公務員期刊網 精選范文 漢語國際教育論文范文

漢語國際教育論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢語國際教育論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

漢語國際教育論文

第1篇:漢語國際教育論文范文

關鍵詞:漢語國際推廣 跨文化 教學

基金項目:本文系江蘇大學“多元文化背景下的漢語國際教育培養(yǎng)模式的創(chuàng)新研究與探索”(2014JSDXLXSJY04);江蘇大學“高校國際漢語教師教學能力提升與課堂評估研究”(2015JGYB014)項目研究成果

一、引言

語言是文化最重要的載體。在漢語國際教學中,漢語教師除了具備牢固的語言知識外,更需要具備一定的跨文化交際能力。

對外漢語教學實際上就是一次次的跨文化交際活動。教學效果的有效性,取決于漢語教師的跨文化的交際能力。而人際交往功效的優(yōu)劣是受諸多因素制約的。不同的文化背景、接受教育的程度、社會經歷與興趣愛好、認知水平等等,勢必影響著漢語國際推廣中的跨文化交際與漢語言教學,勢必制約著每一位漢語教師的交際能力。而語言和文化又是一個不可分割的統(tǒng)一體,因此從事漢語國際推廣的工作者,需要把相關的交際學、文化學和社會學等理論體系的學習放在首要位置上,不僅僅是熟知漢民族的文化習俗,還需要對來華留學生的母語文化有一種包容姿態(tài),從細微之處遵守言語交際的合作原則和禮貌原則,在跨文化交際中更好地發(fā)揮交際言語的信息溝通、自我認識和人際協(xié)調的諸多功能。

二、跨文化溝通中的誤區(qū)

不同文化背景的人,在語言和非語言及文化影響方面各不相同。來自不同文化背景的人,對外界的認知必然存在著很多差異。跨文化溝通,最重要的是要對對方文化的了解和認同,能夠在溝通中對對方的編碼和解碼求同求異,這樣才能夠保障溝通的暢通性。從對外漢語教學師資選拔與培訓方面看,我們更多的是強調教師如何掌握中華才藝,如何把自己國家的風俗習慣、風土人情等等爛熟于心,而在了解他國習俗或文化方面一直是一種忽視甚至是無視的態(tài)度。這種狀態(tài)明顯會影響到跨文化交際的效果,因此分析歸納跨文化溝通中的障礙與誤區(qū)很有必要。

(一)思維模式

中國傳統(tǒng)文化思維的特征就是特別重視直覺感受到的東西,并且在人際交往中常常以自己的感受“以己度人”,那就是思維的整體性與統(tǒng)一性。有人認為漢字不僅表音,而且還能表形、表意。這種音、形、意相聯(lián)系的文字,為中國人擅長形象思維提供了便利的參照工具。

按照薩丕爾-沃爾夫假說“語言決定論”,即一個人的思維完全由母語決定,因為一個人只能根據(jù)其母語中編碼設定的范疇和區(qū)別定義來認識周圍世界。而中國人的直覺感受與形象思維又恰恰是依賴于客觀世界的,所以我們的思維方式是一種表象定勢。這種表象定勢帶來的先入為主,忽視了個體差別,從交際活動開始就帶著明顯的固化模式,這樣的思維定勢會直接影響跨文化交際與漢語言教學的效果,造成跨文化交際的種種失誤。主要表現(xiàn)在:

1.文化差異導致誤解

不同的民族有著不同的文化價值觀念。不同的價值觀念體現(xiàn)在社會用語方面,就是語言的表達方式是本民族早已習以為常的交際模式。而這種模式在跨文化交際中與來自不同文化的個體在交際時出現(xiàn)誤解或失誤,達不到預期的交際目的。比如中國人的好面子吃完飯搶著付錢、在車上搶著買票等等行為舉止,在外國人眼里是非常不文明的行為。外國人擅長契約制,在外出就餐或旅行中奉行AA制,所以通常不會發(fā)生各自搶著付錢、買單之類的肢體碰撞的行為。再有因為認知范圍的局限性,導致一些個體無視跨文化者之間的差異,盲目類推,或自高自大,總是設想自己的文化高于其他民族的文化。這些都是文化差異造成的交際障礙。

2.交際界定導致語用失誤

在跨文化交際時,交際者對對方的文化掌握得不夠全面,就會造成語用失誤。比如,中國人習慣詢問他人的年齡、工資、婚戀狀況、所購物品的價格等,自認為是關心或喜歡與對方交往才會如此表達。而許多異民族認為是自己的隱私問題,不宜在社交場合公開談論。這方面在對外漢語教材語料使用中,也是一種普遍現(xiàn)象,西方人則對此很敏感,甚至反感。在與學生交往過程中,漢語教師往往會熱心提醒學生衣食住行方面的注意事項,而作為成人的學生并一定領情,甚至覺得教師過于干涉他們的個人行為,或小瞧了他們的判斷能力與自理能力,從而引起不快。

