网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 歐美文化論文范文

歐美文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的歐美文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

歐美文化論文

第1篇:歐美文化論文范文

[關(guān)鍵詞]英美文學(xué),三源泉,語料庫,文學(xué)教學(xué)。

1英美文學(xué)與古希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》

瑞士心理學(xué)家榮格認(rèn)為,文學(xué)作品離不開原型,也可以說原型是文學(xué)作品的大語境。原型來自于人類的‘集體無意識’,是人類從祖先那里由遺傳得來并持續(xù)到現(xiàn)在[1]。而神話藝術(shù)是上古時代社會、文化系統(tǒng)諸因素綜合作用的產(chǎn)物,正因為神話參與建構(gòu)原始人的思維模式和認(rèn)識世界的方式,千百年來,它成為原型后深藏在人們的深層意識中。古希臘神話,作為希臘最早的意識形態(tài),它是歐美民族的原始先民以特有的幻想和想象方式,對民族發(fā)韌期那艱難、悲壯的漫長歷程的藝術(shù)記載,是先民在上古嚴(yán)酷自然環(huán)境、社會環(huán)境中為生存而進(jìn)行拼搏奮斗的藝術(shù)表現(xiàn),這里孕育著人類的智慧,拋灑著人類苦難的淚水[2]。從中可以觸摸到希臘民族那豐滿而活潑的心靈特征,更為重要的是希臘神話作為人類的童年文化,為英美文學(xué)的發(fā)展提供了若干重要的母題,并由這些原型衍化、滋生出眾多的文學(xué)作品。神話所蘊(yùn)含的內(nèi)核,理性的光芒,躍動的火種,以集體無意識的形式積淀在歐美民族意識的深層,影響西方作家尤其是英美作家的思維模式和創(chuàng)作模式。希臘神話對歐洲文化有特別大的影響,古羅馬人在用武力征服了希臘后被希臘文化所征服并繼承了希臘神話,于是羅馬神話中的神與希臘神話中的神相混同,都被賦予了同樣的經(jīng)歷和個性,只是在羅馬神話中諸神有了拉丁文名字,于是希臘、羅馬神話便融為一體,統(tǒng)稱希臘羅馬神話[3]。

英美文學(xué)作為英語語言和文化的重要載體,其中滲透著大量的希臘羅馬神話。自文藝復(fù)興運(yùn)動開始,西方的文學(xué)家們就經(jīng)常以希臘羅馬神話為素材進(jìn)行創(chuàng)作。如在英國文學(xué)當(dāng)中,莎士比亞曾多次運(yùn)用希臘神話為題材進(jìn)行創(chuàng)作,彌爾頓、濟(jì)慈、雪萊、蕭伯納等許多詩人和劇作家也多次在其作品中使用希臘羅馬神話中的人物和故事。神話中的神和英雄們以超人的力量和頑強(qiáng)的意志同不公的命運(yùn)和邪惡勢力進(jìn)行不屈不撓的斗爭的故事同樣啟迪、激勵了許多美國詩人和作家,如美國詩人朗費(fèi)羅曾做詩謳歌為人類盜取天火而遭受天罰但仍頑強(qiáng)不屈的普羅米修斯,另外惠特曼、約翰巴斯和約翰厄普代克等都借古代希臘神話來表達(dá)自己的思想。

《圣經(jīng)》是一部宗教經(jīng)典,也是世界文學(xué)寶庫一顆璀璨的明珠,是世界尤其是在英美流傳最廣、影響最大的文學(xué)名著[4],它在世界文學(xué)史中占有重要的地位?!妒ソ?jīng)》的故事和傳說等還是西方文化藝術(shù)的重要源泉,英美文學(xué)中很多偉大作品,包括詩歌、戲劇和小說都取材于《圣經(jīng)》故事。英國詩人米爾頓的長詩《失樂園》和《復(fù)樂園》,拜倫的神秘劇《該隱》與王爾德的《莎樂美》,惠特曼的《草葉集》中的“亞當(dāng)?shù)淖訉O”,艾略特的《賢人朝圣記》等都取自《圣經(jīng)》題材。有的文學(xué)作品連題目都出自《圣經(jīng)》,有的文學(xué)作品更把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)和人物性格里,如美國戲劇家米勒表現(xiàn)現(xiàn)代人社會生存問題的名劇《墮落之后》,斯坦貝克的《伊甸園之東》等都寓意于人間并無樂園之說。海明威《太陽照常升起》的標(biāo)題取自《舊約傳道書》。在英美文學(xué)作品中直接引用《圣經(jīng)》中的詩行、布道、箴言等的情況更是比比皆是,不了解《圣經(jīng)》故事背景的人在理解英美文學(xué)作品時難免流于表面和膚淺,甚至可以這樣說,不了解《圣經(jīng)》就不能侈談英美文學(xué)。 綜上所述,自文藝復(fù)興以來,英美文學(xué)作家深受這三大源泉的影響,創(chuàng)作了許多不朽的文學(xué)作品。不了解古代希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》文化,就很難理解英美文學(xué)的本質(zhì)及其文化語境,目前國內(nèi)還沒有關(guān)于這三大文學(xué)文化語境的系統(tǒng)資料,為此筆者構(gòu)建了一個英美文學(xué)文化三源泉的語料庫。

2古代希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》語料庫的構(gòu)建

語料庫可以簡單地看作是用于語言分析的語言語料的集合。英國著名語言學(xué)家john sinclair認(rèn)為語料庫是一個存儲于計算機(jī)的自然語言的集合(包括書面和口頭語言材料),用來反映語言的狀態(tài)和變化特征[5]。國內(nèi)近年來建立了許多語料庫,但大部分是用于語言學(xué)研究、語法研究、詞典編纂、教材編寫或某一特定領(lǐng)域的研究等[6]。英美文學(xué)文化語境三源泉語料庫,與現(xiàn)有的其它語料庫有較大區(qū)別。構(gòu)建語料庫時首先要考慮建庫目標(biāo),因為它決定語料庫的類型和規(guī)模,決定語料的選擇和整理,其次要考慮語料的來源,另外還要考慮檢索軟件的選用等方面。

三源泉語料庫的構(gòu)建目標(biāo):本語料庫中要包括比較完整的古代希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》知識的語料,提供比較全面的背景資料,它的構(gòu)建不僅要為廣大英美文學(xué)教師、學(xué)者及英美文學(xué)專業(yè)的學(xué)生提供一個鑒賞、解讀英美名家名作的語料源,還要為英美文學(xué)鑒賞以及研究提供一個科學(xué)的平臺,并且還可以用來改進(jìn)英美文學(xué)課的教學(xué),以提高學(xué)生的英語水平、文學(xué)、語言修養(yǎng)和審美情趣,有助于英語專業(yè)學(xué)生達(dá)到《高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中所提出的“掌握文學(xué)評價的基礎(chǔ)知識和方法,開闊思維,拓展知識結(jié)構(gòu),促進(jìn)學(xué)生語言基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對西方文學(xué)與文化環(huán)境的了解”[7]的目的。

語料庫的語料來源:本語料庫的語料來源多種多樣,有的來自國內(nèi)外公開出版的有關(guān)希臘、羅馬神話和圣經(jīng)典故的書刊、雜志,有的來自市場上公開出售的數(shù)據(jù)光盤,有的來自互聯(lián)網(wǎng)上的相關(guān)資源,有的來自國外大學(xué)圖書館,有的來自中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫等。筆者按照建庫的目標(biāo)和要求對語料進(jìn)行了嚴(yán)格的篩選和整理,構(gòu)建起較為完整的英美文學(xué)文化語境“三源泉”知識體系的語料庫。

語料庫的結(jié)構(gòu):構(gòu)建的“三源泉”語料庫主要由以下部分組成:①希臘、羅馬神話語料庫,其中包括英文語料greek and roman ghost stories,myths and legends from greek and roman sources,old greek stories,stories from greek tragedians,roman stories等,漢語語料《古希臘羅馬神話與傳說》、《希臘羅馬神話》、《希臘羅馬神話故事》、《希臘神話》、《羅馬神話故事》;②《圣經(jīng)》故事語料庫,其中包括英文語料bible stories and religious classics,the wonder book of bible stories,wee one's bible stories,the holy bible(king james version),bible stories from norton anthology of world masterpieces等,漢語語料《圣經(jīng)的故事》、《圣經(jīng)事典》、《圣經(jīng)故事賞析》、《基督教與圣經(jīng)》、《圣經(jīng)文學(xué)》、《圣經(jīng)全傳》等;③學(xué)術(shù)期刊語料庫,主要包括近幾年來國內(nèi)專家學(xué)者發(fā)表的希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》對西方文學(xué),尤其是對英美文學(xué)影響的論文幾十篇,如“論希臘神話對英美文學(xué)的影響”、“希臘羅馬神話對西方文化的影響”、“希臘羅馬神話與歐美文化”、“圣經(jīng)與西方文學(xué)”、“圣經(jīng):英美文學(xué)的創(chuàng)作母題”等;④網(wǎng)絡(luò)資源庫,本語料庫還利用internet網(wǎng)的優(yōu)勢資源,建立與“三源泉”有關(guān)的文學(xué)背景、文學(xué)知識及文學(xué)評論的超級鏈接,這些鏈接除文字資料外,還提供一些圖片、音頻、視頻等有關(guān)資料,如online-mythology.com;greekmyt hology.com;blueletter bible.org;geocities.com/athens/delphi/8991/roman.html等網(wǎng)站上有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源?!叭慈闭Z料庫的具體結(jié)構(gòu)如圖1所示。

