公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文化差異視角下英美文學(xué)翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異視角下英美文學(xué)翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

文化差異視角下英美文學(xué)翻譯

[摘要]文化差異是影響英漢翻譯的重要因素。文章比較中西方文化差異,分析西方文化對英美文學(xué)作品的滲透,探討在英漢互譯中實施多元化的翻譯策略,為今后的文學(xué)翻譯工作打下堅實基礎(chǔ)。

[關(guān)鍵詞]文化差異;文學(xué)翻譯;英美文學(xué)

一、中西方文化差異比較

(一)風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗文化是各個國家的人民在歷史發(fā)展和社會生活中世代相傳形成的,因此最能夠體現(xiàn)國與國、民族與民族之間的文化差異。例如在中國文化中,“紅”是一種極具民族特色的顏色,它象征著喜慶、吉祥,也蘊示著好事將近;而在西方,紅色僅僅只是一種顏色,并沒有什么特殊意義。再例如“老”在我國文化中,不僅僅具有“富有經(jīng)驗”“陳舊”“落后”的含義,還表示“老一輩”“老人家”的意思,表示了中國人對歷史文化的敬意和對前輩的尊重。由此可以看出,中西文化差異不僅僅表現(xiàn)在字面上,語言的文化內(nèi)涵也有明顯不同,若翻譯者不清楚寫作者所在國家的文化風(fēng)俗,就很容易造成翻譯的錯誤。

(二)思維方式差異

思維方式是人看待事物的方式和角度,不同國籍、不同文化的人在人生觀、世界觀等方面反映出的思維方式不同。例如,西方文化更注重人的邏輯思維能力,看重人們對事物的主觀分析和判斷,[1]更加重視他們自己得出的結(jié)論。而我國文化則是更推崇“中庸之道”,并強調(diào)實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。中華文化認(rèn)為一切事物的進行需要親力親為,每一項事物沒有絕對的好壞之分,世間萬物都具有可取之處。因此從這些方面可以看出,中西方之間的思維文化差異會影響到英美文學(xué)作品的翻譯。

(三)價值觀念差異

英美國家奉行自由、平等、博愛,個人主義是核心價值觀。而中國文化主要體現(xiàn)為群體文化,重在體現(xiàn)集體的利益和價值,也不允許將個人的價值置于集體的利益之上,崇尚個人利益要服從集體利益。因此中國人往往更加顧全大局,會克制一己之欲而謀求整體價值,這種價值觀念樹立了中國人“天下興亡、匹夫有責(zé)”的責(zé)任意識。西方的傳統(tǒng)文化則崇尚個人主義,以個人為中心,這也是西方文化價值觀的代表。

(四)非語言文化差異

人在講話中的表情、距離、姿態(tài)以及眼光等,都在人與人交往中發(fā)揮著重要的作用。一般情況下,中西各國人民使用的肢體語言具有較大差異,例如西方人見面時常會來一個熱情的擁抱,而我國好友見面只需相互之間握手即可。在中國,人與人在交流過程中,眼睛一直盯住對方被視為不講禮貌,而在西方文化中,眼睛不看著對方則被認(rèn)為是不講禮貌、不信任以及不專注。因此在翻譯中我們也不能夠忽視了這些差異。[2]

二、西方文化在英美文學(xué)作品中的滲透

羅馬和古希臘是西方文化的搖籃,而基督教思想隨著人類歷史的發(fā)展和變化,也已經(jīng)逐漸滲入到了西方的價值觀念和文化觀念中,并且以主要文學(xué)藝術(shù)的形式影響著一代又一代的西方人。

(一)基督教思想文化對英美文學(xué)作品的滲透

基督文化對英美文學(xué)作品有著非常廣泛和深遠的影響。《圣經(jīng)》(TheBible)是西方人要遵循的法律標(biāo)準(zhǔn)和道德行為準(zhǔn)則,其不僅是組成西方文化的重要部分,并且還對英美國家的語言文化影響深遠?!妒ソ?jīng)》內(nèi)容十分廣泛,它以小說、歷史、詩歌、戲劇、書信等不同體裁,講述了不同主人公的困惑,以及他們內(nèi)心朝圣和祈望的各種心路歷程。[3]《圣經(jīng)》中的典故和故事被許多英美文學(xué)作品借鑒。在寫作過程中,運用《圣經(jīng)》里面的人物和詞句,往往充實了作品內(nèi)容和內(nèi)涵,如彌爾頓的《三部曲》也是取自《圣經(jīng)》中的故事。如今《圣經(jīng)》中的典故在各國文學(xué)作品中被廣泛引用,[4]但《圣經(jīng)》文化的翻譯很容易成為翻譯者的文化盲點,在整體上也容易造成理解困惑,如“Solomon(所羅門)”“Satan(撒旦)”等。若是翻譯者不諳熟《圣經(jīng)》,翻譯英美文學(xué)作品中含有宗教色彩的詞語就容易出問題。因此英美文學(xué)翻譯者除了要具備扎實的語言功底,還必須了解其主要傳承的文化信息,只有翻譯者在語言和文化上雙管齊下,才能夠在翻譯中準(zhǔn)確的傳達作者的思想。

