公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

俄語電視新聞翻譯的文化特點(diǎn)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了俄語電視新聞翻譯的文化特點(diǎn)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

俄語電視新聞翻譯的文化特點(diǎn)

摘要:當(dāng)今世界,互聯(lián)網(wǎng)正在發(fā)揮著巨大的作用,電視新聞也在不斷發(fā)展,使得人們接受信息的途徑從單一走向多元化,從模式化奔向自由化。俄羅斯電視新聞以其特殊的交際方式成為人們獲取信息的主要途徑之一,并在新聞交際中逐步形成了自己獨(dú)有的客觀、穩(wěn)定、實(shí)際和獨(dú)立性等特點(diǎn)

關(guān)鍵詞:電視新聞;翻譯;語言特點(diǎn)

一、俄羅斯電視新聞特點(diǎn)

電視新聞是指利用電視此類媒介,通過聲音和圖像向人們播報(bào)目前的政治和社會(huì)問題,幫助人們理解世界和社會(huì),把握時(shí)事走向,更積極地參與各種政治和社會(huì)活動(dòng)。電視新聞是傳遞新聞信息的一種手段。電視新聞具有報(bào)道性、時(shí)效性的特點(diǎn),傳播速度驚人,內(nèi)容極其豐富,可謂達(dá)到了“不出門便知天下事”的效果。電視新聞具有非常明確的特點(diǎn),包括以下幾個(gè)方面。1.電視新聞信息的廣泛性大眾認(rèn)為電視新聞是一種積極的交際方式,有著固定的交際語境,電視新聞以其及時(shí)性和真實(shí)性為基礎(chǔ),以廣大的人民群眾為對(duì)象,政治、經(jīng)濟(jì)和文化等為社會(huì)背景……因此,在一定程度上,電視新聞?chuàng)碛凶约邯?dú)立的語體。例1,Онспрашивалпоповодумассовойслежкизаонлайнактивностьювинтернетеисбораперсональнойинформации,естественно,пользователей.譯:他就大量監(jiān)視材料,網(wǎng)上熱點(diǎn)話題,個(gè)人信息,用戶等問題進(jìn)行提問。2.電視新聞內(nèi)容的及時(shí)性在電視新聞中新聞采集和及時(shí)的報(bào)道是新聞及時(shí)性的重要表現(xiàn),如果新聞達(dá)不到這些要求,那“新”字也就無法體現(xiàn),一條新聞的價(jià)值也就會(huì)大打折扣了。例2,Добрыйдень,Москва.ВэфиреСочи.Неправдали,непривычнаякартинка-пустующийОлимпийскийпарк?Аведьсовсемнедавно,нескольконедельназад,миллионытелезрителейследилизатем,чтопроисходитздесь,волимпийскомСочи.Десяткитысячнашихтуристов,иностранныхболельщиковприехалисюда,длятогочтобыподдержатьсвоихлюбимыхспортсменов譯:下午好,莫斯科。這非同尋常的圖片里不就是空曠的奧林匹克公園嗎?而就在幾個(gè)星期前,數(shù)以百萬計(jì)的觀眾關(guān)注著在這個(gè)奧運(yùn)城市所發(fā)生的一切。數(shù)以萬計(jì)的游客,外國(guó)球迷來這里支持自己喜愛的運(yùn)動(dòng)員3.電視新聞內(nèi)容的客觀性新聞是對(duì)社會(huì)活動(dòng)、事件的客觀報(bào)道工作,所以要求對(duì)新聞的真實(shí)性有確切的認(rèn)識(shí),因此它具有很強(qiáng)的思想導(dǎo)向性。例3,ЧтоуРоссиикакие-товотношенииУкраиныособыеподходы,иэтополитическаяцена.Этотацена,которуювысогласовалинамв2009году.Мыпонизилиеёподоговорённостиотом,чтовыбудетеплатитьнизкуюхотябыцену譯:對(duì)于烏克蘭問題俄羅斯有獨(dú)特的立場(chǎng),這是政治價(jià)格。在2009年我們答應(yīng)給出這個(gè)價(jià)格。按照規(guī)定我們降低價(jià)格,你們支付最低價(jià),但是問題就是他們連最低價(jià)都不支付。4.電視新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確性對(duì)于大眾來說,所接受的信息的準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的,一條好的信息首先就是要準(zhǔn)確,電視新聞更是如此,與其他傳統(tǒng)媒介相比,電視新聞對(duì)于準(zhǔn)確性的要求更高,因?yàn)樾畔⒁唤?jīng)播出不易更改。例4,ВотвУкраинесовсемнедавнособиралиспотребителейгде-то30-35процентов,сегоднясобираютужеменьше20.Этоподрываетвсюэкономику,всюэнергетикустраны,всюкоммунальнуюсферустраны,просторазрушаетеёокончательно.Нопривсёмпритом,дажепринеобходимостисоблюденияплатёжнойдисциплины,надовсегдаисходитьизконкретнойситуации譯:烏克蘭不久前已經(jīng)有30~35%的用戶已經(jīng)準(zhǔn)備好了,現(xiàn)在已經(jīng)少于20%,這使得經(jīng)濟(jì),國(guó)家動(dòng)力,公共領(lǐng)域開始動(dòng)搖,甚至是徹底的毀滅。