語料庫檢索軟件的選用:目前,功能強(qiáng)大、使用簡單的計算機(jī)檢索定位軟件可以從網(wǎng)上免費(fèi)下載,如英國利物浦大學(xué)mike scott與tim jones聯(lián)合開發(fā)的microconcord軟件,可以支持多文件多關(guān)鍵詞的同時檢索,支持通配符檢索等,運(yùn)行速度快,操作簡單。而wordsmith軟件功能更加強(qiáng)大,不但具有詞語檢索、共現(xiàn)上下文等常用功能,還可以計算出檢索詞語的統(tǒng)計值及統(tǒng)計分布規(guī)律,能識別文體中出現(xiàn)頻率較高的詞和詞組等,它們都是語料庫的常用檢索軟件。

“三源泉”語料庫的構(gòu)建完成之后,啟動上述的定位檢索軟件就可以通過輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索等獲得大量相關(guān)的文學(xué)語言實例和豐富的文化語境,同時發(fā)揮文本庫的功能,這種基于語料庫的操作方便、快捷、準(zhǔn)確。

3英美文學(xué)“三源泉”語料庫的應(yīng)用

該英美文學(xué)文化“三源泉”語料庫可以應(yīng)用到以下方面:

1)“三源泉”背景知識查詢。由于本語料庫包括了與古代希臘神話、羅馬神話和《圣經(jīng)》有關(guān)的大量文本、圖片、音頻、視頻資料、較為豐富的網(wǎng)絡(luò)資源鏈接和相關(guān)學(xué)術(shù)評論文章,英美文學(xué)專業(yè)學(xué)生和愛好者可以比較容易地查詢到他們在英美文學(xué)學(xué)習(xí)中遇到的與“三源泉”有關(guān)的文學(xué)文化背景知識,了解有關(guān)文學(xué)人物、原型、典故等的來源、背景和使用語境等。

2)文學(xué)課程教學(xué)。語料庫有助于提高學(xué)習(xí)者的語言意識和學(xué)習(xí)能力并有助于提高學(xué)習(xí)者的研究能力[8]。語料庫中除提供了英美文學(xué)文化語境三源泉的背景知識外,還包含一些圖片、音頻、視頻片斷,評論文章和鏈接網(wǎng)站等,可以為英美文學(xué)專業(yè)學(xué)生提供足夠豐富的學(xué)習(xí)和欣賞資料,大大豐富了文學(xué)課教學(xué)內(nèi)容。比如,在講授英國著名劇作家蕭伯納的劇本《賣花女》時,許多教材上只有幾段節(jié)選。學(xué)生在讀完節(jié)選段落時,仍覺得意猶未盡,想了解得更多。利用該“三源泉”語料庫,學(xué)生不但可以觀看根據(jù)該劇本改編的電影片段,可以閱讀作品中的人物評論及相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,還可以從語料庫中找到古希臘神話中皮格馬利翁(pygmalion) 原型的動人故事,從而進(jìn)行拓展閱讀。這樣的文學(xué)語料庫在大大豐富教學(xué)內(nèi)容的同時,還較好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深了學(xué)生對作品的理解。另外,學(xué)生還會根據(jù)語料庫中的介紹,進(jìn)一步利用網(wǎng)絡(luò)鏈接搜索與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的其它感興趣的文學(xué)文化知識,在拓展文學(xué)課教學(xué)內(nèi)容的同時使學(xué)生的學(xué)習(xí)形式豐富多彩。學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)遇到困難時,可以方便地到語料庫中去尋找、探究答案,有助于提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性和主動性。這種基于語料庫的文學(xué)教學(xué)不但能為語言、文學(xué)學(xué)習(xí)者提供豐富而真實的語言模式,并且計算機(jī)的多維性、集成性和交互性以及軟件的強(qiáng)大功能也更便于教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深層次的學(xué)習(xí)和進(jìn)一步研究。

3)英美文學(xué)研究與分析。利用文學(xué)語言語料庫對文學(xué)語言進(jìn)行定量與定性的分析是比較方便的。語料庫為文學(xué)研究提供定量分析的基礎(chǔ),學(xué)生和研究者可以利用語料庫進(jìn)行詞匯、語句、典故等統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律、特征,可以利用語料庫研究和分析一些典型的文學(xué)模式,提高學(xué)生對文學(xué)作品的鑒賞能力。學(xué)生和語料庫使用者可以到語料庫查詢,利用計算機(jī)特有的檢索和統(tǒng)計技術(shù)對相關(guān)資料進(jìn)行檢索,對英美著名作家在其作品中使用希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》典故、箴言的體裁(小說、詩歌、散文、劇本等)、人物(希臘神話、羅馬神話或者《圣經(jīng)》中的神、英雄或普通人物等)、場合語境(具體的使用語境及與上下文的關(guān)系)和寓意(取自“三源泉”中的最初意義還是作家進(jìn)行隱喻、引申、指代等)等進(jìn)行具體統(tǒng)計和分析,以反映作家的寫作風(fēng)格及其受“三源泉”的影響等,大大拓展了英美文學(xué)研究的視角和范圍。

在構(gòu)建英美文學(xué)文化語境“三源泉”語料庫的過程中,將語料庫語言學(xué)知識、先進(jìn)的計算機(jī)及信息技術(shù)運(yùn)用到英美文學(xué)的研究和英美文學(xué)課程的教學(xué)中去,拓展了國內(nèi)英美文學(xué)研究的視角和范圍,為英美文學(xué)愛好者和英語專業(yè)學(xué)生提供了有效的學(xué)習(xí)資源和研究平臺,能為層次較高的文學(xué)學(xué)習(xí)者提供豐富而真實的語言基本模式,體現(xiàn)多媒體技術(shù)的多維性、集成性和交互性[9]。但是,筆者構(gòu)建的這一文學(xué)語料庫還有一些需要改進(jìn)的地方,比如信息量及檢索手段尚須擴(kuò)大與更新,要想使它成為一個比較成熟的教學(xué)工具和研究平臺,還需要做進(jìn)一步的努力和不斷的探索,筆者會在今后的教學(xué)科研實踐中使之逐步豐富和完善。

參考文獻(xiàn)

1 jung c g.the archetypes and the collective unconscious[m].london:routledge,1968:119.

2古斯塔夫施瓦布.希臘古典神話[m].曹乃云譯.南京:譯林出版社,1996.

3陶潔.希臘羅馬神話一百篇[m].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

4劉叢如,吳向軍.《圣經(jīng)》對英美文學(xué)的影響——以莎士比亞、海明威為例[j].中國宗教,2006,79(6):45-47.

5 john sinclair.corpus,concordance,collocation[m].oxford:oxford university press,1999.

6文渤燕.語料庫及其作用[j].國外外語教學(xué),2001,94(2):32-35.

7高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專 業(yè)英語教學(xué)大綱[m].上海:上海外語教育出版社,2000.

第2篇:歐美文化論文范文

    外國文學(xué)的教學(xué)歷來都面臨著內(nèi)容多與課時少的矛盾,在無法改變這一現(xiàn)狀的情況下,為了確保教學(xué)的良好效果,外國文學(xué)課堂教學(xué)不應(yīng)再像以前一樣眉毛胡子一把抓,而應(yīng)在優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容的同時,實行板塊教學(xué),即根據(jù)學(xué)科自身特點和不同地域的文化差異,參照教學(xué)大綱和大多數(shù)教材在內(nèi)容安排上的輕重比例,將整個教學(xué)內(nèi)容劃分為“歐美文學(xué)作品選”、“歐美文學(xué)史”和“亞非文學(xué)”共三大板塊,分別在大三兩個學(xué)期和大四上學(xué)期依次按前兩科必修、后一科選修的形式開課。這樣,既可以解決教學(xué)計劃中課時不足與內(nèi)容繁多的矛盾,從容教學(xué);又可以突出歐美文學(xué)的教學(xué)重點,保證教學(xué)質(zhì)量;還考慮了學(xué)生的學(xué)習(xí)在大三緊大四松的情況,分解了學(xué)生在單位時間內(nèi)的學(xué)習(xí)壓力,為將外國文學(xué)的教學(xué)與學(xué)生能力化訓(xùn)練的結(jié)合提供時間和精力的保障。

    二、整合教學(xué)資源,拓寬教學(xué)視野,提供研究和訓(xùn)練材料

    21世紀(jì)世界文化的多元格局要求人才培養(yǎng)要拓寬視野,放眼全球,而“外國文學(xué)課程本身就具有開放性的特征和超國界的視角,這一點與比較文學(xué)相通”,[6]也決定了在外國文學(xué)課堂教學(xué)中應(yīng)該“恰當(dāng)?shù)匾肫叫醒芯俊⒖齐H研究(即跨學(xué)科研究)的比較方法”,[7]不僅“把世界各國的文學(xué)……整合成一個具有內(nèi)在聯(lián)系的、完整的體系……進(jìn)行比較研究”,[6]而且有必要根據(jù)整體性原則和相關(guān)性原則打破學(xué)科界限,充分利用西方電影和音樂歌劇改編資源、美術(shù)和歷史文化資源,讓學(xué)生在觀賞后討論原著與創(chuàng)作背景之間的關(guān)系、改編作品與原著各自的特點、原著作者創(chuàng)作和改編者改編的意圖等問題,教師在引導(dǎo)學(xué)生思考時順便介紹以上學(xué)科的相關(guān)常識。從多角度幫助學(xué)生了解文學(xué)文本內(nèi)容和加深對文學(xué)史知識的理解。如此整合多種教學(xué)資源,既能提高學(xué)生的審美情趣,培養(yǎng)學(xué)生的比較意識,又能豐富學(xué)生的知識內(nèi)容,改善學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),拓寬學(xué)生的藝術(shù)和學(xué)術(shù)視野。也為他們的學(xué)術(shù)研究和能力化訓(xùn)練提供多樣化的文本材料。

