前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化差異及原因主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]中西方文化;婚姻;差異
[中圖分類號(hào)]C93 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-6432(2014)48-0221-02
隨著時(shí)代的發(fā)展尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以后,越來(lái)越多的人參與到了跨文化交際的活動(dòng)中,因此,關(guān)于文化差異的研究受到了廣泛關(guān)注。文化差異研究的目的是增強(qiáng)人們對(duì)不同文化的理解和適應(yīng),從而更好的進(jìn)行交際活動(dòng)的能力。本文對(duì)中西方在婚姻文化中存在的一些差異以及產(chǎn)生差異的原因作了簡(jiǎn)單的說(shuō)明和比較。
1 結(jié)婚目的的差異
中西方在婚姻文化中的差異,首先表現(xiàn)在婚姻目的的差異。
1.1 中國(guó)人的婚姻目的
中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻目的是為了家庭而不是愛情。《禮記昏義》說(shuō):“合兩性之好,上以事宗廟,而下以繼后世也。”孔子說(shuō):“大昏,萬(wàn)世之嗣也?!庇蟹驄D而后有子嗣,由合法婚姻所生之長(zhǎng)子才是嫡子,在實(shí)行嫡長(zhǎng)子繼承制的宗法社會(huì),傳宗接代關(guān)系到家族的延續(xù),“繼后世”自然成為娶妻的首要目的。
1.2 西方人的婚姻目的
西方人的婚姻目的恰恰是因?yàn)閻矍槎皇羌彝?。在西方人的觀念中,結(jié)婚是建立在愛情基礎(chǔ)上的兩個(gè)個(gè)體的結(jié)合。追求真愛是絕大多數(shù)西方人最重要的婚姻目的。所以,我們總是說(shuō)西方人的婚姻是個(gè)人權(quán)利的象征,而中國(guó)人的婚姻更像是對(duì)家庭的一種義務(wù)。
2 擇偶標(biāo)準(zhǔn)的差異
由于婚姻目的的不同導(dǎo)致在擇偶的標(biāo)準(zhǔn)上也存在著一些差異。
2.1 中國(guó)人的擇偶標(biāo)準(zhǔn)
從中國(guó)傳統(tǒng)的擇偶標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,最要緊的是門當(dāng)戶對(duì),也就是男女雙方的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)情況相當(dāng)。雖然這一標(biāo)準(zhǔn)隨著社會(huì)的發(fā)展也在慢慢發(fā)生變化,但是,當(dāng)今社會(huì)男女青年的擇偶標(biāo)準(zhǔn)仍然受到這一原則的影響,兩個(gè)家庭如果有相近的生活習(xí)慣,對(duì)現(xiàn)實(shí)事物的看法相近,生活中才會(huì)有更多的共同語(yǔ)言,才會(huì)有共同的快樂,才會(huì)保持更長(zhǎng)久的彼此欣賞,也才會(huì)讓婚姻保持持久的生命力。
2.2 西方人的擇偶標(biāo)準(zhǔn)
西方人的擇偶標(biāo)準(zhǔn)與中國(guó)人相比,有著很大的不同。西方人的擇偶標(biāo)準(zhǔn),最主要是兩個(gè)人的互相契合,其余的條件像家庭背景、教育程度等因素則可以不在考慮之列。所以我們經(jīng)常會(huì)看到新聞報(bào)道中出現(xiàn)歐洲王室的王子娶了一位平民做王妃的現(xiàn)象。
3 婚姻禮儀的差異
(1)自古以來(lái),婚禮嫁娶在我國(guó)都被認(rèn)為是人生中最大的禮儀,我國(guó)傳統(tǒng)的婚姻禮儀一直遵循著周代確立的“六禮”,即“納彩,問名,納吉,納征,請(qǐng)期,親迎”這六種從議婚至完婚過程中的儀式和禮節(jié)。
(2)西方的婚禮是屬于浪漫型的,整個(gè)婚禮從開始到結(jié)束都充滿了浪漫氣息。首先,隨著婚禮進(jìn)行曲的節(jié)奏,新娘挽著父親的手走到新郎面前,由她的父親將她親手交到新郎手中,牧師會(huì)要求新郎新娘對(duì)對(duì)方作出一輩子的承諾,這也是整個(gè)婚禮的,然后他們會(huì)在牧師和眾人的祝福下,交換結(jié)婚戒指并親吻對(duì)方。而新娘手中的花球也不是一般的裝飾用品,在婚禮結(jié)束時(shí),新娘就會(huì)拋給到場(chǎng)的女賓客,如果誰(shuí)接到花球,誰(shuí)就是下一個(gè)結(jié)婚的人,這就使整個(gè)婚禮在歡聲笑語(yǔ)中結(jié)束了。
4 中西婚姻文化差異的原因
4.1 受地理環(huán)境的影響
中國(guó)的地理環(huán)境是封閉的大陸型環(huán)境,這使中國(guó)人的思維局限在本土之內(nèi)也造就了中國(guó)人求穩(wěn)好靜的性格,注重對(duì)大自然的頂禮膜拜以及對(duì)自然規(guī)律的嚴(yán)格遵守和順從。
而西方國(guó)家大多數(shù)處于開放的海洋型地理環(huán)境中,工商業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達(dá),構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個(gè)性。
4.2 受經(jīng)濟(jì)制度的影響
中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。人們比較安分保守。所以中國(guó)人比較注重倫理道德,求同求穩(wěn)。
西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠(yuǎn)不像中國(guó)的農(nóng)耕在古代社會(huì)那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化也比較外向。
4.3 文化傳承
中國(guó)有著五千多年的悠久歷史。中國(guó)的文化并沒有消失在朝代的變化中,而是逐漸發(fā)展成熟,形成具有自己特色的傳統(tǒng)文化。民族的融合與發(fā)展,不僅將促進(jìn)各民族的友好交往,也有利于社會(huì)的安定團(tuán)結(jié),所以說(shuō)中國(guó)的文化具有很強(qiáng)的包容性和生命力。
西方則有所不同。西方國(guó)家的歷史,歷朝歷代每一更替都伴隨著外國(guó)的入侵,從而使古老文化和新文化相互斗爭(zhēng)。因此,我們可以說(shuō),西方文化沒有主體性而是具有多樣性。
4.4
雖然在中國(guó)存在著多種宗教形式,如基督教,天主教,伊斯蘭教,佛教和道教等,但我們?nèi)匀灰f(shuō)中國(guó)是一個(gè)沒有的國(guó)家。大多數(shù)人信仰宗教只是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)的需要,他們需要用宗教幫助他們解決一些問題,而不去努力在現(xiàn)實(shí)世界中做出改變。中國(guó)的注重的是順從。由于這個(gè)原因,中國(guó)人缺乏反抗和奮斗精神。
然而在西方國(guó)家,所有的西方人都幾乎是有的。宗教對(duì)西方人產(chǎn)生了深刻的影響。在具有濃厚的宗教氛圍的西方文化里,崇尚人人平等,重視斗爭(zhēng)和反抗壓迫,著重強(qiáng)調(diào)信仰,希望,愛和信任。
5 結(jié) 論
總而言之,隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,婚姻,作為人類生活最重要的方面之一,受到了越來(lái)越多專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注。但是由于文化的差異,中國(guó)與西方國(guó)家在婚姻的諸多方面存在著很多的差異。在結(jié)婚的目的,選擇配偶的標(biāo)準(zhǔn),以及婚姻禮儀方面存在著分歧。不同國(guó)家之間的差異是由于每個(gè)國(guó)家的文化和歷史背景不同造成的,這是一種永久性的文化現(xiàn)象。雖然中國(guó)和西方國(guó)家在婚姻文化上有著很大的差異,但是人們對(duì)幸福生活的向往和追求是一樣的,因此我們應(yīng)該更加重視不同地區(qū)、不同種族和文化背景,社會(huì)習(xí)俗所帶來(lái)的差異。了解中國(guó)與西方國(guó)家之間的文化差異可以幫助我們培養(yǎng)跨文化交際的能力和促進(jìn)中西方文化的交融。
參考文獻(xiàn):
[1]Jia Yu Xin.Intercultural Communication Research[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Karl Jaspers.The Origin and Goal of History[M].Zurich:Article Gomez Press,2009.
