公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 外國詩兩首范文

外國詩兩首精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的外國詩兩首主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:外國詩兩首范文

看得出,這是中國田徑的一項“大手筆”。同時,釋放出一個積極信號:中國田徑渴求在訓(xùn)練高水平運動員環(huán)節(jié)進(jìn)一步全方位地接軌世界。杜兆才一針見血地指出:“經(jīng)濟(jì)全球化讓中國與世界相互擁抱,而體育作為人類共同的語言,想要提高水平更應(yīng)走國際化道路,融入國際主流當(dāng)中去?!?/p>

請外教已是目前中國體育界的主流做法,關(guān)鍵是怎么請?怎么用?

率先試水,競走投擲效果立竿見影

上個奧運周期,中國田徑在競走和投擲項目率先試水聘請外教。意大利競走“教父”達(dá)米拉諾的到來為中國競走取得了立竿見影的效果。在一系列高水平比賽中,中國競走隊員被裁判警告的次數(shù)明顯減少,成績大幅提升。從此,競走逐漸成為中國田徑世界大賽爭取榮譽的絕對主力。

而另一位外教――德國人卡爾海因茨?施泰因邁茨的角色略有不同。他作為鐵餅教練張景龍的“顧問”一同參與訓(xùn)練李艷鳳。兩位教練坦率的交流,訓(xùn)練理念的碰撞為李艷鳳制訂出一套套適宜的方案,讓30歲的李艷鳳在改變技術(shù)后登上了世界之巔。

新的奧運周期,中國田協(xié)續(xù)聘了達(dá)米拉諾和老卡,并決心將這種經(jīng)驗移植到各大項群中去。新加盟的外教既覆蓋投擲、中長跑等傳統(tǒng)優(yōu)勢項目,也包括新興的短跨跳等主流項目。

輻射經(jīng)驗,聘外教也需多條腿走路

相比于主動去國外登門求賢,新周期中國田協(xié)加大國際交流力度。一旦有合適的世界級教練,便主動邀請其來華講學(xué),再就執(zhí)教事宜進(jìn)行談判。美國人亨廷頓和克利夫?羅維爾托就是通過受邀來華講學(xué)的形式與中國跳遠(yuǎn)和跳高運動員結(jié)緣的。

而各地方田管中心有好的人選,亦可舉薦。以山東運動員為主體的中國撐竿跳隊連續(xù)三年赴法國跟隨倫敦奧運會冠軍拉格勒涅的教練達(dá)米訓(xùn)練,逐步提升了水平。德國著名鉛球教練波切和男子標(biāo)槍前世界紀(jì)錄保持者霍恩之前受聘于遼寧田管中心,現(xiàn)在他們也都受到國家隊的認(rèn)可和青睞。

還有一些小項需要梯隊建設(shè),中國田協(xié)也做出了嘗試。比如,需要從小打基礎(chǔ)的競走和標(biāo)槍項目,中國田協(xié)為競走國少隊和與北體大共建的青年標(biāo)槍隊聘請了外教,讓人才流水線以國際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行銜接。

田管中心主任杜兆才曾表示,中國田徑尋找外教必須要符合幾個原則。第一,外教執(zhí)教的項目必須是該國家的傳統(tǒng)優(yōu)勢項目。比如投擲教練,中國田協(xié)更青睞從投擲強國德國尋找。競走教練則主張師從俄羅斯、意大利。第二,教練要擁有豐富的理論知識和執(zhí)教經(jīng)驗,帶出過世界冠軍級的選手,像達(dá)米、亨廷頓、克利夫都帶出過世界冠軍。因為只有資歷優(yōu)質(zhì),才能服眾。第三,外教必須為人真誠,勤懇地在第一線幫助中國運動員提高水平。不能只想著掙錢,對運動員不負(fù)責(zé)任。只有這樣才能得到中國田協(xié)的一紙聘書。

內(nèi)外融合,聘外教是手段不是目的

一直以來,在聘請外教方面杜兆才屢次強調(diào):“在中國田徑隊教練員使用上,一直以來堅持‘立足國內(nèi),面向世界’。內(nèi)教行用內(nèi)教,內(nèi)教不行暫時用外教的原則?!?/p>

第2篇:外國詩兩首范文

高中6冊語文課本(必修),共42個單元,現(xiàn)代新詩僅4首,加上兩首外國詩歌,算1個單元。只教這幾首詩就想讀寫過關(guān),是極為困難的。怎么辦?我的辦法是,排除障礙,強化讀寫。

首先,創(chuàng)設(shè)誘因。在高二上學(xué)期,我擠出5課時,讓學(xué)生閱讀郭沫若、卞之琳、舒婷、顧城等人的6首新詩(包括朦朧詩),旨在為下學(xué)期講授新詩奠定基矗新詩反映的雖然是新生活、新思想、新感情,但理解難度并不亞于古詩。所以有些新詩學(xué)生讀后常常茫然不知所云。這時,我于疑難處給學(xué)生一一點撥,竭力培養(yǎng)他們的悟性,幫助他們找到理解的門徑。

學(xué)生由迷惘朦朧到清晰明白,這是一大進(jìn)步。他們學(xué)到以前沒有學(xué)到的知識,自然就產(chǎn)生了求知欲望和濃厚興趣。我趁熱打鐵,介紹一些詩刊、詩報和新詩集讓他們在課余閱讀。這么一來,學(xué)生讀詩抄詩,便蔚然成風(fēng)。

其次,運用淺易詩歌原理,幫助學(xué)生排除閱讀障礙。(一)區(qū)分物象與意象。物象是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀現(xiàn)實。意象是詩人在知覺基礎(chǔ)上形成的、融入主觀情趣和美學(xué)理想的客觀物象的映象;它是詩人構(gòu)思中最活躍、最基本的因素,是讀詩寫詩入門的向?qū)А1热?,自然界里的“凌霄花”、“鳥兒”、“泉源”、“險峰”、“橡樹”、“木棉”等是物象,但在詩歌《致橡樹》里,“凌霄花”、“橡樹”、“木棉”等就是意象,二者不可等同。(二)區(qū)分意境與意象。意境與意象是相互關(guān)聯(lián)而又有區(qū)別的兩個概念。意境通常指整首詩表現(xiàn)出來的境界和情調(diào);而意象只不過是構(gòu)成意境的一些具體的細(xì)小單位。意境好比一座完整的建筑;意象只是構(gòu)成建筑的磚石、沙子、水泥。意境虛,意象實,二者不可混淆。例如,《礁石》里的意象是“礁石”和“海浪”;而詩中的意境則是表現(xiàn)一個不屈的民族或一個求生存的人的不畏的剛強性格和斗爭精神。(三)理清抒情脈絡(luò)。詩歌抒情絲縷與感情發(fā)展是一致的。如《就是那一只蟋蟀》,詩人的抒情是由外在到內(nèi)在、從宏觀到微觀、由民族感受到個人感受,逐層向前發(fā)展。把握了感情的起伏變化,抒情脈絡(luò)便顯豁分明。(四)熟悉新詩語言。新詩的語言具有多義性、跳躍性、音樂性等特征,講讀時必須闡明。馮文炳的《理發(fā)店》,全詩八句,跳躍性大,容量也大。乍一看,詩意似乎凌亂,但補出省略部分詩意就明晰了?!耙茸幽?、“人類的理想”、“無線電”是這首詩的意象系統(tǒng)。“胰子沫”是“匠人”用“剃刀”勞動的產(chǎn)物;“人類的理想”是推動社會進(jìn)步的動力;“無線電”凈化人們的靈魂??梢?,這首詩是勞動的頌歌,表明詩人對真善美的呼喚與追求,暗示心靈美比外觀美更重要。學(xué)生懂得了一點淺易的詩歌原理,猶如獵人獲得一支獵槍,漁人獲得一張魚網(wǎng),再讀其他詩作,就不覺得特別困難了。

第3篇:外國詩兩首范文

逝者已矣,毀難再復(fù),雖失珍藏,終系死寶!

由是我聯(lián)想到幾處見聞,感觸尤深。而這,關(guān)乎“活寶”。

見聞之一,春節(jié)期間,常閑游于居民戶外,漫步于機關(guān)門前,喜瀏覽品評門上貼的春聯(lián)。其間,對得工整者少,講究平仄對仗者寥寥,大多只是略具對聯(lián)形式而已。對于尋常百姓家,頂多只是有傷大雅,被人嗤其徒負(fù)虛名;而機關(guān)、文化單位,人哂其劣事小,若責(zé)以蠲除、摒棄中華文化事大。

見聞之二,用漢字吟詠的詩歌,第一個表層標(biāo)志就是押韻,也是詩的第一要素。押韻的詩,朗誦起來,韻味無窮,悅耳動人,這是其他文字制品所不能具備的獨特之處,也是其他文學(xué)作品望塵莫及的“專利”。在中國文學(xué)史上,無韻不成詩,亦即詩必押韻,無韻不是詩,因此,我們不能把無韻的文字制品稱作詩。就是押韻比較自由的駢體文,也不能叫做詩。然而,有位電視節(jié)目主持人,在電視節(jié)目中,把一段分成若干行書寫的幾句話也說成“詩”,更贊頌“詩”的“感情深厚”“思想性強”。節(jié)目主持人,應(yīng)當(dāng)學(xué)識淵博,不能把自己的片面和無知強加給觀眾,尤其不能誤導(dǎo)青少年。詩就是詩,絕不是抒情散文,更不是政治口號。請記?。耗阋褂脻h語寫詩,就得非押韻不可;你要寫不押韻的詩,就只有用拉丁文或其他文字寫,否則,不是對詩這個領(lǐng)域是一知半解,就是對中華文化的背叛。