    三、改革教學(xué)模式,加強(qiáng)教學(xué)互動,豐富教學(xué)和訓(xùn)練手段

    人們常說“學(xué)以致用”,這句話的意思是指為了實際應(yīng)用而學(xué)習(xí),而要將學(xué)到的知識應(yīng)用于實際則需要技能,技能又是指“主體在已有的知識經(jīng)驗基礎(chǔ)上,經(jīng)過練習(xí)形成的執(zhí)行某種任務(wù)的活動方式”,[8]它其實就是一個人的實踐能力。這種實踐能力“包括一般實踐能力、專業(yè)實踐能力和綜合實踐能力”。[9]本項教改的目的就是要多給學(xué)生提供練習(xí)的機(jī)會,讓學(xué)生在掌握知識的同時,增強(qiáng)實踐能力。要做到這一點,必須先轉(zhuǎn)變“重認(rèn)知輕實踐,重知識輕能力”的傳統(tǒng)教學(xué)觀念,改變傳統(tǒng)教學(xué)由學(xué)生被動地聽,教師從頭到尾地講的單一教學(xué)模式,而采用將教師對基本知識的系統(tǒng)講授與學(xué)生在教師的指導(dǎo)下有計劃有步驟地開展多種實踐活動相結(jié)合的互動式教學(xué)模式。這些實踐活動包括:讀:教師指導(dǎo)學(xué)生閱讀經(jīng)典名著和教科書、參考書,把握外國文學(xué)精髓,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立閱讀和自主學(xué)習(xí)能力。賞:讓學(xué)生在立足文學(xué)文本的基礎(chǔ)上,觀賞電影改編、歌劇改編和美術(shù)作品,陶冶學(xué)生的性情,培養(yǎng)他們的比較鑒別能力。寫:讓學(xué)生撰寫讀書報告、書評和學(xué)術(shù)論文,培養(yǎng)其鑒別能力、對信息的檢索能力、對材料的綜合能力和寫作能力,提高他們的科研水平和學(xué)術(shù)水平。同時在精讀的基礎(chǔ)上,改寫外國文學(xué)名著片段,重新詮釋外國文學(xué)作品,鍛煉學(xué)生的文學(xué)創(chuàng)作能力。說:學(xué)生既在課堂上回答教師提出的問題,檢查學(xué)生掌握外國文學(xué)知識情況,培養(yǎng)他們的口頭表達(dá)能力、創(chuàng)新思維能力,激發(fā)他們的創(chuàng)造探索精神。又在課外分小組研討有學(xué)術(shù)價值的外國文學(xué)專題,并以分工合作的方式將專題研討結(jié)果或?qū)W術(shù)論文研究成果制作成多媒體作品,在課堂上進(jìn)行演示和講解,從而深化外國文學(xué)學(xué)習(xí),掌握學(xué)術(shù)研究方法,培養(yǎng)學(xué)生分析解決問題的能力、論辯能力、評判能力和協(xié)作能力。同時,訓(xùn)練他們的教姿教態(tài)、語言表達(dá)能力、操作現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備能力和組織教學(xué)能力。演:學(xué)生以小組為單位,就地取材,制作并利用一些簡單道具,在講臺上演出經(jīng)過改編后的外國文學(xué)情景劇,體驗外國文學(xué)人物的生活和情感,訓(xùn)練學(xué)生的感知能力、制作并運(yùn)用簡單教具的動手能力和眼、手、身動作的協(xié)調(diào)能力以及人際溝通能力,培養(yǎng)他們的團(tuán)隊意識和集體精神。以上實踐活動不僅可以豐富教學(xué)手段,活躍課堂氣氛,增進(jìn)師生交流,提高學(xué)生學(xué)習(xí)外國文學(xué)的興趣和效率,加深他們對作品的認(rèn)識和理解,而且還可以訓(xùn)練學(xué)生今后從事教學(xué)和其他工作及處理紛繁復(fù)雜事務(wù)的各種實踐能力,為將來就業(yè)和立足于社會打下良好的基礎(chǔ)。

第3篇:歐美文化論文范文

縱觀20世紀(jì)以來的世界英語文學(xué)成就,英語文學(xué)的創(chuàng)作呈現(xiàn)出多元拓展的趨勢,這一趨勢不斷沖擊著英美文學(xué)的主流地位,學(xué)者們也逐漸以開放式的視角和胸襟透視弱勢文化對主流文化建構(gòu)的影響。英語文學(xué)發(fā)展的主要特征可總結(jié)如下:首先,從傳統(tǒng)的英美文學(xué)逐漸拓展到加、澳、南非、新西蘭等國及前英屬殖民地的英語文學(xué);其次,愈來愈多的少數(shù)族裔作家步入世界英語文壇,開始與處于主流地位的白人英語作家展開抗衡。20世紀(jì)伊始,來自澳、加、新西蘭、南非等國的后殖民英語文學(xué)紛紛在世界英語文壇中登臺亮相。正如《世界英語文學(xué)》一書中曾記載的,在當(dāng)代世界英語文學(xué)領(lǐng)域,最經(jīng)典的英語文學(xué)作品未必來自英美,最優(yōu)秀的英語作家往往來自英美以外的前英殖民地國家,這些作者以其獨(dú)特的民族文化身份創(chuàng)作出了大批令世人矚目的以英語語言為載體的文學(xué)作品。比如,作為一個文化遷徙者,出生于加勒比地區(qū)后又移民英國的印度裔英國文學(xué)家維•蘇•奈保爾以一種獨(dú)特的文化視角審視著英國社會和文化現(xiàn)象并進(jìn)行英語文學(xué)創(chuàng)作,1971年,他的作品榮獲英國權(quán)威獎項“布克圖書獎”,并于2001年獲得舉世聞名的諾貝爾文學(xué)獎,對英語文學(xué)作出了杰出的貢獻(xiàn)。兩年后,南非英語作家約翰•庫切榮獲諾貝爾文學(xué)獎,從而又一次確立了英美以外的英語國家文學(xué)成就所取得的國際地位,標(biāo)志著當(dāng)今世界其他英語國家文學(xué)的聲音漸強(qiáng),英語文學(xué)的文化邊界正處于動態(tài)發(fā)展之中。

20世紀(jì)以來,世界文學(xué)中的族裔英語文學(xué)以其不同的交互感知,盡顯異質(zhì)文化間強(qiáng)勁的對話活力。英籍印度裔作家薩曼•拉什迪,出身于他者民族文化傳統(tǒng)的拉什迪在作品中所描述的并不只是英國的傳統(tǒng)文化,同時也在闡釋著他者的文化,其中的文學(xué)形象與英語的傳統(tǒng)文化疆界已然不同。印裔英國作家哈里•昆茲魯(HariKunzru)以小說《傳輸》(Transmis-sion)贏得2005年戴西貝爾獎。在美國,以托尼•莫里森(ToniMorrison)、艾麗斯•沃克(AliceWalker)等非洲裔作家和以譚恩美、湯婷婷等亞裔作家為代表的少數(shù)族裔作家所創(chuàng)作的英語文學(xué)作品所彰顯出的無盡魅力吸引著學(xué)者們從不同觀察視角和研究視角對美國文學(xué)與文化進(jìn)行研究。正如著名批評家杰伊所言,“美國文學(xué)已經(jīng)終結(jié),即單一的、始終反映美國民族文化傳統(tǒng)觀念的文學(xué)已被多元文化的創(chuàng)作所取代,而多元文化的美國文學(xué)仍具有旺盛的生命力”。后殖民英語文學(xué)作家及族裔英語文學(xué)作家都是以英語為創(chuàng)作語言,但又都是具有他者文化背景的英語文學(xué)作家,他們的文學(xué)作品深受英美主流文化的影響,同時又帶著自己民族文化的烙印,傳遞著民族文化吶喊的聲音。這些非主流文學(xué)或后殖民文學(xué)已經(jīng)對英美文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,將他們置于同一批評范疇勢在必行。

二、多元文化語境中英語文學(xué)批評的建構(gòu)回顧

英國文學(xué)史與發(fā)展現(xiàn)狀,英國文學(xué)的繼承與發(fā)展中的“文化混雜性”顯而易見。如此一來,無論從歷史與傳統(tǒng)的角度來說,還是從發(fā)展的眼光來講,英語文學(xué)的文化疆界真的成為某種有待解決的“問題”,當(dāng)代英語文學(xué)批評突破傳統(tǒng)的英美文學(xué)邊界,對英美文學(xué)批評的主流地位進(jìn)行解構(gòu),將傳統(tǒng)的英美主流文學(xué)與非主流英語文學(xué)置于同一批評范疇,運(yùn)用后殖民主義、新歷史主義、文化批評、對話批評等理論,建立起針對能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語文學(xué)的批評行為已迫在眉睫。從現(xiàn)實的角度來看,當(dāng)今英語文學(xué)研究與批評也正逐步走向向多元化。后殖民英語文學(xué)研究作為研究生課程早已進(jìn)人教授及學(xué)生的視野;在歐美一些國際知名大學(xué),如美國哈佛大學(xué)所開設(shè)的“全球想象中的文學(xué)”等課程體現(xiàn)出世界文學(xué)百花齊放對于文學(xué)界的影響;非裔、華裔、猶太裔、印度裔等少數(shù)族裔文學(xué)研究正彰顯出強(qiáng)勁的活力,成為眾多研究生論文的研究對象;由美國著名教授斯蒂芬•格林布拉特與杰爾斯•格恩(GilesGunn)主編的權(quán)威性知名著述《重劃疆界:英美文學(xué)研究的變革》在歷經(jīng)了歷史與時間的考驗后,成為一部研究英美文學(xué)時必讀的經(jīng)典性著作,其理論意義與學(xué)術(shù)價值在如今的文學(xué)理論界影響頗深。[4]他提出的將傳統(tǒng)的英美主流文學(xué)與非主流英語文學(xué)置于同一批評范疇,運(yùn)用后殖民主義、新歷史主義、文化批評、對話批評等理論,建立起針對能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語文學(xué)的批評行為已經(jīng)成為此領(lǐng)域研究的共識。在當(dāng)代英語文學(xué)批評的重構(gòu)過程中,采用科學(xué)的研究方法和批評理論顯得尤為重要??缃缪芯康姆椒ㄔ诋?dāng)代英語文學(xué)批評中是必不可少的,其方法論對于研究世界各國民族的文學(xué)亦具有十分重要的指導(dǎo)與借鑒意義。后殖民主義理論認(rèn)為,若要研究后殖民文學(xué),必須敢于突破大國中心主義,立足民族文化,從自身被殖民的歷史出發(fā)為人們提供特有立場去閱讀和審視一切曾經(jīng)受殖民過程影響的文學(xué)。后殖民主義文化理論將民族國家、文化霸權(quán)等納入批評視野,開創(chuàng)了文化研究的新紀(jì)元,推動了世界多元文化語境中的后殖民英語文學(xué)研究。而另一種新歷史主義批評理論主張文學(xué)與文化是息息相關(guān)的,強(qiáng)調(diào)文學(xué)隸屬于文化。在批評實踐上,新歷史主義認(rèn)為文學(xué)應(yīng)超越它本身的自治領(lǐng)域,參與到與各種文化文本的不斷對話與循環(huán)之中。至于對話批評理論,其倡導(dǎo)在多元文化語境下,對話批評的參與者在相互的對話與沖鋒中,不斷引發(fā)對彼此的思考與評價,最終產(chǎn)生出更科學(xué)的思想。