[3]Linell Davis.Doing Culture:Cross-Cultural Communication in Action[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]段淑平.中英婚俗文化及差異[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
關(guān)鍵詞:文化差異導(dǎo)入 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 有效途徑
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2015)03-0026-02
1 基于文化差異導(dǎo)入下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中西文化導(dǎo)入的必要性
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中西方人民的聯(lián)系更加緊密。但是如果不理解交際雙方在語(yǔ)言知識(shí)、文化背景方面存在的差異性,會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生很多誤解。因此,作為一種全世界通用語(yǔ)言,英語(yǔ)變的更加重要,英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加緊迫。在跨文化交際過程中,不同國(guó)家的人民如果缺乏對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化背景的了解,只會(huì)講對(duì)方語(yǔ)言,那么溝通將不會(huì)順暢,因此,大學(xué)生英語(yǔ)引入中西方文化差異教學(xué)是十分必要的。
首先,語(yǔ)言是一種交際工具,語(yǔ)言離不開文化單獨(dú)存在,語(yǔ)言是文化的載體。而文化是語(yǔ)言的基石,是依靠語(yǔ)言來(lái)傳播的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基本目的是為了交際。因此,為了幫助學(xué)生提高交際能力,在大學(xué)英語(yǔ)課堂中導(dǎo)入文化知識(shí)是培養(yǎng)學(xué)生良好交際能力的過程。而為了提高學(xué)生對(duì)文化差異的適應(yīng)性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,在教學(xué)過程中,教師注重文化知識(shí)的輸入,不但能夠提高學(xué)生的跨文化交際能力,還能培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)。
其次,英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不但包括單詞、短句,還包括詞組、句型以及語(yǔ)法等。在傳統(tǒng)的教學(xué)過程中,學(xué)生一般都是用記筆記、背筆記等學(xué)習(xí)方法,比較枯燥,從而極其容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去了興趣。而文化導(dǎo)入能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,能夠有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教師在講解課文的時(shí)候,如果把相關(guān)的歷史、地理、價(jià)值觀念以及人文風(fēng)俗等背景知識(shí)介紹給學(xué)生,不但能激發(fā)學(xué)生的積極性和興趣,還能幫助學(xué)生更好的理解教學(xué)內(nèi)容,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果。
另外,在英語(yǔ)教學(xué)中融入中西方的文化知識(shí),將中西方文化精髓結(jié)合起來(lái),不但能夠開闊學(xué)生的視野,為今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)或者就業(yè)打下基礎(chǔ),還能拓展學(xué)生的思路,提高學(xué)生自身的綜合素質(zhì)和文化修養(yǎng)。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入能夠使學(xué)生掌握了一種語(yǔ)言及其所承載的文化內(nèi)涵,掌握了一種技能,從而能夠幫助學(xué)生的自身發(fā)展。如:翻譯、接待、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外貿(mào)易等只要與西方人交際有關(guān)的工作,學(xué)生都可以大膽的嘗試,從而在擇業(yè)的時(shí)候,拓展了學(xué)生的就業(yè)面。
2 基于中西方文化差異下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中西文化導(dǎo)入的有效途徑
2.1以學(xué)生興趣為導(dǎo)向,拓寬教學(xué)渠道,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式
目前,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師資源的稀缺和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱提出的要求之間產(chǎn)生了很大的矛盾。因此,《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》針對(duì)這個(gè)問題,指出了:“由于我國(guó)可利用教育資源相對(duì)有限,高校大學(xué)生人數(shù)迅速增長(zhǎng)等原因,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,要改進(jìn)原來(lái)以教師講授為主的單一課堂教學(xué)模式,充分利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展所帶來(lái)的契機(jī),改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,采用新的教學(xué)模式”。英語(yǔ)教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)獲得結(jié)果,因此,為了改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,高校應(yīng)該拓寬教學(xué)渠道,以學(xué)生興趣為導(dǎo)向,普及多媒體應(yīng)用,以多媒體傳播西方文化為主,不斷的改進(jìn)課堂教學(xué)方法,幫助和引導(dǎo)學(xué)生端正學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和態(tài)度,給學(xué)生創(chuàng)造更多的語(yǔ)言實(shí)踐和交際機(jī)會(huì),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自覺性和主動(dòng)性。
在教學(xué)過程中,教師要開設(shè)多種西方文化課程,如:經(jīng)濟(jì)、軍事、信仰、禮儀等方面,涉及面要有廣度,從多角度引導(dǎo)學(xué)生來(lái)學(xué)習(xí)西方文化,要有計(jì)劃性、階段性、重點(diǎn)性引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化知識(shí)。如:鼓勵(lì)學(xué)生聽一些英語(yǔ)廣播,看一些影視資料等。通過繞口令、猜謎語(yǔ)等方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ),并且?guī)ьI(lǐng)學(xué)生參加一些英語(yǔ)講座、小品演出等活動(dòng),從而為學(xué)生學(xué)習(xí)好語(yǔ)言打好文化基礎(chǔ),豐富學(xué)生的文化底蘊(yùn)。
2.2不斷提高教師的文化素質(zhì),加強(qiáng)教學(xué)之間的學(xué)術(shù)交流,提高師資隊(duì)伍的建設(shè)
為了豐富教學(xué)內(nèi)容,作為語(yǔ)言的傳播者和引導(dǎo)者,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該不斷的提高自身的文化素質(zhì),具有系統(tǒng)性的教學(xué)理念和較高的教學(xué)素養(yǎng),才能努力完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),才能在課堂上,把西方文化準(zhǔn)確的傳授給學(xué)生,才能基于文化差異下,因材施教,把中西文化導(dǎo)入到教學(xué)過程中。另外,大學(xué)英語(yǔ)教師要具有自己的特長(zhǎng)和優(yōu)勢(shì),才能全面提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。因此,為了加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,通過校與校之間的學(xué)術(shù)交流,交換引用中西文化差異教學(xué)意見,不斷溝通大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),從而提高師資隊(duì)伍的建設(shè)。同時(shí),學(xué)校之間的學(xué)習(xí)交流,不但為學(xué)生搭建了學(xué)習(xí)的平臺(tái),還為教師提供了寶貴的交流平臺(tái),從而使師資隊(duì)伍建設(shè)得到了提高,使學(xué)生從中也感受到了學(xué)習(xí)跨文化交際的實(shí)用性和樂趣。
2.3重視英語(yǔ)語(yǔ)言的教學(xué),注重文化的導(dǎo)入,改革英語(yǔ)教學(xué)方法
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)模式只能讓學(xué)生片面的而理解某一個(gè)單詞、句子的含義。而引入中西文化差異教學(xué),是對(duì)學(xué)生加深學(xué)習(xí)語(yǔ)言的記憶,是能夠有效培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力,幫助學(xué)生理解和深化語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),避免學(xué)生語(yǔ)言錯(cuò)誤,規(guī)范學(xué)生跨文化交際用語(yǔ)的有效途徑,因此,為了避免語(yǔ)言的錯(cuò)誤,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該重視英語(yǔ)的應(yīng)用技巧,也應(yīng)該注重文化的導(dǎo)入。近幾年來(lái),全國(guó)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,加強(qiáng)了考生對(duì)西方文化知識(shí)理解能力的考核,因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,為了準(zhǔn)確分析中西文化差異,要將西方文化和中方文化結(jié)合起來(lái),改革英語(yǔ)教學(xué)方法,加深對(duì)語(yǔ)言的掌握,加深對(duì)目標(biāo)英語(yǔ)的記憶,從而提高學(xué)生的口語(yǔ)能力。另外,在跨文化交際活動(dòng)中,交際語(yǔ)言體現(xiàn)在整個(gè)交際活動(dòng)之中,體現(xiàn)了一個(gè)人的文化內(nèi)涵,因此,要將中西文化差異教學(xué)的理論和方法引入課堂,必須要做到講話得體,恰如其分,才能引導(dǎo)學(xué)生正確的理解語(yǔ)言與文化內(nèi)在的豐富內(nèi)涵。同時(shí),隨著對(duì)西方文化了解的逐漸深入,不僅要讓學(xué)生掌握正確的語(yǔ)言形式,還要使學(xué)生避免由于語(yǔ)言形式不正確而講出不符合身份場(chǎng)合的話,從而幫助學(xué)生提高交際禮儀方面的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉思陽(yáng).任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于英語(yǔ)精讀教學(xué)的研究與實(shí)踐[J]. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).
【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語(yǔ)言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學(xué)生了解不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語(yǔ)言的背景、內(nèi)涵,從而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。
中西文化各自的形成背景和發(fā)展過程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語(yǔ)言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。
一般來(lái)說(shuō),中西文化差異有以下幾個(gè)因素:
1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
例如, dragon(龍)在中國(guó)人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說(shuō)中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。
再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂而不為呢?
2顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。
3數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭?,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。
教師在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽說(shuō)能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
教師按學(xué)生需要定期組織視聽說(shuō)活動(dòng)。在視聽說(shuō)活動(dòng)中,注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)聽力口語(yǔ)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)開拓其國(guó)際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語(yǔ)演講比賽等活動(dòng),不僅有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、語(yǔ)言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機(jī)會(huì),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的興趣。開展一些有關(guān)漢語(yǔ)文化和英美文化的對(duì)比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語(yǔ)文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語(yǔ)對(duì)理解英語(yǔ)信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。電影作為一種生動(dòng)的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實(shí)、豐富的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情景,加深對(duì)英美國(guó)家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識(shí)的積累促進(jìn)了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的透徹理解,對(duì)語(yǔ)言智能的開發(fā)有輔助作用,對(duì)語(yǔ)言的理解有激活作用。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語(yǔ)氛圍,采取寓教于樂的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。 營(yíng)造文化背景知識(shí)氛圍包括外部氛圍和活動(dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國(guó)風(fēng)景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請(qǐng)、交流活動(dòng)?;顒?dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍,包括請(qǐng)外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進(jìn)行交流,給每個(gè)學(xué)生起一個(gè)英文名,可以讓他們?cè)谟⒄Z(yǔ)活動(dòng)中體驗(yàn)到自己在“扮演”外國(guó)人,考慮到英美國(guó)家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語(yǔ)進(jìn)行交流, 從而提高其跨文化交際能力。
總之,語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語(yǔ)言的學(xué)習(xí)旨在運(yùn)用,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景和內(nèi)涵,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),才能有效提高學(xué)生英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》.北京大學(xué)出版社,1995