無獨有偶,在某些刊物上看到幾首所謂的“詩”只不過把每一句話拆成幾個詞組,再分行隔寫畫成“詩”的樣子,讀兩遍,味同嚼蠟,若把它譯成散文,驢唇不對馬嘴。如果說這也叫“進(jìn)步”“革新”抑或標(biāo)榜為“吸取外國先進(jìn)文化”或“大眾化”,那么,這種“進(jìn)步”“革新”,那就是譬如行路,走到前面去了,就毀掉背后的路;這個提法已陳舊不堪,民眾的經(jīng)濟(jì)生活越溫飽、奔小康, 文化品位就不會有高的要求,更何況,詩歌領(lǐng)域里的“假”“冒”“偽”“劣”和不規(guī)范,勢必三人成虎地以訛傳訛。有位學(xué)者在《人民日報》上撰文嚴(yán)肅指出:這些自我陶醉的“詩人”,對押韻,幾乎到了“對抗”的地步,究其源, 只不過是“詩人”用故作高深來掩蓋自己的文字功底淺薄罷了。真是一語破的。

也是從電視上看到的,有位歌唱者所唱歌詞也不押韻,兼之“歌星”可能藝術(shù)高超到了“陽春白雪”境地,我們這些“下里巴人”難以領(lǐng)略她那奇妝艷服所渲染的“魅力”,于是胡謅瞎評成她在“說歌”。

見聞之三:有機會讀到某地群眾組成之楹聯(lián)協(xié)會刊發(fā)的《詩刊》上,刊登了同一詞牌的兩首詞,其中的一首,完全符合該詞牌之格律要求,足見作者做學(xué)問一絲不茍;另一首是一個部門負(fù)責(zé)人所作,只是從詞的表面模仿詞的句數(shù)、字?jǐn)?shù)這些表象形式,不知道尚有平仄、對仗、音韻許多深層次的學(xué)問,兩詞對比,優(yōu)劣立現(xiàn)。然而令人啞然失笑的是,當(dāng)問及該學(xué)會成員時,竟答曰:“某負(fù)責(zé)人說:‘我的詞是在北京學(xué)習(xí)期間得到某教授認(rèn)同的,不能改動一字?!?/p>

這里不談及這位詞作者和詞作者所指稱的“北京教授”強不知以為知以及該學(xué)會的長君之惡的社會惡果。毋容置喙,人們喜愛閱讀、大膽學(xué)習(xí)寫作詩、詞、曲是好事, 當(dāng)鼓勵這種曾被禁錮現(xiàn)在仍是在盲區(qū)中脫穎而出的復(fù)興、拓興精神,但光憑這股熱情還不夠,因為這是做學(xué)問,必需具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度。歷史上,無數(shù)高居廟堂或謫處僻壤的名人學(xué)士留下許多不朽佳作,卻也有無數(shù)終生落魄的文人寫下百姓喜愛的作品。蘇軾唱出“大江東去”豪邁詞章,柳永則謳出“楊柳岸,曉風(fēng)殘月”之纏綿名句;唐后主雖治國乏術(shù),卻寫下諸如“剪不斷,理還亂,是離愁”等后人愛不釋手的名作;大半生過著顛沛流離日子的杜甫,筆下始有《三吏》《三別》這些膾炙人口的佳話。他們的詩、詞、曲汗牛充棟又永不磨滅,絕不是因為官階級別所致,而是具備了“吟成一個字,拈斷數(shù)根須”的嚴(yán)謹(jǐn)精神。對此,詩仙李白給后人樹立了榜樣:騷人墨客游黃鶴樓都吟詠抒懷,唯李白例外,原來,“崔灝有詩在上頭”。

要不貽笑后人,就得遵循它的規(guī)律,中國詩詞,發(fā)展成唐詩、宋詞、元曲的鼎盛時期,是經(jīng)過一千多年的摸索、推動、創(chuàng)造、研究才演繹、發(fā)展成格律完善、人民喜愛的獨特詩詞體裁。民眾都喜歡吟幾句,詠兩首,但要得其門而入,否則,只是依樣畫葫蘆,就是徒有虛名。但這決不是說“詩詞格律極嚴(yán)”,我們就知難而退,甚至望而生畏。曾經(jīng)有兩位退休老朋友,請我為他的詩集潤色,我遍閱詩作,發(fā)現(xiàn)這些同仁人生閱歷廣,生活經(jīng)驗豐富,文字功底也還不錯,只是對詩詞曲格律不甚了了,是以有功虧一簣之嘆。假如再用些功夫鉆精鉆通格律,便是很完美的作品了。詩詞格律雖嚴(yán),但只要決心去鉆研,做到勤奮、嚴(yán)謹(jǐn),我們就一定能掌握它。

問題提出來了,去哪兒學(xué)?從前孩童入學(xué)啟蒙,從識字聯(lián)句開始,繼而學(xué)詩作文,唐詩之所以輝煌于世,是跟朝廷用詩歌取士密切相關(guān)。近年來,年輕一代對它陌生了,因而一些現(xiàn)代“詩人”,便“革新”“西化”,作起“把一句話隔行書寫畫成詩的形式的‘詩’來”,作起不押韻的歌詞來,欲速則不達(dá)地填起只學(xué)詞的表象的詞來。要糾正這一背離祖國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)現(xiàn)象,亟待扶正抑邪糾偏,文化部門應(yīng)適當(dāng)加以提倡,號召民眾學(xué)習(xí)繼承詩詞曲這一中華文化瑰寶。利用報刊、廣播、電視,舉辦詩詞曲知識講座,采取國家群眾多渠道創(chuàng)辦這類刊物,鼓勵民眾努力提高自己的文化品位,在奔向高科技奔向經(jīng)濟(jì)強國的同時,也要成為書香社會中的一員。

第4篇:外國詩兩首范文

關(guān)鍵詞:美術(shù)課重視 興趣 深入社會生活 詩與畫

中圖分類號:G633.95 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)08(c)-0182-01

眾所周知,美術(shù)與舞蹈、音樂、電影、戲曲,文學(xué)、詩歌、天體、人身,人文道德,自然科學(xué)等都有著緊密的聯(lián)系,它滲透到生活的方方面面,存在于每個角落。而藝術(shù)家與教育家的責(zé)任,就是把它從各處分離、綜合起來,使它成為一門科學(xué),并且加以研究、創(chuàng)新,升華、拔高,然后再讓它回到生活,美化生活,提高生活質(zhì)量,提高人格素質(zhì)。

所以,美術(shù)是提高綜合素質(zhì)的最佳科目,是培養(yǎng)現(xiàn)代文明、高素質(zhì)人才的必修課。

一個美術(shù)老師,必須知道“美術(shù)”從何而來,到何處去,它的特點、使命是什么?應(yīng)該怎樣在教學(xué)中傳授它、落實它。

多年來,我就是基于這幾句話,不斷探索,認(rèn)真鉆研,因而取得了學(xué)生愛學(xué)、自己樂教的初步成果。

我的做法是:抓住三個要點,瞄準(zhǔn)一個目標(biāo),在三個方面貫徹落實。

三個要點分別是以下幾點。

(1)讓學(xué)員從理性上明白美術(shù)的特點、使命,內(nèi)心上對美術(shù)課重視。

(2)讓學(xué)員從感性上認(rèn)識到美術(shù)的特點、使命,對美術(shù)課有興趣而不感到乏味。

(3)讓學(xué)員行不落空,勞有所得,學(xué)有所成。 一個目標(biāo):讓學(xué)員學(xué)好美術(shù),提高綜合素質(zhì),有利于中小學(xué)美術(shù)教學(xué)、素質(zhì)教育。

三個要點,一個目標(biāo)得以貫徹落實的三個方面。

(1)課堂教學(xué)——依據(jù)新課程的精神,按照教材順序,立足學(xué)員實際,備好每一節(jié)課。教師啟發(fā)引導(dǎo),學(xué)員主動配合,上好每一節(jié)課。

(2)課外活動——組織課外小組,參觀訪問,討論研究,自行親做,深入社會生活。

(3)課堂、課外——重視與其它相關(guān)學(xué)科的結(jié)合。

前兩個方面的落實效果,已具體成文,選登見報,現(xiàn)僅就第三個方面,以《一次旅游寫生課》為例,做粗略介紹。

時間:一個春天的節(jié)假日。

地點:桐柏山,太白頂西山坡。

參與:課外國畫小組。

教學(xué)目的如下。

(1)提高學(xué)員的繪畫能力——包括形象勾勒,神態(tài)捕捉,線條應(yīng)用,色彩明暗的把握。

(2)著重學(xué)員與語文課相關(guān)內(nèi)容的綜合能力——如語言表達(dá),詩文寫作。在能畫的同時,也要能詩、能文。

(3)相應(yīng)提高其他能力——如觀察能力,思維能力,審美能力,愛心激發(fā)。

教學(xué)方法如下。

(1)人人動腦、動手、動口,小組討論研究,彼此啟發(fā)促進(jìn),互相提攜幫助。

(2)教師因勢利導(dǎo),表揚、鼓勵,扶正、提高。

教學(xué)過程(略)。

教學(xué)效果如下。

(1)學(xué)員的作業(yè)思維獨特,各具特色——或重繪山勢、群峰;或重繪河流、曲水;或突出竹林、松海;或突出花鳥、蜂蝶;有淡妝、有濃妝;有細(xì)勾,有寫意,美不勝收。

(2)學(xué)員集體創(chuàng)作成詩、成文——在繪畫觀察、構(gòu)思、體驗、感受所激感基礎(chǔ)上,號召寫詩作文?;蛞蝗?,一景、一物;或一人,一句、一語。即興任意提供,專人記錄綜合,集體討論點評,認(rèn)真措辭煉句,反復(fù)潤色修正,最后成詩兩首:一名《題臥龍寺》,一名《太白頂西坡十景》(附后)。

(3)在繪畫、作文之后,座談心得感受。

有學(xué)員說,繪畫與作文在觀察方法上是相通的——都是選角度、分層次、抓特征,升華意境。

有學(xué)員說,繪畫與詩文在內(nèi)容表現(xiàn)、表達(dá)上是相通的——都講有聲有色、有香有味、有靜有動。

有學(xué)員說,繪畫與詩文語言是相通的——繪畫,表達(dá)情意用線條色彩,詩文,表達(dá)情意用詞語句子。前者要求形似、神出,逼真、感人;后者要求準(zhǔn)確、深刻,形象、生動。前者靠感性,后者靠理性。感性思維的繪畫,上升一步就是理性思維的語句,一紙之隔,一點即通。

