化和思維的基礎上,讓學生能主動認識到問題所在,主動去尋找差異,探究其規(guī)律,從而達到提高英語能力的目的。英語教師可以將兩者差異作為一個課題進行專門講解,引導學生發(fā)現問題、提出問題、解決問題,提高學生學習積極性。積極鼓勵學生發(fā)揮正遷移作用,了解語言學習的本質,規(guī)避國語思維對英語學習的影響。

(三)培養(yǎng)語感

語感是一種復雜的多層次心理過程,是人在對以往的學習或經驗不自覺的概括總結出來的無法直說的感覺特征。很多時候學生在做題的時候盡管不知道明確答案,但是會直覺的認為句子的正誤,這就是語感好的一種表現。語感需要長期學習和鍛煉的積累,形成良好的語感有助于學生更好的融入到英語思維中,避免國語思維的影響。因此英語教師應該采取多種形式學習和積累英語知識,鍛煉學生的聽說讀寫能力,培養(yǎng)語感。

(四)情境教學法,融入西方文化

英語學習不僅僅只是知識、語法、詞匯的學習,更是西方文化的學習?,F在由于受到應試教育的影響,很多英語教師將英語教學局限在英語詞匯、語法、結構等知識上面。對于更深層次的文化背景涉及的比較少。這種不平衡的教學模式極大的影響了英語學習者對于知識的吸收,大大降低了學習效率和效果。只有在了解西方文化和思維方式的基礎上才能更好的理解英語語法結構、詞匯等。英語教師應該重視西方思維和文化背景的影響,通過各種多媒體教學手段,引入情景教學法,讓學生能在歡快的氛圍中感受到西方思維文化的差異。

五、總結

盡管隨著中西方文化交流的不斷加深,國際間文化不斷融合,不同的文化思維在不斷包容、融合。但國語思維和英語思維在歷史根源和本質上的巨大差距并不是簡單的融合就可以改變的。就當前情況來說國語思維對英語教學仍然有很大的影響。從根本上來說,國語思維和英語思維的差別是哲學體系的差別,是“天人合一”與“天人相分”的哲學基礎的差異。國語思維是整體性思維,將世界看成統(tǒng)一的整體,人只是其中的一部分,主張人與自然和諧發(fā)展。表現在語言上就是將形、音、義三者集于漢字一身,具有整體性的特點。在詞匯創(chuàng)造上面也在具有同類特點的詞匯會有某種程度的關聯(lián)。與西方人的大膽直接不同,中國人出于禮貌會用委婉、螺旋性思維結構去表達想法。西方人則會用客觀、理性的態(tài)度來看待問題,直指問題核心或者中心思想,然后在層層分析、步步論證。中國傳統(tǒng)文化倡導人們注重悟性,重視理性思維,注重感覺經驗而不是理性。漢字的象形造字法就是一個對形象性思維的一個很好的詮釋。中國人提倡以人為本,在語法結構上傾向于主動語態(tài),喜歡用有生命的物體作為主語,而這方面在英語中恰恰相反。

總之國語思維對英語的學習有很大的影響,我們在教學中應該正確看待這種情況,重視對西方文化背景和思維邏輯的研究,積極培養(yǎng)學生的語感,引導學生主動研究西方文化。

參考文獻:

[1]季羨林.東西文化主義論集[M].北京:經濟日報出版社,1997.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:北京教學與研究出版社,1994.

[3]敬南菲.淺析中西思維方式的差異及其成因[J].安徽工業(yè)大學學報,2006,(3).

[4]楊宏.跨文化交際與外語教學[M].楊凌:西北農林科技大學出版社,2005.

[5]邱國丹.中西思維差異對國際商務談判的影響[J].商場現代化,2007,(18).

[6]李蔭華.全新版大學英語[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[7] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教學出版社,1993.