目前,英語(yǔ)教學(xué)存在教學(xué)目標(biāo)不明確、學(xué)習(xí)效果不佳、教學(xué)效果不明顯等問題[1],其中突出的原因就是忽視了語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。課堂教學(xué)單從符號(hào)系統(tǒng)入手,孤立講授語(yǔ)言自身的規(guī)律,缺少目的語(yǔ)與母語(yǔ)間的文化對(duì)比教學(xué)。在英語(yǔ)課堂上,教師沒有真正明確外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),對(duì)外語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵把握不深,作為對(duì)比工具的母語(yǔ)文化也未能在課堂教學(xué)中發(fā)揮應(yīng)有的作用,最終導(dǎo)致目前英語(yǔ)教學(xué)的困境。在此,筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)例,闡述文化對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用,及其對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)和能力的培養(yǎng)。
一、實(shí)施文化對(duì)比教學(xué)法的意義
依據(jù)英語(yǔ)課程教學(xué)的要求和目標(biāo),英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)側(cè)重于英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng),從文化交流的層面,著力培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)與母語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的對(duì)接及文化交流能力。英語(yǔ)教學(xué)在培養(yǎng)一種外語(yǔ)運(yùn)用能力,文化對(duì)接與交流是不可忽視的因素。我們知道,文化的差異并非僅是單詞和習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的差異,更重要的是目的語(yǔ)和母語(yǔ)國(guó)家間“由于社會(huì)制度和歷史發(fā)展的不同在社會(huì)生活、教育制度等方面思想的差異和由此導(dǎo)致的行為的差異”[2]。綜合的文化對(duì)比教學(xué)法,可以充分體現(xiàn)語(yǔ)言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,并從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言更廣泛的交流。
從跨文化交流意識(shí)和文化對(duì)比角度來(lái)看,我們所從事的英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是對(duì)外來(lái)文化的傳授,而是要實(shí)現(xiàn)外來(lái)文化與母語(yǔ)文化的成功對(duì)接和融合。但從現(xiàn)行的多數(shù)英語(yǔ)教材看,無(wú)論是國(guó)內(nèi)編寫的權(quán)威教材,還是國(guó)外引進(jìn)的原版教材都以傳輸英美文化為主要內(nèi)容,只滿足了學(xué)生了解西方社會(huì)文化的需求,卻未能滿足我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際的全部需求[3]。多數(shù)教材僅側(cè)重于西方英美文化的傳遞,而缺少有關(guān)中國(guó)文化的有效信息,也沒有設(shè)計(jì)相應(yīng)板塊讓學(xué)生進(jìn)行中西文化的專項(xiàng)比較。
課堂講授沒有對(duì)比和文化接近度,從教學(xué)效果來(lái)看,學(xué)生很難實(shí)現(xiàn)對(duì)西方文化的深入把握,也很難對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言產(chǎn)生較強(qiáng)的關(guān)注度;從人才培養(yǎng)目標(biāo)看,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與母語(yǔ)文化的對(duì)接和融合,更不能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)跨文化交流意識(shí)和素質(zhì)的培養(yǎng)。應(yīng)該說(shuō),文化講解融入語(yǔ)言教學(xué),可以將抽象的語(yǔ)言學(xué)習(xí)形象化,進(jìn)而激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的積極性和熱情。所以,為科學(xué)體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),把課堂教學(xué)講活、講出效果,我們可使用文化對(duì)比教學(xué)法。既要發(fā)掘英語(yǔ)教材所蘊(yùn)含的西方英美文化,又要想辦法增加中國(guó)文化的信息,在課堂上進(jìn)行文化現(xiàn)象的比較。如此,既可借助英語(yǔ)所承載文化的相近度實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高效率,也可以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中傳授漢語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言本身的融合與交流,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)和熱情。
二、文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用
文化對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用,就是要依托語(yǔ)言工具的傳授,改變目前偏重英美文化、忽視中國(guó)文化的課堂教學(xué)困境,抓住文化的對(duì)接和融合點(diǎn),實(shí)施英語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的交流與對(duì)接。
1.依托教材文本找準(zhǔn)文化對(duì)比點(diǎn),形成語(yǔ)言背后的文化相近度
文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用,首先要科學(xué)依托教學(xué)文本材料,善于發(fā)掘語(yǔ)言所蘊(yùn)含的中西文化的對(duì)接點(diǎn),形成兩種語(yǔ)言背后的文化接近度。語(yǔ)言所蘊(yùn)含文化的接近度,是激發(fā)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵,也是提升語(yǔ)言教學(xué)效果的關(guān)鍵。比如文本My Daughter,My Friend[4]所講述的一對(duì)母女在有關(guān)交友、愛好、穿著打扮等方面的代溝問題,就是學(xué)生比較感興趣的文化對(duì)接點(diǎn)之一,也是中西方都普遍存在的社會(huì)問題。為將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程形象化,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣及深入思考的熱情,教師可以將學(xué)生分成幾個(gè)小組,并引導(dǎo)他們利用互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙、雜志等途徑,廣泛收集有關(guān)對(duì)比點(diǎn)的中西文化背景下父母與子女關(guān)系的信息。
為體現(xiàn)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),我們要求學(xué)生的信息收集要全面,并將兩種文化背景下的代溝問題進(jìn)行初步對(duì)比和思考,進(jìn)而用英語(yǔ)的方式表述自己的結(jié)論和看法。父母與子女的代溝是他們較為感興趣的話題,而且也愿意主動(dòng)進(jìn)行不同文化背景下的對(duì)比與思考,無(wú)形中誘發(fā)了學(xué)生參與學(xué)習(xí)的積極性。從英語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度看,由于我們要求學(xué)生必須用英語(yǔ)表述思考的結(jié)果,所以,學(xué)生會(huì)優(yōu)先收集英文方面的資料,在查閱資料的過程中,他們會(huì)主動(dòng)學(xué)到很多文本以外的鮮活、地道、富含時(shí)代特征的英語(yǔ)詞匯,并能及時(shí)完成一些英語(yǔ)詞匯與中文詞匯第一時(shí)間的對(duì)接。比如nuclear family(核心家庭),extended family(延伸家庭),to cut the(umbilical)cord(砍斷臍帶,喻“開始獨(dú)立”),not to be tied to one’s mother’s apron string(不要系在母親的圍裙帶上,喻“開始獨(dú)立”),to leave the nest(離巢,喻“走上獨(dú)立生活之路”),to stand on one’s own two feet(自主自立)等。
新鮮英語(yǔ)詞匯自然對(duì)學(xué)生具有較強(qiáng)的吸引力,再加上兩種語(yǔ)言在文化對(duì)比中的接近度,很容易實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)所涉兩種語(yǔ)言詞匯的興趣。由于文化接近度的存在,學(xué)生從漢語(yǔ)文化的角度更容易把握英語(yǔ)的學(xué)習(xí),自然有助于他們的英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作能力的提升。
2.依據(jù)語(yǔ)言對(duì)比點(diǎn)及文化相近度,深入討論語(yǔ)言文化差異點(diǎn)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的鞏固,文化對(duì)比引導(dǎo)不可忽視,接下來(lái),就要圍繞英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的文化相近度,進(jìn)行深入比較和討論。在課堂上,教師基于第一階段的初步比較,進(jìn)一步鼓勵(lì)學(xué)生以各種方式(如討論、問答、角色扮演等)展示自己收集到的材料,對(duì)比分析中西文化背景下父母與子女關(guān)系處理的差異性。教師可以選擇兩個(gè)學(xué)習(xí)小組作為問題回答者,分別回答其余小組同學(xué)有關(guān)中西父母在子女成長(zhǎng)過程中會(huì)遇到的問題,如果小組成員無(wú)法回答,則由提問小組的同學(xué)給出答案。
回答問題的小組通常情況下,需要充分準(zhǔn)備相關(guān)的材料;而提問問題的小組也要有備而來(lái),不能隨意提問自己都不知道的問題。在提問環(huán)節(jié)中,有關(guān)中西方文化差異性的問題就會(huì)被學(xué)生提出來(lái),如:
Have you ever had difficulty talking to your parents?About what kind of things?
If your mother forbids you to do something, how do you win her permission?
If there is a“generation gap”between you and your parents,how do you try to bridge it?
In China,it’s common for parents to hit the child if it’s for the child’s goodness.So how do you think“I hit you because I love you”in China?
Is corporal punishment an effective way in teaching younger generation?
American adults respect the children’s opinion as well as privacy,does it mean there is no generation gap between them?
American parents let their children stand on their own two feet,does it mean they do not love their children?
在問題的回答和討論中,學(xué)生會(huì)逐步明確,中西方父母在對(duì)待子女成長(zhǎng)問題上的差異是由不同的文化背景造成的,就會(huì)更容易關(guān)注到下面兩位異國(guó)女性的對(duì)話:
A:I think it’s terrible that in your country children leave their parents when they're so young.Something that shocks me even more is that many parents want their children to leave home.I can’t understand why children and parents don't like each other in your country.(在你們國(guó)家,子女年紀(jì)輕輕就離開父母。在我看來(lái),這真是糟透了。更使我吃驚的是,許多父母竟要子女離開家庭。我不明白為何在你們國(guó)家,子女與父母互不相愛。)
B:In your country parents don’t allow their children to become independent.Parents keep their children protected until the children get married.How are young people in your country supposed to learn about life that way?(在你們國(guó)家,父母不讓子女獨(dú)立,在子女結(jié)婚之前,父母一直守護(hù)著他們,這樣子女怎能學(xué)會(huì)生活呢?)
通過對(duì)話討論和文化比較,學(xué)生大致就能從文化的層面上理解這兩句話所代表的文化背景。通過此環(huán)節(jié),學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和參與度會(huì)被“逼出來(lái)”,知識(shí)和信息量也會(huì)有所提升。更重要的是,學(xué)生通過文化對(duì)比的討論和交流,可將收集到的知識(shí)逐漸內(nèi)化為自己的語(yǔ)言,無(wú)形中提高了學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。
3.挖掘產(chǎn)生文化差異的原因,引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化思維意識(shí)
在學(xué)生了解到中西方文化的差異后,緊接著應(yīng)啟發(fā)學(xué)生深入思考產(chǎn)生文化差異的深層次原因。其實(shí)這一階段和第二階段是密不可分的,有時(shí)候是交織在一起的。在第二階段中問題的提問和回答中,我們發(fā)現(xiàn)不同的學(xué)生對(duì)同一個(gè)問題會(huì)給出不同的答案,而這種差異會(huì)啟發(fā)所有的同學(xué)對(duì)問題進(jìn)行更加深入、多元的思考,從而使答案更加客觀。就父母與子女的問題,學(xué)生通過討論逐漸認(rèn)識(shí)到:中西方父母都是疼愛子女的,都希望子女能茁壯成長(zhǎng),不同的是處理方式。
當(dāng)然,在對(duì)比西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的過程中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生辯證地看待西方文化,有選擇地加以吸取利用,減少學(xué)生學(xué)習(xí)的盲目性和不必要的對(duì)母語(yǔ)文化的妄自菲薄。另外,教師要教育學(xué)生通過英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的中西文化對(duì)比,認(rèn)識(shí)中西文化各自的優(yōu)勢(shì),主動(dòng)充當(dāng)好中西文化交流者的角色。這一階段不僅給學(xué)生創(chuàng)設(shè)了能使思維發(fā)散的課堂氛圍和張揚(yáng)個(gè)性的空間,而且,可促使學(xué)生對(duì)中西方文化的認(rèn)識(shí)和理解得以升華,更深層次地正確了解西方文化的內(nèi)涵,同時(shí)客觀深入地掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而提升學(xué)生的跨文化感受能力。
文化對(duì)比教學(xué)法可促使學(xué)生圍繞文化對(duì)比點(diǎn)積極查找整理相關(guān)資料,并能在課堂上以各種形式將找到的信息重新呈現(xiàn)給大家,以此來(lái)對(duì)比目的語(yǔ)與母語(yǔ)文化的差異。在此過程中,學(xué)生通過查詞典、上網(wǎng)等方式展開文化背景知識(shí)的搜索,有助于其學(xué)到更多地道、鮮活的英語(yǔ)詞匯,以文化的蘊(yùn)含提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)的形象化和動(dòng)態(tài)性。而且,圍繞文化相近度展開的討論和分析,既可以鍛煉和提升學(xué)生的聽力、英語(yǔ)表達(dá)能力,又能在教師的帶動(dòng)下客觀、深刻地掌握和了解中西文化及其產(chǎn)生差異的根源。同時(shí),文化對(duì)比教學(xué)法還能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,體現(xiàn)了英語(yǔ)課堂教學(xué)的趣味性、文化性、貼近生活等特點(diǎn),有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,更有利于中國(guó)文化的國(guó)際傳播。
綜上,我們應(yīng)該明白,文化對(duì)比教學(xué)法就是要擺脫以往教學(xué)中只傳授英美語(yǔ)言知識(shí)、忽視中國(guó)文化對(duì)接與輸出的困境,而轉(zhuǎn)向以文化對(duì)比為教學(xué)特色,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中對(duì)中西文化的比較、鑒賞意識(shí)和能力。因此,在文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用過程中,教師應(yīng)把學(xué)生對(duì)課程的參與性作為課程評(píng)估的重要參數(shù),同時(shí),補(bǔ)上缺失的中國(guó)文化因素,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的文化對(duì)比和跨文化交際意識(shí)。當(dāng)然,文化對(duì)比教學(xué)法的正確運(yùn)用和推廣,更需要教師樹立全面的中西文化觀,注意目的語(yǔ)和母語(yǔ)文化的平衡,特別要注重引導(dǎo)學(xué)生正確得體地借助英語(yǔ)表達(dá)輸出母語(yǔ)文化,立足于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳光.英語(yǔ)課堂教學(xué)目標(biāo)管理存在問題分析.教學(xué)與管理,2009(24).