有學(xué)員做結(jié)論性的發(fā)言說,一旦學(xué)好美術(shù),在能畫之后,就很容易能詩、能文。這叫一通百通,觸類旁通。

有學(xué)員發(fā)言說,桐柏山就在我們家鄉(xiāng),在我們身邊,卻不知道有這么美。

另一個學(xué)員接話說,這是你思想境界升華了,審美能力提高了,否則,如是山,如是水,如是樹木花果,到處都有,你會說,平淡無奇,如此而已。這也是證明美術(shù)可激發(fā)“愛心”——愛故鄉(xiāng)、愛祖國的山山水水。

(4)學(xué)員表現(xiàn)一直是:情趣高漲,興趣盎然,發(fā)言熱烈,投入積極,最后,流連忘返,余味無盡??傊齻€要點,一個目標(biāo)得以如愿落實,教學(xué)目的也達(dá)到了。

附兩首詩歌及兩幅寫生畫代表作如下。

《題臥龍寺》

大山深處河灣中,臥龍顯應(yīng)得寺名。

郁郁蔥蔥茂林修竹掩映,曲徑盡頭圣殿禪堂草亭。

群碟飛舞翩翩悠閑自在,蜜蜂百花穿行忙忙碌碌。

松鼠枝頭跳躍旁若無人,山雞草叢信步突然嘎嘎驚叫竄飛它出。

散花仙子名蕙蘭,遍撒松香是松姑。

稀稀落落燒香客,晨鐘暮鼓木魚聲。

山不高,秀,背靠太白,俯瞰漢江。

水不深,清,神龍潛伏,化蛇蟒出沒。

聚天地之正氣,因山環(huán)水抱。

承日月的光明,故地靈物茂。

《太白頂西坡十景》

好漢坡頂分出人間天上。

空中長城鬼斧神工鑿成。

仰望云端太白頂,臥聽林海松濤聲。

映山紅遍崖怒放,春色一絕。

登云梯、觀瀑布,雨夏奇景。

杜鵑叢中天池水,南天門外看云生。

天龍彩鳳何時飛來在龍鳳巖安家。

真空高僧極樂往生留下仙人洞空空。

第5篇:外國詩兩首范文

關(guān)鍵詞:新月社;“五四”時期;詩歌翻譯;詩歌創(chuàng)作

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0192-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.052

1 . 新月社成員的詩歌翻譯實踐活動

在中國現(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)史上,新月社差不多是成員最為龐雜而且不斷發(fā)生變動聚散的一個文人團(tuán)體②,它大致由這樣三撥人構(gòu)成:政客、學(xué)者和藝術(shù)家,其三度聚合間匯集了梁啟超、、徐志摩、聞一多、林徽因、余上沉等政界、學(xué)界、實業(yè)界、軍界、社交界人士。它以自由和獨立為標(biāo)志、以西方現(xiàn)代知識分子團(tuán)體的身份躋身于當(dāng)時文壇,其主將及骨干成員幾乎都親身接受過“歐風(fēng)美雨”的洗滌,大部分成員都是“術(shù)業(yè)有專攻”的學(xué)者型文人③,并且大多是創(chuàng)作與翻譯兼顧,身兼二任。

“五四”時期,正值中國新詩的實驗期,新月社詩人既不滿意散漫的草創(chuàng)的白話自由詩,也不滿足學(xué)習(xí)借鑒而來的西方式的詩作,而希望能夠創(chuàng)造出具有中國特色的詩歌形式。為了促進(jìn)詩歌向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,他們自覺反抗僵化的文學(xué)傳統(tǒng),借鑒外來文學(xué)的積極因素,大膽探索和嘗試全新的詩歌表現(xiàn)形式,因而成為了中國現(xiàn)代新詩的開拓者。他們對詩歌翻譯情有獨鐘,并且在詩歌翻譯中他們完全背離了當(dāng)時詩歌翻譯流行的句式、詩體和語言規(guī)范,引入異族文化模式,引發(fā)了審美心理結(jié)構(gòu)、想象定勢和美學(xué)原則的革命。

由于處在新詩的形成和發(fā)展時代,新月社詩人積極尋求詩歌的新格律形式,通過譯詩的奧秘不僅將源語文本的韻律翻譯到目的語文本,而且還將自由詩、散文詩、不規(guī)則的詩行縮進(jìn)等英語詩歌格律形式運用于譯詩,這些新奇的詩歌形式延長了目的語受眾的閱讀感知過程,使他們感受到文本的異域性。另一方面,他們將中國古體詩和新格律詩的詩歌格律形式與原詩中的英語詩歌形式相雜合,制造新奇的詩歌效果。受西方現(xiàn)代文化觀念的影響,他們努力將西方文化觀念與本民族文化觀念相融合,并在這種融合中加以選擇,提出“納西方詩于藝術(shù)之軌”④。受當(dāng)時主流詩學(xué)的影響,被譯的外國詩歌,都具有整飭的形式和良好的音樂性。當(dāng)無法用文言結(jié)構(gòu)來表達(dá)原詩中的思想內(nèi)容時,他們中的部分詩人就改用白話來翻譯這類詩,并告誡大家不要用文言文來寫詩。如聞一多曾試譯安諾得(Arnold)⑤的詩《渡飛磯》(Dover Beach),起初他用五言詩將原詩鎖在很整齊嚴(yán)格的形式內(nèi),但到了第三段,原文由兩句是對自己心愛的人發(fā)出的心聲:Ah, Love, let us be true / To one another?。ò。瑦廴税。∽屛覀儽A舯舜艘恍牡膱载憽捱@兩句聞一多無法用古文來翻譯,只好另覓他法。因此當(dāng)時大多數(shù)新月社詩人用以翻譯的語言是20世紀(jì)二三十年代的白話文,即中國白話詞匯和歐化句法的結(jié)合體。

2 . 詩歌翻譯對其創(chuàng)作的總體影響

在中西詩學(xué)的撞擊與融合中,中國現(xiàn)代文學(xué)獲得了存在和發(fā)展。五四時期的新詩發(fā)展正是如此。一批又一批詩人在探索、借鑒、吸收和調(diào)整中將新詩引向健康發(fā)展的道路,從中探索著新詩現(xiàn)代化的藝術(shù)途徑。他們在詩歌翻譯中都反對因襲,主張大膽探索和創(chuàng)新,翻譯與創(chuàng)作始終交織在一起,如車之雙輪,鳥之雙翼。

新月社詩人們的翻譯為其創(chuàng)作提供了寶貴且豐富的資源。詩歌創(chuàng)作沒有純粹的無源之作,介紹和翻譯外國詩歌,是五四和文學(xué)革命的重要內(nèi)容,也是新月社詩人自己文學(xué)活動的重要方面。在翻譯工作中,他們從來不是單純的譯者,而是不懈地從翻譯過程中獲得經(jīng)驗、從翻譯作品中借鑒創(chuàng)作靈感的作家,他們的譯介工作對于自身創(chuàng)作具有極大的促進(jìn)作用,不僅豐富了詩歌創(chuàng)作,而且豐富了我國現(xiàn)代文學(xué)體系。他們把名著當(dāng)作模本、范例,反復(fù)練習(xí),變成自己的東西,并運用于個體的創(chuàng)作實踐。他們大量地譯介外國特別是英美詩歌,不斷受到“大家”思想的熏陶和藝術(shù)的陶冶,因此他們創(chuàng)作的不少詩歌的情緒里都帶有外國詩人的特征。其中有情緒的感染,也有藝術(shù)的仿效與模仿。

由于新月社詩人在詩歌的創(chuàng)作上借鑒西方詩歌創(chuàng)作的技巧和經(jīng)驗,而大量模仿和譯介英美詩歌,于是出現(xiàn)了英美詩歌的翻譯潮。研究英美詩歌并翻譯給中國讀者的這些詩學(xué)經(jīng)歷,激活了他們的詩歌創(chuàng)作靈感,提高了他們的詩歌創(chuàng)作品位。對他們自己而言,譯介翻譯外來詩歌,給自己的創(chuàng)作實踐也帶來不少益處。

2 . 1 在翻譯中體悟詩理

翻譯外來詩歌,給了他們仔細(xì)推敲詩理的實踐機遇。譯介外國詩歌促進(jìn)了他們對詩理的關(guān)注和詩歌的創(chuàng)作。以徐志摩為例:“誰不曾見過野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨傳不朽?誰不曾聽過空中的鳥鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨享盛名?”⑦徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩的秘密。他探討了詩美的根源,思考了內(nèi)容和形式等詩的內(nèi)在和外在素質(zhì)的關(guān)系問題,也探討了詩的構(gòu)思、創(chuàng)作靈感等創(chuàng)作過程的一系列理論問題。就徐志摩而言,他對這一系列理論問題的探討,是和他詩歌創(chuàng)作及翻譯實踐同步進(jìn)行的。

2 . 2 在翻譯中警悟到詩歌語言美的重要性

在譯詩過程中,他們警悟到了語言之于詩的重要性。如徐志摩曾坦言:“愛文藝之諸君,曾經(jīng)相識與否,破費一點功夫做一點更認(rèn)真的譯詩嘗試。用一種不同的文字翻來最純粹的靈感的印跡……為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節(jié)奏?”⑧詩歌語言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個特征出發(fā),努力發(fā)掘漢文字的表現(xiàn)力,尤其是白話語言文字的表現(xiàn)力。他詩歌里清麗、優(yōu)雅、柔美、準(zhǔn)確的文字,得益于他的譯詩追求,也是他長期追求詩歌語言美的結(jié)果。另外他所譯的哈代(Thomas Hardy)《分離》(The Division)一詩⑨:

Rain on the windows, creaking doors,

急雨打著窗,震響的門樞,

With blasts that besom the green,

大風(fēng)呼呼的,狂掃過青草地。

And I am here, and you are there,

在這里的我,在那里的你,

And a hundred miles between!

中間隔離著途程百里!

O were it but the weather, Dear,

假使我們的離異,我愛,

O were it but the miles

只是這深夜的風(fēng)與雨。

That summed up all our severance,

只是這間隔著的百余里,

There might be room for smiles.