3.角色意識導致語用失誤

中國傳統(tǒng)教育中,師道尊嚴使得教師的角色一直是處于被尊敬的地位。師生之間的交流基本是導師引導、W生回答這樣的模式,課堂一切進度與環(huán)節(jié)都在教師的掌控之中。而在漢語國際教學中,這樣的格局并不能適用于任何課堂。不同國家與地區(qū)的來華留學生,或是國外中學大學的漢語課堂,學生們對待漢語教師都是尊敬的,但是在教學過程中,他們積極學習的態(tài)度,往往會不停地打斷教師的講課程序,影響教師的講課進度,學生會因為剛剛聽課過程中自己沒有理解的問題隨時發(fā)問。針對這種情況,一部分教師能夠及時調整心態(tài)以應對這種自由開放的互動式教學,與學生迅速建立起合作友好的溝通關系,創(chuàng)設愉悅輕松的教學課堂。而另外一些教師則始終堅守自己的教師身份,從表情到身體語都流露出一種“為何要打斷我的講課秩序”的情緒來,甚至有教師說出:“這個問題我上節(jié)課已經講過了,你不認真聽講或者你就沒來聽課,跟我沒關系”等諸如此類的怨言來,嚴重影響了師生之間的關系,也就失去了建立合作關系的良好契機。

(二)語用差異

在跨文化交際中,同一種語用表達在不同文化背景的交際中往往有不同的含義。人們能夠容忍對方語音的缺陷或語法的誤用,但對語用的失誤,人們常常把他歸結于不禮貌或不友好,甚至認為是粗魯和惡意的自然流露,因為各自民族或文化群體固定的文化模式制約相互之間的溝通與領會,甚至會帶來一定的沖突,產生尷尬的局面,直接影響到交際的效果。

以一種包容的姿態(tài)對待所有的異族文化,語用失誤就會大大減弱。我們應當承認,本民族文化中視為陽光的、正義的,也許不能被另一種文化所理解。因為每一種文化的判斷標準是不同的,絕不可認為自己所處的價值標準是先進的,而另一種價值標準是落后的。每當交際雙方編碼與解碼出現(xiàn)偏差,交際活動中語用失誤的發(fā)生就不可避免。

1.稱呼語的誤用

不同文化背景的人在說話方式或語言使用習慣上有很大的差異,如果我們忽視了這些差異,意識不到文化因素對跨文化交際的影響,就會不自覺地受到本民族語言使用習慣的影響和干擾,在跨文化交際中就會犯“文化錯誤”,讓對方感到迷茫或困惑,甚至引起相互之間的誤解。不同國家、不同種族,面對的關系圖式基本一致,稱謂方式大同小異。但不能小瞧這“小異”,這可作為一個鏡像,折射出不同國家在文化上的差異。比如漢語中由詞頭“老”構成的稱呼語,老王、老李、老劉等等是表示對對方的尊敬,后來由此衍生出“老外”這個詞語,統(tǒng)稱外國人,在實際使用中并不能外國人愉快地接受。早在2000年畢繼萬先生就這個詞語的使用專門發(fā)表文章,明確提出:“老外”一詞還是慎用為好[1](畢繼萬,2000:35)。但是十多年過去了,這個并不受外國人歡迎的稱呼語竟然進入部分教材,讓留學生很無奈,在教學中往往需要花時間去解釋。2007年東南大學還出版了一本《老外在中國》的漢語教材,網絡媒體方面也出現(xiàn)英語脫口秀“老外看東西”,“老外在中”等等欄目,而中央電視臺首個以外國人為主體的紀實性專題節(jié)目的名稱卻是《外國人在中國》,語體很正規(guī),很得體。筆者認為“老外”一詞還是得慎用,它仍舊是一個值得商榷的稱呼語。

