公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中國咖啡文化論文范文

中國咖啡文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國咖啡文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中國咖啡文化論文

第1篇:中國咖啡文化論文范文

讀書會(huì)有苦,但苦即為一種樂,讀書會(huì)感到快樂,而必須是在經(jīng)歷苦的條件之后,是亦苦即是樂,樂必經(jīng)苦,這便是讀書的苦樂之境了。下面給大家分享一些關(guān)于讀書高三議論文800字2020,希望對(duì)大家有所幫助。

讀書高三議論文800字1不愛喝咖啡的人,說咖啡苦澀;愛喝咖啡的人,說咖啡香濃。同是一杯咖啡,為什么會(huì)有兩種體會(huì)呢?吾曰:心境不同。

讀書亦如此。不愛讀書的人就如同不會(huì)品咖啡的人一樣,只知其苦,不知其樂。愛讀書的人則如同會(huì)品咖啡的人一樣,能品出其韻味,進(jìn)入樂之境。那么,如何才能達(dá)到讀書樂之境呢?

首先,要忘記苦境。如果忘不了苦,那么就無法在意義上體會(huì)到樂。當(dāng)今的學(xué)生,大多說讀書苦。固然,考試與升學(xué)的壓力,扼殺了學(xué)生讀書的興趣;但學(xué)生不會(huì)從讀書中找到樂子,也是不爭的事實(shí)。古人讀書,大多搖頭晃腦,樂此不疲;今人讀書,大多愁眉苦臉,見書生厭。古今讀書之心境為何有如此之差異?不可否認(rèn)的原因之一,就是當(dāng)今的快節(jié)奏生活無法讓人靜下心來好好讀書。久而久之,看到書就心煩氣躁,但我認(rèn)為,這絕對(duì)不是根本原因,根本原因是我們這批新新人類的“心境”出了問題。

心不凈(靜),則難成事。不是讀書苦,而是我們無法抑制那顆動(dòng)蕩不安的心。當(dāng)今的豐富多彩的娛樂生活早已俘虜了我們的心。讀書與娛樂相比,讀書當(dāng)然是苦的。此外,讀書之悲苦,是因?yàn)槲覀兊男奶蛲资赖墓?。林語堂先生曾說:“讀書本旨湮沒于求名利之心中,可悲?!?見林語堂《論讀書》)讀書本是無功利的。帶著功利之心讀書,讀書還有趣嗎?還是林老說得好“讀書本是一種心靈的活動(dòng)”(見林語堂《論讀書》)。因此,快樂讀書的前提就是安頓好那顆動(dòng)蕩不安的心。

其實(shí),最重要的是,要用自己的生命去閱讀。唯有如此,讀書之樂境才會(huì)如那“山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村”一樣,豁然開朗。我以為,讀書應(yīng)該只有兩種方式。一種是用自己的眼睛來讀書,這是低級(jí)的閱讀。另一種就是用生命來讀書,這才是真正的讀書。也只有用生命來讀書的人,才算是真正會(huì)讀書的人,此時(shí),讀書不是負(fù)擔(dān)生活,而是享受生活。

其實(shí),暢游書海,我們的生命才會(huì)視通萬里,思接千載,心游萬仞,精騖八極。在書中,我們可以與自然對(duì)話,與社會(huì)對(duì)話,與大師對(duì)話;上至天文下至地理,古今中外,我們無所不去。在書中,我們會(huì)認(rèn)識(shí)孔子和莊子,認(rèn)識(shí)屈原和文天祥。在書中,我們可以了解荷馬與巴爾扎克,了解雨果與華茲華斯,了解了盧梭與康德。最重要的是,通過讀書,我們的人格得到了完善,思想得到了提升,甚至可以成為大師——沒有一個(gè)大師不是書滋潤出來的。

當(dāng)然,讀書不會(huì)是一帆風(fēng)順的,“半空墜”是常有的事情。如今的我們太怕考試分?jǐn)?shù)低,太怕輸,太怕老師和父母失望的眼神,太怕孤獨(dú)。我認(rèn)為,分?jǐn)?shù)大多與讀書無關(guān),分?jǐn)?shù)低絕不是因?yàn)闀x得太多,而是讀得太少。

如果,書是帆,良好的心境是風(fēng),那么,讀書之樂便是那探險(xiǎn)的遠(yuǎn)航之船了。

讀書高三議論文800字2在人生的旅途中,或有歡樂,或有悲傷,但這一切的情感一旦通過閱讀的洗禮,一切情感都已全無,只剩讀書之樂。

或許有人會(huì)說:“書是一杯不加糖的咖啡,品起來可真苦啊!”可是不然,你殊不知,口感越苦,越會(huì)使人振奮,口感越苦,越能使人體味深刻,正如錢鐘書的那句:“真正的讀書的快樂是不放糖的咖啡,在苦中能品出甜味來,苦才真正是讀書的快樂的引誘?!?/p>