[2] 孫菲菲.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于中西文化對(duì)比的引進(jìn).海外英語(yǔ),2010(3).
中國(guó)文化以儒家文化為核心,西方文化則以基督教文化為主流。中西文化差異主要表現(xiàn)為:西方文化以個(gè)人為本位,中國(guó)文化以群體為本位。在廣告中具體表現(xiàn)為:
1.價(jià)值取向不同。中國(guó)文化是典型的以群體主義為重心的價(jià)值取向的文化,因此中國(guó)的廣告大多都強(qiáng)調(diào)整體,突出家庭和親情。比如“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動(dòng)中國(guó)人傳統(tǒng)的“思家和葉落歸根”的鄉(xiāng)愁情緒,從而大獲成功。而西方廣告體現(xiàn)的是典型的以個(gè)人為重心的價(jià)值取向,表現(xiàn)在廣告中就是突出以自我為中心的文化,重視個(gè)性的張揚(yáng)和表現(xiàn),如耐克廣告,”Justdoit”(想做就做)、“Ican”(我能)。耐克廣告之所以能夠獲得如此大的成功,是因?yàn)樗鼧?biāo)榜個(gè)人奮斗、突現(xiàn)自我的品牌精神實(shí)際上是和西方人骨子里的個(gè)人主義價(jià)值觀暗自契合的,所以很容易引起共鳴。
2.思維方式存在差異。中國(guó)文化習(xí)慣于含蓄而委婉的表達(dá)方式,善于營(yíng)造寫意氛圍。表現(xiàn)在廣告中是先做好渲染鋪墊,逐步引向主題,最后在中含蓄地升華出中心。雕牌洗衣粉廣告通過描繪母親下崗后四處找工作渲染出一種生活艱辛的場(chǎng)景,母親回家看到孩子的字條“媽媽,我能幫您干活了”感動(dòng)得流下了眼淚,直到此時(shí)才打出產(chǎn)品的名稱“雕牌洗衣粉”。廣告中把感情因素注入到產(chǎn)品中,讓人們記住了充滿人情味的“雕牌”。西方人的思維方式是直線式的,他們表達(dá)感情的方式通常也是非常直率的。如美國(guó)貝爾電話公司的廣告。一天晚上,一對(duì)老夫婦正在用餐,電話鈴響,老婦人去另一個(gè)房間接電話。回來(lái)后,老先生問:“誰(shuí)的電話?”老婦人回答:“女兒打來(lái)的,說(shuō)她愛我們。”兩人頓時(shí)相對(duì)無(wú)言,激動(dòng)不已。這時(shí)出現(xiàn)旁白:“用電話傳遞你的愛吧!”西方人這種直接表達(dá)感情的方式與中國(guó)人含蓄間接的文化特質(zhì)有著明顯不同。
3.思想觀念不同。中國(guó)人的觀念相對(duì)保守傳統(tǒng),而西方人則開放叛逆。中西文化思想觀念不同的最突出表現(xiàn)就在于中西方對(duì)“性元素”的使用尺度和性觀念的開放程度方面存在很大差別。中國(guó)的文化倫理道德觀念把“性話題”看得很隱秘,而西方的一些廣告專家則認(rèn)為廣告中的性素材可以有力地吸引讀者,“性”依然是西方廣告心理訴求的重點(diǎn)之一。因此,西方廣告經(jīng)常大膽直露地拿“性元素”來(lái)大做文章。像法國(guó)的弗勞里克香水廣告公然宣稱:一滴是為了美,兩滴是為了情人,三滴則足以招致一次風(fēng)流事。而在中國(guó)“喝匯仁腎寶,他好我也好”就使得觀眾對(duì)它褒貶不一。
二、中西文化差異對(duì)跨文化廣告?zhèn)鞑サ挠绊?/p>
1.中西文化因素影響跨文化廣告?zhèn)鞑?nèi)容的設(shè)計(jì)。某個(gè)社會(huì)的廣告內(nèi)容須能映射出其社會(huì)生活,因此,高度集體主義的東方國(guó)家的廣告比個(gè)人主義西方國(guó)家的廣告應(yīng)含有更多的團(tuán)體導(dǎo)向,低權(quán)力維度的西方社會(huì)應(yīng)比高權(quán)力維度的東方社會(huì)有更多的表明地位平等的廣告。
2.中西文化差異使跨文化廣告信息溝通和理解出現(xiàn)障礙。廣告信息須與目標(biāo)受眾的期望和抱負(fù)產(chǎn)生共鳴,否則廣告可能會(huì)導(dǎo)致失敗。如萬(wàn)寶路男人粗獷的牛仔形象在中國(guó)香港是不成功的,因?yàn)槟抢锏某鞘腥巳翰⒉徽J(rèn)同這種郊區(qū)曠野的馬背生活。菲利浦·莫里斯公司改變了它的廣告制作,使廣告重新表現(xiàn)為一個(gè)衣著華貴擁有轎車的年輕人,從而取得了成功。寶潔公司發(fā)現(xiàn)它的佳美香皂的廣告在中國(guó)并不奏效,這個(gè)廣告表現(xiàn)某個(gè)男人抱怨某個(gè)女性的外表,而這種直率是中國(guó)人無(wú)法接受的。
3.中西文化差異會(huì)影響企業(yè)對(duì)跨文化廣告媒體的選擇。在不同文化中,人們對(duì)溝通和信息的反應(yīng)方式的不同會(huì)影響到媒體的可用性。如中國(guó)人比較看重權(quán)威人士的證明,這使在中國(guó)某個(gè)消費(fèi)者的證明書會(huì)比電視和報(bào)紙廣告更有效。南歐人和西歐人喜歡看電視,而在地理位置比較接近的北歐和中歐,收音機(jī)才是最重要的媒體。這些都使企業(yè)在從事全球化廣告活動(dòng)之前不得不考慮各種不同形式媒體在不同國(guó)家和地區(qū)的可用性。
三、西方跨國(guó)公司逾越文化屏障之策略
目前,西方跨國(guó)公司已經(jīng)發(fā)展了有效的全球廣告跨文化傳播策略,即本土化和標(biāo)準(zhǔn)化平衡的策略。標(biāo)準(zhǔn)化創(chuàng)意,本土化執(zhí)行。所謂本土化策略,是指跨國(guó)公司根據(jù)目標(biāo)國(guó)特殊的文化背景,以適合目標(biāo)市場(chǎng)需要為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性的經(jīng)營(yíng)運(yùn)作的一種品牌經(jīng)營(yíng)策略,它是對(duì)跨文化傳播中所遭遇的文化差異的適應(yīng)。如萬(wàn)寶路進(jìn)入中國(guó),放棄其運(yùn)用了多年的被業(yè)界奉為經(jīng)典的美國(guó)西部牛仔廣告,采用了中國(guó)男人赤膊扎紅鍛帶齊擂大鼓的宏偉場(chǎng)面。標(biāo)準(zhǔn)化策略是指“將同一品牌,以相同的名稱(標(biāo)志)、相同的包裝、相同的廣告策劃等向不同的國(guó)家、不同的區(qū)域進(jìn)行延伸擴(kuò)張的一種品牌經(jīng)營(yíng)策略”?!皹?biāo)準(zhǔn)化創(chuàng)意,本土化執(zhí)行”,即在全球采用同樣的廣告創(chuàng)意,但具體運(yùn)用到不同的國(guó)家和地區(qū)時(shí),則使用這些國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言和人物形象去實(shí)際表現(xiàn)這個(gè)創(chuàng)意。經(jīng)典案例是麥當(dāng)勞的“嬰兒搖籃篇”廣告。該廣告的創(chuàng)意是全球統(tǒng)一的。片中一個(gè)嬰兒躺在一搖一擺的搖籃里,當(dāng)搖籃往上擺的時(shí)候,嬰兒就笑,往下擺的時(shí)候,嬰兒就哭。這樣來(lái)回?cái)[了好幾下引起了觀眾的懸念后,鏡頭轉(zhuǎn)向搖籃正對(duì)著的窗外,那兒掛著一個(gè)麥當(dāng)勞的標(biāo)記。原來(lái),搖籃往上擺的時(shí)候,嬰兒看見了標(biāo)記,他就笑,往下擺時(shí),標(biāo)記消失了,嬰兒就哭。麥當(dāng)勞向全球推廣這則創(chuàng)意巧妙的廣告,針對(duì)不同的市場(chǎng)采用了不同的嬰兒形象。歐美市場(chǎng)是歐美嬰兒,非洲市場(chǎng)是非洲嬰兒,亞洲市場(chǎng)是亞洲嬰兒。
四、中國(guó)品牌的跨文化傳播策略
在當(dāng)前形勢(shì)下,中國(guó)企業(yè)應(yīng)該利用跨文化傳播中的文化要素來(lái)提高自己的對(duì)外廣告?zhèn)鞑バЧ?/p>
1.樹立正確的跨文化傳播理念。首先,認(rèn)識(shí)中西文化間差異:核心是中國(guó)企業(yè)應(yīng)該時(shí)刻反思自己的文化視角,避免無(wú)意識(shí)地用自己文化的種種標(biāo)準(zhǔn)去衡量和評(píng)判對(duì)方的行為,并根據(jù)這些文化差異采取應(yīng)對(duì)策略。其次,迎合當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念:許多外國(guó)品牌在進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)都注重使自己的廣告做到本土化。最典型的莫過于“可口可樂”的廣告,在美國(guó)可口可樂的廣告是突出個(gè)人的自我享受和愉悅之情,而到了中國(guó)卻是完全中國(guó)化,充分展示“獨(dú)樂樂,不如與人同樂”的中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。中國(guó)企業(yè)在進(jìn)行跨國(guó)營(yíng)銷時(shí),應(yīng)該學(xué)習(xí)西方公司的這種本土化精神。再次,尊重當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣:跨文化廣告?zhèn)鞑プ蠲黠@的障礙就是語(yǔ)言文字隔亥,選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)才能在目標(biāo)區(qū)域有效地傳播信息。如我國(guó)的白象電池翻譯成英文為“whiteelephant",而該英文詞還有“無(wú)用而累贅的東西”之意,這種帶有令人反感的譯名的產(chǎn)品,怎么能指望受眾接受呢?因此精通目標(biāo)國(guó)的語(yǔ)言,適應(yīng)其語(yǔ)言習(xí)慣及特色,是跨文化廣告用語(yǔ)的基礎(chǔ)和保證。
2.努力挖掘文化間的共性。任何文化存在差異的同時(shí)也會(huì)體現(xiàn)出一定的共性,這種共性在我們進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)可以加以利用。比如愛、勇敢、勤勞等幾乎為所有文化所推崇,歸屬、依賴、恐懼等也是人類共有的常見情緒。如何利用文化的共性,在不同的文化市場(chǎng)使用相同或相似廣告創(chuàng)意以減少營(yíng)銷的成本,也是中國(guó)企業(yè)進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)應(yīng)該積極尋找的方向。M&M巧克力糖果廣告也是一個(gè)成功利用文化共性進(jìn)行宣傳的案例。幾十年來(lái)在三十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),“只溶在口,不溶在手”這句廣告語(yǔ)從來(lái)都是效果極佳,幾乎沒有文化背景的障礙。究其原因,是這則廣告抓住人們都怕弄臟手的心理弱點(diǎn)以及運(yùn)用對(duì)比強(qiáng)調(diào)了巧克力的口感,這是大多數(shù)文化都能欣然接受的。
3.采用文化優(yōu)勢(shì)融合原則。融合兩種文化優(yōu)勢(shì)的原則在跨文化廣告中同樣很重要。美國(guó)通俗文化,風(fēng)行世界,麥當(dāng)勞快餐店廣告總是攜著美國(guó)文化遍布全球,但麥當(dāng)勞在不同國(guó)家有不同菜單,在法國(guó)配有香檳,在英國(guó)配有威士忌,在德國(guó)有啤酒,在中國(guó)配有紅茶。運(yùn)用民族特色來(lái)宣揚(yáng)產(chǎn)品,能形成獨(dú)特的廣告風(fēng)格,這與世界化不是沖突的。法國(guó)香水、時(shí)裝廣告如不以其浪漫國(guó)度特色為賣點(diǎn),肯定黯然失色。一個(gè)國(guó)家、民族獨(dú)特的氣質(zhì),精神傳統(tǒng)、美學(xué)觀念以及特有的文字,圖案色彩,都能構(gòu)成跨文化廣告的鮮明個(gè)性,融合在廣告創(chuàng)作中,選擇目標(biāo)國(guó)易理解的方式表現(xiàn)出來(lái),往往是避免其淹沒在大量廣告信息中的高招。
(一)歷史傳統(tǒng)差異就
中西文化差異的具體表現(xiàn)來(lái)說(shuō),歷史傳統(tǒng)的差異應(yīng)該是最為明顯的方面。由于民族及國(guó)家發(fā)展歷史進(jìn)程的不同,在漫長(zhǎng)發(fā)展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國(guó)傳統(tǒng)文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會(huì)意識(shí)的主流,且在兩千多年封建社會(huì)的發(fā)展過程中,儒家對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了較為深刻、深遠(yuǎn)的作用和影響。以現(xiàn)世文化作為關(guān)鍵的、核心的內(nèi)容,體現(xiàn)出群體文化基本特征,并且通過多種協(xié)調(diào)倫理觀念及意識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化及文化群體的自我認(rèn)定,是我國(guó)文化發(fā)展的主要基調(diào)。就這一基調(diào)來(lái)說(shuō),可以從我國(guó)傳統(tǒng)文化的典型代表———俗語(yǔ)來(lái)觀察:我國(guó)傳統(tǒng)文化中俗語(yǔ)的某些部分可以很好地反映我國(guó)文化發(fā)展的基調(diào)。比如“與人為善,吃虧是?!薄叭淌яR,焉知非?!钡?,都很深刻地揭示了我國(guó)文化的主流和基調(diào),很好地反映了我國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)言內(nèi)涵的發(fā)展動(dòng)向。西方文化則更為傾向于個(gè)人主義及個(gè)人英雄主義,宣揚(yáng)人權(quán)至上,追求和實(shí)現(xiàn)自我的發(fā)展,將自我表現(xiàn)及自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)放在首位,極為重視對(duì)于獨(dú)立、自由的向往和歌頌。諸如英語(yǔ)文學(xué)作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個(gè)人主義”或是“個(gè)性主義”。外國(guó)著名文學(xué)作品《簡(jiǎn)•愛》就是歌頌了一個(gè)個(gè)性獨(dú)立、向往和追逐愛情自由及尊嚴(yán)的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢(shì)。所以就中西文化的差異來(lái)說(shuō),歷史傳統(tǒng)上的差異,應(yīng)該是較為突出和明顯的一個(gè)方面。