2.問候語的范圍

問候語是日常生活中頻繁使用的言語行為,在跨文化交際中有著很重要的作用。問候語表面看是一種禮貌語的使用,似乎沒有什么有價值的信息,但是它傳遞的信息是潛在的,表示雙方的友好關系的建立或延續(xù)。漢語的一些詢問式的問候語常常因與對方文化因素的差異,造成一些本不該發(fā)生的誤會。比如,你到哪里去?你吃了沒有?今年多大啦?你家里有些什么人?你的爸爸收入高不高?你的媽媽為什么不工作?你怎么還不結婚?等等諸如此類的詢問語,讓大部分留學生覺得中國人喜歡探聽隱私,甚至覺得很不舒服。再有,在教學中當請學生介紹“我的家”之類的話題時,有的教師非得糾正學生表達中的“我家有爸爸、媽媽、哥哥、我,還有小狗皮特”這樣的句子。在西方人眼里,小狗就是他們家庭的一分子,自然是“我家”的一個成員。再有,漢語教學中,我們也常常面對這樣的句型練習:你好,好久不見,你的身體好嗎?我很好,你呢?……其實這樣的句型是英文翻版,并不是漢語的常用問候語。達到較高漢語水平的留學生很快發(fā)現(xiàn),在與中國人溝通中,中國人并不喜歡這樣的問候語,大多數(shù)中國人與普通人交流時并不是很樂意把自己的身體狀況做為一個話題來談論。諸如此類的問候語,在漢語教學中,我們主張,盡量使用雙方都能夠接受的語句,以確保交流的質量。

3.態(tài)勢語的界定

在人際交往中,交際者的風度美、氣質美、形象美等等,都必然給對方留下良好的印象。因此態(tài)勢語的運用不是一般的信息傳遞,而是一種人與人之間的心理溝通,一種情緒和情感、態(tài)度和興趣之間的相互交流和相互感應,是語言交流的最好補充,而且是一種十分有效的溝通手段。在人際交往中,人與人間隙大小取決于溝通情景及交際對象的關系。交際距離遠近又受到不同國家、不同民族的歷史文化背景以及習慣、性別、政治地位的影響,因而人際交往距離的遠近就有不同的觀念。比如,中國人為了表示彼此的親近,長輩在夸贊對方孩子的時候,伴隨的體態(tài)語常常是撫摸對方孩子的腦袋或摟抱孩子等動作,這在歐洲人眼中是不尊重孩子的舉動,因為他們的傳統(tǒng)教育是,只有父母才可以撫摸或摟抱自己。未經許可,外人不得隨意撫摸或摟抱對方的孩子。因此,在跨文化交際中,必須清楚地了解什么行為是對方比較忌諱的,哪些行為是對方接受和認可的。只有正確掌握并辨析彼此文化上的種種差異,規(guī)范個人的行為舉止,才能保證跨文化交際順利進行。

文化人類學家愛德華?霍爾認為每個人都有自己的空間需要。他認為人類對自己獨有的空間表現(xiàn)為四個區(qū)域:(1)親密距離(2)個人距離(3)社交距離(4)公眾距離。對外漢語教學中,通常使用的是公眾距離,有的教師忽略了這個界定,引起學生的不快,就會影響跨文化交際的效果。當然,人際交往的空間距離不是固定不變的,它具有一定的伸縮性,這依賴于具體情境、交談雙方的關系、社會地位、文化背景、性格特征等。只有當交際雙方了解了彼此所需的自我空間及適當?shù)目臻g需求,才能有意識地選擇最佳的社交距離,更好地開展跨文化的人際交往活動。

三、跨文化交際與漢語言教學

在漢語國際推廣的大背景下,如何更好地進行跨文化交際與對外漢語教學,是學者同仁需要探索的共同話題。

跨文化交際的基本理念是確認文化存在差異性和多樣性。這就要求跨文化交際者不僅僅是依據(jù)自己的思維習慣和行為方式,選擇適合自己的語言編碼程序,而是同時需要了解對方與自己有關聯(lián)的所有的關系。這里面包括所有的自我特征、文化的獨特性與認同感,再進行雙方都認可的語言編碼程序。因此,研究跨文化交流就意味著我們必須深入研究交際學、文化學、心理學和社會學等理論知識,并且在漢語國際推廣中加以運用。

(一)熟知各國的禮儀文化

跨文化交際的雙方來自不同的社會群體,擁有不同的文化背景。因此,了解并熟知不同的文化背景與風俗習慣已經成為跨文化交際中一個不可忽視的重要內容之一。近幾年漢語國際教育事業(yè)的快速發(fā)展,使得來華留學生的文化背景更為復雜多樣,對外漢語教學不再是簡單面對西方人,或是亞洲人,而是同時面對不同信仰、不同民族、不同種族的各國人。因此了解各國的風俗習慣、信仰與禁忌、尊重各國的交往禮儀、區(qū)別言語之間的差異,就顯得更為重要。比如,中國人喜聞樂見的數(shù)字6,西方人認為是不吉利的野獸數(shù)字;俄國人偏愛的7,加納人視為不祥之兆,在中國人的禮儀交往中也是一個忌諱數(shù)字;俄國人喜愛的3,在漢語中同樣是極為活躍的數(shù)字,3在漢族文化中往往表示很多、極多,甚至是表示尊貴之數(shù),“道生一,一生二、二生三,三生萬物”;三生有幸、三思而行、三朝元老、三絕韋編、三句不離本行等等。不同國家與民族對數(shù)字有著不同的喜好,因此 “在跨文化交際中慎重運用數(shù)字就顯得十分重要,掌握不同民族的數(shù)字文化,可以幫助人們克服語言交際中的文化心理障礙,促進相互溝通,使交際更為順利,人際關系更為和諧” [2](劉光準、黃蘇華,1999:137)。