“書中自有顏如玉,書中自有黃金屋,”在書中,我們可以重返《三國》的激烈戰(zhàn)場(chǎng),感受《水滸》英雄的英姿颯爽,身臨《西游記》的神人怪鬼之界,垂憐《紅樓夢(mèng)》中賈史王薛四大家族的興衰。在書中,從孔子的《論語》魯迅的的《彷徨》《吶喊》到莎士比亞的《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》,從冰心的《小桔燈》《繁星?春水》到郭敬明的《夢(mèng)里花落知多少》。在書中,我們可以感受到四季輪回,從“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知”到“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”,從“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”到“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”。

讀書令我們感受到了從古至今,由國內(nèi)到國外,從老一輩到新一代的改變與不同,博覽群書,生活是如此充實(shí)。

“萬般皆下品,唯有讀書真”,“書是人類進(jìn)步的階梯”,只有讀書,才能為未來的藍(lán)圖染上光輝的色彩。是故有古人頭懸梁,錐刺股,鑿壁偷鄰光,更有程門立雪,囊螢映雪,燃糠自照,最終終成一代名人。因此,讀書可以改變一個(gè)人的命運(yùn),更可以造就一個(gè)人,何樂而不為呢?

在現(xiàn)在,多數(shù)同學(xué)只重視讀課本,而不重視課外閱讀,只重視考試成績而不重視身心感悟,只重視表面意思而不重視深層涵意,這并不是真正的閱讀,這樣讀書只會(huì)覺得乏味,枯槁,必會(huì)感到苦了,而只有用心,用愛去讀書,讀書之樂必會(huì)令你樂得合不攏嘴。

讀書會(huì)有苦,但苦即為一種樂,讀書會(huì)感到快樂,而必須是在經(jīng)歷苦的條件之后,是亦苦即是樂,樂必經(jīng)苦,這便是讀書的苦樂之境了。

讀書高三議論文800字3書——是我們每一個(gè)人所需要的,就與吃飯睡覺一樣??墒怯行┤藚拹鹤x書,認(rèn)為讀書十分枯燥無味,而我卻認(rèn)為讀書可以給我?guī)順啡ぁ?/p>

書好象是一位懂得許多知識(shí)、有許多經(jīng)驗(yàn)的智者,可以從她的談吐中學(xué)到各種知識(shí),這倒應(yīng)驗(yàn)作家歌德的一句名言:“讀一本好書,就是與一位高尚的人談話?!睍粌H可以給我們帶來有用的知識(shí),她在各個(gè)方面還是我們有用的向?qū)?,如果我在學(xué)習(xí)上遇到難題,便可以去請(qǐng)教工具書;如果我在生活上遇上麻煩,可以去請(qǐng)有關(guān)生活方面的書來幫忙......讀書還可以交流作者與讀者的感情。作者在寫一本書時(shí)都會(huì)將自己的感情融入到文章中去,讀者讀到他的書時(shí),便可以感受到作者的喜怒哀樂。

讀不同的書給人的感受都不一樣。讀歷史書能讓人回到那遙遠(yuǎn)的過去,了解各種各樣古代的事情;讀小說能讓人變成書中的主人公,去親身體驗(yàn)一下主人公的經(jīng)歷;讀科幻書能讓人置身于新奇的幻想世界;讀科普書能讓那些復(fù)雜而深?yuàn)W的科學(xué)原理通過圖片與文字展現(xiàn)在你面前......

我最喜歡的書是美國作家房龍所寫的《人類的故事》。這本書圖文并茂,里面有367幅世界名畫和60多幅經(jīng)典照片,介紹了人類歷的各種大事,有羅馬興衰、埃及女王、希臘與波斯之戰(zhàn)、、一次世界大戰(zhàn)......等等。

我們一家人中,不僅我一個(gè)人愛讀書,爸爸媽媽也都很愛讀書。有一次,我們一家三口都在家中,我在全神貫注地讀課外讀物,爸爸正在津津有味地讀一本小說,媽媽把切好的肉放在鍋里燒,趁肉沒熟,自己去看看書,不知過了多久,媽媽聞到了一股糊味,大叫一聲:“肉糊了!”,來到廚房,發(fā)現(xiàn)肉已經(jīng)黑糊糊的了,我笑著說:“看來咱們啃書本的味兒比吃肉還香!”大家都笑了。

說到讀書,我想起一個(gè)笑話:有一個(gè)人到圖書館去還書,圖書管理員發(fā)現(xiàn)他的書又破又爛,便問:“為什么你的書破成這樣?”那個(gè)人答道:“杜甫說過‘讀書破萬卷’”。管理員又問:“為什么這兩頁不見了?”那個(gè)人又答道:“高爾基說過,‘看一本書就象一個(gè)饑餓的人撲在面包上一樣’,這兩頁我吃了?!薄覀冏x書可不能象他這樣呀!