三、結(jié)語

第4篇:歐美文化論文范文

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語;商務(wù)信函翻譯

一、德國功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標(biāo)準(zhǔn)。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認(rèn)為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,他提出了“譯文功能論”,他認(rèn)為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準(zhǔn)則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認(rèn)為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學(xué)性,對實用文體的翻譯也有較大的指導(dǎo)作用。

二、國際商務(wù)英語

商務(wù)英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨(dú)特性,它以國際商務(wù)為語言背景,是英語在商務(wù)場合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國際商務(wù)活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語屬應(yīng)用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿(mào)易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語翻譯在這一語言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。

三、德國功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運(yùn)用

國際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導(dǎo)下,譯語文本所采用的語氣語調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務(wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達(dá)到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進(jìn)交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨(dú)家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請貴公司惠送所有無線通訊產(chǎn)品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達(dá)100萬美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準(zhǔn)確,不可出現(xiàn)遺漏或錯譯,以免影響雙方貿(mào)易往來。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機(jī)樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。

在英文商務(wù)信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達(dá)寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語,根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語的一些約定俗成的表達(dá)方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費(fèi)者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復(fù)”就比較妥帖。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)2006,(6)

第5篇:歐美文化論文范文

[關(guān)鍵詞]古裝??;語言特色;翻譯

一、引言

中國古裝劇近些年來異軍突起,在國內(nèi)大放異彩的同時,于海外也是名聲大震。古裝影視劇濃縮了中華傳統(tǒng)文化,是國外了解中國歷史文化的一大途徑。但是,中國古裝劇的相關(guān)論文研究卻較少。雖然據(jù)筆者對中國知網(wǎng)相關(guān)論文的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)自1952年至今,有關(guān)影視劇翻譯研究的論文共750余篇,但針對中國古裝影視劇的論文研究只有55篇;在發(fā)表于核心期刊上的253篇相關(guān)論文中,只有18篇研究中國古裝影視劇的字幕翻譯。由此可見,古裝影視劇字幕研究所占比例偏低。然而,縱觀公開放映的古裝影視劇英文字幕,無論從語言層面還是文化層面都存在大量問題和錯誤。因此,如何正確且合理地翻譯古裝影視劇,既要讓觀眾跨越文化障礙,毫無障礙地接受劇情發(fā)展,又要使其對中國文化有充分了解,急需業(yè)內(nèi)倍加關(guān)注。本文通過對中國古裝劇語言特色的分析,指出當(dāng)前古裝劇字幕漢譯英中存在的主要問題,進(jìn)而闡釋字幕翻譯中相關(guān)策略的應(yīng)用。

二、中國古裝影視劇字幕的語言特色

大部分古裝影視劇的服裝、場景等極具古代特色,其語言也不例外。除了具備一般影視語言所含有的“聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性”[1]之外,古裝影視的字幕還有其自身的特點。限于篇幅,本文只對漢譯英中的三大難點進(jìn)行分析,分別是古代稱謂多,四字短語、習(xí)語多,歷史背景復(fù)雜。

1、古代稱謂多

古裝劇中的稱謂極具特色,許多古裝劇都涉及到皇帝、臣子、嬪妃等中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象。劉彤等學(xué)者在其論文中也曾提到,“尊卑等級等文化成分在古代題材的影片中尤為常見”[2]。就第一人稱“我”而言,就有多種表達(dá)。如,皇帝通常自稱為“朕”,以顯示其萬人之上的地位,或者謙稱為“寡人”、“孤”等;臣子在朝見皇帝時,自稱“微臣”,而嬪妃則自稱為“臣妾”等。此外,古代官稱或頭銜繁多,如兵部尚書、兵部侍郎,戶部主事、御史、按察使等。

2、四字短語、習(xí)語等使用較多

古裝影視劇的臺詞中,常穿插習(xí)語或四字短語等,以達(dá)到簡明達(dá)意,朗朗上口的效果。例如,在《赤壁》中,當(dāng)提到荊州降將蔡瑁、張允時,有這樣的對白:“這兩個人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒,所以還是提防著點吧?!庇秩纭都t樓夢》中的“禮賢下士,扶貧濟(jì)?!钡?。對于這類習(xí)語、四字短語等,翻譯時須根據(jù)上下語境,靈活處理。

3、歷史背景相對復(fù)雜

不同于現(xiàn)代劇的是,不少古裝影視劇有一定的歷史背景或涉及到一些典故。因此,翻譯時需將其中富含的歷史文化背景展現(xiàn)出來。譬如,《赤壁》中,三國鼎立,孫權(quán)占據(jù)東吳。在當(dāng)時特定的背景下,“東吳”不僅僅只是一個地名。又如,劉波在其論文中,提到了電視劇《紅樓夢》中的一個例子:第21集“榮國府元宵開夜宴”中提到襲人時說,“她媽前天沒了,因為有熱孝,不便前來?!痹谶@句話中,“熱孝”一詞具有一定的文化內(nèi)涵[3]。據(jù)百度百科定義,“熱孝”的含義有二:舊時對新近發(fā)生的父母喪事,通常指百日之內(nèi),做孝子的要披麻戴孝,不剃發(fā),不外出;也可指父母、或丈夫剛死不久時穿的孝服。

三、古裝劇字幕翻譯問題及分析

1、特有文化內(nèi)涵缺失

古裝劇中,人物的稱謂、語言風(fēng)格等可以反映一個人的社會地位、尊卑等級。然而,由于對這種特有的文化內(nèi)涵不夠了解,不少譯者在翻譯過程中僅進(jìn)行簡單的直譯。

例如,在電視劇《還珠格格》第一部第一集中,清乾隆皇帝出宮巡視時,百姓說:“皇上萬歲萬歲萬萬歲”,英文字幕為“Huang Shang, live on ten thousand years”,將“皇上”音譯為“Huang Shang”,而在Charles O. Hucker所著的A Dictionary of Official Titles in Imperial China(《中國古代官名辭典》)一書中,“皇上”同樣譯名為“Huang Shang”。[4]筆者認(rèn)為此譯法不可取,因為對中國文化了解甚少的外觀眾難免會誤以為“Huang Shang”是人名?!盎噬稀边@一稱謂象征著中國古代最高的統(tǒng)治者,音譯“Huang Shang”何以體現(xiàn)此內(nèi)涵?因而,筆者認(rèn)為,在中國古裝劇走出去初期,對諸如“皇上”、“格格”、“郡王”、“親王”等的稱謂或官稱,第一次出現(xiàn)時可仿效國外進(jìn)口片,酌情在稱謂之后或在屏幕上方給出相應(yīng)的英文注釋。

2、語義表達(dá)欠妥貼

(1)欠額表達(dá)

此種問題在四言詞組的翻譯中較為常見。比如,《赤壁》中,有句臺詞是“違令者斬!”,譯文是“It’s an order!”。源語含有兩層意思,一方面,該命令每個人都必須遵守,另一層意思是如果不遵守命令,就會被殺頭。譯文顯然只包含前者,和源語相比,沒有威懾效果。又如,《赤壁》中,曹操對關(guān)羽說,“你又何必愚忠于劉備呢?”譯文是“Why do you continue to serve Liu Bei?”譯文中雖然用了“continue”(繼續(xù))一詞,但“愚”的意思并沒有得到體現(xiàn)。

(2)偷換概念

不少表達(dá),在不同時期、不同語境下含義也不一樣。隨著時代的不斷發(fā)展,一些詞匯的含義得到不斷地擴(kuò)充或因生活方式、觀念等的變換衍生出新的意義,因而,在翻譯的過程中,這些變化也應(yīng)得到體現(xiàn)。古裝劇有一定的歷史文化背景,有些表述需根據(jù)當(dāng)時特定的背景來翻譯。在電影《赤壁》中,“江南”被多次提及。據(jù)百度百科定義,江南如今有廣義和狹義兩方面的含義,廣義上的江南涵蓋長江中下游流域以南,南嶺、武夷山脈以北,即今湘贛浙滬全境與鄂皖蘇長江以南地區(qū),而狹義上的江南是指長江中下游平原南岸、瀕臨長江沿線組成的江南地區(qū)。然而,在三國時期,隋朝之前,江南往往指湖南、湖北一帶。筆者認(rèn)為,影片中將“江南”簡單譯為“the southland”則太過籠統(tǒng)。同樣,在《赤壁》中,周瑜對孫權(quán)說道:“我們軍民一心”,這句話被譯為“our troops have high morale”。源語的本意為軍官和百姓萬眾一心,強(qiáng)調(diào)“同心”,而譯文的字面意思是“我們的軍隊士氣高昂”。這種偷換概念的表述,無法原汁原味地傳達(dá)出源語中的文化意象及其內(nèi)涵。

