公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的譯介困惑

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的譯介困惑范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的譯介困惑

摘要:文學(xué)是文化的精華與集中體現(xiàn),是對(duì)本民族文化的承載和高度升華。中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵一步。以文化元素為載體,將中國(guó)推向世界,是中華民族偉大復(fù)興的必由之路。但從目前來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方世界的“接受”程度還有不盡如人意之處:“走出去”與“送出去”混為一談;外國(guó)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“傲慢與偏見(jiàn)”仍然存在。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的接受現(xiàn)狀,與各方渠道不對(duì)稱(chēng)、文化差異、譯者自身能力等原因相關(guān)。因此,要對(duì)譯介進(jìn)行重新定位,如找準(zhǔn)突破口、譯者自身業(yè)務(wù)素養(yǎng)提升、廣泛開(kāi)展對(duì)外漢語(yǔ)傳播等。

關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué);譯介;海外接受;建議

一、引言

十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議再次提出加強(qiáng)文化傳播,發(fā)揮文化軟實(shí)力的作用。文化軟實(shí)力建設(shè)已提升到國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略高度。中國(guó)文化影響力的提升成為推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興的推動(dòng)力。文學(xué)是通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)反映包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等在內(nèi)的藝術(shù)形式,是文化的主要表現(xiàn)形式之一。文化是全世界或某一地域的人類(lèi)在歷史發(fā)展過(guò)程中,通過(guò)生產(chǎn)生活而創(chuàng)造出的所有物質(zhì)和精神成果,如科技、宗教、風(fēng)俗、哲學(xué)等,文學(xué)也是其中之一。[1]就海外傳播而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)遠(yuǎn)比不上古代文學(xué)。早在將中國(guó)文化“走出去”納入國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略之前,《紅樓夢(mèng)》等四大名著便已享譽(yù)海外。近年,國(guó)內(nèi)翻譯界也有古代文學(xué)的經(jīng)典翻譯。如:被譽(yù)為詩(shī)譯英法唯一人的許淵沖先生,將其主要精力放在唐詩(shī)等古典文學(xué)的翻譯上;趙彥春教授用三年時(shí)間翻譯《三字經(jīng)》,從音、形、義三個(gè)方面完美演繹原文。這固然是譯介本身對(duì)文學(xué)載體的選取偏好和對(duì)受眾需求的考慮。但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“不溫不火”,甚至“步履蹣跚”的尷尬局面仍然存在。雖然中國(guó)文學(xué)“走出去”方面有些起色,但上述事例多是學(xué)者個(gè)人所為。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)被翻譯至國(guó)外的有1000余部。改革開(kāi)放以來(lái),陸續(xù)被翻譯介紹到國(guó)外的作品中(包括港澳臺(tái)地區(qū)和海外華人的作品),作家有200多位,共被翻譯成20多種外文。但這幾十年來(lái),“譯成英文的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品只有166種”[2]。對(duì)于國(guó)內(nèi)譯介而言,無(wú)論是1953年始創(chuàng)的英文版《中國(guó)文學(xué)》,還是楊憲益先生提倡的“熊貓叢書(shū)”,都因編譯人才匱乏、出版資金短缺等原因而告終。2001年,中國(guó)文學(xué)出版社被撤銷(xiāo)。能在海外產(chǎn)生影響力的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)基本是通過(guò)英美出版機(jī)構(gòu)策劃發(fā)行、由外國(guó)翻譯家進(jìn)行譯介的。[3]葛浩文、白睿文和藍(lán)詩(shī)玲等一批國(guó)外漢學(xué)家還在海外掀起了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)熱”。然而,為何中國(guó)當(dāng)代文學(xué)難以在國(guó)際社會(huì)中占據(jù)應(yīng)有的地位,值得我們深思。

二、原因分析

(一)各方渠道不對(duì)稱(chēng)

中國(guó)文化“走出去”是在政府引導(dǎo)下,學(xué)術(shù)界、文學(xué)界等各方的一次“試水”。本意為“走”出去,但在一定程度上變成了“送”出去。一字之差,謬以千里。我們未能細(xì)致調(diào)研,了解西方人的興趣愛(ài)好,而是盲目“全體出動(dòng)”,這會(huì)導(dǎo)致“無(wú)的放矢”,造成資源浪費(fèi),并在事實(shí)上事與愿違。