我心中許還有微笑的生機。

But that thwart thing between us twain,

但在你我間的那個離異,我愛,

Which nothing cleaves or clears,

不比那可以短縮的距離,

Is more than distance, Dear, or rain,

不比那可以消歇的風(fēng)雨,

And longer than the years.

更比那不盡的光陰:窈遠(yuǎn)無期!

第一節(jié)作者用了摹聲詞“呼呼”,又分別在第二和第三節(jié)里重復(fù)使用程度副詞“只是”和“不比”,把原詩譯得準(zhǔn)確貼切。對比原文和譯文可以看出,譯者還用了“微笑的生機”等擬人比喻,明顯是在發(fā)掘白話漢字特有的表現(xiàn)力,譯文中運用的多種修辭手段,幾乎成了譯者基本的詩美追求。

2 . 3 在創(chuàng)作中借鑒外國詩歌

在翻譯中,新月社詩人學(xué)到了外國詩歌精湛的技藝并豐富了自己的詩歌表現(xiàn)技巧。他們翻譯的外國詩,詩體多樣,有長詩,有短句,不少是知名詩人的杰作,表現(xiàn)方法豐富多彩。然而,所有詩歌技巧,在翻譯過程中,必須經(jīng)過自身的反復(fù)玩味、領(lǐng)會理解,并進(jìn)而融會貫通,否則,詩人難以確切地譯出它們的詩意。同時,在他們的詩歌創(chuàng)作中,我們也會程度不同地看到,他們借鑒運用了外國詩歌的豐富的表現(xiàn)技巧與手段。以徐志摩翻譯哈代詩歌運用各種格律和詩體形式進(jìn)行試驗為例:徐的詩(包括十四行詩、歌謠和無韻四行體詩)運用抑揚格、抑抑揚格、民歌節(jié)奏,采用獨特格式的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了格調(diào)鮮明的新式對偶句,以重讀單音字奏效,并且引進(jìn)了招眼惹目的英國風(fēng)格。以下試比較徐創(chuàng)作的詩歌《灰色的人生》和他所譯的哈代的《致人生》(To Life)。

灰色的人生

我想――我想開放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌,

……

來,我邀你們到民間去,聽衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,――和著深秋的風(fēng)聲與雨聲――合唱的“灰色的人生”!

致人生

O life with the sad seared face,

人生你滿臉的憂愁與干枯,

I weary of seeing thee,

我不耐煩看著你,

And thy draggled cloak, and thy hobbing pace,還有你的泥污的衣,你的踉蹌的步

And thy too-forced pleasantry!

你的過于裝作的滑稽!

…⑩

可見徐志摩在《灰》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。受哈代的《致人生》描繪了文學(xué)與人生的關(guān)系的影響,徐的《灰色的人生》也描繪了文學(xué)對人生的作用。另外哈代在《對月》(To the Moon)一詩中,曾把人生比作“叫人煩死”、早該“閉幕”的“一出戲”,親手翻譯這首詩的徐志摩由此發(fā)明了“人生趣劇”的概念。哈代對徐志摩人生觀的單純信仰“愛、自由、美”有深刻影響,對譯文內(nèi)容和創(chuàng)作主題的選擇上也起了很大作用。

2 . 4 翻譯強化了詩歌的音樂美

新月社詩人的詩歌特點強調(diào)音樂美,這與西方詩歌強調(diào)音樂性不無關(guān)系。英詩的音樂性通過節(jié)奏和韻律表現(xiàn)。英語詩格的音韻是通過重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩歌的音樂美和藝術(shù)情趣的重要元素。例如,C. 羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti)的《歌》(Song)譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式美觀,既有纏綿的節(jié)奏,又有清亮優(yōu)美的音韻,是一首很好的譯詩。徐志摩創(chuàng)作的《落葉小唱》,其節(jié)奏是英語詩式的,不能不說是受到《歌》的影響。又如對音樂美的追求,在徐志摩那首膾炙人口的《再別康橋》中得到了最完美的體現(xiàn):詩中的“夕陽”與“新娘”,是“行中韻”(頭韻和腹韻);“新娘”與“波光”是“蟬聯(lián)韻”;“新娘”與“蕩漾”是“尾韻”?!跋﹃枴报D“新娘”―“波光”―“蕩漾”,四個詞語在音韻上遙遙相應(yīng),突出地表現(xiàn)了音節(jié)的“波動性”。

2 . 5 翻譯帶來的歐化句式成就了一些經(jīng)典詩歌

徐志摩的《再別康橋》之所以成為詩中的經(jīng)典,除音樂美外,還有歐化句式的使用。徐志摩的名篇卻得益于正確運用歐化句式。例如,“輕輕的我走了”,是英文“Quietly I went away.”。按現(xiàn)代漢語當(dāng)是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,借用的是英文的倒裝句法,是把表語提前的結(jié)構(gòu),其英文結(jié)構(gòu)為“Silent is tonight’s Cambridge.”。

3 . 代表人物徐志摩的詩歌翻譯與創(chuàng)作

說到新月社,不能不提徐志摩。徐志摩,現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要影響的文學(xué)大師,新月社的靈魂人物,“中國布爾喬亞開山的同時又是末代的詩人”!,更有人稱之為“現(xiàn)代詩仙”,堪稱中西文化交流的大使@。另有新月社文人陳西瀅晚年回憶:“在我的記憶中,新月社代表徐志摩,也可以說新月社就是徐志摩。”

徐一生譯詩約80首,他以敏銳的藝術(shù)感悟力,扎實的外語功底,嫻熟的漢語駕馭能力,憑借自身詩學(xué)觀念,成功地譯出了這些詩,譯出了這些詩的個性神韻。為了實驗中國新詩在格律上的發(fā)展,引鑒外國詩歌的創(chuàng)作形式,徐翻譯了維多利亞時期著名的浪漫派詩人羅氏兄妹的幾首較為自由的詩,如C. 羅塞蒂的《歌》和《新墳與舊鬼》(The Hour and The Ghost)與D. 羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)的《圖下的老江》(John of Tours Old French)。稍一比較,我們可以發(fā)現(xiàn)徐的譯作無論是精神和風(fēng)格,還是內(nèi)容和技巧,都直接影響了他的創(chuàng)作。例如,徐志摩的抒情小詩《偶然》明顯有借鑒《歌》的痕跡。首先,《偶然》的情思非常接近《歌》,它們都是表現(xiàn)離別前“我”對“你”的懇求?!芭紶柾队霸诓ㄐ摹?,或是“相遇在海上”,都是人生旅途中擦肩而過的匆匆過客,人生比如會有這樣一些“偶然”的“相逢”和“交會”。這是《歌》的結(jié)尾:“假如你愿意,請記著我,要是你甘心,忘了我。……我也許,也許我記得你,我也許,也許我忘記”。再看《偶然》的結(jié)尾:“你有你的,我有我的,方向,你記得也好,最好你忘掉……”徐志摩運用了《歌》的創(chuàng)造手法,抒情詩人通過與相愛的“她”的離別抒發(fā)綿綿的情意。兩首詩的思想內(nèi)容相似,藝術(shù)形式上也非常接近。

在徐志摩的文學(xué)生涯晚期,他還翻譯了前浪漫主義運動的代表人布萊克(W. Blake)的一首名詩《猛虎》(Tiger),這也是徐志摩最得意的一首譯詩。徐志摩不僅翻譯了布萊克的詩,還將自己的后期代表詩集以《猛虎集》命名。可見,徐志摩的許多創(chuàng)作和其譯作都有直接聯(lián)系的地方,如果從徐志摩廣泛閱讀的外國作家的作品與創(chuàng)作的聯(lián)系著手,我們就會發(fā)現(xiàn)有大量創(chuàng)作作品可以找到其譯作的影子。翻譯詩歌,徐志摩有他自己真誠而獨到的見解。從他見解的闡述中,我們不僅看到了翻譯給徐詩創(chuàng)作帶來的益處,也明顯地感受到了翻譯給徐志摩詩歌創(chuàng)作提供的某些重要藝術(shù)契機。他的獨特的詩人氣質(zhì),通過翻譯詩歌對“詩味”的品味,不同的詩體寫作實踐及對各種詩體審美功能的把握,對他的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了強有力的影響。

4 . 結(jié)語

新月社同人生活于中國文化的轉(zhuǎn)型和白話新詩的濫觴時期,他們通過翻譯借鑒了不少西方的詩歌創(chuàng)作形式,因此他們的詩歌翻譯就自覺地參與了本體“文化身份的塑造”和新文學(xué)的建設(shè)。以徐志摩為代表的新月社詩人的詩歌翻譯經(jīng)歷了語言和詩體的探索,成功地實現(xiàn)了語言和新詩體的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換同時促進(jìn)中國新詩體的誕生,實現(xiàn)了中國詩體的現(xiàn)代化,由此更進(jìn)一步證明了翻譯的文化交流的本質(zhì)??偟恼f來,他們以翻譯為媒介,通過借鑒和引用外國詩歌的形式,為探索完美的中國新詩的體制做出了很大的貢獻(xiàn)。另外,他們的譯詩不僅為自身的創(chuàng)作提供了可資借鑒的模范,而且這些譯詩本身也成為中國模仿、翻譯和創(chuàng)作的代表。

參考文獻(xiàn)

Hardy, T. The Complete Poems of Thomas Hardy[M]. Gibson, James ed. London: Macmillan, 1976.

戴擁軍、張德讓.“五四”文化語境與徐志摩的翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004(3).

高偉.文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.

辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

黃昌勇.新月派發(fā)展軌跡新論[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1995(1).

廖七一.詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

劉介民、聞一多.尋覓時空最佳點[M].北京:文津出版社,2004.

劉群.新月社研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中文系,2006.

劉全福.徐志摩與詩歌翻譯[J].中國翻譯,1999(6).

矛盾.徐志摩論[J].現(xiàn)代,1932年2月.

司馬長風(fēng).中國新文學(xué)史[M].香港:昭明出版社,1980.

徐志摩.徐志摩文集?散文集[M].南寧:廣西人民出版社,2006.