四、中國古裝影視劇字幕翻譯策略的選擇和應(yīng)用

怎樣選擇合適的翻譯策略是影視翻譯中永恒的辯題,歸化、異化曾是爭論的焦點。但筆者認(rèn)為在影視翻譯中并沒有一項放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法,古裝影視劇字幕的翻譯策略和翻譯方法更應(yīng)該根據(jù)其特殊性并結(jié)合權(quán)威的翻譯理論進(jìn)行選擇,切忌掉書袋式或天馬行空式翻譯。

1.異化與歸化的選擇

在現(xiàn)有的古裝影視劇的翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯者仍然是偏向于采用歸化的策略,盡量減少觀眾的文化障礙感。這樣的例子非常多,如在電影《十二生肖》中成龍所說:“一顆豆豆兩顆米,那個出口就是你?!本捅环g成了“eeny, meeny,miny,moe, I’m coming your way.”這種翻譯方式很容易被觀眾接受,但是卻無法體現(xiàn)其中中文童謠的韻律。而下一句“封建迷信管用嗎?”被翻譯成了“It’s no time for nursery rhymes!”,則更加偏離了原文的意義。如果此句照直譯來,又與前面翻譯的語境無法銜接。這樣的翻譯雖然易于讓觀眾理解,但并沒有真實反映角色的臺詞。又如《十面埋伏》中:“救人救到底,送佛送到西,我索性連人帶刀一塊救出?!弊g文:“I’ve rescued you, and your daggers as well.”雖然基本達(dá)意,但直接將句中的中文習(xí)語省略掉了,令角色原來風(fēng)流倜儻的形象大打折扣。

國產(chǎn)影視字幕的翻譯質(zhì)量低下相比,進(jìn)口的歐美影視劇字幕翻譯,翻譯上多采用了異化翻譯策略。這種差異主要還是源于我們對中華文化的輸出意識不夠強(qiáng)烈,中華文化影響力不夠強(qiáng)烈所致。由于歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展原因,在全球化的今天,中華文化和歐美文化在“軟實力”方面還存在著相當(dāng)大差的差距。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,綜合國力的增強(qiáng),世界正在越來越矚目于中華民族燦爛而歷史悠久的文化,而影視劇翻譯作文外國觀眾了解中國文化的一大窗口,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量使觀眾了解和發(fā)現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵。作為譯者,翻譯時往往會被所謂的“文化鴻溝”所牽絆,生怕直譯或異譯會讓觀眾無法接受,其實是大大低估的觀眾的理解能力。在全球化的今天,信息傳播之迅速,資料共享之便捷,中西方文化的交流速度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了過去。譬如中國很多直譯的短語、成語或表達(dá)方式已越來越被西方讀者所接受。例如:People mountain, people sea. Long time no see. One country, two systems.更有最新騰訊組圖,傳出關(guān)于“tuhao(土豪)dama(大媽)等中文熱詞有望錄入《牛津英語詞典》。由此不難發(fā)現(xiàn),隨著外國觀眾對中國更加深入的了解,他們對兩種文化的不同認(rèn)識也更加深刻,對陌生文化信息的接受力正在不斷提高。因此,即便考慮到一些觀眾接受異化式翻譯會比歸化式翻譯更加困難,我們在古裝影視劇的字幕翻譯中也應(yīng)該盡可能的采用異化翻譯策略。

2.異化策略的應(yīng)用

(1)仿擬翻譯

仿擬是英語語言學(xué)分支修辭學(xué)的重要修辭手法。百度百科對其給出的定義是:這是一種巧妙、機(jī)智、而有趣的修辭格。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時創(chuàng)造出新的語、句、篇來,以使語言生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。在運(yùn)用時所仿擬的一般是人們所熟知的語言材料,如成語、諺語、名言、警句。而仿擬翻譯手法正是借用這一修辭方法,將漢語中的意思轉(zhuǎn)化為英文而又不失去原有意思。例如:《甄嬛傳》第35集中,甄嬛對富察貴人說:“情誼生了,誤會嫌隙也就沒有了”,這句話可以通過對英文諺語“All is well that ends well”進(jìn)行句式上的仿擬,可譯為“Friendship is well that enmity ends as well.”仿譯是一種形式上看似歸化,內(nèi)容上卻是異化的翻譯方式。這種翻譯方式的巧妙之處在于,既讓觀眾能從與目的語相似的表達(dá)中快速的接受,同時準(zhǔn)確的理解,又能保持源與文化中的原汁原味不被破壞。有一舉兩得之效。

(2)直譯

對于那些結(jié)合影視播放容易被理解的,在西方觀眾中被廣泛接受的中國文化俗語應(yīng)在翻譯中加以保留,大膽采取直譯的方式。例如在電影《無極》中:無歡:“行啊,只要你做我的奴隸,饅頭就是你的?!弊g文是“I will give you the bread if you promise to be my slave.”“饅頭”作為一種傳統(tǒng)的中國食品,在這里被翻譯成了“bread”,其實不太恰當(dāng)。首先,外國觀眾對中國的飲食文化了解相對比其他文化要多,他們應(yīng)該會知道饅頭和面包是不一樣的;若翻譯成“steamed bun”,再結(jié)合電影畫面中人物手中拿著的饅頭,一點都不難理解。而且這樣能保留中國元素,不至于使國外觀眾認(rèn)為中國古代人也是吃面包的。

(3)釋譯

在大多數(shù)情況下,影視劇中的臺詞很難用仿譯的手法,直譯又容易造成觀眾的誤解,因此釋譯就成了既保留文化元素,同時又保證觀眾能夠流暢自如觀看的重要手段。而在影視劇翻譯中,為了能跟上影視劇的節(jié)奏,就要求所加的解釋必須簡短達(dá)意。如在《功夫》的翻譯中,斧頭幫手下的臺詞:“送終?”譯文為“What is this, a funeral bell? ”很恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了送終的含義。

釋譯法對古代稱謂和官稱更為適合。請看在電影《滿城盡帶黃金甲》中的字幕翻譯:

蔣太醫(yī): 拜見太子殿下,殿下這是賤內(nèi)???, 快拜見太子殿下。

譯文: Your servant kneels before the Crown Prince. Your Highness, may I present my wife? Quick! Welcome to Crown Prince!

譯文中的“your servant”是蔣太醫(yī)的自稱“微臣”,且“賤內(nèi)”,譯作“my wife”。 如果將這兩個表示謙稱的詞直譯,勢必會產(chǎn)生歧義和誤解。[5]

五、結(jié)語

通過對古裝影視劇翻譯的分析和翻譯策略的探討,我們不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的古裝中國影視劇漢譯英還存在著很多問題,由于兩種文化的差異,要讓外國觀眾短時間完全了解中國文化還任重而道遠(yuǎn),但通過一些翻譯技巧的探討和翻譯理論的實踐,加之在全球化的影響下,東西方文化交流方興未艾,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯中大膽多采用異化翻譯手法,才能加快加強(qiáng)中國文化的對外傳播。本文旨在拋磚引玉,期望更多的研究者關(guān)注并參與古裝影視劇字幕翻譯的研究,以便更好地將中國古裝影視劇推向海外。

參考文獻(xiàn)

[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000(01):61-65.

[2]劉彤.古代歷史劇字幕翻譯的得失辯證解讀 [J].電影文學(xué),2012, (23):155.

[3]劉波.《紅樓夢》電視劇英文字幕中儒家思想詞匯的翻譯策略評析[J].譯林,2011, (8):132.

[4]Charles O.Hucker.A Dictionary of Official Titles in Imperial China.北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[5]王嬋.《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語的翻譯研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲 學(xué)社會科學(xué)版) 2010,(4):135

第6篇:歐美文化論文范文

【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務(wù)英語的教學(xué)過程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學(xué)生了解不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語言的背景、內(nèi)涵,從而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用商務(wù)英語進(jìn)行商務(wù)活動。

中西文化各自的形成背景和發(fā)展過程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運(yùn)用英語的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語打下堅實的文化基礎(chǔ)。

一般來說,中西文化差異有以下幾個因素:

1對事物認(rèn)識的文化差異

例如, dragon(龍)在中國人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等。

再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

2顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!薄5?,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

3數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三” ,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

教師在商務(wù)英語的教學(xué)過程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

教師按學(xué)生需要定期組織視聽說活動。在視聽說活動中,注意培養(yǎng)學(xué)生對聽力口語的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識開拓其國際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語演講比賽等活動,不僅有助于提高學(xué)生的口語表達(dá)能力、語言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機(jī)會,增強(qiáng)學(xué)生對英美文化的興趣。開展一些有關(guān)漢語文化和英美文化的對比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語對理解英語信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語語言知識。電影作為一種生動的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實、豐富的語言學(xué)習(xí)情景,加深對英美國家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識的積累促進(jìn)了對英語語言的透徹理解,對語言智能的開發(fā)有輔助作用,對語言的理解有激活作用。在商務(wù)英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語氛圍,采取寓教于樂的形式,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語語言知識和文化背景知識,找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力。 營造文化背景知識氛圍包括外部氛圍和活動內(nèi)的語言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國風(fēng)景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請、交流活動?;顒觾?nèi)的語言氛圍,包括請外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進(jìn)行交流,給每個學(xué)生起一個英文名,可以讓他們在英語活動中體驗到自己在“扮演”外國人,考慮到英美國家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語進(jìn)行交流, 從而提高其跨文化交際能力。

