公務員期刊網 精選范文 中西文化差異及原因范文

中西文化差異及原因精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化差異及原因主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西文化差異及原因

第1篇:中西文化差異及原因范文

[關鍵詞]中西方文化;婚姻;差異

[中圖分類號]C93 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)48-0221-02

隨著時代的發(fā)展尤其是中國加入世界貿易組織以后,越來越多的人參與到了跨文化交際的活動中,因此,關于文化差異的研究受到了廣泛關注。文化差異研究的目的是增強人們對不同文化的理解和適應,從而更好的進行交際活動的能力。本文對中西方在婚姻文化中存在的一些差異以及產生差異的原因作了簡單的說明和比較。

1 結婚目的的差異

中西方在婚姻文化中的差異,首先表現在婚姻目的的差異。

1.1 中國人的婚姻目的

中國傳統(tǒng)的婚姻目的是為了家庭而不是愛情?!抖Y記昏義》說:“合兩性之好,上以事宗廟,而下以繼后世也。”孔子說:“大昏,萬世之嗣也?!庇蟹驄D而后有子嗣,由合法婚姻所生之長子才是嫡子,在實行嫡長子繼承制的宗法社會,傳宗接代關系到家族的延續(xù),“繼后世”自然成為娶妻的首要目的。

1.2 西方人的婚姻目的

西方人的婚姻目的恰恰是因為愛情而不是家庭。在西方人的觀念中,結婚是建立在愛情基礎上的兩個個體的結合。追求真愛是絕大多數西方人最重要的婚姻目的。所以,我們總是說西方人的婚姻是個人權利的象征,而中國人的婚姻更像是對家庭的一種義務。

2 擇偶標準的差異

由于婚姻目的的不同導致在擇偶的標準上也存在著一些差異。

2.1 中國人的擇偶標準

從中國傳統(tǒng)的擇偶標準來看,最要緊的是門當戶對,也就是男女雙方的社會地位和經濟情況相當。雖然這一標準隨著社會的發(fā)展也在慢慢發(fā)生變化,但是,當今社會男女青年的擇偶標準仍然受到這一原則的影響,兩個家庭如果有相近的生活習慣,對現實事物的看法相近,生活中才會有更多的共同語言,才會有共同的快樂,才會保持更長久的彼此欣賞,也才會讓婚姻保持持久的生命力。

2.2 西方人的擇偶標準

西方人的擇偶標準與中國人相比,有著很大的不同。西方人的擇偶標準,最主要是兩個人的互相契合,其余的條件像家庭背景、教育程度等因素則可以不在考慮之列。所以我們經常會看到新聞報道中出現歐洲王室的王子娶了一位平民做王妃的現象。

3 婚姻禮儀的差異

(1)自古以來,婚禮嫁娶在我國都被認為是人生中最大的禮儀,我國傳統(tǒng)的婚姻禮儀一直遵循著周代確立的“六禮”,即“納彩,問名,納吉,納征,請期,親迎”這六種從議婚至完婚過程中的儀式和禮節(jié)。

(2)西方的婚禮是屬于浪漫型的,整個婚禮從開始到結束都充滿了浪漫氣息。首先,隨著婚禮進行曲的節(jié)奏,新娘挽著父親的手走到新郎面前,由她的父親將她親手交到新郎手中,牧師會要求新郎新娘對對方作出一輩子的承諾,這也是整個婚禮的,然后他們會在牧師和眾人的祝福下,交換結婚戒指并親吻對方。而新娘手中的花球也不是一般的裝飾用品,在婚禮結束時,新娘就會拋給到場的女賓客,如果誰接到花球,誰就是下一個結婚的人,這就使整個婚禮在歡聲笑語中結束了。

4 中西婚姻文化差異的原因

4.1 受地理環(huán)境的影響

中國的地理環(huán)境是封閉的大陸型環(huán)境,這使中國人的思維局限在本土之內也造就了中國人求穩(wěn)好靜的性格,注重對大自然的頂禮膜拜以及對自然規(guī)律的嚴格遵守和順從。

而西方國家大多數處于開放的海洋型地理環(huán)境中,工商業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達,構成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個性。

4.2 受經濟制度的影響

中國的傳統(tǒng)經濟是自給自足的自然經濟。人們比較安分保守。所以中國人比較注重倫理道德,求同求穩(wěn)。

西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農耕遠不像中國的農耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化也比較外向。

4.3 文化傳承

中國有著五千多年的悠久歷史。中國的文化并沒有消失在朝代的變化中,而是逐漸發(fā)展成熟,形成具有自己特色的傳統(tǒng)文化。民族的融合與發(fā)展,不僅將促進各民族的友好交往,也有利于社會的安定團結,所以說中國的文化具有很強的包容性和生命力。

西方則有所不同。西方國家的歷史,歷朝歷代每一更替都伴隨著外國的入侵,從而使古老文化和新文化相互斗爭。因此,我們可以說,西方文化沒有主體性而是具有多樣性。

4.4

雖然在中國存在著多種宗教形式,如基督教,天主教,伊斯蘭教,佛教和道教等,但我們仍然要說中國是一個沒有的國家。大多數人信仰宗教只是因為現實的需要,他們需要用宗教幫助他們解決一些問題,而不去努力在現實世界中做出改變。中國的注重的是順從。由于這個原因,中國人缺乏反抗和奮斗精神。

然而在西方國家,所有的西方人都幾乎是有的。宗教對西方人產生了深刻的影響。在具有濃厚的宗教氛圍的西方文化里,崇尚人人平等,重視斗爭和反抗壓迫,著重強調信仰,希望,愛和信任。

5 結 論

總而言之,隨著世界經濟的快速發(fā)展,婚姻,作為人類生活最重要的方面之一,受到了越來越多專家和學者的廣泛關注。但是由于文化的差異,中國與西方國家在婚姻的諸多方面存在著很多的差異。在結婚的目的,選擇配偶的標準,以及婚姻禮儀方面存在著分歧。不同國家之間的差異是由于每個國家的文化和歷史背景不同造成的,這是一種永久性的文化現象。雖然中國和西方國家在婚姻文化上有著很大的差異,但是人們對幸福生活的向往和追求是一樣的,因此我們應該更加重視不同地區(qū)、不同種族和文化背景,社會習俗所帶來的差異。了解中國與西方國家之間的文化差異可以幫助我們培養(yǎng)跨文化交際的能力和促進中西方文化的交融。

參考文獻:

[1]Jia Yu Xin.Intercultural Communication Research[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[2]Karl Jaspers.The Origin and Goal of History[M].Zurich:Article Gomez Press,2009.

[3]Linell Davis.Doing Culture:Cross-Cultural Communication in Action[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]段淑平.中英婚俗文化及差異[J].岳陽職業(yè)技術學院學報,2006(2).

第2篇:中西文化差異及原因范文

關鍵詞:文化差異導入 大學英語教學 有效途徑

中圖分類號:G642 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)03-0026-02

1 基于文化差異導入下,大學英語教學中西文化導入的必要性

進入21世紀以來,中西方人民的聯(lián)系更加緊密。但是如果不理解交際雙方在語言知識、文化背景方面存在的差異性,會導致產生很多誤解。因此,作為一種全世界通用語言,英語變的更加重要,英語學習變得更加緊迫。在跨文化交際過程中,不同國家的人民如果缺乏對對方國家的文化背景的了解,只會講對方語言,那么溝通將不會順暢,因此,大學生英語引入中西方文化差異教學是十分必要的。

首先,語言是一種交際工具,語言離不開文化單獨存在,語言是文化的載體。而文化是語言的基石,是依靠語言來傳播的,學習語言的基本目的是為了交際。因此,為了幫助學生提高交際能力,在大學英語課堂中導入文化知識是培養(yǎng)學生良好交際能力的過程。而為了提高學生對文化差異的適應性,培養(yǎng)學生對中西方文化差異的敏感性,在教學過程中,教師注重文化知識的輸入,不但能夠提高學生的跨文化交際能力,還能培養(yǎng)學生跨文化交際的意識。

