公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

俄語廣告修辭特點分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了俄語廣告修辭特點分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

俄語廣告修辭特點分析

摘要:隨著中俄關(guān)系的不斷緊密,貿(mào)易的不斷擴大,越來越多的俄羅斯商品涌入中國,隨之而來的還有大量的俄語廣告。廣告是大眾媒體的一種形式,是一種宣傳手段,具有信息功能和感染功能。本文從俄語修辭學的角度入手,研究俄語廣告的語體屬性及其修辭特點,以期更好地掌握和了解俄語廣告的修辭特點和俄羅斯民眾的心理,進而對中國產(chǎn)品進行更好地宣傳和推廣。

關(guān)鍵詞:修辭學;功能語體;俄語廣告

本文在中俄關(guān)系日漸緊密,中俄貿(mào)易進一步發(fā)展的大背景下,從功能修辭學的角度出發(fā),討論了俄語廣告的語體屬性、修辭特點和交際功能。希望通過了解俄語廣告的修辭特點,更好的理解和分析受眾心理。

一、修辭學

修辭學(стилистика)是語言學的一個分支,是研究修辭的學科,也就是通過使用各種語言手段加強語言的感染力,以期達到更好的表達效果,實現(xiàn)交際目的,增強共情能力。20世紀,已發(fā)展為獨立學科的修辭學迎來了新的發(fā)展——“功能修辭學”(функциональнаястилистика)。該學科從語用的角度出發(fā),認為語言作為思維和文化的承載者,是交際的工具,在交際過程中要完成一定的功能,實現(xiàn)一定的目的,在研究過程中著重分析語言的功能性以及為實現(xiàn)各種功能所采用的手段。語言根據(jù)其存在的不同社會領(lǐng)域和實現(xiàn)的不同社會功能,被劃分成不同的功能類別,即所說的功能語體。因此,功能修辭學的主要任務首先是劃分語體,其次是研究各語體中的語言使用特點和修辭特點。自功能語體出現(xiàn)以來,學者們對其進行了多種分類。但被俄語學界廣泛認同和采用的是由蘇聯(lián)科學院俄語研究所集體撰寫的《Русскийязыкисовет-скоеобщество》一書中提出的“五大語體”即:報刊政論語體(публицистическийстиль)、科學語體(научныйстиль)、公文事務語體(официально-деловойстиль)、文學語體(худо-жественныйстиль)和口語體(разговорныйстиль)。

二、俄語廣告的語體屬性

我們研究的語體屬性是功能語體,即語言手段在交際中有何功能。因此從語言手段的功能出發(fā),在本文中,我們認為,廣告語言更偏向于報刊政論語體。首先,報刊政論語體的主要功能是信息功能(информативнаяфункция)和感染功能(функциявоздействия)。而廣告語言恰恰將這兩項功能發(fā)揮得淋漓盡致。其次,廣告要告訴人們它要宣傳的是什么,即信息功能。再次,對于廣告而言,向消費者傳達產(chǎn)品信息并不是其最終目的,廣告的主要功能是勸說消費者選擇自己的產(chǎn)品,即感染功能。最后,報刊政論語體面向的是人民大眾,所有可以通過廣播、電視、報紙、網(wǎng)絡等接觸到報刊語體類文章的人群都是報刊政論語體的受眾。而廣告的受眾人群和報刊政論語體的受眾人群基本一致。因此,從功能和受眾上看,廣告都屬于報刊政論語體。

三、俄語廣告的修辭特點

(一)比喻比喻(сравнение)是廣告中常用的一種修辭手法。通過比喻可以生動形象地描寫出所推銷商品的性質(zhì)特點,易于消費者理解和接受。如:“Мягкая,какперышко”(«Zewaplus»衛(wèi)生紙)。在這則廣告中,將衛(wèi)生紙比喻成羽毛,來形容其柔軟程度,使消費者對該品牌衛(wèi)生紙有了更直觀、更鮮明的了解和感受。

(二)擬人通過運用擬人(олицетворение)的修辭手法可以將事物或現(xiàn)象描寫得栩栩如生,充分激發(fā)消費者的想象力,增強消費者的共情能力。如:“Ценыотдыхают.”(某超市廣告)。該廣告中運用擬人的修辭手法生動形象地說明在該超市中價格都在“休息”,表明在通貨膨脹,物價飛漲的大背景下,這家超市的價格卻沒有變化,以此吸引消費者前來購買。

(三)對照對照(антитеза)又稱“對反”,是一種把具有相反意義的詞語放在一起的修辭手法,以達到鮮明的對比效果。如:“《Минимумкалорий—максимумнаслаждения》”(《Coca-Colalight》廣告)。句中“минимум”和“максимум”形成對反修辭格,說明零度可口可樂可以用最小的熱量帶給人們最大的快樂。

(四)重復重復(повтор)指通過使用同一個詞或同一種句型,突出重點、增強表達感染力,還可以加強節(jié)奏感,使得廣告朗朗上口。如:“《Естьперерыв?ЕстьKitKat!》”(《KitKat》巧克力棒)。本廣告使用重復的修辭格,使廣告語讀起來朗朗上口,容易記憶。“есть”一詞在俄語中既有“有”的意思,也有“吃”的意思,也暗含了一語雙關(guān)的巧妙心思。

四、結(jié)語

隨著中俄關(guān)系的不斷增進,中俄貿(mào)易的不斷發(fā)展,大量俄羅斯商品涌入中國,隨之而來進入人們視野的還有俄語廣告。從修辭學的角度研究俄語廣告的修辭特點,對于我們細致了解俄語廣告的語言和修辭特點、探索俄羅斯民族的心理大有裨益。也有助于對國內(nèi)產(chǎn)品進行更符合俄羅斯民族心理和俄語語言特點的廣告宣傳。

參考文獻:

[2]于春芳.俄語修辭學:回顧與展望[J].北京第二外國語學院學報,2003(4):83-86.

[3]張會森.俄語修辭學:成就、問題和發(fā)展趨向[J].中國俄語教學,1999(1):8-12.

[4]霍花.俄語廣告語篇研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2005:3,34-38.

作者:童曉萌 單位:河北外國語學院