總之,語言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語言的學(xué)習(xí)旨在運(yùn)用,在商務(wù)英語的教學(xué)過程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語語言的背景和內(nèi)涵,把語言知識和文化知識結(jié)合起來,才能有效提高學(xué)生英語商務(wù)英語的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動中的跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn)

[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》.北京大學(xué)出版社,1995

第7篇:歐美文化論文范文

論文關(guān)鍵詞:文化教學(xué);文化意識;文化對比

一、文化與語言的關(guān)系

我們對“文化”一詞并不陌生。大家經(jīng)常在日常生活中提到它,如中國文化、歐美文化、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化等等。然而對于什么是文化,人們卻很難給出一個確切定義,因為它的內(nèi)涵太廣泛了。從文學(xué)、藝術(shù)到倫理、哲學(xué),從宗教、習(xí)俗到衣食住行,從政治、法律到經(jīng)濟(jì)、道德,以及性別、職業(yè)、階層等個人角色,它無所不包。所以說文化來源于社會,是社會的物質(zhì)和精神財富。語言是人類特有的音義結(jié)合的符號系統(tǒng),是人們交流思想的中介,又是人們認(rèn)識世界、描寫世界的工具。同時,語言又是一種社會現(xiàn)象,隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,發(fā)展而發(fā)展,屬于文化的范疇。由此可見,語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。要學(xué)習(xí)一種語言,必須要熟悉所學(xué)語言國家的社會、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣乃至生活細(xì)節(jié)。只有把語言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,才能正確理解和真正掌握這種語言。

二、文化教學(xué)的原則

首先我們必須清楚,文化教學(xué)是語言教學(xué)的一部分,它服務(wù)于語言教學(xué)。因此,在基礎(chǔ)教育階段,文化教學(xué)必須遵循以下幾個原則:

1.階段性原則。影響學(xué)習(xí)的因素主要有年齡、情感、個性和語言水平等。所以,文化教學(xué)必須充分考慮學(xué)生的年齡特征、認(rèn)知能力和語言水平,注意循序漸進(jìn)、由淺入深、由表及里,讓學(xué)生逐漸理解和使用跨文化知識,這就是階段性的內(nèi)涵。總的來說,年齡小的學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)初淺的內(nèi)容;年齡較大的學(xué)生應(yīng)接觸難度大一些的文化技能或閱讀一些目的語文化知識。教學(xué)時應(yīng)從相對簡單和具體的內(nèi)容開始,逐漸過渡到比較復(fù)雜和高層次的文化內(nèi)容。

2.結(jié)合性原則。語言與文化密不可分,這是不爭的事實。文化教學(xué)是在外語教學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行的,文化內(nèi)容必須為語言教學(xué)服務(wù);同樣,語言內(nèi)容也必須有利于文化教學(xué)。在教學(xué)實踐中,語言與文化的結(jié)合至少要有四個切入點:結(jié)合語言豐富的文化內(nèi)涵教授文化;結(jié)合語言的歷史典故教授文化;結(jié)合句子導(dǎo)人文化;結(jié)合篇章教授文化。總之,語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)必須同步進(jìn)行。

3.實用性原則。實用性原則指的是所教的文化內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生所學(xué)的教材內(nèi)容密切相關(guān),并根據(jù)學(xué)生日常生活的需求,把語言和文化有機(jī)地結(jié)合起來,使學(xué)生學(xué)有所得,學(xué)有所獲。這樣會激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,提高教學(xué)的效率。如果把教語言與教文化割裂開來,不但費(fèi)時低效,而且會使學(xué)生感覺語言與文化的關(guān)系過于抽象,學(xué)起來空洞乏味。因此,要從實際出發(fā),在傳授語言知識的同時導(dǎo)入相關(guān)的文化信息。

4.適度性原則。所謂適度,主要是指教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法上的適度。也就是說要選擇合適的難易度以及適度的教學(xué)方法。選材時要挑選具有代表性的主流文化,不可一切照搬全收。教師應(yīng)有選擇地傳授文化知識,什么該教,什么不該教,要做到心中有數(shù)。教學(xué)方法的適度是指正確協(xié)調(diào)好教師講解和學(xué)生探究的關(guān)系。

三、文化教學(xué)的內(nèi)容

1.提高文化意識。正如我們所知,由于受傳統(tǒng)語言學(xué)思想的指導(dǎo),以往外語教學(xué)偏重結(jié)構(gòu)和語法,教師課堂上的大部分時間都花在講詞法和句法上,很少有人考慮詞匯的內(nèi)涵和社會文化等因素。這導(dǎo)致了我們的學(xué)生雖然語言基礎(chǔ)知識不錯,卻不具備真正的社交能力,在實際的交往中出現(xiàn)問題或是無法互通信息。面對這種情況,我們在英語教學(xué)中應(yīng)改變教學(xué)方式,樹立文化意識,注重文化滲透,在傳授語言的同時傳授文化知識。這樣做的好處是,文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時同步進(jìn)行。例如:freeze這個詞,它的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”,而在美國社會中,F(xiàn)reeze!卻是人人皆知的日常用語,它可以表示“站住”、“不許動”。如果不懂得這點文化知識,那么遇到特殊的情況就很有可能會被槍殺。曾經(jīng)就出現(xiàn)過這樣的案例,由于文化知識的缺乏而付出生命的代價。因此,在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的初級階段,教師就要有意識地向?qū)W生滲透著有關(guān)西方的文化知識,讓他們了解西方人的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,避免在今后的跨文化交際中出現(xiàn)“文化錯誤”。

2炷意文化差異。除了語言本身所承載的文化含義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、人們的生活方式、宗教信仰等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語教學(xué)中還要適時地向?qū)W生介紹文化背景,注意中西文化的差異對語言產(chǎn)生的影響。比如,我們中國人常說的成語“真龍?zhí)熳印?、“望子成龍”,龍在中國文化中是神圣的,是力量、財富、繁榮及祥和的象征。但在英語中,“dragon”卻是邪惡和暴力的標(biāo)志,如果把“望子成龍”直接譯成“tohopethatone’ssonwillbecomeadragon."那就不得體了,雖然就其語法而言,完全正確。但它表達(dá)的含義卻大相徑庭。像這樣由于中英文化差異而造成的意思上的重大反差值得我們英語學(xué)習(xí)者重視。因此,在英語教學(xué)中我們強(qiáng)調(diào)文化教學(xué),這對學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極地促進(jìn)作用。

四、大學(xué)英語文化教學(xué)中存在的問題

1.學(xué)生缺乏真實的語言環(huán)境。我國學(xué)生學(xué)習(xí)英語缺乏自然習(xí)得語言的環(huán)境,而且長期以來,由于受應(yīng)試教育的影響,英語教育還存在一些遺留問題:教學(xué)中以教師為中心的觀念,學(xué)生主動參與的積極性不高;“翻譯式”、“灌輸式”教學(xué)方法仍然存在.夕語實踐量少,內(nèi)容死而窄,學(xué)生的語言交際能力得不到應(yīng)有的提高。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,在語言教學(xué)中,語言教學(xué)的效果在很大程度上并不取決于教材、教師、學(xué)校等外部因素,而更多地取決于學(xué)生自身和學(xué)生之間的活動過程。語言不僅是教學(xué)內(nèi)容,同時也是教學(xué)手段,只有讓學(xué)生積極參加教學(xué)活動,才能切實提高教學(xué)效率。

2.教師本身文化素養(yǎng)不足。我國大學(xué)英語教學(xué)中多年來存在的一些問題,如英語教學(xué)仍主要采用以傳授語言知識為主的模式,很少有人考慮以培養(yǎng)學(xué)生語用能力為目的的交際法教學(xué);更令人擔(dān)憂的是,目前大學(xué)英語教學(xué)非但沒有淡化應(yīng)試教學(xué)的色彩,反而有朝著“考研是目標(biāo),四、六級是關(guān)鍵”的方向發(fā)展的趨勢。此外,一些教師自身文化素養(yǎng)的不足也使得其不重視文化教學(xué)或者無法靈活地進(jìn)行文化滲透??傊?,幾乎所有的外語老師都懂得文化教學(xué)對提高學(xué)生語言應(yīng)用能力的作用,但是,能將以上理論運(yùn)用于實際教學(xué)中者甚少。因此,外語教師要多看些社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際學(xué)等方面的書籍,努力提高自身的素養(yǎng),有意識地培養(yǎng)外語教學(xué)的能力。

五、文化教學(xué)的技巧

1.充分發(fā)揮外語教師在教學(xué)中的主導(dǎo)作用。教師應(yīng)該成為兩種不同文化之間的中介者和解釋者,應(yīng)該非常熟悉外語教學(xué)所涉及的兩種文化——學(xué)生的本族文化和目標(biāo)語文化,設(shè)法幫助學(xué)生克服“民族中心主義”的偏見,要避免用本族的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量外族文化,盡快獲得一種跨文化意識。在教學(xué)中,教師要善于捕捉教材中具有文化內(nèi)涵的典型材料,啟發(fā)性地進(jìn)行分析講解。

2。充分利用現(xiàn)代化的多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行文化教學(xué),讓學(xué)生更直觀的了解目標(biāo)語的文化和背景知識。與此同時,也需要結(jié)合行之有效的教學(xué)方式。兩者應(yīng)該相互補(bǔ)充,各盡其長。