其次,英語語言結構不但包括單詞、短句,還包括詞組、句型以及語法等。在傳統(tǒng)的教學過程中,學生一般都是用記筆記、背筆記等學習方法,比較枯燥,從而極其容易導致學生對于英語學習失去了興趣。而文化導入能夠調動學生學習英語的積極性,能夠有助于提高學生的學習興趣。教師在講解課文的時候,如果把相關的歷史、地理、價值觀念以及人文風俗等背景知識介紹給學生,不但能激發(fā)學生的積極性和興趣,還能幫助學生更好的理解教學內容,從而提高英語學習的效果。

另外,在英語教學中融入中西方的文化知識,將中西方文化精髓結合起來,不但能夠開闊學生的視野,為今后進一步學習或者就業(yè)打下基礎,還能拓展學生的思路,提高學生自身的綜合素質和文化修養(yǎng)。因此,大學英語教學中的文化導入能夠使學生掌握了一種語言及其所承載的文化內涵,掌握了一種技能,從而能夠幫助學生的自身發(fā)展。如:翻譯、接待、對外漢語教學、對外貿易等只要與西方人交際有關的工作,學生都可以大膽的嘗試,從而在擇業(yè)的時候,拓展了學生的就業(yè)面。

2 基于中西方文化差異下,大學英語教學中中西文化導入的有效途徑

2.1以學生興趣為導向,拓寬教學渠道,改變傳統(tǒng)的教學模式

目前,在大學英語教學中,教師資源的稀缺和大學英語教學大綱提出的要求之間產生了很大的矛盾。因此,《大學英語課程教學要求》針對這個問題,指出了:“由于我國可利用教育資源相對有限,高校大學生人數迅速增長等原因,在大學英語教學中,要改進原來以教師講授為主的單一課堂教學模式,充分利用多媒體、網絡技術發(fā)展所帶來的契機,改變傳統(tǒng)的教學模式,采用新的教學模式”。英語教學的目的是使學習獲得結果,因此,為了改變傳統(tǒng)的教學模式,在大學英語教學中,高校應該拓寬教學渠道,以學生興趣為導向,普及多媒體應用,以多媒體傳播西方文化為主,不斷的改進課堂教學方法,幫助和引導學生端正學習動機和態(tài)度,給學生創(chuàng)造更多的語言實踐和交際機會,從而提高學生學習的自覺性和主動性。

在教學過程中,教師要開設多種西方文化課程,如:經濟、軍事、信仰、禮儀等方面,涉及面要有廣度,從多角度引導學生來學習西方文化,要有計劃性、階段性、重點性引導學生了解西方文化知識。如:鼓勵學生聽一些英語廣播,看一些影視資料等。通過繞口令、猜謎語等方式引導學生學習外語,并且?guī)ьI學生參加一些英語講座、小品演出等活動,從而為學生學習好語言打好文化基礎,豐富學生的文化底蘊。

2.2不斷提高教師的文化素質,加強教學之間的學術交流,提高師資隊伍的建設

為了豐富教學內容,作為語言的傳播者和引導者,大學英語教師應該不斷的提高自身的文化素質,具有系統(tǒng)性的教學理念和較高的教學素養(yǎng),才能努力完善自己的知識結構,才能在課堂上,把西方文化準確的傳授給學生,才能基于文化差異下,因材施教,把中西文化導入到教學過程中。另外,大學英語教師要具有自己的特長和優(yōu)勢,才能全面提高大學英語教學質量。因此,為了加強大學英語教學質量,通過校與校之間的學術交流,交換引用中西文化差異教學意見,不斷溝通大學英語教學的經驗,從而提高師資隊伍的建設。同時,學校之間的學習交流,不但為學生搭建了學習的平臺,還為教師提供了寶貴的交流平臺,從而使師資隊伍建設得到了提高,使學生從中也感受到了學習跨文化交際的實用性和樂趣。

2.3重視英語語言的教學,注重文化的導入,改革英語教學方法

在大學英語教學中,傳統(tǒng)的教學模式只能讓學生片面的而理解某一個單詞、句子的含義。而引入中西文化差異教學,是對學生加深學習語言的記憶,是能夠有效培養(yǎng)學生實際應用語言的能力,幫助學生理解和深化語言知識和語言結構,避免學生語言錯誤,規(guī)范學生跨文化交際用語的有效途徑,因此,為了避免語言的錯誤,大學英語教學應該重視英語的應用技巧,也應該注重文化的導入。近幾年來,全國英語四、六級考試中,加強了考生對西方文化知識理解能力的考核,因此,在學習英語的過程中,為了準確分析中西文化差異,要將西方文化和中方文化結合起來,改革英語教學方法,加深對語言的掌握,加深對目標英語的記憶,從而提高學生的口語能力。另外,在跨文化交際活動中,交際語言體現在整個交際活動之中,體現了一個人的文化內涵,因此,要將中西文化差異教學的理論和方法引入課堂,必須要做到講話得體,恰如其分,才能引導學生正確的理解語言與文化內在的豐富內涵。同時,隨著對西方文化了解的逐漸深入,不僅要讓學生掌握正確的語言形式,還要使學生避免由于語言形式不正確而講出不符合身份場合的話,從而幫助學生提高交際禮儀方面的能力。

參考文獻:

[1]劉思陽.任務型教學法應用于英語精讀教學的研究與實踐[J]. 吉林化工學院學報,2013(6).

第3篇:中西文化差異及原因范文

【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務英語的教學過程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學生了解不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語言的背景、內涵,從而恰當地運用商務英語進行商務活動。

中西文化各自的形成背景和發(fā)展過程不同,有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務英語的教學目的是培養(yǎng)學生自如運用英語的綜合能力。這就要求任課教師在教學過程中滲透中西文化差異教育。讓學生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語打下堅實的文化基礎。

一般來說,中西文化差異有以下幾個因素:

1對事物認識的文化差異

例如, dragon(龍)在中國人心目中是吉祥、權力、威望的象征。而在西方神話傳說中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。

再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞撛鯓臃g呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

2顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

3數字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三” ,這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。

教師在商務英語的教學過程中應激發(fā)學生的學習興趣,調動學生的積極性,采取適當的教學方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽說能力,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。

教師按學生需要定期組織視聽說活動。在視聽說活動中,注意培養(yǎng)學生對聽力口語的興趣,增強學生的文化意識開拓其國際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語演講比賽等活動,不僅有助于提高學生的口語表達能力、語言交際能力,而且還能提供給學生接觸英美文化信息的機會,增強學生對英美文化的興趣。開展一些有關漢語文化和英美文化的對比講座,幫助學生更好地理解漢語文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語對理解英語信息的干擾。結合課堂教學內容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學生身臨其境地學習英語語言知識。電影作為一種生動的教學媒體和學習資源,可以再現真實、豐富的語言學習情景,加深對英美國家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識的積累促進了對英語語言的透徹理解,對語言智能的開發(fā)有輔助作用,對語言的理解有激活作用。在商務英語教學過程中,教師應竭盡全力為學生創(chuàng)造英語氛圍,采取寓教于樂的形式,調動學生學習的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學習英語語言知識和文化背景知識,找出中西差異,培養(yǎng)學生綜合運用英語的能力。 營造文化背景知識氛圍包括外部氛圍和活動內的語言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內外張貼英美名人的照片、反映英美大學生校園生活的照片、外國風景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請、交流活動?;顒觾鹊恼Z言氛圍,包括請外教或留學生與本校學生進行交流,給每個學生起一個英文名,可以讓他們在英語活動中體驗到自己在“扮演”外國人,考慮到英美國家的風土人情,自信、流利地使用英語進行交流, 從而提高其跨文化交際能力。

總之,語言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語言的學習旨在運用,在商務英語的教學過程中,任課教師應潛移默化地向學生滲透中西文化差異,采用各種教學手段,讓學生多角度地了解英語語言的背景和內涵,把語言知識和文化知識結合起來,才能有效提高學生英語商務英語的綜合能力,從而提高其在商務活動中的跨文化交際能力。