二、俄語新聞的詞法特點(diǎn)

1.表示身份、職業(yè)的指人名詞常用單數(shù)形式表示集合意義

有些抽象名詞可語義具體化,運(yùn)用復(fù)數(shù)形式。如:военныекруги(軍界),антияпонскиенастроения(反日情緒)等。

2.現(xiàn)在時(shí)在新聞?wù)Z言中獲得新的意義

主要分為現(xiàn)場(chǎng)現(xiàn)在時(shí)和當(dāng)前現(xiàn)在時(shí)?,F(xiàn)場(chǎng)現(xiàn)在時(shí)用來記述過去發(fā)生的事情,以作者在現(xiàn)場(chǎng)采訪的當(dāng)時(shí)作為時(shí)間的起點(diǎn)。如:Гирляндамиогнейвысвечиваютсяулицыстолицы,всполохамияркойрекламыозаряютсяплощади,главныемагистрали.(串串彩燈勾畫出首都的每條街道。五光十色的廣告不停地閃耀,將機(jī)場(chǎng)和幾條主要街道照亮)形容詞、序數(shù)詞、形動(dòng)詞有時(shí)可以充當(dāng)名詞。

三、俄語電視新聞的句法特點(diǎn)

1.穩(wěn)定性

穩(wěn)定性是指語法一旦形成就得到了大家的認(rèn)可并流傳下來,不會(huì)輕易發(fā)生變化。眾所周知,電視新聞是一種特殊的媒介交際方式,擁有很多固定的表達(dá)特點(diǎn)并且會(huì)使用一些特定的詞語、句式。電視新聞要求篇幅簡(jiǎn)短精煉,這是因?yàn)槎砹_斯同其他國(guó)家一樣,新聞要求精煉,要在短時(shí)間內(nèi)向大眾傳達(dá)最有效的信息。如果時(shí)間過長(zhǎng)勢(shì)必會(huì)削弱大眾獲取信息的積極性。因此在電視新聞中會(huì)使用一些縮略語,如СШАпринялиновыесанкциипротивИрана(美國(guó)對(duì)伊朗采取了新的制裁措施)。

2.凝煉性

從俄語電視新聞篇章結(jié)構(gòu)的基本形式上來說,倒金字塔式是最主要的形式。該形式的結(jié)構(gòu)特征是:先交代最重要的內(nèi)容,再交代次要內(nèi)容,后面的每一部分都是前面部分的補(bǔ)充和解說。在電視新聞中,新聞標(biāo)題應(yīng)通過字幕的方式傳播給大眾,而新聞內(nèi)容由主播傳遞給觀眾,新聞的開始就應(yīng)讓受眾群體產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣來關(guān)注報(bào)道,這種結(jié)構(gòu)是符合廣大群眾的心理狀態(tài)的。例5,НасколькомонолитенЗападвжеланиинаказатьРоссию?КтоизЕвросоюзавыступаетзамеждународнуюизоляцию,инасколькоонавообщевозможна?Ичто,наконец,происходитнаУкраине?譯:有多少西方國(guó)家想制裁俄羅斯?有誰想脫離歐盟?大概有多大機(jī)會(huì)的可能?最后,在烏克蘭發(fā)生了什么?

四、譯者主體性

翻譯中,譯者主體性是客觀存在的。為了能夠保證信息的準(zhǔn)確傳遞,使讀者完全接收譯文信息,譯者應(yīng)積極充分地調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,采用最佳的翻譯方法和策略。在這中間譯者又受著各種因素的制約,其主要客觀因素存在以下幾個(gè)特點(diǎn)。

1.新聞文本的約束

在翻譯過程中譯者不能憑空想象,也不能主觀臆造新聞事實(shí),要根據(jù)客觀實(shí)在發(fā)揮主觀能動(dòng)性,盡量在大眾可理解的范圍內(nèi)詮釋,并簡(jiǎn)明扼要地一語中的。

2.時(shí)代變化,生活變遷

眾所周知,新聞具有時(shí)效性,大數(shù)據(jù)時(shí)代信息不斷更新,譯者不僅要實(shí)事求是,更要實(shí)時(shí)掌握信息的更新變化。

3.信息受眾體

如何能讓受眾群體全面理解信息的含義是每個(gè)譯者最重要的任務(wù),譯者要考慮到接受群體的普遍性、特殊性,考慮到他們的理解程度、活動(dòng)范圍、興趣愛好等。翻譯的最終目的是讓讀者能夠清晰準(zhǔn)確地理解譯語所要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯者不僅要考慮譯文,更要考慮讀者的接受程度。

參考文獻(xiàn):

[1]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]王育倫.俄漢翻譯理論與技巧[M].北京:電子工業(yè)出版社,1985.

[3]李元授,白丁.新聞?wù)Z言學(xué)[M].北京:新華出版社,2001.

[4]馬建,楊慧.俄語新聞的語法特點(diǎn)與翻譯淺析[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

作者:王迪 單位:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院