(二)生活習(xí)慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外
中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風(fēng)俗習(xí)慣的差異上。中西方文化生活習(xí)慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國(guó)人見到熟人,會(huì)習(xí)慣說(shuō):“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語(yǔ)句,但是傳遞出來(lái)的意思并不是真正要問對(duì)方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實(shí)際意義的問候語(yǔ)。然而在英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品里可以看到,禮貌用語(yǔ)都是一些具有實(shí)際意義和真實(shí)性的語(yǔ)句,很少涉及到一些形式問候語(yǔ)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到情景對(duì)話的環(huán)節(jié),在這些情景對(duì)話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習(xí)慣與我國(guó)有明顯的差異,作品中的人物如果要進(jìn)行問候,便是直白簡(jiǎn)單切合當(dāng)時(shí)情景的表達(dá)。除問候習(xí)慣的不同之外,中西方禮貌習(xí)慣方面也存在較大的差異。我國(guó)禮貌習(xí)慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的謙恭來(lái)體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當(dāng)成一種崇高的美德。當(dāng)別人對(duì)我們發(fā)出贊嘆或是表?yè)P(yáng)的語(yǔ)句或語(yǔ)氣時(shí),我們通常會(huì)進(jìn)行自貶以示禮貌,這一禮貌習(xí)俗是中國(guó)的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習(xí)慣與中國(guó)恰恰相反。一般情況下,一方對(duì)另一方進(jìn)行夸贊,并且是符合對(duì)方實(shí)際情況的,受夸贊的一方通常都會(huì)接受這一贊美或是贊嘆,并對(duì)贊揚(yáng)者說(shuō)“謝謝你”,以此表示對(duì)對(duì)方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會(huì)認(rèn)為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來(lái)說(shuō),對(duì)于中國(guó)人對(duì)自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國(guó)人不太誠(chéng)實(shí)或是誠(chéng)懇。因此,對(duì)于中西方在文化生活習(xí)慣上存在的差異,需要進(jìn)行更為深刻的探討和挖掘。
(三)思維方式的差異思維方式的差異
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是基于語(yǔ)言而逐步產(chǎn)生和形成的一種較為深層的特有機(jī)制,并且其具體表現(xiàn)是在語(yǔ)言形式之中。從英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品來(lái)看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進(jìn)一步造成文化差異的一個(gè)重要原因,同時(shí),也是導(dǎo)致語(yǔ)言差異的重要誘因。從古代開始,我國(guó)傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷?,看中人與天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),我國(guó)的生存意識(shí)更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時(shí),我國(guó)思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對(duì)于實(shí)證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國(guó)文化有著根本區(qū)別,從英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語(yǔ)言在句法特征、造字、語(yǔ)言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語(yǔ)里如果要對(duì)一個(gè)事物進(jìn)行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來(lái)完成。而英語(yǔ)在這一點(diǎn)上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語(yǔ)句當(dāng)中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當(dāng)中,我國(guó)文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當(dāng)中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。
二、中西方文化差異形成的主要原因
究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會(huì)根源、社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)制度等方面進(jìn)行探討。
(一)歷史社會(huì)根源的不同
中國(guó)經(jīng)過了漫長(zhǎng)的帝王世襲制度的封建時(shí)期,而在西方,很早就開始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國(guó)國(guó)民的思想及意識(shí)形態(tài)其實(shí)沒有一個(gè)自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導(dǎo)著整個(gè)社會(huì)的潮流,從某個(gè)層面來(lái)說(shuō),在封建社會(huì)我國(guó)國(guó)民是不存在思想自由一說(shuō)的。而就西方國(guó)家來(lái)說(shuō),自文藝復(fù)興時(shí)期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國(guó)在文藝復(fù)興時(shí)期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領(lǐng)域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復(fù)興之后,歐洲文化精神領(lǐng)域似乎出現(xiàn)了新局面。
(二)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的影響
除了歷史社會(huì)根源的作用和影響外,社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)也對(duì)中西方文化差異的形成起到了極大的推動(dòng)作用。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。自古以來(lái),我國(guó)百姓就處于較為被動(dòng)的地位,人人都在為生計(jì)打算,我國(guó)的思想家、文學(xué)家們大多都是經(jīng)歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬(wàn)古流芳的作品。而就西方國(guó)家來(lái)說(shuō),由于社會(huì)較早步入工業(yè)時(shí)代,人們的勞動(dòng)力價(jià)值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國(guó)家對(duì)科技文化的重視,勞動(dòng)人民基本上都享有創(chuàng)作的機(jī)會(huì)。所以,西方文學(xué)大部分作品的素材都比較貼近勞動(dòng)人民的生活實(shí)際。而在這一點(diǎn)上,中國(guó)恰好相反。雖然中國(guó)古代也有一些貼近百姓生活實(shí)際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。
(三)文化個(gè)性的作用
文化個(gè)性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會(huì)主義制度之前,我國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建制度時(shí)期,文化風(fēng)格通常較為保守。從這一層面來(lái)說(shuō),社會(huì)制度實(shí)際上從某種程度上壓制了個(gè)人思想的發(fā)展,或者說(shuō)是壓制了個(gè)性化的發(fā)展;而西方國(guó)家的社會(huì)制度,是一種以資本流動(dòng)為基礎(chǔ),較為重視財(cái)產(chǎn)和人權(quán)的社會(huì)體制,在這一體制中,比較重視公民的個(gè)人權(quán)利,賦予了國(guó)民很大程度的思想自由,推動(dòng)了社會(huì)文化多元化及多層次的發(fā)展。
三、差異視角下推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作發(fā)展的有效措施
中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的有效進(jìn)行,是文學(xué)翻譯界當(dāng)今熱議的話題。
(一)通過差異化進(jìn)行深度審視
所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學(xué)作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎(chǔ)上,對(duì)自己進(jìn)行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。我國(guó)的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場(chǎng)合或是情景下,這一理念實(shí)際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國(guó)家近代更為科學(xué)的“管理策略”,提高我國(guó)的外事能力或是文化引導(dǎo)的能力。
(二)尋找共同點(diǎn)爭(zhēng)取主動(dòng)權(quán),促進(jìn)文學(xué)文化交流
一、中西文化差異的具體表現(xiàn)
(一)問候方面
熟悉的人在見面時(shí)都有打招呼的習(xí)慣,這是世界各族人民共有的行為。只是問候的內(nèi)容和方式不同而已。在中國(guó)看到熟人外出,我們通常會(huì)說(shuō):出去啊?去哪里?。靠吹剿麄儎偦丶矣謺?huì)說(shuō):回來(lái)了,去哪里了啊。然而英語(yǔ)的打招呼不能這么說(shuō)。如果我們對(duì)外國(guó)人說(shuō):Where are you going? 他會(huì)誤認(rèn)為我們?cè)诖蚵犓碾[私,可能他會(huì)毫不客氣地說(shuō):It’s none of your business. 從而造成一些不必要的誤會(huì)。在英語(yǔ)國(guó)家,特別是英國(guó),人們常常以談?wù)撎鞖鈦?lái)打招呼。比如:It’s a fine day, isn’t it? 由此可以看出兩個(gè)民族歷史和文化及風(fēng)俗習(xí)慣的不同在語(yǔ)言表達(dá)方面所形成的差異性:在中國(guó),人們比較喜歡關(guān)心彼此的起居生活和工作狀況,這種表達(dá)方式會(huì)被認(rèn)為是對(duì)彼此的關(guān)心和友好;而西方人則把這部分狀況作為自己的隱私,不喜歡與他人談?wù)摗?/p>