(二)文化差異

中國(guó)人偏好綜合思維,注重人與自然的關(guān)系。而西方人側(cè)重抽象思維,運(yùn)用抽象概念來(lái)表達(dá)具體事物。通過(guò)對(duì)事物進(jìn)行解剖,運(yùn)用概念把事物抽象地表達(dá)出來(lái),他們對(duì)同類(lèi)事物運(yùn)用抽象思維來(lái)總結(jié)、概括出事物的共同特征。[4]不同的思維方式體現(xiàn)在文學(xué)作品的呈現(xiàn)方式上,中國(guó)文學(xué)作品大多注重人如何在自然中生存發(fā)展,而西方文學(xué)作品則更關(guān)注個(gè)人的情感表達(dá)和釋放。再加上東西方在生活習(xí)性和宗教風(fēng)俗等方面存在差異,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”可謂步履維艱。

(三)譯者自身能力

譯者自身能力的局限也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”所面臨的困境之一。眾所周知,譯者對(duì)文學(xué)作品的翻譯起著舉足輕重的作用。莫言系列小說(shuō)海外熱是從其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開(kāi)始的,而莫言小說(shuō)的成功與譯者葛浩文有著密切聯(lián)系。這位美國(guó)著名漢學(xué)家還翻譯過(guò)其他文學(xué)作品,如《塵埃落定》(RedPoppies:ANovelofTibet)、《香港三部曲》(CityoftheQueen:ANovelofColonialHongKong)。這種歸化譯風(fēng)將書(shū)名栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前,在很大程度上迎合了西方對(duì)于“神秘東方文化”的想象。這些譯書(shū)在西方世界的大賣(mài)證明了葛浩文這位貫通中西的譯者的能力。[5]對(duì)于楊憲益和戴乃迭共譯的《紅樓夢(mèng)》英文版的海外熱銷(xiāo),則不得不提及戴乃迭在英國(guó)出生、在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、后定居中國(guó)的生平。她中英雙語(yǔ)的駕馭能力是促成這部譯著成為經(jīng)典的基礎(chǔ)。再看學(xué)貫古今的林紓,其在文學(xué)上的造詣可謂上乘,后因生活所迫,以出售譯文糊口。林紓不懂外文,翻譯全憑口譯者,再加上自己的修改和創(chuàng)作,遂成譯文。因此也產(chǎn)生了一些誤譯,如把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),把易卜生的國(guó)籍誤譯為德國(guó)等。即便如此,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,在當(dāng)時(shí)引起轟動(dòng)。從某種程度上說(shuō),林紓成功地將外國(guó)文學(xué)作品引入中國(guó),他的成功在于其深厚的國(guó)學(xué)功底和符合中國(guó)人口味的翻譯風(fēng)格。如將西班牙作家塞萬(wàn)提斯的DonQuixote翻譯成《魔俠傳》,“俠”和“傳”這兩個(gè)頗有中國(guó)味道的字再加上略有異域風(fēng)格的“魔”字,頗為搶眼。如果說(shuō)快節(jié)奏的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求與慢工出細(xì)活的文學(xué)翻譯之間的矛盾是譯者作品質(zhì)量不佳的外因,那么本土譯者對(duì)外國(guó)讀者“人文關(guān)懷”的缺失以及自身語(yǔ)言駕馭能力的局限則是內(nèi)因。

三、譯介的重新定位

(一)政府和譯介活動(dòng)應(yīng)找準(zhǔn)各自定位

政府在提升經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力的同時(shí),要大力扶持文化軟實(shí)力建設(shè)。譯介活動(dòng)不應(yīng)只將重心放在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)橫向、縱向擴(kuò)展。橫向擴(kuò)展?jié)B入各行各業(yè),全面開(kāi)花,百家爭(zhēng)鳴??v向則要求做好譯前的準(zhǔn)備和譯后的反思。

(二)找準(zhǔn)突破口,以點(diǎn)帶面,引動(dòng)全局

探究外國(guó)讀者的喜好,了解哪些中國(guó)元素是他們感興趣的,充分調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,擺脫“送出去”的尷尬局面。要揚(yáng)長(zhǎng)避短,以己之長(zhǎng)滿(mǎn)足對(duì)方的文學(xué)需求。在2010年“中法文化之春”活動(dòng)中,法國(guó)駐華大使AlexanderZiegler曾說(shuō):“我們希望能給中國(guó)觀眾帶來(lái)最新、最有代表意義和創(chuàng)新性的內(nèi)容,而不僅僅是傳統(tǒng)的、像文化遺產(chǎn)一樣的節(jié)目?!保?]雜技和熊貓可以說(shuō)是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的“先驅(qū)”了,我們不應(yīng)再過(guò)多地以此為宣傳點(diǎn),以避免外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生審美疲勞。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的輸出關(guān)鍵在于其被外國(guó)人的接受程度。莫言的成功具有里程碑式的意義。譯介應(yīng)以此為契機(jī),展開(kāi)更大規(guī)模的譯介研究和活動(dòng),以取得更大范圍的“接受”。以文學(xué)為切入點(diǎn),將更多特色文化(如中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、京劇、飲食、中醫(yī)等)通過(guò)譯介帶動(dòng)起來(lái)。這些特色文化將會(huì)幫助外國(guó)人理解并接受中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。