(二)包容并理解異族文化

在跨文化交際中,許多事實證明,當交際雙方對彼此文化上的差異了解得越多,認識得越深,跨文化交際就能順暢進行并獲得成功。所以,交際雙方在文化方面的相互包容與理解就顯得至關重要。

為了M足自身的需求而創(chuàng)造出來的本民族物質和非物質產品的總和就是本民族的文化。當不同文化群體的人們在進行持續(xù)不斷的直接接觸時,文化適應性便產生了。文化適應性主要體現(xiàn)在一種文化對于另一種文化環(huán)境的適應,有時也指文化的各個部分的相互適應。確認文化的差異性和多樣性的過程又是一個不斷超越自身文化的過程,即通過反思自身的文化價值,由民族中心主義向文化價值平等的方向轉變。

跨文化交際不僅僅是從理解尊重異族文化差異的角度進行說教,而是必須從文化交流實踐過程中去感知、理解并解開雙方的心結,以達到包容、適應、理解的目的。洪堡特曾在探討人類語言結構的差異時指出,不同的語言,不同的民族,都是人類精神以不同方式、不同程度自我顯示的結果,語言是精神的創(chuàng)造活動,或者說是“精神不由自主地流射” [3](威廉?馮?洪堡特,1999:48)。人類的跨文化交際活動都是人類精神以不同方式、不同程度自我顯示的結果,探求各種文化之間的微妙的心理差異,尋求不同文化之間對話的可能性,是跨文化交際研究中的另一個有效路徑。

(三)知己知彼,提高認同感

21世紀是跨文化交際日趨頻繁的時代。重視并開展相關的跨文化交際的教育已成為世界公民素質教育中的一個重要內容。這種教育不僅可以幫助交際者提高文化差異的認知度,還可以幫助交際者提高自身的跨文化交際能力,力求避免跨文化交際中語用失誤和行為習慣的不得體。

在跨文化交際中,人們常常以本族文化的行為習慣來解釋和評價另一種文化現(xiàn)象或他人的行為,用本族文化的語用規(guī)則去套用另一種文化中的語用規(guī)則,這種因語用遷移造成的交際障礙屢見不鮮。比如,漢族文化別注重面子,雙方在交往過程中,無論是小到時間的商定,大到請客送禮都是要考慮面子問題的。維護自身形象和尋求他者認同是在漢族文化人際關系中顯得尤為突出的一大特點。離開他者的理解和認知,自我認同就變成了自言自語,失去了意義。根據(jù)丁允珠的“面子-協(xié)商”理論[4](丁允珠,1998:336),中國人所講究的積極面子包括“要面子”和“給面子”?!耙孀印北硎救藗兩钤谌后w當中,有被接納被保護被包容的要求;“給面子”是鼓勵、支持并滿足人們對被包容被接納被承認的需求。這種群體價值導向的文化處理沖突的策略一般是謀求“群體包容”,也就是通過不斷地“給面子”,來滿足人們的“要面子”,從而化解沖突。這種面子協(xié)商策略在中國文化群體內是有效的,一旦轉移到與他者的跨文化交際中,“面子協(xié)商”由于文化的差異,不能分享面子的意義,就無法在面子問題上溝通了,這種謀求他者包容的“要面子”心理很難得到西方人的理解。因此,在跨文化交際中,他者并不能理解主人在喝酒、請客時勸酒勸吃的那份熱情都是源自于“要面子”的心理活動,往往弄得雙方尷尬不已。許多民族文化尤其是發(fā)達國家的文化禮儀是崇尚平等與自由的。只有了解了彼此之間的差異,才能避免讓“面子”尷尬。

(四)強化文化認同意識,提升交際能力

漢語國際教師和來華留學生管理者都應增強文化差異的認知能力,提高跨文化交際的能力,不斷提高語用的應變能力,在教學中得體得當?shù)剡M行交流,逐步提高漢語教學的效率。

