公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童文學(xué)翻譯順應(yīng)論體現(xiàn)分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)翻譯順應(yīng)論體現(xiàn)分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

兒童文學(xué)翻譯順應(yīng)論體現(xiàn)分析

摘要:兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和風(fēng)格直接影響小讀者的閱讀體驗(yàn)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的能力。本文在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境關(guān)系、詞匯三個(gè)層面,探討順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),指出兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程,也就是譯者對(duì)兒童文學(xué)的原語(yǔ)和目的語(yǔ)在各個(gè)層面不斷做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;兒童文學(xué);翻譯

1.引言

中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)自發(fā)生開(kāi)始,始終伴隨著外國(guó)兒童文學(xué)作品和理論的譯介而發(fā)展?!皟和膶W(xué)產(chǎn)生以后,兒童觀也在制約著兒童文學(xué)的發(fā)展,決定著兒童文學(xué)的方向”。長(zhǎng)久以來(lái),兒童文學(xué)翻譯一直處于文學(xué)翻譯系統(tǒng)的邊緣地位。要做到“為兒童而譯”,成人譯者必須放下成人的姿態(tài),承認(rèn)兒童的獨(dú)立人格,重視兒童的獨(dú)特需求,以兒童理解與接受的方式來(lái)進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯。這事實(shí)上正是順應(yīng)論在翻譯中的具體應(yīng)用。因此,順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的作用日益體現(xiàn)出來(lái)。維索爾倫的語(yǔ)用觀認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因。但是,這種連續(xù)的語(yǔ)言選擇正是由于使用者在使用過(guò)程中對(duì)環(huán)境、對(duì)象不斷的順應(yīng)而造成的?;谶@一理論框架,本文試圖分析兒童文學(xué)作品翻譯過(guò)程中如何動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。

2.順應(yīng)論在翻譯中的體現(xiàn)

2.1語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面

從順應(yīng)論的視角分析,譯者應(yīng)站在兒童立場(chǎng)上,懷著一顆童心去理解、鑒賞原文,從童真、童趣上體會(huì)文章主旨,選用小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)、淺顯易懂的語(yǔ)言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。同時(shí),兒童文學(xué)作品的譯者通過(guò)規(guī)范的譯文,潛移默化地培養(yǎng)少年兒童正確使用祖國(guó)語(yǔ)言的能力。兒童文學(xué)是適應(yīng)兒童這類特殊讀者群體的一種特殊的文學(xué)形式,這一特殊的形式要求這一方面的文學(xué)創(chuàng)作要特別注意語(yǔ)言與表達(dá),要符合兒童這一特殊群體的特點(diǎn),不能在文字表達(dá)上太過(guò)深?yuàn)W難懂,語(yǔ)言也要符合兒童的表達(dá)特點(diǎn),需要有一些兒童語(yǔ)言才能吸引兒童讀者,并且使作品達(dá)到它最初想要達(dá)到的效果,起到教育意義。這些要求在翻譯時(shí)也必須遵從。所以在做兒童文學(xué)翻譯的時(shí)候要特別注意一些特定的翻譯策略,在選詞,句子結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)短上都要特別不同于其他類型文本的翻譯。英語(yǔ)文學(xué)作品中多用一些長(zhǎng)句、復(fù)合句,但漢語(yǔ)中長(zhǎng)句卻并不多見(jiàn),特別是在兒童文學(xué)作品中。因此在翻譯過(guò)程中要注意將一些長(zhǎng)句、復(fù)合句化短,給兒童讀者以喘息的時(shí)間,從而使他們不會(huì)因?yàn)槲恼氯唛L(zhǎng)而失去繼續(xù)讀下去的興趣。與此同時(shí),較短的句式有助于兒童將文字朗讀出來(lái)。因?yàn)閮和谑钦Z(yǔ)言能力逐步完善的階段,兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏,相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒。例1以《綠野仙蹤》的兩個(gè)翻譯版本為例:例1:HeretheydroppedthepoorWoodman,whofellagreatdistancetotherocks,wherehelaysobat-teredanddentedthathecouldneithermovenorgroan.劉娟譯:它們就在這里把可憐的鐵皮人扔了下去,他從高空落到那些鋒利的巖石上,被摔得破爛不堪,幾乎都散了架,躺在那里再也動(dòng)彈不得,連哼都哼不出來(lái)。羅密譯:它們?cè)谀莾喊堰@個(gè)可憐的鐵皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,跌得渾身都是傷痕,他既沒(méi)法動(dòng)彈,也無(wú)法呻吟出聲。從例1的兩個(gè)不同譯本可以看出,兩位譯者對(duì)原文句式都進(jìn)行了梳理和調(diào)整,以順應(yīng)漢語(yǔ)句式特點(diǎn),即拆解原文的復(fù)合句,改寫(xiě)為簡(jiǎn)單句,充分考慮到了兒童簡(jiǎn)單的思維和接受能力。例1中的劉譯版本句式簡(jiǎn)短明快;此外,“破爛不堪”、“散了架”、“都哼不出來(lái)”等語(yǔ)言的運(yùn)用既形象化又口語(yǔ)化,極具童趣性和感染力;而羅譯“呻吟”一詞過(guò)于正式,對(duì)兒童來(lái)說(shuō)陌生而抽象,無(wú)法產(chǎn)生情感上的共鳴。