(二)稱贊和謙恭方面
稱贊或謙恭是人與人之間交際的一座橋梁。而受到不同文化的影響,稱贊的方式、對(duì)象、達(dá)到的效果等方面又表現(xiàn)出很大的差異。在中國(guó),謙虛是傳統(tǒng)的美德,人們往往會(huì)用否定自己來(lái)當(dāng)作謙虛的表現(xiàn),當(dāng)人們受到稱贊的時(shí)候往往會(huì)傾向于拒絕來(lái)表示自己的謙恭。而英語(yǔ)國(guó)家則不是這樣的。在英語(yǔ)國(guó)家人們更注重稱贊的作用,喜歡聽別人說(shuō)恭維的話,也很喜歡稱贊別人。在那里你可以稱贊任何人:朋友、父母、上司,甚至是完全的陌生人。如在外國(guó)的街上你看見一個(gè)女孩長(zhǎng)得很漂亮,你可以對(duì)她說(shuō):You are very beautiful. 她聽到肯定會(huì)很高興。但是在中國(guó)你可能得到的是一個(gè)白眼。這就是兩種文化對(duì)于稱贊表現(xiàn)的差異。
(三)致謝和道歉方面
致謝是人們?nèi)粘=煌胁豢扇鄙俚恼Z(yǔ)言行為,是世界各國(guó)人們都擁有的禮儀規(guī)范,是對(duì)別人為自己提供的幫助的承認(rèn),是人與人之間的交往更加和諧的文明舉止。而在日常生活中由于種種原因冒犯了他人,則需要道歉,以修補(bǔ)維護(hù)人際間的關(guān)系。由此看來(lái),道歉不僅僅是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn),還具有維護(hù)人與人之間和諧關(guān)系的功能。但由于各國(guó)各民族的歷史文化不同,所表現(xiàn)出來(lái)的致謝與道歉的方式也不同。
在英語(yǔ)國(guó)家,人們不僅對(duì)上司、同事或是陌生人的幫助表示感謝,對(duì)親戚、朋友或是父母的幫助也會(huì)表示感謝。而在中國(guó),屬下為上級(jí)辦事,晚輩為長(zhǎng)輩辦事都是應(yīng)盡的義務(wù)和職責(zé),是不需要表示感謝的。當(dāng)然,在中國(guó)對(duì)于關(guān)系親密的人的幫助也有致謝的表現(xiàn)。比如:辛苦啦!快歇會(huì)吧。等等。
在英語(yǔ)中道歉大致可分為三種,一種用來(lái)表示遺憾,如:I am sorry. 一種用來(lái)請(qǐng)求原諒,如:Please forgive me. 另一種用來(lái)表示道歉,如:I apologize. 在使用這三種表達(dá)方式時(shí)是很有講究的。在漢語(yǔ)中表示道歉沒有那么復(fù)雜,通常一聲對(duì)不起就可以表示在英語(yǔ)中的那三種方式。在致歉方面中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的人有相似之處,也有不同之處。在中國(guó),人們通常會(huì)估計(jì)面子問題在致歉方面不容易做到直截了當(dāng)?shù)馁r禮道歉,通常會(huì)采用迂回的辦法。這一點(diǎn)與英語(yǔ)國(guó)家的致歉行為有著最大的差異。
在跨文化交際中,致歉和道謝都是經(jīng)常發(fā)生的,在措辭上需要注意兩種語(yǔ)言的文化差異性。避免不必要的尷尬出現(xiàn)。
二、在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化差異意識(shí)
(一)利用教材對(duì)文化知識(shí)進(jìn)行傳授
1.通過詞匯講解滲透文化信息。英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期的使用中積累了豐富的文化意義,所以在教學(xué)中,教師要注重對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義進(jìn)行介紹,防止學(xué)生單純從詞匯本身作主觀評(píng)價(jià)。新教材中有很多與文化有關(guān)的詞匯可挖掘。對(duì)具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還要介紹它們所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還可適當(dāng)擴(kuò)展知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等。
2.通過對(duì)話練習(xí)與閱讀文章滲透文化信息。英語(yǔ)課本中的對(duì)話材料是學(xué)生了解和接觸英語(yǔ)文化信息的一個(gè)重要途徑。編輯者在設(shè)置對(duì)話的時(shí)候,有意識(shí)地考慮學(xué)生對(duì)文化信息的接觸,因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)將對(duì)話作為一個(gè)重點(diǎn)來(lái)講解,讓學(xué)生通過對(duì)話更加了解英語(yǔ)文化,從而熟知中西方國(guó)家在文化等各方面的差異和特點(diǎn)。在講解對(duì)話時(shí)肯定會(huì)出現(xiàn)一些學(xué)生們應(yīng)該掌握的日常對(duì)話,教師可以針對(duì)這些日常用語(yǔ)有目的地設(shè)計(jì)一些問題,在學(xué)生回答問題之后,再進(jìn)行一些補(bǔ)充,使學(xué)生更充分地了解中西方文化差異。
(二)利用課余時(shí)間組織英語(yǔ)活動(dòng)
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);英語(yǔ)刺激;英語(yǔ)思維能力
中圖分類號(hào):H3193文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)07-0174-01
教學(xué)實(shí)踐證明,英語(yǔ)思維不足是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要障礙。思維和語(yǔ)言是相互聯(lián)系和相互作用的,語(yǔ)言是思維的工具,思維是語(yǔ)言的源頭。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,學(xué)生一般是通過英語(yǔ)刺激-漢語(yǔ)反映-英語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維活動(dòng)過程來(lái)進(jìn)行的。漢語(yǔ)反映成為英語(yǔ)習(xí)得的中介和紐帶。這種情況說(shuō)明,在英語(yǔ)思維能力不足的情況下,母語(yǔ)扮演輸入與輸出的中介角色,雖然母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中介作用是不可缺少的,但中西方文化見存在的差異也是不能忽略的,因而,利用母語(yǔ)思維來(lái)轉(zhuǎn)化英語(yǔ)思維會(huì)出現(xiàn)很多問題。因此,向?qū)W生教學(xué)英語(yǔ)的同時(shí),必須重視對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)思維的培養(yǎng),使得學(xué)生能夠盡快地學(xué)會(huì)和習(xí)慣用英語(yǔ)思維來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的不斷雄厚來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)思維能力的提升。
一、加強(qiáng)聽讀說(shuō)的基礎(chǔ)訓(xùn)練,在不斷積累經(jīng)驗(yàn)中增長(zhǎng)英語(yǔ)思維能力
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是達(dá)成對(duì)這門語(yǔ)言的聽說(shuō)讀寫譯的能力,英語(yǔ)學(xué)習(xí)自然也不例外。語(yǔ)言的聽說(shuō)讀寫譯五個(gè)方面的能力都是建立在思維的基礎(chǔ)之上的,且相互聯(lián)系和相互作用。但是從我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況看,對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)思維培養(yǎng)得不夠,死記硬背、生搬硬套、卷面論結(jié)果的現(xiàn)象很突出,學(xué)生學(xué)了多年的英語(yǔ),但限于書面閱讀和考試答卷,英語(yǔ)口語(yǔ)不足,即使出口說(shuō)英語(yǔ)說(shuō)得也很蹩腳,與其書面英語(yǔ)表達(dá)水平不一致,或與英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)性表達(dá)距離比較大。這樣的現(xiàn)實(shí)情況說(shuō)明,學(xué)生缺乏英語(yǔ)思維的培養(yǎng)和訓(xùn)練。
對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)思維能力不足的問題,試舉例說(shuō)明,如對(duì)Had better 的語(yǔ)用規(guī)則的掌握。不少學(xué)生對(duì)had better語(yǔ)法規(guī)則已經(jīng)基本掌握了,但是對(duì)其語(yǔ)用規(guī)則的理解卻是缺失的,往往會(huì)導(dǎo)致交際失敗,甚至引起不必要的誤會(huì)。有這樣一個(gè)事例:一位翻譯曾很“客氣”地向一個(gè)外賓建議,“你最好下午到管道加工車間去一下”,但他的英文是這樣說(shuō)的,“You had better to the pipe fabrication shop this afternoon.”。對(duì)方聽了很生氣,連聲說(shuō)“Had better , had better…”,這就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)思維不足的問題在作怪。那么,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,不但要憑借教師的教來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),感受英語(yǔ)思維,更要通過多聽、多說(shuō)來(lái)增加英語(yǔ)會(huì)話的體驗(yàn)。通過聽的途徑,來(lái)感受詞法、句法、語(yǔ)法、章法、情節(jié)、停頓、節(jié)奏、語(yǔ)氣和文體。閱讀也是不可缺少的辦法,提倡出聲閱讀,在讀的過程中進(jìn)行英語(yǔ)思維的感知和判斷。
二、明了中西文化差異,在英語(yǔ)言文化背景下感受英語(yǔ)思維
語(yǔ)言是文化的組成部分,中西方在風(fēng)俗傳統(tǒng)、生活方式、行為規(guī)范和價(jià)值觀念上存在的明顯差異會(huì)導(dǎo)致人們思維方式的不同。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)使用英語(yǔ)都必須依賴英語(yǔ)思維,在教學(xué)活動(dòng)中必須讓學(xué)生明白中西文化間的差別,不要以母語(yǔ)的思維慣式來(lái)思考英語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)義和語(yǔ)用。
如表現(xiàn)在語(yǔ)用習(xí)慣上的中西文化差異。首先可看中西方信仰上的不同,西方人多信奉基督教,往往從希臘和羅馬神話故事或《圣經(jīng)》中引經(jīng)據(jù)典,而中國(guó)人信奉佛教、道教和儒家文化,常常將其中的哲理作以引用,包括對(duì)成語(yǔ)和諺語(yǔ)的引用,這方面的文化傳統(tǒng)若不了解,很容易發(fā)生歧義,導(dǎo)致詞語(yǔ)的含義和感彩謬誤千里。例如,中國(guó)的龍(dragon)、鳳凰(phoenix)等詞,東西方文化所賦予這些詞的含義是大相徑庭的,若不了解中西方的文化差異,盲目使用,就會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重偏離應(yīng)有含義的問題。再者,社會(huì)禮儀的不同導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,在進(jìn)行語(yǔ)言交流的過程中,對(duì)于稱呼語(yǔ)、答謝語(yǔ)、禁忌字、道別語(yǔ)、節(jié)假日等方面的知識(shí),學(xué)習(xí)者都必須特別注意,千萬(wàn)不能混淆對(duì)待。那么,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維就不僅要從語(yǔ)音、語(yǔ)感、語(yǔ)法上重視講授,還要培養(yǎng)學(xué)生了解西方文化,擺脫把英語(yǔ)的字詞句章按漢語(yǔ)思維習(xí)慣組織好,對(duì)等思考后理解或譯成英語(yǔ)的作法,實(shí)施證明,這樣的英語(yǔ)言的輸入輸出一定會(huì)事倍功半,且還會(huì)在認(rèn)認(rèn)真真的過程中出錯(cuò)。教師在教學(xué)活動(dòng)中,要有意識(shí)、有計(jì)劃、有方法地使學(xué)生感受和感悟英語(yǔ)思維,讓學(xué)生的大腦能夠在正確的學(xué)習(xí)軌道上運(yùn)轉(zhuǎn)。須知,語(yǔ)言是用來(lái)交際的,尤其是在跨文化交際中,能夠成功地實(shí)現(xiàn)交際目的才是成功的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者,而要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中達(dá)成這樣的目的,必須具有相應(yīng)的英語(yǔ)思維。