徐志摩.徐志摩文集?征譯詩啟[J].小說月報,1924(3).

印曉紅.文學(xué)社團(tuán)之翻譯研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.

第6篇:外國詩兩首范文

教材對詩歌的安排,一般是每冊一首現(xiàn)代詩、兩首古詩。這樣的詩歌教學(xué)量,在教材中占的比例是非常少的,而且僅通過幾個課時的學(xué)習(xí)也滿足不了學(xué)生對詩歌學(xué)習(xí)的需求。中國是詩的國度,詩歌浩如煙海,從開拓眼界來說,國外的很多詩歌也非常值得學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)時間有限,我們可以在不加重學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的情況下,把目光投向課外,以詩歌小課程的形式進(jìn)行教學(xué)。小學(xué)一般在早晨安排40分鐘左右的時間晨讀,我們可以利用其中的20分鐘進(jìn)行詩歌誦讀。

課程標(biāo)準(zhǔn)提倡“與黎明共舞”的晨誦項目是以適合學(xué)生的兒歌、優(yōu)美的兒童詩及古典詩詞為主的復(fù)合課程。晨誦詩歌教學(xué)的目的是讓詩歌與學(xué)生建立起關(guān)系,豐富學(xué)生的心靈,使學(xué)生在晨誦的過程中與詩歌交融,沉浸其中,玩味其間,充分體驗詩歌的豐富性。晨誦不提倡機械的背誦,而是將詩歌與學(xué)生聯(lián)系起來,讓詩歌真正成為潤澤學(xué)生心靈的營養(yǎng)品。作為晨誦教學(xué)的內(nèi)容,我們有很多合適的詩歌,但在小學(xué)階段,還是應(yīng)以兒歌、優(yōu)美的兒童詩以及古典詩詞為主。

晨誦,作為課內(nèi)詩歌教學(xué)的有力延伸,選擇什么樣的晨誦課程內(nèi)容很重要。兒歌、優(yōu)美的兒童詩作為晨誦課程的重要內(nèi)容,老師要對此有一定的了解。關(guān)于兒童詩,人們這樣定義:以兒童為主體接受對象,適合兒童聽賞、吟誦、閱讀的詩歌。兒童詩應(yīng)符合兒童的心理和審美特點,既包括成人詩人為兒童創(chuàng)作的詩,也包括兒童為抒懷而創(chuàng)作的詩。我們帶給學(xué)生的兒童詩應(yīng)總是帶有飽滿的情感、豐富的想象、巧妙的構(gòu)思,以及天真的想象。這樣的兒童詩是學(xué)生所喜歡的,符合兒童的心理和審美特點。如這首《落葉》:藍(lán)天中的美人魚/跳著優(yōu)美的舞蹈/在偌大的海洋中/打著旋兒,伴著風(fēng)兒,瀟瀟灑灑/悄然無聲地落下來/悠閑地靜聽著/大雁的別離歌。秋天是美麗的,片片落葉像彩蝶,像小舟,在詩人羅英的筆下,卻又成了美人魚,在藍(lán)天這“大海”中跳著優(yōu)美的舞蹈。多么奇特瑰麗的想象!作者把秋天的美寫得酣暢淋漓,怪不得秋天被評為“萬美之中秋為最”。這樣的詩歌既有獨特的想象,讀起來又特別優(yōu)美,作為晨誦的內(nèi)容尤其受學(xué)生的歡迎。如果要設(shè)計以秋天為主題的晨誦課程,這首詩是很好的選擇。

在兒童心理學(xué)中,兒童的年齡段很長,從初生至十七八歲都屬于兒童。讓小學(xué)高段的學(xué)生也像七八歲的孩子一樣讀相同的詩歌是不太合適的。在詩歌教學(xué)中,我們除了要帶給學(xué)生快樂之外,還應(yīng)該給學(xué)生帶來思考,帶來更多關(guān)于生活的啟示,讓學(xué)生明白,生活不僅有甜這種味道,還有很多其他的味道。因此,通過晨誦進(jìn)行詩歌教學(xué)時,我們要分階段進(jìn)行。

新教育兒童階梯閱讀研究通過“毛蟲和蝴蝶”閱讀項目組,對兒童的閱讀心理進(jìn)行了精彩的闡述:童年不是一個靜止的房間,它是一段由浪漫到精確,由粉紅到天藍(lán)的彩色階梯,二年級和四年級,不是相近的兩個教室,而是隔了幾重天地的兩個截然不同的世界。因此,學(xué)生每一年的閱讀,應(yīng)該符合他們各自的不同特點。這段闡釋與兒童的閱讀心理相近,詩歌的閱讀教學(xué)也是如此。在小學(xué)低年級,我們可以以這樣的兒童詩作為教學(xué)和閱讀的重點,如金波先生的《云》:藍(lán)天藍(lán),像大海/白云白,像帆船/云在天上走,好像海里漂帆船/帆船,帆船,你裝的是什么?走得這樣慢/不裝魚,不裝蝦,裝的都是小雨點/雨點,雨點,請你快下來,幫我澆菜園。這樣的詩歌淺顯易懂,由一連串的想象構(gòu)成,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感,洋溢著生機盎然的童趣。而到了中年級,我們可以以這樣的兒童詩作為教學(xué)和閱讀的重點:如賈尼·羅大里的《月亮海》:月亮海里,沒人跳水嬉戲/那里沒有一滴水/一條魚兒也沒有/不會游泳的人們/這是多么美好的海!這樣的兒童詩除了語言非常優(yōu)美之外,也很有意境,能給人更多的想象空間。到了高年級,學(xué)生對詩歌內(nèi)容的把握就更深入了。特別是到了六年級,老師完全可以把更多的不同的詩歌推薦給學(xué)生。如金子美玲的《雪》:上面的雪/一定覺得很冷/輕盈地依偎著冰冷的月光/底部的雪/一定覺得沉重/負(fù)荷成百人的重量/中間的雪/一定覺得孤單/它既看不見天,也看不見地。這樣的兒童詩和中低年級的兒童詩比起來就多了很多可以思考的內(nèi)容,讀起來意味深長。只要符合兒童的心理和審美特點,像泰戈爾的《飛鳥集》、狄金森的詩歌等,老師完全可以推薦給學(xué)生。

第7篇:外國詩兩首范文

關(guān)鍵詞:《我聽到蒼蠅的嗡嗡聲》 《過沙洲》 死亡主題 文體學(xué)分析 宗教觀念

艾米麗·迪金森(1830-1886)是十九世紀(jì)美國女詩人,她身前創(chuàng)作了1775首詩歌,其中只有不足十首得以發(fā)表,在她去世后,詩集被整理出版引起轟動。她出生于一個教區(qū)牧師家庭,生活殷實,從小受到良好的教育,考入南哈德雷的蒙霍約克女子學(xué)院一年后退學(xué)回家。在二十五歲之后她便過著隱士般的生活,被稱為阿默斯特修女。《我聽到蒼蠅嗡嗡聲》是她約創(chuàng)作于1862年的詩歌,詩歌講述了死者死后回憶自己在臨死過程中的體驗。

阿爾弗雷德·丁尼生(1809-1892)出生于一個英國牧師家庭,肄業(yè)于劍橋大學(xué),后成為維多利亞時期的桂冠詩人。與迪金森的默默無聞截然相反,丁尼生身前極富盛名,以《悼念集》聞名于世后,還創(chuàng)作并發(fā)表了多篇詩集。與迪金森怪異的選詞、在具象詞匯中加入抽象的詞、不規(guī)律的句式、破折號的使用、壓斜韻、有著玄學(xué)派的奇喻風(fēng)格的意象完全不同,他的詩風(fēng)深受浪漫主義影響,在選詞、句式、韻律使用、意象選用等方面都屬于正統(tǒng)的詩歌。

《我聽到蒼蠅的嗡嗡聲》與《過沙洲》都是表現(xiàn)死亡主題的詩歌。前者創(chuàng)作于美國南北戰(zhàn)爭期間,后者則是在維多利亞殖民擴(kuò)張時期;前者是一位女詩人在年輕時對死亡的種種猜想之一,后者是一位老者在駕鶴西去之前對人生的感嘆。本文從文體學(xué)的角度分析這兩首詩,并結(jié)合宗教對這兩位詩人死亡觀念的影響探求它們的異同。

一、年輕女子的死亡猜想

“我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時”,全詩首句便先聲奪人,與眾不同。這樣的奇喻恐怕也只有玄學(xué)派的詩歌得以媲美。當(dāng)時女詩人只有三十出頭,對于生活的熱愛反映在她對死亡的好奇中。全詩使用過去式,描寫了一個已死之人對于死亡過程的回憶,敘述者的瀕死體驗。“我”在臨死之前聽到蒼蠅嗡嗡作響,整個房間安靜得像兩場暴風(fēng)雨的間歇?!拔摇币呀?jīng)立下遺囑,也已經(jīng)分配完“我”所有的遺產(chǎn)。在親友哭干眼淚,屏氣凝神等待上帝來接“我”的時候,“我”聽到了一只蒼蠅藍(lán)色的嗡嗡的叫聲,然后“我”的窗戶被關(guān)閉了,再也看不到任何東西。

詩中所用詞匯皆是日??谡Z,沒有艱澀難懂的詞匯。詩中沒有像莎士比亞那樣華麗的辭藻,也沒有像拜倫那般運用各種典故,只用了簡單易懂的語言就組合成了一幅常人無法想象的死亡圖景。詩中詞匯的另一個特色便是多處的首字母大寫。除了句首的大寫字母以外,該詩中其他大寫有16處之多:A Fly;the Stillness;the Room;the Stillness;the Heaves of Storm;the Eyes;Breaths;that last Onset;the King;the Room;my Keepsakes;Signed away;a Fly;Blue Buzz;the Windows。這些都是迪金森特意添加的,用一種活潑的任意表達(dá)了當(dāng)時的場景的特殊性。首字母大寫有一種專有名詞的意味,死亡的那一瞬每一件被大寫的事物都有特定的意思。