3.注重培養(yǎng)和調(diào)動學(xué)生自己學(xué)習(xí)英美文化背景知識的積極性和主動性,引導(dǎo)學(xué)生在閱讀英美文學(xué)作品、報刊時積累新文化背景、社會習(xí)俗等方面的材料。

第8篇:歐美文化論文范文

論文[摘要英文電影片名對于英文電影往往能起到畫龍點睛功能,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾,增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特征對恰當(dāng)?shù)臐h譯就顯得尤為重要。因此,本文從語言、藝術(shù)性、文化及商業(yè)性等四方面簡析英文電影的基本特征,以期為漢譯鋪平道路。

隨看世紀(jì)之交中國和海外影視作品交流的不斷深入,越來越多的英文影片涌入中國的影視文化市場。英文電影片名也逐漸成為英語語言探究者關(guān)注的一個新課題。英文電影片名對于英文電影往往能起到畫龍點睛功能,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾,增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特征對恰當(dāng)?shù)臐h譯就顯得尤為重要。英文電影片名的主要特征是簡潔生動。雖然偶然我們也能看到一些長片子名較長,但總的來說,片名短小精練占絕大多數(shù)。英文片名中經(jīng)常使用一些修辭手段.如比喻和矛盾修飾法等等,從而使片名顯得更加生動。另外,帶有較強(qiáng)英美文化色彩的成語習(xí)語、典故、俚語也經(jīng)常出現(xiàn)在片名中。因此,本文擬從語言特色、藝術(shù)性、文化色彩及商業(yè)性等四方面簡析英文電影的基本特征。以期為恰當(dāng)?shù)臐h譯鋪平道路。

一、語言特色

顯而易見,英文電影片名的語言特色是言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單。很多英文片以故事的男或女主人公姓名來命名,如摘要:ForrestGump,JaneEyre,Evita。EdwardScissorhands,HarryPotterVanHelsing;以故事發(fā)生的主要場所或關(guān)鍵時間來命名,如摘要:GrandHotel,PearlHarbor,TheApartment。ConAir,Sahara;有的影片以整個劇情的發(fā)展來命名,這樣的例子不少,如摘要:TheCole,DieHard3,BriefEncounter。ALotLikeLove摘要:也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來命名,如摘要:Serendipity,Ghost等等。這些詞語絕大部分極其簡潔,就一兩個字。但是,毫無疑問,有時一些片名也比較長,甚至是一個完整的句子。如摘要:WhenaManLovesaWoman,ItHappenedOneNight和IKnowWhatYouDidLastSummer。但是,片名短小精練占絕大多數(shù),長片名數(shù)量極少。

筆者以國際權(quán)威電影指南等為規(guī)范,對1487部英語電影片名做了精確統(tǒng)計,得出以下數(shù)據(jù)摘要:三個字以內(nèi)的電影片名占75%,其次是

四、五個字的片名,占影片統(tǒng)計總數(shù)的15%摘要:第三位是五個及以上字的片名占總數(shù)的10%。以一個長句子作為電影片名更是微乎其微,數(shù)量極少。

此外,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如摘要:AWalkintheClouds,DanceWithWolves,AlmostFamous,HomeAlone和IntheBedroom。在英語中,名詞占主要地位。動作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下,名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡化表達(dá)方式,而且提供了更豐富、多樣的語言選擇。因此也就不難解釋名詞詞組何以在片名中占主導(dǎo)地位。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中,50部片名為名詞詞組,4部為介詞詞組(如,OulofAfrica),3部為完整句子(如ltHappenedOneNight),3部為分詞詞組(如DrivingMissDaisy)。2部為形容詞詞組(如AllQuietontheWesternFront)。名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn),如摘要:WyattFarp,FrinBrockorich,Casablanca,TheBridgesofMadisonCounty,ANighttoRemember,而這些專有名詞的的高頻率使用也進(jìn)一步鞏固了名詞的主導(dǎo)地位。

二、藝術(shù)性

電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨(dú)特的藝術(shù)特色。而英文電影片名能充分體現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)性。一般說來,電影片名的藝術(shù)性主要體現(xiàn)在片名中巧妙的使用修辭手段。修辭手段作為語言藝術(shù)的表現(xiàn)形式之一,經(jīng)常出現(xiàn)在英文片名中。片名中修辭方式的使用使片名顯的形象生動,栩栩如生。引人入勝,起到事半功倍的功能。片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、矛盾修飾、對比、諷刺、押韻等。每種修辭手段都有其獨(dú)特的形式、特征以及達(dá)到某種效果的方式,如畫龍點睛或產(chǎn)生想象、引人入勝或煽情等等效果。以“反語”為例,反語是以表面含義和實際含義含意相反為特征的表達(dá)或措詞。英文片名中若運(yùn)用“反語”這一修辭手段會引發(fā)觀眾深思,吸引觀眾觀看電影。再如摘要:比喻在英文片名中運(yùn)用能言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想摘要:同時美麗流暢、生動形象的語言能引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅,其效果顯而易見。請看下列例子摘要:

SenseandSensibility(alliteration)

Tiger!Tiger!Tiger!(repetition)

TrueLies(oxymoron)

OneFlewovertheCuckoo’sNest(metaphor)

TheGreenGreenGrassofHome(alliteration)

OldWivesforNew(contrast)

顯而易見,片名中修辭方式的使用使片名顯的簡潔、鮮明、生動用力,同時激發(fā)觀眾的審美愉悅。除此之外,片名中修辭方式的恰當(dāng)使用能達(dá)到“五美”效果摘要:語言的聯(lián)系美(beautyinassociation——simile),變化美(beautyinchange——irony),均衡美(beautyinbalance——contrast),側(cè)重美(beautyinemphasis——repetition)和音韻美(beautyinsound——alliteration)。觀眾面對恰當(dāng)使用修辭方式片名審美愉悅被激活,好奇心被勾起,從而走進(jìn)影院觀看影片。

三、文化性

相當(dāng)數(shù)量的影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語習(xí)語、典故以及俚語,它們是體現(xiàn)英美文化主要表現(xiàn)形式一英語語言的精華所在。電影的主要功能是反映現(xiàn)實,再現(xiàn)大多數(shù)人密切關(guān)注的事件。所有好的電影都是特定時代文化和思想潮流相結(jié)合的產(chǎn)物。影片名中較好地體現(xiàn)了影片文化性.其主要表現(xiàn)在影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語習(xí)語、典故以及俚語。

眾所周知,英美人士大多信仰基督教,這對英文影片名影響極大。大量的英語典故來自圣經(jīng),基督教和神話傳說,它們對英文片的形成起著相當(dāng)大的功能。讓我們來看看1995年的一部聞名心理驚悚片“Seven”《七宗罪》。這部影片以強(qiáng)烈的視覺沖擊和晦暗的手法敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事摘要:一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即摘要:gluttony(饕餮)、greed(貪婪)、sloth(懶惰)、lust(欲)、pride(驕傲)、envy(嫉妒)和wrath(暴怒)。Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在《舊約》中有最充分的表現(xiàn)如上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍等等),在這部電影里“七”可謂無處不在摘要:七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在了第七天的下午七時。無處不在的“七”暗示宿命的罪和罰。

電影AmericanBeauty《美國薔薇》片名根源也在于此。Americanbeauty指的是產(chǎn)于美國的四季開花的紅薔薇。薔薇花漂亮、圣潔,代表崇高神圣的愛情;尤其是紅薔薇,更是初戀者贈予的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神親手采摘薔薇花送給自己的戀人,由于心情過于急切。動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去會見戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花傳情,名花和美人緊密地結(jié)合在一起了。

除了典故及神話傳說在英文片名使用外,帶有大量文化信息的習(xí)語、成語及俚語也經(jīng)常出現(xiàn)在片名中。比如摘要:FirstWivesClub《發(fā)妻俱樂部》這部妙趣橫生的喜劇片,講述的是一群糟糠之妻怎樣報復(fù)另娶新歡的陳世美老公們摘要:片名中的firstwives指的是男士的第一任夫人。和中國文化中的大小老婆毫不相關(guān)。再如摘要:美國百部經(jīng)典名片之一的TheThirdMan《=黑獄亡魂》起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國觀眾誤認(rèn)為是婚姻摘要:其實TheThirdMan指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人。再比如影片Rambo摘要:FirstBlood一直被譯為《第一滴血》,是為誤譯摘要:“firstblood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。

四、商業(yè)性

第9篇:歐美文化論文范文

關(guān)鍵詞:翻譯逆差 語言鴻溝 文化差異

中圖分類號:K203 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-02

在如今學(xué)界高呼中國文化“走出去”的時代,文學(xué)的責(zé)任也愈益突顯。因為“文學(xué)和文化是一個民族最形象、最生動的反映,通過文學(xué)和文化了解其他民族,也是最便捷的一個途徑”(謝天振,2011)。美國學(xué)者桑稟華一直致力于在美國傳播中國文學(xué),為此他撰寫了一本《中國文學(xué)簡介》,并寄望于這本書能幫助美國讀者了解中國文學(xué)的重要傳統(tǒng)與中國文化的基本特征。

隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,世界對中國文化、中國文學(xué)的關(guān)注也驟然增加。那些反映當(dāng)代中國改革開放進(jìn)程、反映中國人民生活情感的文學(xué)作品日益引起國際社會的重視,廣大國外讀者渴望第一時間欣賞到第一流的中國文學(xué)。因此,中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯問題再次引發(fā)社會熱議,例如:是誰翻譯了莫言作品?這些譯本的海外影響究竟如何?未來,中國當(dāng)代文學(xué)的對外翻譯傳播之路又當(dāng)如何規(guī)劃?