三、結(jié)語(yǔ)
教學(xué)實(shí)踐證明,英語(yǔ)思維不足是制約大學(xué)生們英語(yǔ)學(xué)習(xí)和英語(yǔ)交流的瓶頸性因素,其中最重要的原因是在用母語(yǔ)的思維慣勢(shì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。教師在教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,使之理解英語(yǔ)語(yǔ)言,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,形成良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化、西方文化、跨文化交際、文化差異
引言:
語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,是文化的載體,不同民族會(huì)因其獨(dú)特的歷史和地理,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)有不同的手段和方法。同一個(gè)詞,在文化背景不同的人的頭腦中所反映的意象和聯(lián)想可以不同,甚至截然相反。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)到:語(yǔ)言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系。在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)表現(xiàn)得較為明顯,要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,了解中西文化內(nèi)涵的差異對(duì)于學(xué)習(xí)語(yǔ)言有著重要意義?!拔幕?Culture) 一詞源于拉丁文,原意是“耕作土地”。之后,"Culture"的詞義被引申為“培養(yǎng)興趣、精神”。 19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中說(shuō):“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!痹催h(yuǎn)浩博的中國(guó)文化,從其孕育發(fā)生到恢宏壯大,經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)而又曲折的歷程。西方文化也是如此。但在很長(zhǎng)時(shí)間里,中西方文化像兩條平行線,互無(wú)關(guān)系。20世紀(jì)末,全球進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,信息傳播眨眼之間即可實(shí)現(xiàn),文化也步入“互聯(lián)”時(shí)代,各種文化都將從與其他文化的交匯中獲益匪淺。盡管中西方文化之間存在著一定的共性,但差異十分明顯。這種差異就是文化的特殊性,或者說(shuō)是個(gè)性。中西文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:禮貌、稱謂、顏色詞、數(shù)字寓意、習(xí)語(yǔ)、傳統(tǒng)節(jié)日等等。
一 禮貌方面的差異
禮貌是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,但它又具有文化特征。不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。漢英文化中表示禮貌的方式方法以及人們判斷禮貌的標(biāo)準(zhǔn)存在差異性。這些差異是和在兩種文化中禮貌的不同起源以及長(zhǎng)期歷史過程中受社會(huì)、歷史、地理等一系列文化因素影響而形成的文化價(jià)值觀分不開的。
(一)禮貌觀的差異
在漢文化中,“禮貌”一向被看成是道德問題;而在英語(yǔ)文化中,“禮貌”被看成是人際交往中避免沖突和不和的一種策略和手段。漢文化中禮貌一向是對(duì)每個(gè)社會(huì)成員的道德要求,“它要求社會(huì)成員在思想上有合于禮的是非觀,美惡觀,在儀容,舉止和談吐上合于禮的規(guī)范”。而西方學(xué)者,如拉科夫、布朗和列文森以及利奇都把禮貌看成是避免沖突和不和的策略,是避免對(duì)別人觸犯或減少人際交往中摩擦的一種手段,禮貌的作用在于回避不和及尋求一致。交際中一般將重點(diǎn)放在回避不和上。
(二)禮貌用語(yǔ)的差異
中國(guó)式的“謙虛”出于真誠(chéng)而非虛偽。例如,當(dāng)受到贊揚(yáng)時(shí),人們往往習(xí)慣給予否定回答:“哪里,哪里,還差得遠(yuǎn)呢”,或者,“不,我做得還不夠”。當(dāng)邀請(qǐng)客人吃飯時(shí),盡管飯菜很豐富,主人也會(huì)說(shuō)“只是一頓便飯”或“我不會(huì)做飯”。這些都側(cè)重于人們之間情感的交流,強(qiáng)調(diào)的是感情的真誠(chéng)而非虛偽。漢語(yǔ)用道歉的方式表示感謝難以為西方人所理解,中國(guó)人應(yīng)邀做客時(shí)會(huì)說(shuō)“給你添麻煩了”,得到別人幫助后會(huì)說(shuō)“對(duì)不起,浪費(fèi)了你不少時(shí)間”,西方人聽到這類話難以理解其致謝之意,他們不明白對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)這種以關(guān)切對(duì)方的態(tài)度表達(dá)謝意的方法有時(shí)比直接感謝顯得更加情真意切。又如漢文化中人們對(duì)恭維和贊揚(yáng)的應(yīng)答也充分體現(xiàn)出漢文化貶己尊人的禮貌特征。當(dāng)被別人恭維和贊揚(yáng)時(shí),人們往往說(shuō)“哪里,哪里,做得不好”、“不敢當(dāng)”或“過獎(jiǎng)了”之類的話進(jìn)行自謙。這樣的回答在中國(guó)人看來(lái)不僅是禮貌的而且是一種美德。而西方人要求的是尊重事實(shí),考慮的是答話人提供的信息是否符合實(shí)際情況,是否對(duì)個(gè)人尊重;我表?yè)P(yáng)你工作做得好,你卻對(duì)此直接予以否定,這是對(duì)我真切、熱情的態(tài)度的否定,是不誠(chéng)實(shí)的。由于我國(guó)在古代很多時(shí)候戰(zhàn)亂不斷,自然災(zāi)害頻繁,民不聊生,人民生活貧苦,溫飽經(jīng)常不能得到保障。因此,人們?cè)谝娒鏁r(shí),出于關(guān)心,彼此總是問對(duì)方是否吃過飯。這樣,就形成了最常用的寒暄用語(yǔ)“吃飯了嗎?”這種寒暄語(yǔ)盡管在城市中已停止使用,但在農(nóng)村地區(qū)還在廣泛使用。如果該寒暄語(yǔ)直接被譯成"Have you had your meal?"就會(huì)引起誤解,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)誤以為問話者欲請(qǐng)他吃飯。如果問話者沒有了下文,聽者就會(huì)感到奇怪,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,這種用語(yǔ)被認(rèn)為是真正關(guān)心對(duì)方是否吃過飯,有請(qǐng)對(duì)方吃飯之意。因此,該寒暄語(yǔ)可直接譯成"Hi! ""Hello! ""How are you?""How do you do?"等。如果譯成"Have you had your meal",則需解釋說(shuō)明這種文化差異。
二 稱謂方面的差異
學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的稱謂名稱比漢語(yǔ)中的要少得多。英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異,顯得男女平等。如:英文"grandparents,grandfather,grandmother",不論父母其父親共用一個(gè)詞"grandfather",而"grandmother"既指奶奶亦指外婆,簡(jiǎn)單又籠統(tǒng)。而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”卻將父或母的雙親分得很清楚。再如,父母同輩中的稱謂:英文中的"uncle"和"aunt"。,對(duì)應(yīng)于中文的“伯伯、叔叔、舅舅、。姑父、姨夫等,姑媽、嬸嬸、舅媽、姨媽”等,既要分出父親的兄弟姐妹及其配偶,又要分清母親的兄弟姐妹及其配偶,甚至還分排行大小。還有,英文中的表示下輩的"nephew"和"niece"是只分性別不分甥侄的,表示同輩的"cousin"一詞,對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等,不分堂表和性別。而漢語(yǔ)把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要說(shuō)出性別,又要分出大小,根本不像英語(yǔ)籠統(tǒng)一個(gè)詞了事。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。英語(yǔ)中的稱謂卻為數(shù)不多,除"dad,mum,grandpa,aunt,uncle"等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國(guó)家,人們的相互稱呼在中國(guó)人看來(lái)似乎有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。年輕人稱老年人,直呼其名,通常只在其姓氏前加"Mr.""Mrs.",男子統(tǒng)稱"Mr.",稱已婚女士"Mrs."未婚女士"Miss"。
中國(guó)文化中“貶己”和“尊人”是不可分割的統(tǒng)一體。它要求人們做人要謙虛謹(jǐn)慎,人際交往中言行舉止要合乎自己的身份和地位,做到長(zhǎng)幼有序,地位有別。這一特征充分體現(xiàn)在人們的相互稱呼、介紹、問候、邀請(qǐng)、受禮以及對(duì)待感謝和贊揚(yáng)的應(yīng)答中。如在敬辭和謙辭的運(yùn)用中,指謂說(shuō)者或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”,要“謙”,如“鄙人”、“卑職”、“拙作”、“愚見”、“鄙?!钡?;指謂聽者或與聽者有關(guān)的事物時(shí)要“抬”,要“尊”,如“貴姓”、“尊姓”、“高見”、“大作”、“貴校”等。我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長(zhǎng)”等詞與姓氏連用作稱呼語(yǔ), 而在英語(yǔ)中卻不能,我們不能說(shuō)"teacher Zhang(張老師)""engineer Wu(吳工程師)"等。正確的說(shuō)法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr.,Mrs.,Miss 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
三 顏色詞方面的差異
人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產(chǎn)中創(chuàng)造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達(dá)事物和思想的重要工具。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會(huì)產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯(lián)想意義有時(shí)候也是大相徑庭的。
(一) 顏色詞在聯(lián)想意義上的文化差異
自古以來(lái),中國(guó)人的崇紅情結(jié)是有目共睹的。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,紅與太陽(yáng)與火有關(guān),太陽(yáng)給萬(wàn)物帶來(lái)生機(jī)與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運(yùn)。在中國(guó),紅色都是運(yùn)用在美好吉利的事物上。英語(yǔ)中的"red"也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對(duì)紅的好感遠(yuǎn)不如中國(guó)文化。西方對(duì)"red"一詞的理解與聯(lián)想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險(xiǎn)”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。如:red alert(緊急警報(bào)),red cross(紅十字會(huì)),red ruin(戰(zhàn)禍、火災(zāi)),red revenge(血腥復(fù)仇)。另外用red所引申的短語(yǔ)也往往含有貶義, 如:see red (勃然大怒),red light district(紅燈區(qū),出沒的地方),red neck(鄉(xiāng)巴佬)。西方國(guó)家在賬目中記錄負(fù)數(shù)時(shí)常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負(fù)債,如:red figure(赤字),in the red(負(fù)債)。
(二) 顏色詞在語(yǔ)言應(yīng)用上的文化差異