2.2語(yǔ)境層面

對(duì)話眾多是兒童文學(xué)作品的一個(gè)特色,而對(duì)話恰恰對(duì)人物性格的表現(xiàn)起到關(guān)鍵作用。要想達(dá)到語(yǔ)境層面的順應(yīng),就需注意不同人物間的對(duì)話。語(yǔ)境層面的順應(yīng)要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言選擇時(shí)要充分關(guān)注語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境是指聯(lián)系上下文,交際語(yǔ)境不單指語(yǔ)言使用者,還指和語(yǔ)言使用者相聯(lián)系的人與物。戈玲玲認(rèn)為,譯者在理解和選擇語(yǔ)言時(shí),不僅要了解不同人物的語(yǔ)言特征和性格特點(diǎn),而且要關(guān)注時(shí)下的交際氛圍。根據(jù)順應(yīng)論,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分注意交際雙方的心理世界和社交世界,并且充分注意到對(duì)話雙方的關(guān)系,兒童之間、父母與兒童之間、老師與兒童之間在對(duì)話上的微妙差別都應(yīng)在翻譯過(guò)程中予以關(guān)注,以示區(qū)分。在順應(yīng)論指導(dǎo)下,譯者在翻譯中對(duì)原文的交際意圖進(jìn)行判斷,對(duì)譯語(yǔ)做出恰當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng),再現(xiàn)原作的真實(shí)意圖,使譯文達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。例2選自《魔法巧克力店》:例2:"Itlookstinyinthisbigkitchen,"Mumsaid."We'llhavetogetabiggerone.""No!"Lilyblurtedout."Iwantthisone-thistableisabitofhome!"Herparentslookedateachotherwearily."Youhaven'tlostyourhome,"Mumsaid."You'veonlymovedtoanewone."“Itsmellsallwrong.”"Comeon,Nutella,"saidDad."Yourwallpaperwillsoonstopplottingagainstyou.”譯文:“在這么大的廚房里,它看起來(lái)有點(diǎn)兒小里,”媽媽說(shuō):“我們應(yīng)該買(mǎi)一個(gè)更大一點(diǎn)兒的?!薄熬筒?”莉莉喊到?!拔揖拖胍@個(gè)一這張桌子是家的一部分!”她的父母不耐煩地看著彼此?!澳悴](méi)有失去你的家呀,”媽媽說(shuō):“你只是搬到了一個(gè)新的地方哦。”在例2的翻譯中,譯者了解到家長(zhǎng)與孩子的真實(shí)意圖:爸爸媽媽對(duì)搬到的新家感到開(kāi)心,而莉莉卻更喜歡之前的那個(gè)家。翻譯時(shí)譯者對(duì)交際意圖進(jìn)行判斷,爸爸媽媽是在試圖安慰莉莉,因而在翻譯家長(zhǎng)的話時(shí)增加了“吧”、“呀”、“哦”等詞語(yǔ)試圖緩和當(dāng)時(shí)的氣氛。同時(shí)為了體現(xiàn)莉莉?qū)π录业牡钟|情緒,在翻譯時(shí)加了“就”和“似乎”等詞。譯文正是做出了恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)和選擇,充分符合父母和孩子之間對(duì)話的特點(diǎn)。此外,莉莉的回答“就不”,這個(gè)“就”字則生動(dòng)形象地展現(xiàn)出兒童說(shuō)話的特點(diǎn),一個(gè)女孩子的執(zhí)拗形象被勾勒出,畫(huà)面感撲面而來(lái)。

2.3詞匯層面

順應(yīng)論在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用還體現(xiàn)在具體的詞匯選擇上,特別是根據(jù)文學(xué)作品的類型,以及目標(biāo)閱讀對(duì)象的不同,在對(duì)專有名詞的翻譯上譯者需進(jìn)行順應(yīng)的選擇。C.S.劉易斯的《納尼亞傳奇》是一套具有魔幻色彩的兒童文學(xué)讀物。魔幻世界中的人名、怪物名、地名等專有名詞在翻譯時(shí)的處理不僅應(yīng)該保持其神秘性,也需兼顧兒童的接受度。具體分析見(jiàn)例3。例3:“Butyouare---for-giveme---youarewhattheycallagirl?”saidthefaun.譯林版譯:“但你是---請(qǐng)?jiān)?--你是所謂的小姑娘吧?”羊怪問(wèn)道。Faun本意指“農(nóng)牧神”,但在全書(shū)中該形象是一個(gè)半人半獸,如果譯為農(nóng)牧神,兒童讀者在理解時(shí)反而會(huì)產(chǎn)生誤解。對(duì)于這一形象,譯者考慮到他在整個(gè)故事中的角色和作用,將其譯為“羊怪”,對(duì)小讀者來(lái)說(shuō),更加形象好,也更符合這一人物的性格特點(diǎn)。

3.結(jié)語(yǔ)

對(duì)于兒童文學(xué)作品的譯者來(lái)說(shuō),在翻譯之前必須要明確翻譯的目的,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)原文語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),把握兒童心理特征、理解能力和審美能力,用符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的語(yǔ)言把原著的語(yǔ)體、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。只有這樣,才能譯出越來(lái)越多受兒童讀者歡迎的作品;只有這樣,才能讓小讀者在享受閱讀的同時(shí),提高自己的祖國(guó)語(yǔ)言使用能力。

參考文獻(xiàn)

[1]朱自強(qiáng).《中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程》[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.

[3]吳玉玲.接受美學(xué)視角下的《綠野仙蹤》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].武漢:華中師范大學(xué),2015.

[4]宋松巖.黃娟.順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(8):36-38.

[5]李文穎.順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2016.

[7]陳良廷、劉文瀾(譯).《納尼亞傳奇-獅子、女巫和魔衣柜》[M].南京:譯林出版社,2017.

作者:楊欣 單位:南京工程學(xué)院