參考文獻

[1]關世杰.《跨文化交流學》.北京大學出版社,1995

第4篇:中西文化差異及原因范文

目前,英語教學存在教學目標不明確、學習效果不佳、教學效果不明顯等問題[1],其中突出的原因就是忽視了語言與文化的內在聯(lián)系。課堂教學單從符號系統(tǒng)入手,孤立講授語言自身的規(guī)律,缺少目的語與母語間的文化對比教學。在英語課堂上,教師沒有真正明確外語教學的目標,對外語所承載的文化內涵把握不深,作為對比工具的母語文化也未能在課堂教學中發(fā)揮應有的作用,最終導致目前英語教學的困境。在此,筆者結合教學實例,闡述文化對比教學法在英語課堂教學中的運用,及其對學生跨文化交際意識和能力的培養(yǎng)。

一、實施文化對比教學法的意義

依據英語課程教學的要求和目標,英語教學應側重于英語語言綜合運用能力的培養(yǎng),從文化交流的層面,著力培養(yǎng)學生英語與母語符號系統(tǒng)的對接及文化交流能力。英語教學在培養(yǎng)一種外語運用能力,文化對接與交流是不可忽視的因素。我們知道,文化的差異并非僅是單詞和習語內涵的差異,更重要的是目的語和母語國家間“由于社會制度和歷史發(fā)展的不同在社會生活、教育制度等方面思想的差異和由此導致的行為的差異”[2]。綜合的文化對比教學法,可以充分體現語言和文化的內在聯(lián)系,并從本質上實現兩種語言更廣泛的交流。

從跨文化交流意識和文化對比角度來看,我們所從事的英語教學不僅僅是對外來文化的傳授,而是要實現外來文化與母語文化的成功對接和融合。但從現行的多數英語教材看,無論是國內編寫的權威教材,還是國外引進的原版教材都以傳輸英美文化為主要內容,只滿足了學生了解西方社會文化的需求,卻未能滿足我國英語學習者跨文化交際的全部需求[3]。多數教材僅側重于西方英美文化的傳遞,而缺少有關中國文化的有效信息,也沒有設計相應板塊讓學生進行中西文化的專項比較。

課堂講授沒有對比和文化接近度,從教學效果來看,學生很難實現對西方文化的深入把握,也很難對所學的語言產生較強的關注度;從人才培養(yǎng)目標看,也無法實現英語與母語文化的對接和融合,更不能實現英語教學對跨文化交流意識和素質的培養(yǎng)。應該說,文化講解融入語言教學,可以將抽象的語言學習形象化,進而激發(fā)語言學習者的積極性和熱情。所以,為科學體現英語教學的目標,把課堂教學講活、講出效果,我們可使用文化對比教學法。既要發(fā)掘英語教材所蘊含的西方英美文化,又要想辦法增加中國文化的信息,在課堂上進行文化現象的比較。如此,既可借助英語所承載文化的相近度實現英語學習的高效率,也可以在英語學習中傳授漢語文化,實現語言本身的融合與交流,進而提高學生的跨文化學習意識和熱情。

二、文化對比教學法的運用

文化對比教學法在英語課堂教學中的運用,就是要依托語言工具的傳授,改變目前偏重英美文化、忽視中國文化的課堂教學困境,抓住文化的對接和融合點,實施英語文化與母語文化的交流與對接。

1.依托教材文本找準文化對比點,形成語言背后的文化相近度

文化對比教學法的運用,首先要科學依托教學文本材料,善于發(fā)掘語言所蘊含的中西文化的對接點,形成兩種語言背后的文化接近度。語言所蘊含文化的接近度,是激發(fā)學生外語學習興趣的關鍵,也是提升語言教學效果的關鍵。比如文本My Daughter,My Friend[4]所講述的一對母女在有關交友、愛好、穿著打扮等方面的代溝問題,就是學生比較感興趣的文化對接點之一,也是中西方都普遍存在的社會問題。為將語言學習的過程形象化,激發(fā)學生自主學習的興趣及深入思考的熱情,教師可以將學生分成幾個小組,并引導他們利用互聯(lián)網、報紙、雜志等途徑,廣泛收集有關對比點的中西文化背景下父母與子女關系的信息。

為體現學習的重點,我們要求學生的信息收集要全面,并將兩種文化背景下的代溝問題進行初步對比和思考,進而用英語的方式表述自己的結論和看法。父母與子女的代溝是他們較為感興趣的話題,而且也愿意主動進行不同文化背景下的對比與思考,無形中誘發(fā)了學生參與學習的積極性。從英語學習的角度看,由于我們要求學生必須用英語表述思考的結果,所以,學生會優(yōu)先收集英文方面的資料,在查閱資料的過程中,他們會主動學到很多文本以外的鮮活、地道、富含時代特征的英語詞匯,并能及時完成一些英語詞匯與中文詞匯第一時間的對接。比如nuclear family(核心家庭),extended family(延伸家庭),to cut the(umbilical)cord(砍斷臍帶,喻“開始獨立”),not to be tied to one’s mother’s apron string(不要系在母親的圍裙帶上,喻“開始獨立”),to leave the nest(離巢,喻“走上獨立生活之路”),to stand on one’s own two feet(自主自立)等。

新鮮英語詞匯自然對學生具有較強的吸引力,再加上兩種語言在文化對比中的接近度,很容易實現學生對所涉兩種語言詞匯的興趣。由于文化接近度的存在,學生從漢語文化的角度更容易把握英語的學習,自然有助于他們的英語口語和寫作能力的提升。

2.依據語言對比點及文化相近度,深入討論語言文化差異點

語言學習效果的鞏固,文化對比引導不可忽視,接下來,就要圍繞英語詞匯與漢語詞匯的文化相近度,進行深入比較和討論。在課堂上,教師基于第一階段的初步比較,進一步鼓勵學生以各種方式(如討論、問答、角色扮演等)展示自己收集到的材料,對比分析中西文化背景下父母與子女關系處理的差異性。教師可以選擇兩個學習小組作為問題回答者,分別回答其余小組同學有關中西父母在子女成長過程中會遇到的問題,如果小組成員無法回答,則由提問小組的同學給出答案。

回答問題的小組通常情況下,需要充分準備相關的材料;而提問問題的小組也要有備而來,不能隨意提問自己都不知道的問題。在提問環(huán)節(jié)中,有關中西方文化差異性的問題就會被學生提出來,如:

Have you ever had difficulty talking to your parents?About what kind of things?

If your mother forbids you to do something, how do you win her permission?

If there is a“generation gap”between you and your parents,how do you try to bridge it?

In China,it’s common for parents to hit the child if it’s for the child’s goodness.So how do you think“I hit you because I love you”in China?

Is corporal punishment an effective way in teaching younger generation?

American adults respect the children’s opinion as well as privacy,does it mean there is no generation gap between them?

American parents let their children stand on their own two feet,does it mean they do not love their children?

在問題的回答和討論中,學生會逐步明確,中西方父母在對待子女成長問題上的差異是由不同的文化背景造成的,就會更容易關注到下面兩位異國女性的對話:

A:I think it’s terrible that in your country children leave their parents when they're so young.Something that shocks me even more is that many parents want their children to leave home.I can’t understand why children and parents don't like each other in your country.(在你們國家,子女年紀輕輕就離開父母。在我看來,這真是糟透了。更使我吃驚的是,許多父母竟要子女離開家庭。我不明白為何在你們國家,子女與父母互不相愛。)

B:In your country parents don’t allow their children to become independent.Parents keep their children protected until the children get married.How are young people in your country supposed to learn about life that way?(在你們國家,父母不讓子女獨立,在子女結婚之前,父母一直守護著他們,這樣子女怎能學會生活呢?)