在句法方面,破折號被大量引入詩中。該詩共有四節(jié),每節(jié)的一、三、四行都引入了破折號。破折號在此可以袒露詩人內(nèi)心的跳躍起伏的思維軌跡和難以名狀的情感波濤,可以減緩整首詩的節(jié)奏,是一種很有意義的間隔。同時破折號推延了讀者理解詩歌的時間,使得尋常的意象陌生化,從而凸顯出該意象的具體意義,使詩歌內(nèi)部更具張力。如第一句“I heard a Fly buzz—when I died—”,撇去蒼蠅的意象不提,如果不使用破折號那便是極其普通的句子“I heard a Fly buzz when I died”。但是破折號的加入增加了閱讀的跳躍感和不確定性。詩句中存在著一種語氣,有些許的驚訝和輕輕告訴你的俏皮。這點便是與丁尼生的傳統(tǒng)格律詩完全不同的。《過沙洲》中用的就是傳統(tǒng)的標(biāo)點符號,一板一眼的沒有新意。這種俏皮也恰好顯示出年輕女詩人在探索死亡時刻的體驗時的那種不確定性。人死的時候到底是什么樣的?迪金森提供了一種可能性,那便是聽到蒼蠅嗡嗡作響。

押韻的不規(guī)則是迪金森詩歌的另外一個特點。第一節(jié)第二、四句Room/Storm,第二節(jié)第二、四句firm/Room看似不押韻,但是它們都押了斜韻或者半韻。雙唇音/m/增加了發(fā)音難度,有模擬蒼蠅發(fā)出嗡嗡聲的效果。第四節(jié)上的第二和第四行me/see除外,第三節(jié)和第四節(jié)似乎都沒有老實的押韻。這種韻律的自由度顯現(xiàn)了迪金森的不拘一格和意義不被形式束縛的態(tài)度。全詩的節(jié)奏是四三四三,是一種典型的贊美詩,節(jié)奏比較順溜單調(diào),但是這更加有助于把握全詩的平衡性,使得詩人的創(chuàng)新點更加突出。

蒼蠅意象是該詩的一個最突出的意象。在詩歌一開頭就展現(xiàn)了這只介于“我”和死亡之間的使者,此時的蒼蠅是作為反襯出現(xiàn)在詩歌中的?!拔摇毙袑⒕湍?,親戚朋友都已經(jīng)悲泣哀號傷心過了,整個房間里的氛圍就像介于兩次暴風(fēng)雨之間的寧靜。這時卻出現(xiàn)了這只嗡嗡叫的蒼蠅,整個房間的安靜被打破,它也成為詩人想象上帝的一個不速之客。蒼蠅本來給人的印象就是骯臟和不潔的,是人死亡后叮食尸體的闖入者,妨礙靈魂與升天,這與基督教的教義是相違背的。然而迪金森卻運用這個似乎猥褻上帝的意象來描繪她猜想的人臨死前的體驗,恰恰說明了她對于上帝是否存在的懷疑和這種懷疑得不到驗證的矛盾心理。

在該詩最后一節(jié)的第一句“With Blue—uncertain stumbling Buzz—”,詩人將蒼蠅的嗡嗡聲比作是一道藍(lán)色的不確定的顫抖的東西,極易讓人聯(lián)想到是一道通向天堂指引的光。但是所有的形容詞最后修飾的竟然是蒼蠅煩躁的嗡嗡聲,似乎是在催促著死者趕快上路。用色彩來形容聲音賦予了聲音靈異的感官刺激,這種通感讓人不禁折服于詩人的想象力。

二、虬髯老者的人生感嘆

不同的人生境遇反映在詩歌中對死亡有著不同的看法。迪金森奇異的想象若是讓丁尼生讀到不知會作何感想。站在索倫特海峽的渡輪上看到入海口的河水不停沖刷著沙洲,八十多歲高齡的丁尼生感慨萬千,旋即作下了千古名篇——“我將見到我的領(lǐng)航者,當(dāng)我越過沙洲的時候”。這讓人想到陶淵明也有相似的感嘆:“親戚或余悲,他人亦已歌。死去何所道,托體同山阿。”與迪金森俏皮怪誕的死亡意象不同,丁尼生的詩是一位長者在經(jīng)歷世事滄桑之后笑看風(fēng)云淡然靜謐的歌詠。人初生像一條小溪從山間潺潺留下匯入河流,在經(jīng)過曲折的河道,或奔流激蕩,或細(xì)水長流,越過入??诘纳持蓿詈髤R入大海的懷抱。

《過沙洲》使用的是典型的浪漫主義后期的詩歌范式:工整的押韻,抑揚格三音步和抑揚格五音步的交替使用,典型的詩歌意象,高超的韻律把握。丁尼生運用了自己的生命創(chuàng)作了這首被放在詩集最后一首的詩歌。

總體來說用詞簡練,所用詞匯幾乎都是盎格魯撒克遜的簡單詞語,沒有華麗的詞藻和難懂的拉丁語演變過來的英語。名詞以單音節(jié)實義詞居多,如star,bar,sea,sound,foam,home等。表達(dá)了作者的真情實感,質(zhì)樸的語言同樣便于讀者理解詩歌的意義,不會造成理解上的問題。除了每行開頭大寫以外,還出現(xiàn)三個大寫的詞“Time”“Space”“Polit”代表了宗教意味。詩人將要去的時空不同于現(xiàn)在的時空,大寫說明詩人認(rèn)為往生的時空是確實存在的。

從篇章的句法上看,第一、三詩節(jié)結(jié)構(gòu)相似。表達(dá)的意思也有很高的相似之處,都是夜幕降臨,“我”將起航,希望不要悲傷。第二、四詩節(jié)也有相似的樣貌,但是表達(dá)的意思不盡相同。第二節(jié)表達(dá)了“我”將平靜地歸去,回到最初的地方。第四節(jié)表達(dá)“我”希望在那一瞬間能夠看到人生的導(dǎo)航者,也就是上帝。簡單句與復(fù)雜句交替出現(xiàn),這樣兩段有同有異,給讀者相似感又不會感到厭倦,正是一首好詩的特質(zhì)。

該詩采用abab的交叉韻腳。所押韻腳分別是/ɑ:/;/i:/;/i:/;/??/;/e/;/ɑ:/;/e?/;/ɑ:/。star bar;me sea;asleep deep;foam home;bell well;dark embark;place face;far bar。長元音的使用,減緩了發(fā)音的速度,使得詩歌朗誦起來有莊嚴(yán)肅穆之感。押頭韻的有第一節(jié)的第二行clear與call,第二節(jié)的第二行full、for和foam,第三節(jié)的第二行that和the,第四節(jié)的第二行flood和far。

日落,晚星,黃昏,晚鐘,夜幕降臨,昭示著作者的人生也將走到盡頭,襯托出“我”將要出海。海的意象以其寬廣、有容乃大,象征著自然存在的源泉,生命的出發(fā)點和歸宿。神秘,無垠,運動的浪潮就像是在沉睡,但是靜水流深,表面平靜,底下暗涌。從無邊無際的深處漲潮而來,又要落潮而去。此時的大海被比作家園,是一種暗喻。Bar;sea;tide;sound and foam;the deep;embark;the flood;pilot這些詞都與海洋有關(guān),即使沒有反復(fù)出現(xiàn)sea這個單詞,關(guān)于海洋的種種經(jīng)驗圖式都在閱讀此詩時激發(fā)出來。

這首關(guān)于死亡的詩歌沒有只言片語提到“死亡”這個詞,而是用各種意象的呈現(xiàn)和交織使讀者親身感受到死亡的降臨。該詩代表著丁尼生抒情詩方面極高的造詣。

三、宗教對詩人的影響

迪金森一生都未加入基督教,是他們一家人中唯一一個不曾入教的人。她的特立獨行與當(dāng)時的宗教革命極為相關(guān)。迪金森生長的小鎮(zhèn)是當(dāng)時新英格蘭地區(qū)少數(shù)的加爾文教堅實的壁壘之一,在唯一神教的沖擊之下,泛神論者不斷涌現(xiàn),而迪金森本人原有的同時受到極大的沖擊。一方面她希望有上帝的幫助能夠為她指引生活的方向,另一方面她卻發(fā)現(xiàn)即使日夜祈禱親上教堂也不能讓她和上帝的距離更接近。就在這樣的矛盾之中,她的創(chuàng)作思路受到了深刻的影響。體現(xiàn)在她的詩歌中就是對于死亡的思考。對于上帝她既有幾分揶揄和戲弄,又有幾分敬畏?!癟he eyes around—had wrung them dry—And Breaths were gathering firm For that last Onset—when the King Be witnessed—in the Room—”家人們似乎都在等待著這個神圣的時刻,等待著國王的到來進(jìn)行最后一項生命的議程?!皌he King”指代最終的審判者,也就是上帝,大寫表現(xiàn)了對上帝的尊敬。然而在這個肅穆的時刻竟然出現(xiàn)了一個極不和諧的音符,蒼蠅嗡嗡打斷了“我”享受升天的過程,把“我”拉回到了現(xiàn)實中。最后“And then the Windows failed—and then I could not see to see—”心靈的窗戶關(guān)閉了,即使“我”想看也看不到了。

迪金森對于死亡的這種矛盾心理,學(xué)者們有著各種觀點:思想動蕩的時代,迪金森失去了穩(wěn)定的精神支柱(趙毅衡,1999);無從知道死后的世界,所以她對基督教始終持懷疑態(tài)度(岳鳳梅,2011);由于懷才不遇,死亡詩是對于迪金森隱退生活的隱喻(董愛國,1999)。

維多利亞時期,英國對內(nèi)進(jìn)行工業(yè)革命,對外不斷擴(kuò)張,國力日漸強盛。但是經(jīng)濟(jì)實力不斷增強的同時,帶來了人們信仰的危機。丁尼生的時期正是進(jìn)化論發(fā)表,人們對上帝存在表示懷疑的時期。科學(xué)和宗教的相悖使得丁尼生重新思考詩人的創(chuàng)作視野。這一點與迪金森的宗教思想有著一定程度上的相似。然而,《過沙洲》是丁尼生晚期的作品。當(dāng)時他已經(jīng)在科學(xué)和之間做出了折中與調(diào)和?!癟he flood may bear me far”表明詩人相信大海的洪流能帶他去那個超越時空的安靜所在,他的心靈能得到安息?!疤┤灰婎I(lǐng)航”(I hope to see my Pilot face to face)的詩句表明了詩人相信大自然中存在著能給予人類永恒的愛的上帝。

四、結(jié)語

迪金森和丁尼生雖然處于不同國度,身處不同時代背景,受到不同教育,但都在當(dāng)時浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)代主義的十九世紀(jì)感到了同樣的困惑。受到重?fù)?,上帝是否存在,這一系列的問題困擾著兩位詩人,也使他們的思考幻化成筆尖的詩歌流傳至今。盡管宗教的印記或多或少都會出現(xiàn)在每一個西方詩人的作品中,但是像迪金森和丁尼生這樣風(fēng)格迥異但殊途同歸不得不令人驚奇。然而人生的不同歷練使得兩位詩人在表現(xiàn)死亡主題時有著不同的想法和方式。迪金森求新求變,表現(xiàn)了她對死亡的好奇和矛盾;丁尼生嫻熟老道,是他對死亡平靜安詳心態(tài)的體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]X.J.Kennedy.An Introduction to Poetry(7th edition)[M].New York:HarperCollins,1990.