比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應(yīng)譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應(yīng)該是“白頭發(fā)”而不是“灰頭發(fā)”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。
(三) 顏色詞語(yǔ)言色彩的差異
語(yǔ)言色彩是指語(yǔ)言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語(yǔ)言色彩,還有各自不同的褒貶義。中國(guó)文化中中性的藍(lán)色在西方文化中卻時(shí)而褒義,時(shí)而貶義;當(dāng)“黃色”表示“低俗”時(shí)相對(duì)應(yīng)的不是"yellow"而應(yīng)該是"blue"。
四 數(shù)字寓意方面的差異
在我國(guó),某些數(shù)字被看作是吉祥數(shù)字,如: 6 和8。6被看作是順利的象征。我國(guó)自古以來(lái)就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念。如先秦時(shí)期六部儒家經(jīng)典稱為“六經(jīng)”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽(yáng)、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”。古代把親屬關(guān)系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。民間也有“六六大順”的吉語(yǔ),在使用電話號(hào)碼或汽車牌號(hào)時(shí),人們尤其鐘愛尾數(shù)為“66, 666, 6666”這幾組數(shù)字,農(nóng)歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。英語(yǔ)里把隱居的人稱為666,因?yàn)樗麄兺耆撾x了上帝,人是在第六天被創(chuàng)造出來(lái)的,還有許多缺點(diǎn),所以我們要和上帝呆在一起,才能洗凈身上的罪惡。相關(guān)的成語(yǔ)有six to one (相差懸殊的較量) , at sixes and sevens (亂七八糟) , by six of one and half a dozen of the other (半斤八兩) , be six feet under (到死,見閻王) , knock sb1for six(徹底打敗某人) 。8被看做是財(cái)富的象征。傳說(shuō)中有“八仙過?!薄⒅芤子小鞍素浴?、兵法中還有“八卦陣”之說(shuō),做生意要笑迎八方客,做人講究“八面玲瓏”,過年過節(jié)要吃八寶飯,在中國(guó),各行各業(yè),男女老少對(duì)“八”可以說(shuō)是特別偏愛,幾乎達(dá)到迷信的程度。電話號(hào)碼中喜歡有八,汽車牌照號(hào)碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發(fā)”的諧音) ,公司企業(yè)等單位開業(yè)把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業(yè)典禮的時(shí)間也要定為8 點(diǎn)18 分(“發(fā)一發(fā)”的諧音) ??梢姅?shù)字“八”已不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時(shí)反映出人們的一種共同愿望,蘊(yùn)含著一定時(shí)期民族文化的內(nèi)涵。在英語(yǔ)里比喻新的開始,新的抉擇,所以有be behind the eight ball (進(jìn)退維谷) 。
數(shù)字4在中國(guó)由于諧音“死”,而被視為一個(gè)不吉利的數(shù)字。電話號(hào)碼、車牌號(hào)碼尾數(shù)有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”) ,“54”(諧音“我死”) 。在西方國(guó)家,人們基本沒有關(guān)于四字的忌諱。有的民族反而對(duì)“四”極為崇拜,認(rèn)為“四”是公平、正義、力量的象征。還有褒義的用法, four star(極好的), four hundred, (名流) a four leaf clover (幸運(yùn))。 four還和fair諧音,所以在英語(yǔ)里four還象征著和平和正義。
除了6、8、4等數(shù)字以外,還有很多數(shù)字在中西文化中都有特定的含義。如在漢語(yǔ)中2 與5連用指某人時(shí),意指某人不成熟或愚蠢,說(shuō)某人是二五或二百五意指某人是傻瓜。在英語(yǔ)國(guó)家,沒有特別的幸運(yùn)數(shù)字,但卻有不祥數(shù)字,13 被看作是不祥數(shù)字。英國(guó)從前通常在星期五處死罪犯,因而星期五也時(shí)常被叫作“絞刑日”。如果“13 日”與“星期五”是同一天,則被認(rèn)為大不吉利,被稱為“黑色星期五”。按照迷信的說(shuō)法,每到這天,12個(gè)巫婆都要舉行狂歡夜會(huì),夜會(huì)時(shí)魔鬼撒旦會(huì)出現(xiàn)。圣經(jīng)的一些解釋者認(rèn)定,亞當(dāng)和夏娃就是在這個(gè)日子偷嘗了禁果,亞當(dāng)和夏娃的兒子該隱也是在“黑色星期五”殺死了他的弟弟亞伯。據(jù)說(shuō),在13日這一天,美國(guó)前總統(tǒng)胡佛o羅斯福絕不出行。
五 習(xí)語(yǔ)方面的差異
同一句話, 不同文化背景的人的反應(yīng)有時(shí)是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。?xí)語(yǔ)是各國(guó)文化的精髓,反映各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)受不同國(guó)家文化的影響,反映其文化特征。
(一) 由于不同的風(fēng)俗習(xí)慣造成的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都含有“容易的事情”之意。但在習(xí)語(yǔ)中,兩個(gè)民族對(duì)同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)飲食文化中非常常見的一種食品,英國(guó)人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake 表示一件容易做的事情。在中國(guó),蛋糕是近百年才出現(xiàn)在中國(guó)人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國(guó)人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。
(二) 由于不同的造成的差異
宗教方面的差異是心理文化差異的典型。宗教在各民族的發(fā)展中均起著重要的作用,西方人信仰基督教,而中國(guó)人信仰佛教。因此與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。在西方國(guó)家,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去), 這樣的詛咒等等。《圣經(jīng)》被基督教奉為經(jīng)典,因此,有大量的習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》。如:Job's patience(極為耐心),Judas kiss(猶大之吻),a daughter of Eve(女人),as wise as Solomon(智慧超群)等等。由此可見,《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響。佛教傳入中國(guó)是在西漢末年,已有一千多年的歷史。漢語(yǔ)隨之出現(xiàn)一些來(lái)自佛教或與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。因?yàn)槿藗兿嘈庞小胺鹬鳌痹谧笥抑耸篱g的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“五體投地”,“回頭是岸”,“頂禮膜拜”,“道高一尺,魔高一丈”等等。
(三) 由于不同的歷史典故造成的差異
英漢習(xí)語(yǔ)中,有一些習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有歷史原因,也有的是出自寓言、神話、傳說(shuō)等,它們結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,但意義深遠(yuǎn)。例如英語(yǔ)中有:a run of the mill job(指沒有多大變化的普通工作),to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),the dog and the cook(吃一塹,長(zhǎng)一智),the shepherd's boy and wolf (騙人者反害己),Pandora's box(潘朵拉的盒子),意為“災(zāi)難,麻煩的根源”等。在漢語(yǔ)中有“破釜沉舟”,“夸父逐日”,“女媧補(bǔ)天”,“狼狽為奸”,“畫龍點(diǎn)睛”。所有以上這些習(xí)語(yǔ)是與各國(guó)的文化相聯(lián)系的,如果忽視這種聯(lián)系,只從字面意義上就不能理解語(yǔ)言的內(nèi)涵。
六 傳統(tǒng)節(jié)日方面的差異
中西方國(guó)家除了有共同的節(jié)日,如元旦(New Year's Day)以外,還有許多獨(dú)特的傳統(tǒng)節(jié)日,像中國(guó)的春節(jié)(Spring Festival),元宵節(jié)(Lantern Festival),端午節(jié)(Dragon- Boat Festival)和中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)等;西方國(guó)家的情人節(jié)(Valentine's Day),萬(wàn)圣節(jié)(Halloween),感恩節(jié)(Thanks giving Day) 和圣誕節(jié)(Christmas)等。
中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)處于封建自給自足的農(nóng)業(yè)社會(huì)和自然經(jīng)濟(jì)中,傳統(tǒng)節(jié)日具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩,主要是由歲時(shí)節(jié)令轉(zhuǎn)換而來(lái)的,而西方文化由于長(zhǎng)期受基督教的影響,傳統(tǒng)節(jié)日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國(guó)家傳統(tǒng)節(jié)日則主要以玩樂為主題。節(jié)日中,中國(guó)喜歡紅色,而西方崇尚白色。
通過中西方節(jié)日的比較可以看到不同民族的生活狀態(tài)和的差異,以及思想理念及價(jià)值取向的差異,有利于不同民族之間的溝通、交流與融合。認(rèn)識(shí)西方的歷史與文化,克服文化差異,避免文化沖突現(xiàn)象的產(chǎn)生,在溝通過程中可以達(dá)到更有效的融合,為更好地開展國(guó)際交流提供一個(gè)窗口。
結(jié)語(yǔ):
其實(shí),中西文化差異的表現(xiàn)還有許多,中西方文化差異和沖突無(wú)處不在。在跨文化交際過程中,中西文化差異還表現(xiàn)在飲食文化上、繪畫和雕刻藝術(shù)上、思維方式上、生活態(tài)度上、教育觀念上、家庭觀念上、價(jià)值取向上等等各個(gè)方面甚至是社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域里。了解中西方文化的差異對(duì)于增進(jìn)二者之間的交流有著極其重要的意義。它能幫助我們正確了解西方人的言行,充分了解對(duì)方、尊重對(duì)方的習(xí)俗,取得最佳的溝通、交際效果。只有從整體上把握中西方文化間的差異,深刻了解中西方文化在歷史長(zhǎng)河中此消彼長(zhǎng)的復(fù)雜原因,繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸收外來(lái)文化精華,才能揚(yáng)己之長(zhǎng),補(bǔ)己之短,促進(jìn)人類走向更加文明、美好的未來(lái)。這就要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)了解語(yǔ)言所反映的文化背景知識(shí),才能在跨文化交際中真正做到游刃有余:不僅能清楚表達(dá)自己的思想,而且能準(zhǔn)確理解對(duì)方所要表達(dá)的意境,積極促進(jìn)跨文化交際和中西文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 段連城. 美國(guó)人與中國(guó)人――中美文化的融合與撞擊[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2001.
[2] 錢穆. 中國(guó)文化史導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館. 1999.
[3] 張占一. 試議交際文化和知識(shí)文化[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1990(3).
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)