公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

西安旅游文化外宣英譯存在的問(wèn)題

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西安旅游文化外宣英譯存在的問(wèn)題范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

西安旅游文化外宣英譯存在的問(wèn)題

摘要:外宣英譯工作對(duì)一個(gè)城市的旅游的對(duì)外宣傳起著重要的作用。本研究通過(guò)對(duì)西安各旅游景點(diǎn)譯文進(jìn)行收集,找到外宣譯文翻譯中存在的問(wèn)題,并針對(duì)此問(wèn)題,提出了相應(yīng)的對(duì)策,旨在提高西安旅游外宣英譯的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:西安;旅游文化;外宣;英譯;對(duì)策

旅游文化外宣是指旅游文化的對(duì)外宣傳,具體包括景點(diǎn)簡(jiǎn)介、景點(diǎn)名稱、旅游公示語(yǔ)、導(dǎo)游詞、宣傳廣告等的文本介紹和宣傳資料。如何把西安推向世界,讓世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的對(duì)外宣傳將起著重要的作用。早在2000年,愛(ài)博斯坦、林戊蓀等幾位學(xué)者就聯(lián)合,呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作,強(qiáng)調(diào)了對(duì)外宣傳中翻譯的重要性[1]。好的譯文有助于把西安的旅游文化向外傳播,差的譯文將阻礙外國(guó)游客對(duì)西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英譯的質(zhì)量將對(duì)旅游文化對(duì)外傳播起著推波助瀾的作用。

一西安旅游文化外宣英譯存在的問(wèn)題

項(xiàng)目組成員利用假期對(duì)西安主要旅游景點(diǎn)的英文譯文進(jìn)行收集,包括景點(diǎn)簡(jiǎn)介牌、導(dǎo)示牌、門(mén)票價(jià)格公示牌、購(gòu)票須知牌、園區(qū)藝術(shù)品簡(jiǎn)介牌、提示牌、草坪提示牌等。在實(shí)地的考察中,研究者發(fā)現(xiàn)西安旅游文化外宣英譯中主要存在以下問(wèn)題。

(一)名稱翻譯前后不統(tǒng)一

譯者在翻譯同一名稱時(shí),前后翻譯得不一樣?!按笱闼痹谖靼猜糜尉值墓俜骄W(wǎng)站上被翻譯為“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陜西省《公共場(chǎng)所英語(yǔ)英文規(guī)范:旅游》中,被翻譯成DayanPagoda。研究者認(rèn)為因?yàn)椤把闼币辉~是一個(gè)專有名詞,不能被分開(kāi)。因根據(jù)歷史記載,玄奘在印度游學(xué)時(shí)瞻仰了印度雁塔,回國(guó)后在公元652年于慈恩寺西院仿建磚塔一座,取名雁塔,后來(lái)又在長(zhǎng)安薦福寺內(nèi)修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔稱為“大雁塔”,薦福寺塔被稱為“小雁塔”。根據(jù)牛新生提出的“專名譯音、通名譯意”的策略[2],譯為“DaYangtapagoda”,以區(qū)別于“XiaoYangtapagoda”,這樣可以保留景點(diǎn)名稱音形完整性,又能夠體現(xiàn)其身份識(shí)別和指向功能?!斑z址區(qū)”在不同的地方翻譯不同,一個(gè)是“HeritageSite”,另一處卻是“RuinsRegional”,這會(huì)讓外國(guó)游客看不明白,產(chǎn)生錯(cuò)誤的想法。研究者認(rèn)為遺址公園應(yīng)該統(tǒng)一翻譯為“HeritagePark”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤多