[2]Wang Songlin.Selected Readings of English and American Poetry,2012.

[3]董愛國.埃米莉·狄更生的死亡詩[J].外語教學(xué),1999,(4).

[4]飛白.略論維多利亞時代的詩[J].外國文學(xué)研究,1985,(2).

[5]岳鳳梅.落幕之美:艾米莉·迪金森的死亡想像[J].外國語文,2011,(6).

第8篇:外國詩兩首范文

關(guān)鍵詞:詩歌;教學(xué);感悟

中圖分類號:G632 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)18-022-01

詩歌是高度集中地概括反映社會生活的一種文學(xué)體裁,它飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言精練而形象性強,具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻,富于音樂美。詩歌以高度凝練的語言表達(dá)著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。閱讀與欣賞詩歌,可以喚起豐富的聯(lián)想,激感的共鳴,充實心靈的遐思,增強審美情趣。

在初中語文教學(xué)中應(yīng)該如何教學(xué)詩歌呢?對于一個有一定的社會經(jīng)歷和較高文化修養(yǎng),又具有較強理解能力的成人來說,品味欣賞詩的佳妙并不很難,而對于一個幾乎無社會閱歷,年齡只有十四五歲的中學(xué)生來說,要教會他們意境是一件難事。而通過調(diào)動學(xué)生積累,運用自己的生活經(jīng)驗認(rèn)識,補充、豐富詩歌里的形象,從而獲得深刻的情感體驗,卻能讓學(xué)生在潛移默化中獲得感悟。

朗讀感悟:詩歌用語言來表達(dá)情感,正確、優(yōu)美的朗讀是一種有聲語言藝術(shù),與是學(xué)生走入詩歌意幸免的一條道路,朗讀既是語感的,又是技能的,既是文學(xué)的,又是審美的,在《沁園春雪》教案里朗讀訓(xùn)練從字音到節(jié)奏、重間、情感,從自讀到互讀、聽老師讀,由易到難,循序漸進(jìn),逐步深入,學(xué)生一邊用情地讀,感受、體會詩歌節(jié)奏和音韻的優(yōu)美,一邊深入地領(lǐng)會,體驗詩歌的思想和藝術(shù),情感的魅力,增強了詩歌語感。

感情是詩的生命。詩歌借助于感情去感染人,給人以美感。飽含激情,富于想象,是詩歌最基本、最顯著的特征。那么,在鑒賞詩歌時就應(yīng)該抓住詩歌中的物象,由“聲”入“形”,由“形”入“神”,得“神”忘“形”,揣摩感悟詩人濃烈的情感。

盡管每一首詩歌都流淌著豐富的情感,但展現(xiàn)情感的方式各不相同。一類是直抒胸臆。這一類詩歌情感奔放,從字面上就能感觸到詩人躍動的脈搏,如的《沁園春.雪》、葉賽寧的《夜》等。另一類是含而不露。這一類詩歌感情比較含蓄,有的寄情于景,如舒婷的《致橡樹》;有的托物言志,如于謙的《石灰吟》。欣賞這一類詩歌,需要度角度朗讀品味,才能體察到詩人隱藏在字里行間的豐富情感。

音樂感悟:“詩歌是奏著音樂的哲學(xué),”詩歌的語言還富有音樂美。隨著詩人感情的起伏、波動,詩歌往往自然地有著鮮明的節(jié)奏與和諧的韻律。要表現(xiàn)輕松喜悅,詩歌的節(jié)奏就明快;要表現(xiàn)昂揚激越,節(jié)奏就急促有力;要表現(xiàn)悲哀傷感,節(jié)奏就緩慢低沉??鮮明的節(jié)奏和韻律,還能使詩歌朗朗上口,悅耳動聽,具有音樂般的美感。鑒賞詩歌時,感悟其音樂美會加深對詩的理解,并能得到更深切的審美愉悅。如徐志摩的《再別康橋》,全詩四行組成一節(jié),每一節(jié)詩行的排列兩兩錯落有致,每句字?jǐn)?shù)基本為六七字(間雜八字句),于參差錯落中見整齊;每節(jié)押韻,逐節(jié)換韻,追求音節(jié)的波動和旋律;音節(jié)上輕盈柔美,“輕輕”“悄悄”等疊字的反復(fù)運用,既增加了詩歌輕盈的節(jié)奏,又將那熱烈的情緒蘊藏在詩內(nèi),顯得含蓄婉轉(zhuǎn)。首節(jié)和尾節(jié)句式相似,遙相呼應(yīng),形成回環(huán)往復(fù)的旋律美,給人以余音繞梁的夢幻般的美感,增強作品的表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力。 在詩歌教學(xué)中借助音樂無疑是一種理想的教學(xué)手段,可以選取與詩歌意境或感情表達(dá)一致的音樂,也可以配樂朗誦,在音樂與詩歌的整合中醞釀相應(yīng)的情感,豐富詩歌表現(xiàn)力,如在《雨說》教案設(shè)計中用薩克斯音樂《春風(fēng)》能量直接地表現(xiàn)和激發(fā)學(xué)生的情感,音樂的情感啟發(fā),可以使學(xué)生積極地調(diào)動自己的各種情感,音樂的情感啟發(fā),可以使學(xué)生積極地調(diào)動自己的各種情感觸覺以感悟詩歌的意境和情感。

繪畫感悟:人們常說:“詩中有畫,畫中有詩?!痹姼璧囊饩呈怯芍饔^的“意”和客觀的“境”有機地結(jié)合而成的,因此讀者可以借助于“景”根據(jù)自己的經(jīng)驗和審美情趣去感悟詩的意境。,例如陶淵明的《飲酒》:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言?!边@五句話中,第一、三、四句分別構(gòu)成三副不同的畫面,這些學(xué)生也能感受到?,F(xiàn)代詩歌也一樣,例如臧克家的《有的人》中:“有的人騎在人民頭上,‘啊,我多偉大!’“有的人俯下身子給人民做牛馬”其中“騎”“ 啊,我多偉大”“俯”“做牛馬”是多么形象的畫面,奉獻(xiàn)者和壓迫者的形象對比多么鮮明。在《外國詩兩首》的教案設(shè)計中,我們可以鼓勵學(xué)生用繪畫表達(dá)詩歌,這個過程中僅僅提出供與詩歌題材相關(guān)的繪畫作品是不夠的,更為重要的是在圖畫之外的聯(lián)想和想象,借助對畫面的聯(lián)想和想象,可以把再現(xiàn)與表現(xiàn)兩種功能結(jié)合起來,通過圖畫直接作用于人的感覺,感受詩畫里的意境氛圍,使學(xué)生產(chǎn)生與之相協(xié)調(diào)的情感體驗。

詩歌不僅僅是陶冶學(xué)生的情操,還應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力,能讓他們寫出的東西有詩情畫意,讓他們說出的話含蓄、耐人尋味,夠得上文明、夠得上有水平。如劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》中的名句“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,其中“沉舟”“千帆”“病樹”“萬木”是意象,都應(yīng)取它們的比喻意義進(jìn)行推測理解:沉舟――沉淪不前的人,千帆――眾人競爭向上的局面,病樹――受挫折萎靡不振,萬木――眾多的人;這句話揭示了社會上個體與整體之間相反的兩個面――你沉淪、萎靡不振,社會卻仍然是相互競爭、向前發(fā)展的。所以,沉淪與萎靡不振,并不能抵擋社會向前發(fā)展的步伐,只能有害于自己的發(fā)展,最終被社會所淘汰。作者在詩中回顧了自己的經(jīng)歷和感受,似乎在嗟嘆自己,勉勵自己,也在勸勉朋友??梢龑?dǎo)學(xué)生造句:把改革開放比作“千帆”“萬木”,把自己比作“沉舟”“病樹”。基礎(chǔ)好的學(xué)生能造出如下類似的句子:如果改革開放是千帆競渡,我決不會做沉舟;如果改革開放是萬木爭春,我決不會做病樹。

第9篇:外國詩兩首范文

關(guān)鍵詞:互文性 互涉文本 龐德 意象派詩歌

埃茲拉?龐德是意象派詩歌的領(lǐng)軍人物,他所倡導(dǎo)的意象派詩歌運動開英美現(xiàn)代詩歌之先河。面對20世紀(jì)初英美詩壇無病式的后期浪漫主義詩風(fēng),龐德和英國詩人休姆等人極力反對,他們提出要改革傳統(tǒng)的詩歌創(chuàng)作方式,要“創(chuàng)作硬朗、清晰而不模糊、含混的詩”。