(二)古希臘羅馬文化對英美文學(xué)作品的滲透

作為英語語言和文化的重要體現(xiàn)者,英美文學(xué)作品中滲透著大量的希臘羅馬神話用語,因此我們要了解并翻譯西方文化,就要了解西方文化的主要孕育地———古希臘和羅馬。在日常生活中多了解古希臘羅馬文化和其中的典故,能夠幫助我們更好的理解文學(xué)作品的深刻底蘊。許多英美文學(xué)作者都在自己的文學(xué)作品中引用了很多古希臘羅馬神話,如莎士比亞、哈代、霍桑、雪萊、喬伊斯等詩人、小說家以及戲劇作家,都采用了古希臘羅馬神話豐富作品的內(nèi)容。很多希臘羅馬神話中的人物名、典故用語、名言都被吸收到英語當(dāng)中。翻譯者若不能深入了解古希臘羅馬神話,對神話內(nèi)容的翻譯容易出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致不能夠深刻理解作者的意圖和思想,不能達到翻譯的主要目的。因此對古希臘羅馬文化的充分了解是準(zhǔn)確翻譯英美文化作品的重要前提之一。[5]例如:“theWoodenhorseofTroy”表示潛伏的敵人,而“Pandora’sbox”則表示麻煩、災(zāi)難和禍害的根源。若翻譯者不了解這些神話故事來源,則很難將翻譯工作進行下去。再如,在翻譯“ShynessisherAchilles’heel”時,翻譯者就必須要了解“Achilles”是古希臘羅馬神話故事中的一個英雄人物,他的母親在他剛出生時握住了他的腳踵,身體其他部位都浸在了冥水河中,這樣他的身體除了腳踵部位外,其他部位都是銅墻鐵壁、刀槍不入的,但是最后他還是因為被敵人射中了腳踵而亡。因此在后來的翻譯中人們就把“Achilles’heel”來表示一個人的弱點,因此“ShynessisherAchilles’heel”可翻譯為“致命弱點是害羞”。[6]

三、中西方文化差異下英美文學(xué)作品英漢翻譯的對策

如今很多英美文學(xué)譯本并沒有做到“信、達、雅”,作者真實的內(nèi)心世界和寫作意圖并沒有呈現(xiàn)出來,作品相關(guān)的時代背景和文化底蘊也沒有被準(zhǔn)確把握,翻譯不嚴(yán)謹(jǐn),譯本質(zhì)量不高,影響了中西方文化的發(fā)展和交流。因此,翻譯者應(yīng)在充分把握跨文化差異的基礎(chǔ)上,挖掘文化內(nèi)涵,遵循翻譯的基本原則,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,確保英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

(一)以歸化和異化作為翻譯出發(fā)點

在上世紀(jì)90年代,有美國學(xué)者提出:翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時領(lǐng)會到作者真實的寫作意圖和用意,感受到文學(xué)作品的豐富內(nèi)涵和意境。異化和歸化并不是相對立的雙面,它們之間相互承接,相互補充。翻譯者在翻譯英美作品時,要根據(jù)作品的內(nèi)容和翻譯的需要來選擇異化或歸化進行翻譯,同時還要考慮到兩種方法的價值聯(lián)系。異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時,張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說明了英國人民的生活喜好和風(fēng)俗習(xí)慣,讓讀者在了解國家的情況下,再去閱讀課文理解作品。[7]選擇異化能夠增強讀者對原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對其他國家風(fēng)俗習(xí)慣的理解。無論是采用何種翻譯方式,翻譯者應(yīng)以異化或歸化作為翻譯的出發(fā)點,根據(jù)作品需要,選取合適的翻譯手段。

(二)以讀者的反應(yīng)作為翻譯落腳點

翻譯主要服務(wù)于兩國人民群眾的文化交流,因此翻譯者應(yīng)更注重讀者的感受,考慮譯文讀者的群體素質(zhì)和接受能力。翻譯者應(yīng)該將讀者反應(yīng)和評價作為翻譯質(zhì)量的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),在詳細了解兩個國家文化傳播和文化差異之后,再次反向觀察文學(xué)作品,從讀者的角度進行全面考慮,將作品想表達的含義盡量使用本國語言表達出來。在翻譯中若遇到無法用語言表達的情況,翻譯者需要綜合使用隱喻、異化、歸化等多種方式,避免出現(xiàn)語言生硬等現(xiàn)象。在作品中若涉及到國家文化習(xí)俗的內(nèi)容,則應(yīng)該在相應(yīng)的地方標(biāo)注出來,詳細了解中方和西方的文化差異。[8]總的來說,中西方文化存在著較大差異,這不僅影響了各國人們的價值觀念、生活理念,還影響了我國英美文學(xué)作品的翻譯水平。英美文學(xué)作品的翻譯工作要求翻譯者有扎實的語言翻譯功底,還需要具備良好的文化素養(yǎng),把英美文學(xué)作品中的內(nèi)容活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前。每一次成功的英美文學(xué)翻譯都是一次有效的中西方文化的交流和學(xué)習(xí),翻譯者對西方文化越理解,翻譯出來的作品質(zhì)量會更好,也更能有效促進中西方文化的發(fā)展。

[參考文獻]

[1]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2016,(5).

[2]汪婧.高職高專英語教學(xué)中學(xué)生學(xué)習(xí)動機培養(yǎng)策略研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2017,(5).

[3]高小慧.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,(6).

[4]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,(6).

作者:汪婧 單位:安慶醫(yī)藥高等專科學(xué)校