何兆熊認為“跨文化言語交際指交際一方或雙方使用非母語進行的言語交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語言總是伴隨著母語的一些特征,因此稱為跨文化言語交際”[5](何兆熊,1999:243)。漢語國際教師在語言教學中需要不斷提高學生對目的語文化傳統(tǒng)的認知與認同,在課堂與課外幫助學生不斷提高運用漢語進行交際的能力,克服文化的制約和語言的制約,從而減少語用失誤。同樣的課堂有來自不同國家與地區(qū)的學生,他們的信仰不同,飲食習慣不同,對待一些問題的看法也不同。有一些善于談論的學生,常常喜歡提一些話題,來了解目的語國家的社會現(xiàn)狀,以此來提高自己的漢語表達能力。比如,“大齡青年”“ 閃婚”“ 白富美”“ 高富帥”等等,在與中國年輕人交往中獲得的新詞新語,留學生往往會向教師詢問。教師在教學中應客觀而中性地講解,并借此機會引出“中國人喜歡詢問年輕人婚戀問題是一種民族習慣,不是打探對方隱私,而是一種關懷……”等話題,諸如此類的教學環(huán)節(jié)就是對漢文化習俗講解的最佳契機。再比如同性戀問題,在歐洲一些國家是可以受到法律保護的,人們也是可以談論或者持包容的態(tài)度。而對于南亞與非洲的穆斯林來說,同性戀問題就是一個不可思議的問題。在課堂上,教師不易就這個問題多加討論,而是借機對有關詞語的理解與發(fā)音開展分類訓練,從而發(fā)揮課堂教學話語策略,減少語用失誤,力爭國際學生彼此都能接受。因此,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要。只有熟知雙文化、多文化的差異,才能在教學中不斷提高文化認同意識,提高學生的語言交際能力,才能超越文化交流的重重障礙,以確保漢語教學的順暢進行。

注釋

① 語文建設[J].2000.11:35

② 俄漢語言文化習俗探討[M].外語教學與研究出版社,1999.11:137.

③ 論人類語言機構向差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].商務印書館,1999.11.48

④ 初識傳播理論?面子協(xié)商理論(第7版?影?。M].1988:31

⑤ 新編語用學概要[M].上海外語教育出版社,1999:243.

參考文獻

[1] 賈玉新.美國跨文化交際研究[J]外語學刊,1992(3).

[2] 胡文仲.跨文化交際學在美國,外語研究[J].1994 .

[3] 胡文仲.論跨文化交際的實證研究[J].外語教學與研究,2005(5).

[4] 畢繼萬.跨文化交際研究與第二語言教學[J].語言教學與研究,1998(1)

第2篇:漢語國際教育論文范文

關鍵詞:國際漢語教育;對外漢語教學;第二課堂;課程;芝加哥大學

中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1671-6124(2013)02-0116-04

近年來,漢語熱在全球持續(xù)升溫,在美國,在政府倡導與民間力量的共同努力下,中國語言文化的重要地位得以進一步強化,漢語已被列入美國最急需語言人才的關鍵外語(critical languages)之一,漢語學習者的數(shù)量得到穩(wěn)步增長,漢語教學亦在美國大學、中學與社區(qū)蓬勃開展起來。

眾所周知,對外漢語教學包括語言要素教學和語言技能訓練,語言要素教學包括語音、詞匯、語法、漢字教學;語言技能訓練則包括聽力技能、會話技能、閱讀技能、書面表達等技能訓練。而對外漢語教學目的也經歷了從上世紀50年代初至70年代后期基本上是以培養(yǎng)漢語的聽說讀寫語言技能為教學目的,到從上世紀70年代末至現(xiàn)在確立的培養(yǎng)漢語交際能力為教學目的的轉變 [1 ]。因此,漢語教學的重要目標和意義乃在于以漢語為中介,幫助外國學生了解中國、熟悉中國文化,實現(xiàn)跨文化交際。

如何實現(xiàn)漢語教學與中國文化傳播的互動、結合和協(xié)調發(fā)展?如何通過對外漢語教學實現(xiàn)跨文化交際?這是目前我國漢語國際教育面臨的一個亟待解決的重要課題。本文基于在國內教學的經驗和在美國高校從事漢語教學的體驗,以美國芝加哥大學為考察對象,對此作一些有益的探索。

一、芝加哥大學開展?jié)h語教學的歷史考察

芝加哥大學創(chuàng)立于1891年,其中文課程則濫觴于1936年。最初,開設中文課和中國研究的Herrlee Creel先生出版了一套教科書“Literary Chinese by the Inductive Method”,共三冊,即《孝經》、《論語》和《孟子》。Herrlee Creel先生將《孝經》1 799個字中的388個不同的漢字作為教學的起點,要求學生充分理解每個字的起源和意義,要點是學會字義和語法,從而掌握整個語言。芝加哥大學最初即建有商學院(1898年)、法學院(1902年)和東方研究所,芝加哥大學編寫的最早的中文課本是關于文言文的,顯然也是因為當時的學術研究而聚焦于古代中國 [2 ]。