通過對話討論和文化比較,學生大致就能從文化的層面上理解這兩句話所代表的文化背景。通過此環(huán)節(jié),學生的學習主動性和參與度會被“逼出來”,知識和信息量也會有所提升。更重要的是,學生通過文化對比的討論和交流,可將收集到的知識逐漸內化為自己的語言,無形中提高了學生的英語表達能力。

3.挖掘產生文化差異的原因,引導學生形成跨文化思維意識

在學生了解到中西方文化的差異后,緊接著應啟發(fā)學生深入思考產生文化差異的深層次原因。其實這一階段和第二階段是密不可分的,有時候是交織在一起的。在第二階段中問題的提問和回答中,我們發(fā)現不同的學生對同一個問題會給出不同的答案,而這種差異會啟發(fā)所有的同學對問題進行更加深入、多元的思考,從而使答案更加客觀。就父母與子女的問題,學生通過討論逐漸認識到:中西方父母都是疼愛子女的,都希望子女能茁壯成長,不同的是處理方式。

當然,在對比西方文化與中國傳統(tǒng)文化的過程中,教師應指導學生辯證地看待西方文化,有選擇地加以吸取利用,減少學生學習的盲目性和不必要的對母語文化的妄自菲薄。另外,教師要教育學生通過英語學習過程中的中西文化對比,認識中西文化各自的優(yōu)勢,主動充當好中西文化交流者的角色。這一階段不僅給學生創(chuàng)設了能使思維發(fā)散的課堂氛圍和張揚個性的空間,而且,可促使學生對中西方文化的認識和理解得以升華,更深層次地正確了解西方文化的內涵,同時客觀深入地掌握中國傳統(tǒng)文化,進而提升學生的跨文化感受能力。

文化對比教學法可促使學生圍繞文化對比點積極查找整理相關資料,并能在課堂上以各種形式將找到的信息重新呈現給大家,以此來對比目的語與母語文化的差異。在此過程中,學生通過查詞典、上網等方式展開文化背景知識的搜索,有助于其學到更多地道、鮮活的英語詞匯,以文化的蘊含提升語言學習的形象化和動態(tài)性。而且,圍繞文化相近度展開的討論和分析,既可以鍛煉和提升學生的聽力、英語表達能力,又能在教師的帶動下客觀、深刻地掌握和了解中西文化及其產生差異的根源。同時,文化對比教學法還能有效調動學生學習的積極性,體現了英語課堂教學的趣味性、文化性、貼近生活等特點,有助于培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和能力,更有利于中國文化的國際傳播。

綜上,我們應該明白,文化對比教學法就是要擺脫以往教學中只傳授英美語言知識、忽視中國文化對接與輸出的困境,而轉向以文化對比為教學特色,側重培養(yǎng)學生在語言學習中對中西文化的比較、鑒賞意識和能力。因此,在文化對比教學法的運用過程中,教師應把學生對課程的參與性作為課程評估的重要參數,同時,補上缺失的中國文化因素,進而培養(yǎng)學生的文化對比和跨文化交際意識。當然,文化對比教學法的正確運用和推廣,更需要教師樹立全面的中西文化觀,注意目的語和母語文化的平衡,特別要注重引導學生正確得體地借助英語表達輸出母語文化,立足于培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和能力。

參考文獻

[1] 陳光.英語課堂教學目標管理存在問題分析.教學與管理,2009(24).

[2] 孫菲菲.大學英語教學中對于中西文化對比的引進.海外英語,2010(3).

第5篇:中西文化差異及原因范文

中國文化以儒家文化為核心,西方文化則以基督教文化為主流。中西文化差異主要表現為:西方文化以個人為本位,中國文化以群體為本位。在廣告中具體表現為:

1.價值取向不同。中國文化是典型的以群體主義為重心的價值取向的文化,因此中國的廣告大多都強調整體,突出家庭和親情。比如“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動中國人傳統(tǒng)的“思家和葉落歸根”的鄉(xiāng)愁情緒,從而大獲成功。而西方廣告體現的是典型的以個人為重心的價值取向,表現在廣告中就是突出以自我為中心的文化,重視個性的張揚和表現,如耐克廣告,”Justdoit”(想做就做)、“Ican”(我能)。耐克廣告之所以能夠獲得如此大的成功,是因為它標榜個人奮斗、突現自我的品牌精神實際上是和西方人骨子里的個人主義價值觀暗自契合的,所以很容易引起共鳴。

2.思維方式存在差異。中國文化習慣于含蓄而委婉的表達方式,善于營造寫意氛圍。表現在廣告中是先做好渲染鋪墊,逐步引向主題,最后在中含蓄地升華出中心。雕牌洗衣粉廣告通過描繪母親下崗后四處找工作渲染出一種生活艱辛的場景,母親回家看到孩子的字條“媽媽,我能幫您干活了”感動得流下了眼淚,直到此時才打出產品的名稱“雕牌洗衣粉”。廣告中把感情因素注入到產品中,讓人們記住了充滿人情味的“雕牌”。西方人的思維方式是直線式的,他們表達感情的方式通常也是非常直率的。如美國貝爾電話公司的廣告。一天晚上,一對老夫婦正在用餐,電話鈴響,老婦人去另一個房間接電話?;貋砗?,老先生問:“誰的電話?”老婦人回答:“女兒打來的,說她愛我們?!眱扇祟D時相對無言,激動不已。這時出現旁白:“用電話傳遞你的愛吧!”西方人這種直接表達感情的方式與中國人含蓄間接的文化特質有著明顯不同。

3.思想觀念不同。中國人的觀念相對保守傳統(tǒng),而西方人則開放叛逆。中西文化思想觀念不同的最突出表現就在于中西方對“性元素”的使用尺度和性觀念的開放程度方面存在很大差別。中國的文化倫理道德觀念把“性話題”看得很隱秘,而西方的一些廣告專家則認為廣告中的性素材可以有力地吸引讀者,“性”依然是西方廣告心理訴求的重點之一。因此,西方廣告經常大膽直露地拿“性元素”來大做文章。像法國的弗勞里克香水廣告公然宣稱:一滴是為了美,兩滴是為了情人,三滴則足以招致一次風流事。而在中國“喝匯仁腎寶,他好我也好”就使得觀眾對它褒貶不一。

二、中西文化差異對跨文化廣告?zhèn)鞑サ挠绊?/p>

1.中西文化因素影響跨文化廣告?zhèn)鞑热莸脑O計。某個社會的廣告內容須能映射出其社會生活,因此,高度集體主義的東方國家的廣告比個人主義西方國家的廣告應含有更多的團體導向,低權力維度的西方社會應比高權力維度的東方社會有更多的表明地位平等的廣告。

2.中西文化差異使跨文化廣告信息溝通和理解出現障礙。廣告信息須與目標受眾的期望和抱負產生共鳴,否則廣告可能會導致失敗。如萬寶路男人粗獷的牛仔形象在中國香港是不成功的,因為那里的城市人群并不認同這種郊區(qū)曠野的馬背生活。菲利浦·莫里斯公司改變了它的廣告制作,使廣告重新表現為一個衣著華貴擁有轎車的年輕人,從而取得了成功。寶潔公司發(fā)現它的佳美香皂的廣告在中國并不奏效,這個廣告表現某個男人抱怨某個女性的外表,而這種直率是中國人無法接受的。

3.中西文化差異會影響企業(yè)對跨文化廣告媒體的選擇。在不同文化中,人們對溝通和信息的反應方式的不同會影響到媒體的可用性。如中國人比較看重權威人士的證明,這使在中國某個消費者的證明書會比電視和報紙廣告更有效。南歐人和西歐人喜歡看電視,而在地理位置比較接近的北歐和中歐,收音機才是最重要的媒體。這些都使企業(yè)在從事全球化廣告活動之前不得不考慮各種不同形式媒體在不同國家和地區(qū)的可用性。

三、西方跨國公司逾越文化屏障之策略

目前,西方跨國公司已經發(fā)展了有效的全球廣告跨文化傳播策略,即本土化和標準化平衡的策略。標準化創(chuàng)意,本土化執(zhí)行。所謂本土化策略,是指跨國公司根據目標國特殊的文化背景,以適合目標市場需要為出發(fā)點進行有針對性的經營運作的一種品牌經營策略,它是對跨文化傳播中所遭遇的文化差異的適應。如萬寶路進入中國,放棄其運用了多年的被業(yè)界奉為經典的美國西部牛仔廣告,采用了中國男人赤膊扎紅鍛帶齊擂大鼓的宏偉場面。標準化策略是指“將同一品牌,以相同的名稱(標志)、相同的包裝、相同的廣告策劃等向不同的國家、不同的區(qū)域進行延伸擴張的一種品牌經營策略”?!皹藴驶瘎?chuàng)意,本土化執(zhí)行”,即在全球采用同樣的廣告創(chuàng)意,但具體運用到不同的國家和地區(qū)時,則使用這些國家和地區(qū)的語言和人物形象去實際表現這個創(chuàng)意。經典案例是麥當勞的“嬰兒搖籃篇”廣告。該廣告的創(chuàng)意是全球統(tǒng)一的。片中一個嬰兒躺在一搖一擺的搖籃里,當搖籃往上擺的時候,嬰兒就笑,往下擺的時候,嬰兒就哭。這樣來回擺了好幾下引起了觀眾的懸念后,鏡頭轉向搖籃正對著的窗外,那兒掛著一個麥當勞的標記。原來,搖籃往上擺的時候,嬰兒看見了標記,他就笑,往下擺時,標記消失了,嬰兒就哭。麥當勞向全球推廣這則創(chuàng)意巧妙的廣告,針對不同的市場采用了不同的嬰兒形象。歐美市場是歐美嬰兒,非洲市場是非洲嬰兒,亞洲市場是亞洲嬰兒。