就在意象派醞釀產(chǎn)生的時期,中國古典詩歌也隨著東西方政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁往來及學(xué)者的互訪交流漂洋過海,傳到了大洋彼岸。龐德曾稱贊中國古典詩歌“是一個寶庫,今后一個世紀(jì)將從中尋找推動力”。龐德等意象派詩人從中國古典詩歌中汲取了豐富的營養(yǎng),龐德的譯詩和仿中國詩,即英美詩壇所謂的“中國詩”,掀起英美文學(xué)界對中國文化持久不衰的熱情,他本人亦被T?S?艾略特冠以“中國詩的發(fā)明者”。從互文性理論的視角來看,龐德的“中國詩”就是中國古詩的一種“互涉文本”,本文試著運用互文性理論,對龐德的“中國詩”與中國古詩之間的“互文”現(xiàn)象進(jìn)行探討和解讀。

一、互文性理論概述

互文性,也稱為文本兼性,文本互涉,由法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉婭?克里斯蒂娃提出,她認(rèn)為:沒有一個文本是初始的、獨創(chuàng)的,任何文本都依賴于先前存在的文本和釋義的規(guī)范,都是對其他文本之吸收和轉(zhuǎn)化。在《符號學(xué)》中,她指出:“一首詩的所指總是以其它的話語為參照(或與它們相關(guān)),因此在任何一首詩的表述中可以讀出大量其它的話語”。總之,任何文本都不是孤立存在的;相反,它僅是一個巨大關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的一個結(jié),與許多其它文本有著剪不斷理還亂的聯(lián)系。文本之間這些錯綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)就是互文性。著名的敘事學(xué)家杰拉爾?普林斯在《敘事學(xué)詞典》中將互文性定義為一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系;認(rèn)為只有根據(jù)這種關(guān)系才能理解這個文本。

美國文論家哈羅德?布魯姆堅持與克里斯蒂娃相似的文本觀,對他而言, 任何詩歌都是對先前的一首詩的誤釋,即使是有才華的詩人,也要靠誤讀前人,才能為自己拓開想象的空間。對互文性理論有所貢獻(xiàn)的先行者T?S? 艾略特也曾指出:一位詩人的個性不在于他的創(chuàng)新,也不在于他的模仿,而在于他把一切先前文學(xué)囊括在他的作品之中的能力

關(guān)于“互涉文本”,美國結(jié)構(gòu)主義文論家法特爾認(rèn)為,“互涉文本”是另外一個文本,跟讀者正在閱讀的這一文本使用著同類的詞語和結(jié)構(gòu),后者根據(jù)前者來構(gòu)筑自己變異的形式。從互文性理論來看,龐德對中國古詩的創(chuàng)造性翻譯及模仿性創(chuàng)作都可視為是中國古詩的一種“互涉文本”。

二、龐德詩歌中的“互涉文本”

1.譯詩中的“互文”現(xiàn)象。根據(jù)互文性理論,原詩與譯詩間的關(guān)系也是一種互文關(guān)系。我們可以將原詩看作是一個前文本,譯詩則是前文本的生成文本。龐德翻譯的《神州集》在西方文學(xué)界一直被看成是“龐德的一組基于中國素材的英語詩歌,而不僅僅是翻譯”,常被視為龐德本人的創(chuàng)作而收入各種美國現(xiàn)代詩集。

《神州集》是龐德根據(jù)費諾羅薩的筆記整理而成的漢詩英譯作品,費諾羅薩的筆記中原來有一百五十多首漢詩的解釋,龐德從中精選了19首,并根據(jù)自己的理解進(jìn)行了再創(chuàng)造,于1915年出版。艾略特因此稱龐德是“我們時代中國詩歌的發(fā)明者”。在翻譯這些中國古詩時,龐德主張譯詩“緊緊抓住詩中無法毀壞的特質(zhì)”。注重再現(xiàn)原詩的神韻。如龐德譯的李白一詩,《玉階怨》:

The jewelled steps are already /quite white with dew,/It is so late that the dews soaks /my gauze stockings,/And I let down the crystal curtain./ A watch moon /Through the clear autumn.”

原詩為“玉階生白露,/夜久浸羅襪。/卻下水晶簾,/玲瓏望秋月?!弊g詩力圖貼近原詩,再現(xiàn)中國古詩婉約含蓄之美。龐德在譯詩中,經(jīng)常有意識地模仿中國古詩的語言特點,偏離甚至違背英語語法規(guī)范,省略部分句子成分,以便更靠近中國古詩形式。如:李白的詩句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,龐德譯為 “Drawing sword,cut into water,water again flows,/ Rise up,quench sorrow,sorrow again sorrow”,可謂逐字逐句,亦步亦趨。這種對原詩照搬移植、不加解釋而直接使用的譯法,增加了譯詩的中國味,難怪被稱為龐德的“中國式英語詩”。

2.仿體詩的“互涉文本”。其實,龐德與中國詩的接觸可以回溯到更早一些時候。早在1913年,龐德就根據(jù)其他學(xué)者的翻譯資料,開始著手研究中國古代文化,并將部分中國古詩加以改寫或模仿,創(chuàng)作仿體詩。龐德的仿體待名為仿體詩,實則借題而作,其語言、形式都有了重大變化,既不同于傳統(tǒng)英待,也不同于譯詩,可以說是龐德以中國題材改寫的自由詩。龐德根據(jù)翟理斯的《中國文學(xué)史》改寫的四首仿體詩被收錄在龐德編輯出版的第一本詩集《意象派詩選》中,其中,《仿屈原》來源于屈原《九歌?山鬼》;《劉徹》是改寫漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》;《扇,致陛下》是改寫班婕妤的《怨歌行》;《蔡植》來源不詳(亦有人認(rèn)為是為曹植而作)。根據(jù)互文性的理論,這些仿體詩都可被看作是中國古詩的“互涉文本”。如:《劉徹》一詩:

絲綢的瑟瑟響停了,/塵埃飄落在院子里,/足音再不可聞,落葉 /匆匆地堆成了堆,一動不動,/落葉下是她,心的歡樂者。/一片貼在門檻上的濕葉子。

這首詩的原文出自漢武帝劉徹緬懷已故的“絕世而獨立,傾城復(fù)傾國”的李夫人一詩《落葉哀蟬曲》:

羅袂兮無聲 /玉墀兮塵生。/虛房冷而寂寞,/落葉依于重局。/望彼美之女兮安得。/感余心之未寧。

龐德按意象派的原則改譯或說是改寫了這首詩,在詩行末尾增加了一個原文沒有的“意象”――“濕葉子”,形成了全詩的主導(dǎo)意象。這主導(dǎo)意象與原詩中“落葉依于重局”形成了互涉文本,同樣體現(xiàn)了原詩中借落葉來抒發(fā)因紅顏薄命而無限惆悵悲苦的愁緒。

龐德的仿體詩中的另外兩首也都明顯看出取材于中國古詩,如:《仿屈原》:

我要到森林里去,/那里,眾神走著,頭戴紫藤花環(huán),/在銀青色的潮水邊 /還有些神駕著象牙的車。/少女們走來 /為豹采摘葡萄,我的朋友,/因為豹在拉車。//我將走在林間空地,/我將走出新長的樹叢,/加入少女們的行列。

這首詩實際上是《九歌?山鬼》的“互涉文本”,原詩是:“若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿……乘赤豹兮從文,辛夷車兮結(jié)掛旗……折芳馨兮遺所思……?!?/p>

龐德的另一首改寫的仿體詩《扇,致陛下》:“哦,白綢的扇,/ 潔白如草葉上的霜 / 你也被擱在一邊?!眲t明顯是取自《怨歌行》最后兩行:“棄捐篋笥中,恩情中道絕?!钡摹盎ド嫖谋尽?/p>

3.自由詩中的“互涉文本”。龐德不僅翻譯中國詩,并極力模仿中國古詩的形式和技巧來創(chuàng)作,通過“仿作”或“改寫”的手法把中國古詩中的題材、意象、詞語和句子用在自己的詩歌創(chuàng)作中;英美人稱這種詩為“中國式的詩”,可以說這些詩與中國古詩形成了一種“互涉文本”。正如羅蘭?巴爾特所說:“ 任何文本都是互文本;在一個文本之中,不同程度地并以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他文本”。在龐德創(chuàng)作的意象詩里,我們可以依稀可以看到中國古詩的意象或意境。如龐德的代表詩作《地鐵車站》:

The apparition of these faces in the crowd; / Petals on a wet,black bough.

人群中這些臉龐的隱現(xiàn);/ 濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。

這兩句詩的手法與效果與白居易《長恨歌》中的兩句:“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨?!比绯鲆晦H。同樣兩句詩,一句是面孔,一句是花,而且中間沒有任何關(guān)聯(lián)詞語,這是龐德模仿中國古詩中的“意象并置”創(chuàng)造出的“意象疊加”的手法。龐德在其長篇巨制《詩章》中也大量使用此技法,如:

雨;荒江;旅人。/凍云,閃電;豪雨,暮天。/小舟中孤燈。/蘆葦沉重,低垂。/竹林蕭蕭,似在泣訴。

這幾行詩有濃厚的中國氣息,詩中的景物與氣氛都酷似中國詩,其模仿中國詩是很明顯的。

結(jié)語

龐德在新詩運動的關(guān)鍵時刻遇到了中國古典詩歌,猶如尋到了“一個寶庫”,從而不斷地從中汲取有價值的東西來推動美國的新詩運動。從互文性理論的視角來看,龐德的“中國詩”可以說與中國古詩形成了“互涉文本”。因次,通過互文性的視角來看閱讀,可以更好地體會龐德的詩歌中的意象和意境。

參考文獻(xiàn):

[1].程錫麟:《互文性理論概述》,《外國文學(xué)》,1996,3。

[2].朱 徽:《中英比較詩藝》,四川大學(xué)出版社,1996。

[3].趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩神》,上海譯文出版社,2003。

[4].張鐵夫編:《湖湘文化與世界文學(xué)――’99湖南比較文學(xué)與世界文學(xué)論壇》,中南工業(yè)大學(xué)出版社,2000。

[5].豐華瞻:《中西詩歌比較》,生活?讀書?新知三聯(lián)書店,1987。

[6].劉 巖:《中國文化對美國文學(xué)的影響》,河北人民出版社,1999。

相關(guān)熱門標(biāo)簽