幾十年來,芝加哥大學的中文教學歷經了“為學術研究而學中文”、“為戰(zhàn)爭而學中文”、“為經濟而學中文”三個歷史階段,也走過了“歸納法”、“經驗法”等教學法的探索和實踐歷程 [2 ]。

2000年以降,隨著中國經濟和全球化的急速增長,芝加哥大學選修中文的學生人數(shù)增加了三倍多,越來越多主修經濟的學生開始選擇過去往往只是主修歷史、人類學、語言學的學生才選修的中文課。而漢語教學的內容也不斷得以拓展,更加著眼于文化的交流與接受;漢語教學的課程設計、教學模式選擇、教學法的運用,也呈現(xiàn)出芝加哥大學獨特的氣派。基于漢語教學70多年的深厚積淀和豐富經驗,秉持“益智厚生”的校訓,隨著芝加哥大學辦學實力的不斷增強,漢語教學的理念、條件、模式亦日益明晰而成熟,這主要表現(xiàn)為:

1. 優(yōu)越的師資及學習條件

芝加哥大學擁有一個設施先進完善,可以教授50多種語言的語言中心,由來自世界各地的優(yōu)秀教師教授外語。中文組的教師們也大多畢業(yè)于中國國內的北大、北師大等著名大學,并在美國獲得了與語言教育有關的學位。語言中心有著語言教學及學習的現(xiàn)代化設備,為學生們課內課外的活動提供了物資的保障。在那里學生可以和母語為中文的助教練習會話,擁有獨立的視聽間學習語言,還可以使用錄音錄像設備完成短劇拍攝等活動。

2. 課型設計合理完備

中文教學設5個年級,包括零起點班、雙語班(教授華裔子女中文)、中級班、高級班,以及為中文水平很高的本科生、研究亞洲及中國文化的碩士生和博士生開設的高級漢語班等。分班調配、課程結構、教材使用、教學模式選擇、教學進程安排、實踐及語言測試等各個環(huán)節(jié)無不設計精當。

3. 課時量有保證

選修中文的學生們每天都有1小時的中文課,這一課時量在美國的中文教學中也是相當充足的。課時量的保證,讓學生們的中文學習能夠快速進步。

二、“第二課堂”是芝加哥大學漢語言文化教學的顯著特色

與上述基于課內教學的優(yōu)勢比較,異彩紛呈的“第二課堂”乃是芝加哥大學漢語言文化教學的顯著特色,也是芝加哥大學中文教育的最大亮點。

眾所周知,第二課堂是相對課堂教學而言的。如果說依據(jù)教材及教學大綱,在規(guī)定的教學時間里進行的課堂教學活動稱之為第一課堂的話,那么第二課堂就是指在第一課堂外的時間進行的與第一課堂相關的教學活動。在芝加哥大學的漢語教學中,課堂教學是學生們學習中文的主要陣地,豐富的第二課堂和活躍的校園文化卻是漢語學習極其有益的重要方面,是構建起漢語言文化教學大廈的不可或缺的一個部分。

1. 第二課堂展開的具體形式

在芝加哥大學,已經形成了慣例,每周四中午都有一個小時的“中文桌子”(CHINESE TABLE),學生和老師一邊用餐,一邊用中文自由交流。參加者除了學習中文的學生,有時還有對中文和中國文化感興趣的學生,也為今后選修中文奠定了基礎。

一年級設有“中文短劇”(VIDEO PROJECT)等特色活動,學生自己創(chuàng)作中文小劇本,拍中文短劇,然后向大家展示。這種中文電影小品制作每年都評獎(被大家稱為中文課的奧斯卡,獎杯的樣式也與奧斯卡的“小金人”一樣)。一年級中文助教課的設立也是很有特色的,它讓每位同學在課外每周都有40分鐘時間與中文母語者對話,及時練習課堂所學內容。

其他年級也都有中文短劇表演、演講、研究報告會等豐富的活動。老師們設計了學生的一系列“小項目”,如采訪中國人,用中文開模擬學術討論會等等,幫助學生在聽說讀寫多項技能之間搭建橋梁,獲得在中文語言技能方面的全面提高。

至于校園網站上的“CHALK”,很多美國大學叫“blackboard”,更是豐富多彩、意趣橫生。這是新的科技條件給中文教學帶來的重要變化,以利用電腦和網絡實施中文教學。在課程的網頁上有新型的閱讀材料,還有一些視聽練習也放在各門課的網頁上,供學生使用,并與老師互動學習。美國學生對寫漢字感到很困難,但是對拼音和使用鍵盤掌握較好,近幾年來學生在寫作上進步很快,即與用電腦打字有一定關系。