四、中國品牌的跨文化傳播策略

在當前形勢下,中國企業(yè)應該利用跨文化傳播中的文化要素來提高自己的對外廣告?zhèn)鞑バЧ?/p>

1.樹立正確的跨文化傳播理念。首先,認識中西文化間差異:核心是中國企業(yè)應該時刻反思自己的文化視角,避免無意識地用自己文化的種種標準去衡量和評判對方的行為,并根據這些文化差異采取應對策略。其次,迎合當地的價值觀念:許多外國品牌在進行跨文化廣告?zhèn)鞑r都注重使自己的廣告做到本土化。最典型的莫過于“可口可樂”的廣告,在美國可口可樂的廣告是突出個人的自我享受和愉悅之情,而到了中國卻是完全中國化,充分展示“獨樂樂,不如與人同樂”的中國傳統(tǒng)文化精髓。中國企業(yè)在進行跨國營銷時,應該學習西方公司的這種本土化精神。再次,尊重當地的語言習慣:跨文化廣告?zhèn)鞑プ蠲黠@的障礙就是語言文字隔亥,選用恰當的詞語才能在目標區(qū)域有效地傳播信息。如我國的白象電池翻譯成英文為“whiteelephant",而該英文詞還有“無用而累贅的東西”之意,這種帶有令人反感的譯名的產品,怎么能指望受眾接受呢?因此精通目標國的語言,適應其語言習慣及特色,是跨文化廣告用語的基礎和保證。

2.努力挖掘文化間的共性。任何文化存在差異的同時也會體現出一定的共性,這種共性在我們進行跨文化廣告?zhèn)鞑r可以加以利用。比如愛、勇敢、勤勞等幾乎為所有文化所推崇,歸屬、依賴、恐懼等也是人類共有的常見情緒。如何利用文化的共性,在不同的文化市場使用相同或相似廣告創(chuàng)意以減少營銷的成本,也是中國企業(yè)進行跨文化廣告?zhèn)鞑r應該積極尋找的方向。M&M巧克力糖果廣告也是一個成功利用文化共性進行宣傳的案例。幾十年來在三十多個國家和地區(qū),“只溶在口,不溶在手”這句廣告語從來都是效果極佳,幾乎沒有文化背景的障礙。究其原因,是這則廣告抓住人們都怕弄臟手的心理弱點以及運用對比強調了巧克力的口感,這是大多數文化都能欣然接受的。

3.采用文化優(yōu)勢融合原則。融合兩種文化優(yōu)勢的原則在跨文化廣告中同樣很重要。美國通俗文化,風行世界,麥當勞快餐店廣告總是攜著美國文化遍布全球,但麥當勞在不同國家有不同菜單,在法國配有香檳,在英國配有威士忌,在德國有啤酒,在中國配有紅茶。運用民族特色來宣揚產品,能形成獨特的廣告風格,這與世界化不是沖突的。法國香水、時裝廣告如不以其浪漫國度特色為賣點,肯定黯然失色。一個國家、民族獨特的氣質,精神傳統(tǒng)、美學觀念以及特有的文字,圖案色彩,都能構成跨文化廣告的鮮明個性,融合在廣告創(chuàng)作中,選擇目標國易理解的方式表現出來,往往是避免其淹沒在大量廣告信息中的高招。

第6篇:中西文化差異及原因范文

(一)歷史傳統(tǒng)差異就

中西文化差異的具體表現來說,歷史傳統(tǒng)的差異應該是最為明顯的方面。由于民族及國家發(fā)展歷史進程的不同,在漫長發(fā)展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統(tǒng)文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發(fā)展過程中,儒家對中國文化產生了較為深刻、深遠的作用和影響。以現世文化作為關鍵的、核心的內容,體現出群體文化基本特征,并且通過多種協(xié)調倫理觀念及意識來實現文化及文化群體的自我認定,是我國文化發(fā)展的主要基調。就這一基調來說,可以從我國傳統(tǒng)文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統(tǒng)文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發(fā)展的基調。比如“與人為善,吃虧是?!薄叭淌яR,焉知非?!钡龋己苌羁痰亟沂玖宋覈幕闹髁骱突{,很好地反映了我國傳統(tǒng)文化語言內涵的發(fā)展動向。西方文化則更為傾向于個人主義及個人英雄主義,宣揚人權至上,追求和實現自我的發(fā)展,將自我表現及自我價值的實現放在首位,極為重視對于獨立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個人主義”或是“個性主義”。外國著名文學作品《簡•愛》就是歌頌了一個個性獨立、向往和追逐愛情自由及尊嚴的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統(tǒng)上的差異,應該是較為突出和明顯的一個方面。

(二)生活習慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外

中西文化的差異還體現在生活、風俗習慣的差異上。中西方文化生活習慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學翻譯中,經常會遇到情景對話的環(huán)節(jié),在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進行問候,便是直白簡單切合當時情景的表達。除問候習慣的不同之外,中西方禮貌習慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當成一種崇高的美德。當別人對我們發(fā)出贊嘆或是表揚的語句或語氣時,我們通常會進行自貶以示禮貌,這一禮貌習俗是中國的一大特殊文化現象。而西方的禮貌習慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習慣上存在的差異,需要進行更為深刻的探討和挖掘。

(三)思維方式的差異思維方式的差異

從本質上來說,是基于語言而逐步產生和形成的一種較為深層的特有機制,并且其具體表現是在語言形式之中。從英語文學翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現之一。思維方式的差異是進一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷?,看中人與天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區(qū)別,從英語文學作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現在漢英語句當中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個環(huán)節(jié)當中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。

二、中西方文化差異形成的主要原因

究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經濟以及社會制度等方面進行探討。

(一)歷史社會根源的不同

中國經過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態(tài)其實沒有一個自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復興時期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國在文藝復興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復興之后,歐洲文化精神領域似乎出現了新局面。

(二)社會經濟的影響

除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經濟結構也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經濟基礎決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學家們大多都是經歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業(yè)時代,人們的勞動力價值得到了體現和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創(chuàng)作的機會。所以,西方文學大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。

(三)文化個性的作用

文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經歷了漫長的封建制度時期,文化風格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發(fā)展,或者說是壓制了個性化的發(fā)展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎,較為重視財產和人權的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發(fā)展。

三、差異視角下推動英語文學翻譯工作發(fā)展的有效措施

中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢的不斷增強,中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學翻譯工作的有效進行,是文學翻譯界當今熱議的話題。

(一)通過差異化進行深度審視

所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經濟一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎上,對自己進行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動權。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導的能力。

(二)尋找共同點爭取主動權,促進文學文化交流

第7篇:中西文化差異及原因范文

一、中西文化差異的具體表現

(一)問候方面

熟悉的人在見面時都有打招呼的習慣,這是世界各族人民共有的行為。只是問候的內容和方式不同而已。在中國看到熟人外出,我們通常會說:出去???去哪里???看到他們剛回家又會說:回來了,去哪里了啊。然而英語的打招呼不能這么說。如果我們對外國人說:Where are you going? 他會誤認為我們在打聽他的隱私,可能他會毫不客氣地說:It’s none of your business. 從而造成一些不必要的誤會。在英語國家,特別是英國,人們常常以談論天氣來打招呼。比如:It’s a fine day, isn’t it? 由此可以看出兩個民族歷史和文化及風俗習慣的不同在語言表達方面所形成的差異性:在中國,人們比較喜歡關心彼此的起居生活和工作狀況,這種表達方式會被認為是對彼此的關心和友好;而西方人則把這部分狀況作為自己的隱私,不喜歡與他人談論。