第9篇:中西方文化的區(qū)別范文

影視文化的題材多是來源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨特文化習俗,如:政治、軍事、宗教、經濟、農業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會環(huán)境的不同,與之相關的文化也不盡相同,且文化差異越來越明顯。各種文化在發(fā)展過程中,時有沖突、時有并存、時有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來翻譯的誤解、歧義、雙關、笑話,導致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點的基礎上的翻譯,才能確保翻譯的質量。中西方文化的差異體現在思想觀、道德觀、生活觀、價值觀等方方面面。如,在價值觀與道德標準方面的中西方差異。中國文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價值觀念中偏重對社會和國家的貢獻,偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個人謙虛謹慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對過于自我表現;而西方文化則是充滿強烈的個人主義精神(獨立性與創(chuàng)造力),崇尚個人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽感,崇拜英雄、強者,強調“個體”的作用和成就。這一點,在許多美國影片中都有反映,如:Hancock—《漢考克》、Superman—《超人》、Shane—《原野奇?zhèn)b》等都是強調個體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時候要把握中國的傳統(tǒng)文化特點和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會及家庭關系方面,西方的“個體性”文化特征,偏重機會均等,平等意識強,崇尚自主自強自立,長輩與晚輩平等,而中國則重視輩分,等級分明。

二、西方“電影名”漢譯的原則

“歸化”和“異化”是美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于20世紀90年代在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出。歸化(Domestica-tion)指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達到使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,實現“文化對等”的目標,強調譯語讀者習慣的語言表達方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語言文化),打破目標語言常規(guī),同時具有豐富目的語言文化的翻譯方式,強調遵循源語言的表達方式,表達原文內容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、習俗、美學等方面,后者則是著重于“語言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語境下翻譯的價值取向,而“直譯和意譯”著重于語言層面翻譯的價值取向,對于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當今擁有多元文化的世界文化背景下,對于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對于影片的吸引力及實現商業(yè)價值最大化有很大作用。此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內容,主張“目的法則”,即根據不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應為導向,以實現影片商業(yè)價值最大化為目標,兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識。

三、從西方電影名翻譯的實例,看西方“電影名”漢譯策略

(一)直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡潔明了,能夠體現出原電影名的特點,吻合原電影名的內容,保留其獨創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內容,同時還要和原英文片名相符,達到吸引觀眾的目的。如:APerfectWord—《完美的世界》、DawnRider—《黎明騎士》、WhenHarryMetSally—《當哈利碰上莎莉》、TheThreeStooges—《三個臭皮匠》、LightningStrikes—《閃電襲擊》、BraveHeart—《勇敢的心》、Gladiator—《角斗士》、HurricaneStreet—《颶風街道》、RomeoandJuliet—《羅密歐與朱麗葉》、BodyofLies—《謊言之軀》、SnakesonATrain—《毒蛇列車》、ThePearlHarbor—《珍珠港》、RainMan—《雨人》、TrueLies—《真實的謊言》等。(二)意譯策略意譯,指根據原文意義來翻譯,而不是逐字逐句一對一的翻譯。主要在源語言和目的語言存在較大文化差異,兩種語言文化體系相對獨立的情況下應用,能達到體現特有文化特色、體現語言特征的目的。在西方電影名的翻譯實踐中,有時候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達出影片的內容,無法達到理想的翻譯效果,甚至對影片的上映起到負面作用。這個時候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內容相結合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語言表達方式,進行翻譯。如,大家耳熟能詳的:GoneWiththeWind—《亂世佳人》、PrettyWoman—《風月俏佳人》、BraveHeart—《驚世未了緣)》、Next—《預見未來/先知先覺》、ReturntoMe—《愛歸來》、SisterAct—《修女也瘋狂》等。(三)音譯策略音譯,指根據讀音來翻譯,這種翻譯方式簡單、通俗、易于操作。翻譯實踐中,主要用于針對一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar—《阿凡達》、KingKong—《金剛》、Tess《苔絲》、HarryPotter—《哈利?波特》、Casablanca—《卡薩布蘭卡》、SoundofMusic—《音樂之聲》、JaneEyre—《簡?愛》、Aladdin—《阿拉丁》等。(四)增譯策略增譯,指根據英漢語言的不同思維模式、語言表達習慣、方式,翻譯時采用巧妙增添詞、短句或句子,以準確表達原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時候,結合影片內容和中文表達習慣,適當增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost—《人鬼情未了》、Hancock—《全民超人漢考克》、BrokenArrow—《斷箭行動》、TheSleepingDictionary—《字典情人》、WaterWorld—《未來水世界》、TheNet—《網絡驚魂》、Speed—《生死時速》等。由于中西方的文化差異,西方影視文化的進步和發(fā)展迅速,在我國的傳播速度和傳播面都極大提高和擴大,相應的翻譯策略和技巧也在不斷進步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進了西方影視文化在我國的傳播。當然,翻譯對于譯者的翻譯水平的要求也越來越高,這需要譯者要與時俱進,積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。