中國始終是學習中文的最好課堂,“芝加哥在北京”暑期班的開設,使很多學生有了到中國學中文的機會?!爸ゼ痈缭诒本边\用了全新的教學方法,一方面在教室里通過教科書學習詞匯和語法,另一方面在完全的中文環(huán)境中向中國人直接學習中文。其中設計了一個特別的項目叫做“采訪北京人”。這是在課外完成的一個綜合性的語言習作,包括準備中文問題,提問和記錄得到的回答,以及最后用中文寫成文章并在課堂上報告。學生采訪的人,有國家的法律工作者,也有擺攤修自行車的人,有年輕的商店售貨員,也有80歲的退休人員。聽了課堂報告的北京的老師們說,報告不但反映了學生們在語言能力上的很大進步,而且在內容方面也很有思想,充分體現(xiàn)了文化關注和文化理解。

到北京參加暑期班的學生們還到北京五道口服裝市場購物、游覽中國的名勝古跡以及到中國家庭參觀、與中國人面對面地交流;觀看少林功夫表演、皮影戲、中國雜技等中國文化表演項目也是常見的項目。經過暑期班學習的學生,在中國的語言學習提高特別快,回到芝加哥大學他們都能跳級進入更高的年級,這跟豐富的課外活動以及融入中國的文化環(huán)境是有密切關系的。

第二課堂活動的形式可以說多種多樣,不勝枚舉。而且學生的參與也是主動積極、態(tài)度認真,師生配合默契,實際成效顯著。

2. 著力發(fā)揮第二課堂“文化引導”平臺功能

課外語言實踐活動是學生運用漢語的重要機會。要更好地使用漢語,沒有中國文化做底蘊是不行的。特別是歐美,與很多亞洲國家不同,學生選修外語沒有強制性觀念,主要根據(jù)個人興趣,這就更加凸顯了“文化引導”的重要性?,F(xiàn)在芝加哥大學每年都有約200人在選修漢語,這在芝加哥大學的外語選修課中是名列前茅的。中國的國際地位在日益提升,中國文化也日益成為學生關注的興趣所在,發(fā)揮“文化引導”功能,即可在中文教育中取得事半功倍的效果,而第二課堂則是一個發(fā)揮“文化引導”功能的最佳平臺。

芝加哥大學設有一個東亞語言文明系,有一個研究資料豐富的“東亞中心”,還有2010年6月剛剛成立的孔子學院,聚集了一大批研究亞洲及中國藝術的優(yōu)秀學者及相應的研究機構。層出不窮的中國文化藝術活動也不斷在芝加哥大學上演,形成了濃郁的中國文化氛圍。例如,很多節(jié)日里都會有中國藝術團體來大學演出,中文班的同學們更是積極參加漢語橋的比賽活動,熱衷于中文演講、演奏中國樂曲、表演中國舞蹈、唱中文歌、表演中文小品、相聲等等。

這里舉一個最典型的例子,每個新年,芝加哥大學劇院都要上演一場長達數(shù)小時的多幕劇,這是由華人學生組織發(fā)起的,由學生們自編自導自演,到2011年,已經連續(xù)舉辦了15屆,每屆都取得了巨大的成功。2009年演出的劇目是改編自吳宇森導演的同名電影《天堂口》,中國的場景、服飾、人文環(huán)境,讓人仿佛置身于舊中國的上海,只是他們的臺詞是英文的(這樣方便吸引更多的美國學生了解和接觸中國文化);2010年的主題更讓人震撼,名為《翔》,講述的是奧運飛人劉翔的傳奇經歷。2011年的劇目則是《花木蘭》。這么多中國化的主題在芝加哥大學的舞臺上得到了廣泛關注和集中展示,劇目主題深刻,演員表演到位,整個演出極具文化感染力,深深吸引了芝加哥大學的莘莘學子,他們被中華文化所深深地打動。這項活動已成為芝加哥大學校園活動中一道亮麗的風景線。

3. 第二課堂運用的目的

芝加哥大學在漢語教學中著力發(fā)揮第二課堂的重要作用,與其整體教學課程體系設計、教學目標實現(xiàn)是密切相關的,第二課堂的運用合乎其目的性,即幫助學生在“接受性技能”(聽和讀)和“生產性技能”(說和寫)之間搭建起橋梁,獲得中文語言技能的全面提高,提升學生跨文化交際能力與實踐層面的語言交際能力。

芝加哥大學漢語教學第二課堂活動是在漢語課堂教學之外,由學校組織指導的,用以補充課堂教學、實現(xiàn)教學目標的一種教學活動,活動的內容、方式與活動的組織、過程控制等,無不與提高學生的美中跨文化交際能力息息相關。事實上,豐富多彩、富于創(chuàng)新、注重內涵的第二課堂正是芝加哥大學漢語言文化教學的鮮明特色,第二課堂與漢語課堂教學相輔相成,共同構建起以跨文化交際為目標的芝加哥漢語教學的整個體系。