(二)稱贊和謙恭方面

稱贊或謙恭是人與人之間交際的一座橋梁。而受到不同文化的影響,稱贊的方式、對象、達到的效果等方面又表現出很大的差異。在中國,謙虛是傳統(tǒng)的美德,人們往往會用否定自己來當作謙虛的表現,當人們受到稱贊的時候往往會傾向于拒絕來表示自己的謙恭。而英語國家則不是這樣的。在英語國家人們更注重稱贊的作用,喜歡聽別人說恭維的話,也很喜歡稱贊別人。在那里你可以稱贊任何人:朋友、父母、上司,甚至是完全的陌生人。如在外國的街上你看見一個女孩長得很漂亮,你可以對她說:You are very beautiful. 她聽到肯定會很高興。但是在中國你可能得到的是一個白眼。這就是兩種文化對于稱贊表現的差異。

(三)致謝和道歉方面

致謝是人們日常交往中不可缺少的語言行為,是世界各國人們都擁有的禮儀規(guī)范,是對別人為自己提供的幫助的承認,是人與人之間的交往更加和諧的文明舉止。而在日常生活中由于種種原因冒犯了他人,則需要道歉,以修補維護人際間的關系。由此看來,道歉不僅僅是有禮貌、有教養(yǎng)的表現,還具有維護人與人之間和諧關系的功能。但由于各國各民族的歷史文化不同,所表現出來的致謝與道歉的方式也不同。

在英語國家,人們不僅對上司、同事或是陌生人的幫助表示感謝,對親戚、朋友或是父母的幫助也會表示感謝。而在中國,屬下為上級辦事,晚輩為長輩辦事都是應盡的義務和職責,是不需要表示感謝的。當然,在中國對于關系親密的人的幫助也有致謝的表現。比如:辛苦啦!快歇會吧。等等。

在英語中道歉大致可分為三種,一種用來表示遺憾,如:I am sorry. 一種用來請求原諒,如:Please forgive me. 另一種用來表示道歉,如:I apologize. 在使用這三種表達方式時是很有講究的。在漢語中表示道歉沒有那么復雜,通常一聲對不起就可以表示在英語中的那三種方式。在致歉方面中國和英語國家的人有相似之處,也有不同之處。在中國,人們通常會估計面子問題在致歉方面不容易做到直截了當的賠禮道歉,通常會采用迂回的辦法。這一點與英語國家的致歉行為有著最大的差異。

在跨文化交際中,致歉和道謝都是經常發(fā)生的,在措辭上需要注意兩種語言的文化差異性。避免不必要的尷尬出現。

二、在英語教學中培養(yǎng)學生的文化差異意識

(一)利用教材對文化知識進行傳授

1.通過詞匯講解滲透文化信息。英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化意義,所以在教學中,教師要注重對英語詞匯的文化意義進行介紹,防止學生單純從詞匯本身作主觀評價。新教材中有很多與文化有關的詞匯可挖掘。對具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還要介紹它們所包含的文化背景知識,有時還可適當擴展知識內容,順便講一些相關的外國風俗習慣等。

2.通過對話練習與閱讀文章滲透文化信息。英語課本中的對話材料是學生了解和接觸英語文化信息的一個重要途徑。編輯者在設置對話的時候,有意識地考慮學生對文化信息的接觸,因此,教師在教學過程中應將對話作為一個重點來講解,讓學生通過對話更加了解英語文化,從而熟知中西方國家在文化等各方面的差異和特點。在講解對話時肯定會出現一些學生們應該掌握的日常對話,教師可以針對這些日常用語有目的地設計一些問題,在學生回答問題之后,再進行一些補充,使學生更充分地了解中西方文化差異。

(二)利用課余時間組織英語活動

第8篇:中西文化差異及原因范文

關鍵詞:英語教學;英語刺激;英語思維能力

中圖分類號:H3193文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)07-0174-01

教學實踐證明,英語思維不足是學生學習英語的主要障礙。思維和語言是相互聯(lián)系和相互作用的,語言是思維的工具,思維是語言的源頭。學習英語的過程中,學生一般是通過英語刺激-漢語反映-英語轉換的思維活動過程來進行的。漢語反映成為英語習得的中介和紐帶。這種情況說明,在英語思維能力不足的情況下,母語扮演輸入與輸出的中介角色,雖然母語對于英語學習的中介作用是不可缺少的,但中西方文化見存在的差異也是不能忽略的,因而,利用母語思維來轉化英語思維會出現很多問題。因此,向學生教學英語的同時,必須重視對于學生英語思維的培養(yǎng),使得學生能夠盡快地學會和習慣用英語思維來學習英語語言,以英語語言知識的不斷雄厚來促進英語思維能力的提升。

一、加強聽讀說的基礎訓練,在不斷積累經驗中增長英語思維能力

學習語言的目的是達成對這門語言的聽說讀寫譯的能力,英語學習自然也不例外。語言的聽說讀寫譯五個方面的能力都是建立在思維的基礎之上的,且相互聯(lián)系和相互作用。但是從我國高校英語教學的實際情況看,對于學生的英語思維培養(yǎng)得不夠,死記硬背、生搬硬套、卷面論結果的現象很突出,學生學了多年的英語,但限于書面閱讀和考試答卷,英語口語不足,即使出口說英語說得也很蹩腳,與其書面英語表達水平不一致,或與英語標準性表達距離比較大。這樣的現實情況說明,學生缺乏英語思維的培養(yǎng)和訓練。

對于學生英語思維能力不足的問題,試舉例說明,如對Had better 的語用規(guī)則的掌握。不少學生對had better語法規(guī)則已經基本掌握了,但是對其語用規(guī)則的理解卻是缺失的,往往會導致交際失敗,甚至引起不必要的誤會。有這樣一個事例:一位翻譯曾很“客氣”地向一個外賓建議,“你最好下午到管道加工車間去一下”,但他的英文是這樣說的,“You had better to the pipe fabrication shop this afternoon.”。對方聽了很生氣,連聲說“Had better , had better…”,這就是因為英語思維不足的問題在作怪。那么,培養(yǎng)學生的英語思維,不但要憑借教師的教來學習英語,感受英語思維,更要通過多聽、多說來增加英語會話的體驗。通過聽的途徑,來感受詞法、句法、語法、章法、情節(jié)、停頓、節(jié)奏、語氣和文體。閱讀也是不可缺少的辦法,提倡出聲閱讀,在讀的過程中進行英語思維的感知和判斷。

二、明了中西文化差異,在英語言文化背景下感受英語思維

語言是文化的組成部分,中西方在風俗傳統(tǒng)、生活方式、行為規(guī)范和價值觀念上存在的明顯差異會導致人們思維方式的不同。因此,學習英語使用英語都必須依賴英語思維,在教學活動中必須讓學生明白中西文化間的差別,不要以母語的思維慣式來思考英語的語言語義和語用。

如表現在語用習慣上的中西文化差異。首先可看中西方信仰上的不同,西方人多信奉基督教,往往從希臘和羅馬神話故事或《圣經》中引經據典,而中國人信奉佛教、道教和儒家文化,常常將其中的哲理作以引用,包括對成語和諺語的引用,這方面的文化傳統(tǒng)若不了解,很容易發(fā)生歧義,導致詞語的含義和感彩謬誤千里。例如,中國的龍(dragon)、鳳凰(phoenix)等詞,東西方文化所賦予這些詞的含義是大相徑庭的,若不了解中西方的文化差異,盲目使用,就會出現嚴重偏離應有含義的問題。再者,社會禮儀的不同導致風俗習慣上的差異,在進行語言交流的過程中,對于稱呼語、答謝語、禁忌字、道別語、節(jié)假日等方面的知識,學習者都必須特別注意,千萬不能混淆對待。那么,培養(yǎng)學生的英語思維就不僅要從語音、語感、語法上重視講授,還要培養(yǎng)學生了解西方文化,擺脫把英語的字詞句章按漢語思維習慣組織好,對等思考后理解或譯成英語的作法,實施證明,這樣的英語言的輸入輸出一定會事倍功半,且還會在認認真真的過程中出錯。教師在教學活動中,要有意識、有計劃、有方法地使學生感受和感悟英語思維,讓學生的大腦能夠在正確的學習軌道上運轉。須知,語言是用來交際的,尤其是在跨文化交際中,能夠成功地實現交際目的才是成功的語言學習者和運用者,而要在英語學習中達成這樣的目的,必須具有相應的英語思維。