(三)譯者自身業(yè)務(wù)素養(yǎng)的提升

譯介活動(dòng)還應(yīng)從譯者出發(fā),提高譯者的業(yè)務(wù)素養(yǎng),使其起到文化輸出的橋梁作用。要培養(yǎng)大量合格的高素質(zhì)翻譯人才,要摒棄以往各執(zhí)一詞的“異化”和“歸化”等相對(duì)“絕對(duì)”的翻譯觀。葛浩文的“歸化”風(fēng)格讓外國(guó)讀者領(lǐng)略了來(lái)自中國(guó)的東方神秘文化,極大地滿(mǎn)足了讀者的涉獵需求和閱讀偏好。

(四)廣泛開(kāi)展對(duì)外漢語(yǔ)傳播與推廣

孔子學(xué)院的設(shè)立引發(fā)了國(guó)外的“漢語(yǔ)熱”。在國(guó)內(nèi)高校吸引并接受海外留學(xué)生、加強(qiáng)人文交流的同時(shí),要加強(qiáng)對(duì)外漢語(yǔ)教師的委派。在中國(guó)和外國(guó)政府的倡導(dǎo)下,我們已成功開(kāi)展了一系列中外文化年活動(dòng)。如:2003年開(kāi)展的中法文化年活動(dòng),2010年在羅馬開(kāi)幕的“中國(guó)文化年”,2016年在俄羅斯舉辦的中國(guó)文化節(jié)。在這些中國(guó)文化的海外推廣活動(dòng)中,包括雜技、戲曲等在內(nèi)的100多項(xiàng)體現(xiàn)中國(guó)民族特色和當(dāng)代文學(xué)文化成就的活動(dòng)得以開(kāi)展。不僅如此,我們還要加強(qiáng)民間組織的交流往來(lái),多管齊下,建立多渠道的溝通交流。

(五)“走出去”方式的多樣化

隨著科技的日新月異,當(dāng)代文學(xué)作品的呈現(xiàn)形式已不再局限于傳統(tǒng)紙質(zhì)文本,還可以通過(guò)影視劇、互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的改編和相互借鑒加快海外傳播的步伐。如日本的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)和英國(guó)的福爾摩斯系列、哈利•波特系列,都可以給我們以啟示。此外,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)媒體的互動(dòng)化又會(huì)帶來(lái)一個(gè)新的高潮,如網(wǎng)絡(luò)連載小說(shuō)會(huì)根據(jù)與讀者的互動(dòng)來(lái)決定下一步的寫(xiě)作。媒體人或譯介與接受者或讀者產(chǎn)生的直接互動(dòng),不僅提高時(shí)效節(jié)約成本,更能將文學(xué)作品的推廣拓寬與深入。

四、小結(jié)

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介問(wèn)題繁冗復(fù)雜,譯介活動(dòng)又涉及諸多主客觀因素。[7]如果我們只是通過(guò)“外譯中”來(lái)定義“中譯外”,那么問(wèn)題就簡(jiǎn)單化了。過(guò)分強(qiáng)調(diào)葛浩文的成功,并推出單一譯法來(lái)規(guī)范所有文學(xué)作品,將不利于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”,更無(wú)益于中國(guó)文化的海外傳播。譯介不僅要面對(duì)當(dāng)前的困惑,更要重新找到定位,運(yùn)用全局性、前瞻性的理性思維,開(kāi)拓出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的嶄新道路。

[參考文獻(xiàn)]

[1]STERNHH.IssuesandOptionsinLanguageTeaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1992:207-208.

[2]高方,許均.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議:關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):5-10.

[3]吳赟,顧憶清.困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(5):90-91.

[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-46.

[5]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家以葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.

[6]曹辛.萬(wàn)萬(wàn)不要再局限于雜技和熊貓了:法國(guó)官員談如何向海外推廣[N].南方周末,2010-06-23(8).

[7]劉云虹.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介:關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014(3):6-17.

作者:鄭東方 張瑞娥 單位:安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院