三、基于跨文化交際目標的對外漢語教學第二課堂

沃爾夫岡·布列欽卡將“教育”概念定義為:所謂教育,就是人們嘗試持續(xù)在任何一方面改善他人心理素質結構,或者保留其心理素質結構中有價值的部分,或者避免不良心理素質形成的行動 [3 ]。如果從實踐的角度來理解教育現(xiàn)象,教育實踐主要以“目的—手段”的結構所呈現(xiàn),即它總是要不斷地以教育為手段達到所追求的教育目的 [4 ]。教育目的即教育實踐活動的出發(fā)點和歸宿,研究教育實踐問題,主要應針對的也就是教育目的和教育手段。在規(guī)范概念的意義上,教育目的意指一種規(guī)范,它描述了一種設想的有關一個(或多個)受教育者的人格狀態(tài)或人格特征,它(或它們)不僅應該成為現(xiàn)實,而且教育者還應該通過教育而有助于他(或它們)的實現(xiàn) [4 ]。

長期以來,漢語國際教育的目的,一直是對外漢語教育界探討的主要問題,而所設置的教育目的不同,也直接制約或影響著教學手段、教學方法、教學模式的路徑選擇。過去,我們也注重語言知識的傳授,語音、詞匯、語法、漢字,近年來又加之篇章,這只是就語言本身而言?,F(xiàn)在看來,似應在功能和話題的導引下,更加關注學習者的情感態(tài)度,即興趣、動機、自信、意志和合作精神等影響學生學習過程和學習效果的相關因素 [5 ]。這種轉變一是基于跨文化交際能力——學習者的語言交際能力培養(yǎng)這一教育目的的重新界定,二是在此目的觀照下教學手段的必然轉變。

在上述“目的—手段”的結構中,如果把包括語音、詞匯、語法、漢字、篇章在內的語言知識的傳授,視為第一課堂必須關注的重點運用手段,那么,第二課堂恰恰是關注包括興趣、動機、自信、意志和合作精神等學習者的情感態(tài)度的有效手段,亦即有效提高影響學生學習過程和學習效果相關因素的必需手段。在這里,如果說第二課堂是第一課堂的必要補充,毋寧說第二課堂是整個教育系統(tǒng)的必需組成部分,是與第一課堂擁有相等地位、功能的必需環(huán)節(jié)。

從跨文化交際出發(fā),無論從語言教育理論,抑或對外漢語教學實踐,處理好結構、功能、文化三者間的關系,使整個教學交際化,是構建新的漢語言文化教學模式的重點,而語言技能的訓練,必須與交際能力的培養(yǎng)結合起來,則是這一新模式的關鍵。一個難點在于,不同的交際活動對語言交際能力有特定的要求,“一個人學會的語言只是其中為了他在社會上發(fā)揮作用所需要的那些部分” [6 ]。隨著社會發(fā)展的需要,個別教學被以班級授課制為基礎的課堂教學代替,這種情況在對外漢語教學中也不例外。因此,要解決語言教學中個體需求的多樣性、差異化、復雜性,就必須在以班級授課制為基礎的、側重語言技能訓練的第一課堂之外,從實際需求出發(fā),因材施教,構建起利于受教育者個性發(fā)展的、滿足不同交際目標的、豐富多彩的第二課堂。

中國的語言學家們從實踐中意識到,在信息化時代,漢語教學從內容、方法到手段,都應該有所變革,有所創(chuàng)新 [7 ]。對外漢語教學實踐中,相繼探索過不同的課程、課型、教學方法、教學模式,基于跨文化交際目標的對外漢語教學第二課堂亦將在長期的發(fā)展和實踐中,不斷完善,日趨成熟,真正變革創(chuàng)新成為適應新時期國際漢語教育發(fā)展要求的新的課程體系的重要組成部分,這有賴于國際漢語教育理論研究者、對外漢語教學實踐者的共同努力,而芝加哥大學基于跨文化交際的漢語言文化教學第二課堂成功實踐,則是這個國際漢語教育范式創(chuàng)新的很好借鑒。

參考文獻:

[1]程 棠.對外漢語教學目的、原則、方法[M].北京:北京語言大學出版社,2008.

[2]王友琴.芝加哥大學中文教學73年回顧[J].國際漢語教育,2009,(4):3-8.

[3]沃爾夫岡·布列欽卡.教育科學的基本概念——分析、批判和建議[M].胡勁松,譯.上海:華東師范大學出版社,2001.

[4]唐 瑩.元教育學[M].北京:人民教育出版社,2002.

[5]趙金銘.國際漢語教育論文集[M].北京:北京語言大學出版社,2012.