三、結語

教學實踐證明,英語思維不足是制約大學生們英語學習和英語交流的瓶頸性因素,其中最重要的原因是在用母語的思維慣勢學習英語。教師在教學中要注意培養(yǎng)學生的英語思維,使之理解英語語言,掌握英語語言規(guī)律,形成良好的英語思維習慣。

參考文獻:

第9篇:中西文化差異及原因范文

關鍵詞:中國文化、西方文化、跨文化交際、文化差異

引言:

語言是文化的一種表現形式,是文化的載體,不同民族會因其獨特的歷史和地理,對語言的表達有不同的手段和方法。同一個詞,在文化背景不同的人的頭腦中所反映的意象和聯(lián)想可以不同,甚至截然相反。隨著時代的發(fā)展,人們認識到:語言和文化相互依存、相互影響的關系。在不同文化背景的人們進行交際時表現得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,了解中西文化內涵的差異對于學習語言有著重要意義?!拔幕?Culture) 一詞源于拉丁文,原意是“耕作土地”。之后,"Culture"的詞義被引申為“培養(yǎng)興趣、精神”。 19世紀英國人類學家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中說:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣?!痹催h浩博的中國文化,從其孕育發(fā)生到恢宏壯大,經歷了一個漫長而又曲折的歷程。西方文化也是如此。但在很長時間里,中西方文化像兩條平行線,互無關系。20世紀末,全球進入互聯(lián)網時代,信息傳播眨眼之間即可實現,文化也步入“互聯(lián)”時代,各種文化都將從與其他文化的交匯中獲益匪淺。盡管中西方文化之間存在著一定的共性,但差異十分明顯。這種差異就是文化的特殊性,或者說是個性。中西文化差異主要表現在以下幾個方面:禮貌、稱謂、顏色詞、數字寓意、習語、傳統(tǒng)節(jié)日等等。

一 禮貌方面的差異

禮貌是一種普遍的社會現象,但它又具有文化特征。不同文化賦予禮貌不同的內涵。漢英文化中表示禮貌的方式方法以及人們判斷禮貌的標準存在差異性。這些差異是和在兩種文化中禮貌的不同起源以及長期歷史過程中受社會、歷史、地理等一系列文化因素影響而形成的文化價值觀分不開的。

(一)禮貌觀的差異

在漢文化中,“禮貌”一向被看成是道德問題;而在英語文化中,“禮貌”被看成是人際交往中避免沖突和不和的一種策略和手段。漢文化中禮貌一向是對每個社會成員的道德要求,“它要求社會成員在思想上有合于禮的是非觀,美惡觀,在儀容,舉止和談吐上合于禮的規(guī)范”。而西方學者,如拉科夫、布朗和列文森以及利奇都把禮貌看成是避免沖突和不和的策略,是避免對別人觸犯或減少人際交往中摩擦的一種手段,禮貌的作用在于回避不和及尋求一致。交際中一般將重點放在回避不和上。

(二)禮貌用語的差異

中國式的“謙虛”出于真誠而非虛偽。例如,當受到贊揚時,人們往往習慣給予否定回答:“哪里,哪里,還差得遠呢”,或者,“不,我做得還不夠”。當邀請客人吃飯時,盡管飯菜很豐富,主人也會說“只是一頓便飯”或“我不會做飯”。這些都側重于人們之間情感的交流,強調的是感情的真誠而非虛偽。漢語用道歉的方式表示感謝難以為西方人所理解,中國人應邀做客時會說“給你添麻煩了”,得到別人幫助后會說“對不起,浪費了你不少時間”,西方人聽到這類話難以理解其致謝之意,他們不明白對中國人來說這種以關切對方的態(tài)度表達謝意的方法有時比直接感謝顯得更加情真意切。又如漢文化中人們對恭維和贊揚的應答也充分體現出漢文化貶己尊人的禮貌特征。當被別人恭維和贊揚時,人們往往說“哪里,哪里,做得不好”、“不敢當”或“過獎了”之類的話進行自謙。這樣的回答在中國人看來不僅是禮貌的而且是一種美德。而西方人要求的是尊重事實,考慮的是答話人提供的信息是否符合實際情況,是否對個人尊重;我表揚你工作做得好,你卻對此直接予以否定,這是對我真切、熱情的態(tài)度的否定,是不誠實的。由于我國在古代很多時候戰(zhàn)亂不斷,自然災害頻繁,民不聊生,人民生活貧苦,溫飽經常不能得到保障。因此,人們在見面時,出于關心,彼此總是問對方是否吃過飯。這樣,就形成了最常用的寒暄用語“吃飯了嗎?”這種寒暄語盡管在城市中已停止使用,但在農村地區(qū)還在廣泛使用。如果該寒暄語直接被譯成"Have you had your meal?"就會引起誤解,英語國家的人會誤以為問話者欲請他吃飯。如果問話者沒有了下文,聽者就會感到奇怪,因為在英語國家,這種用語被認為是真正關心對方是否吃過飯,有請對方吃飯之意。因此,該寒暄語可直接譯成"Hi! ""Hello! ""How are you?""How do you do?"等。如果譯成"Have you had your meal",則需解釋說明這種文化差異。

二 稱謂方面的差異

學習英語時,我們發(fā)現英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如:英文"grandparents,grandfather,grandmother",不論父母其父親共用一個詞"grandfather",而"grandmother"既指奶奶亦指外婆,簡單又籠統(tǒng)。而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”卻將父或母的雙親分得很清楚。再如,父母同輩中的稱謂:英文中的"uncle"和"aunt"。,對應于中文的“伯伯、叔叔、舅舅、。姑父、姨夫等,姑媽、嬸嬸、舅媽、姨媽”等,既要分出父親的兄弟姐妹及其配偶,又要分清母親的兄弟姐妹及其配偶,甚至還分排行大小。還有,英文中的表示下輩的"nephew"和"niece"是只分性別不分甥侄的,表示同輩的"cousin"一詞,對應于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等,不分堂表和性別。而漢語把表親關系區(qū)分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統(tǒng)一個詞了事。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。英語中的稱謂卻為數不多,除"dad,mum,grandpa,aunt,uncle"等幾個稱謂經常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來似乎有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。年輕人稱老年人,直呼其名,通常只在其姓氏前加"Mr.""Mrs.",男子統(tǒng)稱"Mr.",稱已婚女士"Mrs."未婚女士"Miss"。

中國文化中“貶己”和“尊人”是不可分割的統(tǒng)一體。它要求人們做人要謙虛謹慎,人際交往中言行舉止要合乎自己的身份和地位,做到長幼有序,地位有別。這一特征充分體現在人們的相互稱呼、介紹、問候、邀請、受禮以及對待感謝和贊揚的應答中。如在敬辭和謙辭的運用中,指謂說者或與自己相關的事物時要“貶”,要“謙”,如“鄙人”、“卑職”、“拙作”、“愚見”、“鄙?!钡?;指謂聽者或與聽者有關的事物時要“抬”,要“尊”,如“貴姓”、“尊姓”、“高見”、“大作”、“貴校”等。我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而在英語中卻不能,我們不能說"teacher Zhang(張老師)""engineer Wu(吳工程師)"等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr.,Mrs.,Miss 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。

三 顏色詞方面的差異

人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產中創(chuàng)造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達事物和思想的重要工具。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會產生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯(lián)想意義有時候也是大相徑庭的。