①主謂不一致。在大唐芙蓉園景區(qū),有個(gè)關(guān)于“赤金走龍”的介紹:“原物高2厘米,材料純金”,譯為“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。這句話中有兩個(gè)問(wèn)題,第一是主謂不一致,madefrom的主語(yǔ)是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有誤?!癿adefrom”一般是指“由多種材料構(gòu)成,一般看不出原材料”,顯然用在此處不合適。應(yīng)改為:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.”②連動(dòng)式、介詞誤用。在大雁塔簡(jiǎn)介的展板上出現(xiàn)了動(dòng)詞連用和介詞錯(cuò)誤的問(wèn)題,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.這句譯文中,be動(dòng)詞和動(dòng)詞連用,lived應(yīng)改為living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在這句譯文中,介詞部分應(yīng)為On4thMarch,1961。③逗號(hào)誤用情況比較嚴(yán)重。在漢語(yǔ)表達(dá)中,一段話可以有幾個(gè)逗號(hào)連接句子,在句子結(jié)尾用句號(hào)。而在英文中,在沒(méi)有連詞或關(guān)系代詞的情況下不可以直接連接兩個(gè)句子。這就是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。譯者在翻譯過(guò)程中把漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)運(yùn)用到英語(yǔ)中,而中英文兩種語(yǔ)言是兩種不同系統(tǒng)的語(yǔ)言,英語(yǔ)注重意合,而漢語(yǔ)注重形合。美國(guó)翻譯家奈達(dá)博士也認(rèn)為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。[3]在西安八路軍辦事處有一處關(guān)于水井的英文介紹。這是一口苦水井,同志們用它洗衣、淘菜,飲用水要到西門(mén)附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正確的譯文應(yīng)是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.

(三)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤多

在大雁塔景點(diǎn)簡(jiǎn)介牌上拼寫(xiě)有幾處錯(cuò)誤,第三段的“pagoda”被誤拼成了“pogoda”;武則天則被翻譯成WuZeTian。在大唐芙蓉園的景區(qū),“地宮”被翻譯成“UndergroundPlace”,正確的應(yīng)為“UndergroundPalace”。類似的錯(cuò)誤在秦始皇兵馬俑景區(qū)也有出現(xiàn),臨潼被翻譯成LinTong,應(yīng)為L(zhǎng)intong。陜西省寫(xiě)成了Shaanxiprovince,正確的應(yīng)為ShaanxiProvince。在翠華山國(guó)家地質(zhì)公園景區(qū)中,有一處關(guān)于“世界崩石之最-玄關(guān)”的介紹,Gettingthroughdarkpass,you‘llknowthewould。顯然,darkpass是專有名詞,應(yīng)為theDarkPass。另外,world被拼寫(xiě)成would,此類錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮。

(四)漢式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重

在許多景區(qū)都有“提供語(yǔ)音導(dǎo)游講解”的文字,譯文就被亦步亦趨地譯為“ProvideAudioGuide”,這樣的譯文無(wú)主句,和漢語(yǔ)字字對(duì)應(yīng),沒(méi)有考慮英文的語(yǔ)言習(xí)慣,是典型的中式英語(yǔ),應(yīng)改為“AudioGuide(is)Available”。此外,景區(qū)中保護(hù)草坪的公示語(yǔ)翻譯也是五花八門(mén),如“小草微微笑,請(qǐng)您勿靠近”這一公示語(yǔ)被譯作“Grassissmiling,Pleasedonotclose”?!盎ú菪钀?ài)護(hù)”被譯為“PleaseTakeCareOfFlowersandGrass”。公示語(yǔ)的作用就是起到警告、公示的作用,為了突出此功能,“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”、“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”等標(biāo)識(shí)均可譯為“KeepOfftheGrass”。公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性,規(guī)約性和互文性,所以公示語(yǔ)都應(yīng)該被譯為中西方文化都能接受的譯文,簡(jiǎn)潔且統(tǒng)一。

(五)功能性翻譯錯(cuò)誤嚴(yán)重

在翻譯的過(guò)程中,譯者沒(méi)有使用禮貌原則?!胺g不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的語(yǔ)用問(wèn)題”。[4]禮貌原則是語(yǔ)用學(xué)中的一項(xiàng)重要原則,也是翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)遵循的重要原則。在旅游翻譯中,特別是公示語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)該遵守“禮貌原則”,從而避免傷害聽(tīng)者和讀者。如在景點(diǎn)的購(gòu)票須知中,老年人應(yīng)譯為“theelderly”或“seniorcitizen”,而不應(yīng)改譯為“theold”。