中國每年引進(jìn)大量外國文學(xué)作品,但中國介紹到海外的文學(xué)作品總量依然有限。中國當(dāng)代文學(xué)在國外的譯介要走的路程還很遠(yuǎn),而且還存在一些值得關(guān)注的問題:文學(xué)作品譯人與譯出失衡,中外文學(xué)互動不足;外國主要語種的翻譯分布不平衡,英文翻譯明顯偏少;中國當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的渠道不暢,外國主流出版機(jī)構(gòu)的參與度不高;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國外的影響力有限,翻譯質(zhì)量尚需提高。

因此,如何使中國文學(xué)更好地走向世界,仍然是中國文學(xué)界、出版界和譯學(xué)界在努力探索的課題。

一、中國文學(xué)作品在美國的“翻譯逆差”

美國出版界長期存在一個“3%”的怪圈――外國翻譯作品占美國圖書的總量從來不超過3%。“美國人不愛讀外國文學(xué)”成了美國出版商的共識。另據(jù)美國翻譯家白睿文提供的數(shù)據(jù):2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學(xué)出版總數(shù)的4%。而且能夠登上歐美暢銷書排行榜的中國文學(xué)作品數(shù)量極少。

從語種分布看,中國當(dāng)代文學(xué)有25種語言的翻譯,但各語種之間明顯不平衡,英文翻譯明顯偏少。據(jù)統(tǒng)計,外譯中和中譯外的總體比例大約是10:1,與歐美的比例更是達(dá)到了100:1的逆差。

二、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國的譯介效果

外譯中和中譯外的數(shù)量差距懸殊,然而這少數(shù)被譯介至美國的中國文學(xué)作品的命運(yùn)如何呢?哪些作品受到了美國讀者的喜歡,哪些作品受到了冷遇并始終處于邊緣地位呢?

一方面,有些在中國成為暢銷書的作品同樣也會受到歐美出版界的青睞。例如,余華的《兄弟》、遲子建的《額爾古納河右岸》、阿來的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、艾米的《山楂樹之戀》等作品都在國內(nèi)熱銷后實現(xiàn)了版權(quán)的大規(guī)模輸出。

還有“熊貓”袖珍系列叢書也為一些作家獲得了國際性聲譽(yù),最成功的是古華。他的小說《芙蓉鎮(zhèn)》(A Small Town Called Hibiscus)和《浮屠嶺及其他》(Pagoda Ridge and Other Stories)引起了國外讀者對中國式悲劇的關(guān)注。此外,高曉聲的《退婚》(The Broken Betrothal)、茹志鵑的《百合花及其他》(Lilies and Other Stories)、陸文夫《夢的世界》(A World of Dreams)也開始逐漸在海外獲得名聲。

還有,如今在北美最為人所知的莫言(譯者葛浩文)和蘇童(譯者杜邁克),更是因遇到了絕佳的翻譯者而獲益。

而另一方面,對美國出版商而言,出版外國文學(xué)作品差不多是一件無利可圖的事。出于財務(wù)安全,很多出版社并不愿意冒險出版外國文學(xué)作品。只有一些獨(dú)立的小出版社和大學(xué)出版社在堅持出版外國文學(xué)。莫言小說的美國出版商Arcade出版社就是一家獨(dú)立的小型出版社,他們堅持出版外國文學(xué)作品很大程度上是出自公司創(chuàng)始人的偏好。美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文在接受上海一家媒體采訪時曾說,商業(yè)出版社絕對不會長久地賣銷量很少的作品,目前美國出版的中國文學(xué)作品主要是小說,每年大概出版三五本的樣子。

此外,曾翻譯過余華《活著》等文學(xué)作品的美國翻譯家白睿文說,在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有很高知名度,但很少有人了解丁玲、莫言、王安憶、余華等作家以及他們的反映中國文化深層信息的作品。直到今天,對現(xiàn)代中國文學(xué)有著深遠(yuǎn)影響的魯迅以及其他中國著名作家的作品,在國外也仍鮮為人知。國外對現(xiàn)代中國文學(xué)感興趣的渠道,只是通過小說被改編拍攝的電影,比如張藝謀根據(jù)莫言小說《紅高粱》拍攝的同名電影。

三、中國文學(xué)作品在美國所遇到的障礙和挑戰(zhàn)

然而事實上,中國并不缺乏優(yōu)秀的作家與作品。僅以長篇小說為例,從實的《白鹿原》、路遙的《平凡的世界》,到阿來的《塵埃落定》、王安憶的《長恨歌》,部部可圈可點;從賈平凹、莫言,到蘇童、畢飛宇,人人才華橫溢。深厚的歷史傳統(tǒng),燦爛的民族文化,豐富的當(dāng)代生活,再加上一批既有實力又不乏雄心的寫作者,中國當(dāng)代文學(xué)沒有理由輸給別人。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,這更是對中國文學(xué)作品實力的有力證明。

但是,中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯與出版情況一直不容樂觀,原因何在?原因可能不在文學(xué)本身,而在于語言鴻溝和文化差異,在于中國當(dāng)代文學(xué)未被世界真正理解與認(rèn)識。

就目前而言,中國文學(xué)的翻譯在美國面臨著許多障礙,其中包括:

第一、美國讀者的偏好,不愛閱讀文學(xué)翻譯作品

首先,美國讀者偏愛閱讀英語文學(xué)讀物,而不太喜歡閱讀其他語種的讀物。從銷售量、出版商的選擇等方面來看,美國讀者看有關(guān)中國的書籍,似乎寧愿看一個華人自己用英文寫的回憶錄或文學(xué)作品,卻不看文學(xué)翻譯作品,這也使得這些美國讀者很難了解中國文學(xué)的全貌。

根據(jù)亞馬遜網(wǎng)上銷售公司對各國讀者閱讀偏好的調(diào)查結(jié)論,美國人喜好勵志類圖書。從亞馬遜網(wǎng)站(世界上最大的網(wǎng)上書店)和巴諾書店(美國最大的圖書零售商)、《出版商周刊》及《紐約時報書評》上相關(guān)評論文章來看,目前的美國暢銷小說可分為驚悚小說、女性小說、成長小說、宗教小說、科幻(奇幻)小說、歷史小說、恐怖小說、軍事小說、西部小說等。這主要和美國工業(yè)社會急速發(fā)展的社會大環(huán)境以及由此產(chǎn)生的人們生活壓力加大以及居高位的美國離婚率有關(guān)。因此,美國讀者喜歡緊張刺激的情節(jié)和充滿吸引力的開頭,不喜歡緩慢鋪陳的中國式開頭。美國讀者也十分偏愛結(jié)合美國歷史文化與現(xiàn)實故事的文學(xué)作品,從而希望在輕松的環(huán)境下放松地區(qū)溫習(xí)美國傳統(tǒng)文化。

姜戎的國內(nèi)暢銷書《狼圖騰》從社會學(xué)觀點創(chuàng)作人物,除了探討漢人與蒙古人的互動外,也關(guān)懷人類與環(huán)境,某些部分有紀(jì)實小說的特色,故事相當(dāng)動人。甚至美國銷路最多最大的刊物《國家地理》(Na-tional Geographic)評其為年度最佳圖書,但據(jù)報道這部書的英文版銷量不好。(王建開,2012)

其次,美國人對作者的忠實程度很高,很多讀者看過作家的名字才決定是否購書。這種做法不僅影響了更多其他作家的小說的上榜,也在一定程度上降低了小說的質(zhì)量。對國外書店的調(diào)查顯示,中國文學(xué)作品,特別是當(dāng)代文學(xué)作品,除了像余華、王安憶、莫言、蘇童等具有國際聲譽(yù)的作家作品,以及一些言情、武俠等通俗小說,其它則很難為美國讀者接受。這一方面可能由于翻譯的問題,另一方面則可能由于中國小說所體現(xiàn)的文化特色還沒有引起國外讀者的興趣。

第二、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量整體低下

目前,中國作品譯介主要由一些漢學(xué)家承擔(dān)。而遍數(shù)歐美文壇,從事翻譯工作、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家不到20人,例如,美國漢學(xué)家葛浩文、精通漢語的瑞典翻譯家陳安娜。不少國家翻譯中國文學(xué)作品都不是直接從中文翻譯,而是從其他語言的版本轉(zhuǎn)譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠(yuǎn)。在西方能夠從事翻譯的人群最初很有限,現(xiàn)在雖有發(fā)展,但是大部分還是在大學(xué)里教中國文學(xué)的或者研究中國文學(xué)的學(xué)生和學(xué)者。而實際精通中文的外國翻譯家與學(xué)者人數(shù)十分有限。

第三、以美國為中心的出版過分商業(yè)化

一些在美國大學(xué)圖書館能找到的書籍,在美國圖書市場上,也就是說主流的連鎖書店,卻基本上不會出現(xiàn)。相當(dāng)大一部分美國大學(xué)出版社出的中國文學(xué)作品(主要是古代和現(xiàn)代的作品)在美國商業(yè)市場是沒有銷路的。出于贏利目的,出版社更加偏好在美國圖書市場需求多的作品,在宣傳造勢上也十分偏愛這類型作品,進(jìn)而從圖書供應(yīng)商的角度促進(jìn)了某些作品的流行和流失。

此外,缺乏當(dāng)?shù)厝俗霎?dāng)?shù)卣Z言的翻譯對圖書的發(fā)行與營銷也十分不利,因為只有當(dāng)?shù)厝瞬拍苷莆债?dāng)?shù)卣Z言的深度內(nèi)涵與讀者心態(tài),而外地人則無法做到很好。

第四、美國讀者普遍對中國歷史、政治、文化和社會缺乏了解

我們說,翻譯本身是語言的問題,也是文化傳統(tǒng)的問題,這也是數(shù)百年來一直影響中西方交流的很大的問題。如果中國文學(xué)里面包含的歷史、文化、社會等背景過于深厚,那么,沒有注解的情況下,美國讀者就很難讀懂。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表