(一) 顏色詞在聯(lián)想意義上的文化差異

自古以來,中國人的崇紅情結是有目共睹的。在中國文化傳統(tǒng)中,紅與太陽與火有關,太陽給萬物帶來生機與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運。在中國,紅色都是運用在美好吉利的事物上。英語中的"red"也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對紅的好感遠不如中國文化。西方對"red"一詞的理解與聯(lián)想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。如:red alert(緊急警報),red cross(紅十字會),red ruin(戰(zhàn)禍、火災),red revenge(血腥復仇)。另外用red所引申的短語也往往含有貶義, 如:see red (勃然大怒),red light district(紅燈區(qū),出沒的地方),red neck(鄉(xiāng)巴佬)。西方國家在賬目中記錄負數時常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負債,如:red figure(赤字),in the red(負債)。

(二) 顏色詞在語言應用上的文化差異

比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應該是“白頭發(fā)”而不是“灰頭發(fā)”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。

(三) 顏色詞語言色彩的差異

語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語言色彩,還有各自不同的褒貶義。中國文化中中性的藍色在西方文化中卻時而褒義,時而貶義;當“黃色”表示“低俗”時相對應的不是"yellow"而應該是"blue"。

四 數字寓意方面的差異

在我國,某些數字被看作是吉祥數字,如: 6 和8。6被看作是順利的象征。我國自古以來就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念。如先秦時期六部儒家經典稱為“六經”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”。古代把親屬關系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號碼或汽車牌號時,人們尤其鐘愛尾數為“66, 666, 6666”這幾組數字,農歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。英語里把隱居的人稱為666,因為他們完全脫離了上帝,人是在第六天被創(chuàng)造出來的,還有許多缺點,所以我們要和上帝呆在一起,才能洗凈身上的罪惡。相關的成語有six to one (相差懸殊的較量) , at sixes and sevens (亂七八糟) , by six of one and half a dozen of the other (半斤八兩) , be six feet under (到死,見閻王) , knock sb1for six(徹底打敗某人) 。8被看做是財富的象征。傳說中有“八仙過海”、周易有“八卦”、兵法中還有“八卦陣”之說,做生意要笑迎八方客,做人講究“八面玲瓏”,過年過節(jié)要吃八寶飯,在中國,各行各業(yè),男女老少對“八”可以說是特別偏愛,幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發(fā)”的諧音) ,公司企業(yè)等單位開業(yè)把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業(yè)典禮的時間也要定為8 點18 分(“發(fā)一發(fā)”的諧音) ??梢姅底帧鞍恕币巡粌H僅是一個簡單的表示數量的數字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內涵。在英語里比喻新的開始,新的抉擇,所以有be behind the eight ball (進退維谷) 。

數字4在中國由于諧音“死”,而被視為一個不吉利的數字。電話號碼、車牌號碼尾數有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”) ,“54”(諧音“我死”) 。在西方國家,人們基本沒有關于四字的忌諱。有的民族反而對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。還有褒義的用法, four star(極好的), four hundred, (名流) a four leaf clover (幸運)。 four還和fair諧音,所以在英語里four還象征著和平和正義。

除了6、8、4等數字以外,還有很多數字在中西文化中都有特定的含義。如在漢語中2 與5連用指某人時,意指某人不成熟或愚蠢,說某人是二五或二百五意指某人是傻瓜。在英語國家,沒有特別的幸運數字,但卻有不祥數字,13 被看作是不祥數字。英國從前通常在星期五處死罪犯,因而星期五也時常被叫作“絞刑日”。如果“13 日”與“星期五”是同一天,則被認為大不吉利,被稱為“黑色星期五”。按照迷信的說法,每到這天,12個巫婆都要舉行狂歡夜會,夜會時魔鬼撒旦會出現。圣經的一些解釋者認定,亞當和夏娃就是在這個日子偷嘗了禁果,亞當和夏娃的兒子該隱也是在“黑色星期五”殺死了他的弟弟亞伯。據說,在13日這一天,美國前總統(tǒng)胡佛o羅斯福絕不出行。

五 習語方面的差異

同一句話, 不同文化背景的人的反應有時是不同的,甚至會截然相反。習語是各國文化的精髓,反映各國的風俗習慣。習語受不同國家文化的影響,反映其文化特征。

(一) 由于不同的風俗習慣造成的差異

風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,受民族心理狀態(tài)的支配。漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake 表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現在中國人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。

(二) 由于不同的造成的差異

宗教方面的差異是心理文化差異的典型。宗教在各民族的發(fā)展中均起著重要的作用,西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教。因此與有關的習語也大量地出現在英漢語言中。在西方國家,相關的習語如:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去), 這樣的詛咒等等?!妒ソ洝繁换浇谭顬榻浀洌虼?,有大量的習語出自《圣經》。如:Job's patience(極為耐心),Judas kiss(猶大之吻),a daughter of Eve(女人),as wise as Solomon(智慧超群)等等。由此可見,《圣經》對英語語言的影響。佛教傳入中國是在西漢末年,已有一千多年的歷史。漢語隨之出現一些來自佛教或與佛教有關的習語。因為人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“五體投地”,“回頭是岸”,“頂禮膜拜”,“道高一尺,魔高一丈”等等。

(三) 由于不同的歷史典故造成的差異

英漢習語中,有一些習語的來源有歷史原因,也有的是出自寓言、神話、傳說等,它們結構簡潔,但意義深遠。例如英語中有:a run of the mill job(指沒有多大變化的普通工作),to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),the dog and the cook(吃一塹,長一智),the shepherd's boy and wolf (騙人者反害己),Pandora's box(潘朵拉的盒子),意為“災難,麻煩的根源”等。在漢語中有“破釜沉舟”,“夸父逐日”,“女媧補天”,“狼狽為奸”,“畫龍點睛”。所有以上這些習語是與各國的文化相聯(lián)系的,如果忽視這種聯(lián)系,只從字面意義上就不能理解語言的內涵。

六 傳統(tǒng)節(jié)日方面的差異

中西方國家除了有共同的節(jié)日,如元旦(New Year's Day)以外,還有許多獨特的傳統(tǒng)節(jié)日,像中國的春節(jié)(Spring Festival),元宵節(jié)(Lantern Festival),端午節(jié)(Dragon- Boat Festival)和中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)等;西方國家的情人節(jié)(Valentine's Day),萬圣節(jié)(Halloween),感恩節(jié)(Thanks giving Day) 和圣誕節(jié)(Christmas)等。

中國長期以來處于封建自給自足的農業(yè)社會和自然經濟中,傳統(tǒng)節(jié)日具有濃厚的農業(yè)色彩,主要是由歲時節(jié)令轉換而來的,而西方文化由于長期受基督教的影響,傳統(tǒng)節(jié)日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國傳統(tǒng)節(jié)日的習俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日則主要以玩樂為主題。節(jié)日中,中國喜歡紅色,而西方崇尚白色。

通過中西方節(jié)日的比較可以看到不同民族的生活狀態(tài)和的差異,以及思想理念及價值取向的差異,有利于不同民族之間的溝通、交流與融合。認識西方的歷史與文化,克服文化差異,避免文化沖突現象的產生,在溝通過程中可以達到更有效的融合,為更好地開展國際交流提供一個窗口。

結語:

其實,中西文化差異的表現還有許多,中西方文化差異和沖突無處不在。在跨文化交際過程中,中西文化差異還表現在飲食文化上、繪畫和雕刻藝術上、思維方式上、生活態(tài)度上、教育觀念上、家庭觀念上、價值取向上等等各個方面甚至是社會生活的各個領域里。了解中西方文化的差異對于增進二者之間的交流有著極其重要的意義。它能幫助我們正確了解西方人的言行,充分了解對方、尊重對方的習俗,取得最佳的溝通、交際效果。只有從整體上把握中西方文化間的差異,深刻了解中西方文化在歷史長河中此消彼長的復雜原因,繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸收外來文化精華,才能揚己之長,補己之短,促進人類走向更加文明、美好的未來。這就要求我們在學習語言的同時了解語言所反映的文化背景知識,才能在跨文化交際中真正做到游刃有余:不僅能清楚表達自己的思想,而且能準確理解對方所要表達的意境,積極促進跨文化交際和中西文化的交流。

參考文獻

[1] 段連城. 美國人與中國人――中美文化的融合與撞擊[J]. 河北師范大學學報. 2001.

[2] 錢穆. 中國文化史導論[M]. 北京:商務印書館. 1999.

[3] 張占一. 試議交際文化和知識文化[J]. 語言教學與研究. 1990(3).