二應(yīng)對(duì)措施和策略

針對(duì)西安旅游文化外宣英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,研究者認(rèn)為在旅游翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)采取以下措施。

(一)譯者應(yīng)具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度

外宣翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑?!巴庑母臼蔷S護(hù)并展示國(guó)家形象”。[5]因此,譯者在外宣翻譯時(shí),應(yīng)具備最基本的職業(yè)操守,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,盡量避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等低級(jí)錯(cuò)誤。在翻譯工程中,遇到不確定的、不懂不會(huì)的應(yīng)查閱詞典、書(shū)籍,或向?qū)<摇⒔淌谡?qǐng)教,確保譯文的質(zhì)量。

(二)譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和基本功

譯者應(yīng)不斷提高自身的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循英語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)法規(guī)則,避免受到母語(yǔ)的影響,避免出現(xiàn)逗號(hào)誤用、粘連句等語(yǔ)法錯(cuò)誤。如:Noodleslikebelt,Guokuilikepot,Pepperisadish,Wanpendifficulttoseparate,Wearingahandkerchief,Coverhalfofthehouse,Didnotstoolstositupandsquat,ShaanxiOperatoroar.這些錯(cuò)誤都是應(yīng)該避免的。

(三)譯者應(yīng)具備跨文化意識(shí)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言所承載的文化也有所不同。因此,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)考慮到影響中西方文化差異的因素,而不能按照漢語(yǔ)的思維模式,逐字逐詞地翻譯成英文。如:免費(fèi)提供休息場(chǎng)所譯成Freeprovideloungeforvisitors;免費(fèi)提供信息咨詢譯成Freeprovideoralandwritinginformation;實(shí)際上,以上兩句的正確譯文應(yīng)該是:免費(fèi)提供休息場(chǎng)所譯為FreeLounge;免費(fèi)提供信息咨詢譯為FreeInformation;在翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,使譯文盡量靠近國(guó)外受眾的需求和思維習(xí)慣。[6]

(四)譯者應(yīng)掌握基本的翻譯理論和翻譯策略

譯者應(yīng)具備深厚的翻譯理論知識(shí),如奈達(dá)的“功能對(duì)等”論、紐馬克“文本中心”論,Vermeer維梅爾的“目的論”、嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”等翻譯理論。同時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯策略,如直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation),增詞法(Amplification),歸化和異化(domesticationandforeignization),省略法(Omission),轉(zhuǎn)換法(Conversion),重復(fù)法(Repetition),語(yǔ)序調(diào)整(Inversion),長(zhǎng)句拆譯(Division),分清主從(Subordination)等方法。

三結(jié)語(yǔ)

如何讓外國(guó)人了解中國(guó),了解中國(guó)文化,外宣翻譯起著橋梁作用。雖然目前西安旅游外宣英譯存在著一些問(wèn)題,幸而很多學(xué)者、專家已經(jīng)意識(shí)到這些問(wèn)題,并且政府出臺(tái)了關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的陜西地方標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),政府也聯(lián)合語(yǔ)言文字委員會(huì)、市外事辦等多部門(mén),共同監(jiān)督、規(guī)范語(yǔ)言文字的使用。隨著外宣英譯文本的質(zhì)量的提升,西安的旅游文化的對(duì)外傳播也勢(shì)必會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。

參考文獻(xiàn)

[1]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000.(6):86.

[2]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思———兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3):56.

[3]陳定安.英漢對(duì)比與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:276.

[4]何自然.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:195.

[5]徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2009(2):94.

[6]朱益平.從旅游景區(qū)英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)[J].新西部,2013,11:21-23.

作者:張江 單位:西安翻譯學(xué)院