讀書高三議論文800字4書籍是全世界的營養(yǎng)品,生活里沒有書籍,就像大地沒有陽光,智慧里沒有書籍,就如同鳥兒沒有翅膀。高爾基曾經(jīng)說過:“讀一本好書就是一種享受?!惫沤裰型?,沒有一位詩人不讀書,就可寫出優(yōu)美的.詩集;沒有一位作家不讀書,就可寫出優(yōu)美的散文。然而,他們都為書兒癡迷。

期間,在四川江安國立劇專任教。一年夏天,有一次的家屬準(zhǔn)備了澡盆和熱水,要他去洗澡,此時(shí)正在看書,愛不釋手,一推再推,最后在家屬的再三催促下,他才一手拿著毛巾,一手拿著書步入內(nèi)室。一個(gè)鐘頭過去了,未見人出來,房內(nèi)不時(shí)傳出稀落的水響聲,又一個(gè)鐘頭過去了,情況依舊。的家屬頓生疑惑,推門一看,原來坐在澡盆里,一手拿著書看,另一只手拿著毛巾在有意無意地拍水。

我國著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家、《資本論》最早的中文翻譯者王亞南,1933年乘船去歐洲??洼喰兄良t海,突然巨浪滔天,船搖晃得使人無法站穩(wěn)。這時(shí),戴著眼鏡的王亞南,手上拿著一本書,走進(jìn)餐廳,懇求服務(wù)員說:“請(qǐng)你把我綁在這根柱子上吧!”服務(wù)員以為他是怕自己被浪頭甩到海里去,就照他的話,將王亞南牢牢地綁在柱子上。綁好后,王亞南翻開書,聚精會(huì)神地讀起來。船上的外國人看見了,無不向他投來驚異的目光,連聲贊嘆說:“啊!中國人,真了不起!”

世界文豪高爾基對(duì)書感情獨(dú)深,愛書如命。有一次,他的房間失火了,他首先抱起的是書籍,其它的任何東西他都不考慮。為了搶救書籍,他險(xiǎn)些被燒死。他說:“書籍一面啟示著我的智慧和心靈,一面幫助我在一片爛泥塘里站起來,如果不是書籍的話,我就沉沒在這片泥塘里,我就要被愚蠢和下流淹死。

有句話說:“讀書破萬卷,下筆如有神。”讀好書,確實(shí)給我?guī)砹撕芏鄮椭?。不僅是我,可能讀好書的人都會(huì)感覺到這一點(diǎn)??偠灾?,讀好書,會(huì)帶來很多益處,同時(shí)它也會(huì)幫你奠定一個(gè)堅(jiān)固的“地基”。

讀書高三議論文800字5書籍是人類文明進(jìn)步的階梯,她對(duì)于這個(gè)世界是重要的,對(duì)于我也是一樣。我說不清對(duì)書的感覺,這種感覺很微妙,似乎是朋友,似乎又是親人,又好像是師生,難以琢磨。對(duì)待她,我與孫犁就有些志同道合了,“惟對(duì)于書,不能忘情。我之于書,愛護(hù)備至:污者凈之,折者平之。閱前凈手,閱后安置……”之一句話;生活里沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧里沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀。

我和書之間有的是一種師生情。每當(dāng)我困惑、懵懂了,她填補(bǔ)了我的無知,充實(shí)了我的心靈,開拓了我的見識(shí),給予我人生的智慧。她用《鋼鐵是怎樣煉成的》中保爾不幸而有頑強(qiáng)的一生,告訴我,人要堅(jiān)強(qiáng);她用十八本《語文》把我引進(jìn)中華民族五千年博大精深的文化海洋;她用一本泱泱萬字的《上下五千年》為我講述了中國這只雄師鮮為人知的過去。書,她是我的良師,給我?guī)碇腔叟c見識(shí)。

我和書之間有的是一種友誼。每當(dāng)我寂寞、無聊時(shí),是書給我?guī)韸蕵?、輕松、解脫。每當(dāng)沉浸在福爾摩斯的懸念偵探世界中,我的空洞一時(shí)間被滿足,跟隨她揭破一個(gè)又一個(gè)陰謀;每當(dāng)我漫游在二月河描寫的宮廷宦海中,看著康熙斗螯拜、清黃河、撤三藩,似乎我也投身在著起伏翻滾的動(dòng)蕩宮廷,見證一個(gè)又一個(gè)氣勢(shì)輝煌的里程碑……書,她是我的益友,與我分享那一份刺激與喜悅。

我和書之間有的是一種親情。每當(dāng)我難過、失落時(shí),是她拂平我的傷痛。一本《經(jīng)典笑話三千則》在我臉上畫出燦爛、開懷的笑容。一本快意恩仇、行俠仗義的《天龍八部》讓我忘卻了煩惱,墜入了金庸的武俠世界中。書,她是我的至親,撫慰我失落的心靈。高考作文

第2篇:中國咖啡文化論文范文

【關(guān)鍵詞】興趣 文化背景知識(shí) 《新視野大學(xué)英語》

引言

教育部在對(duì)四六級(jí)進(jìn)行改革的方案中明確提出,2007年后的四六級(jí)考試不再設(shè)及格線,不頒發(fā)合格證書,并且再次重申高校不必把考試跟學(xué)位和畢業(yè)證書掛鉤,甚至其改革還有可能放寬對(duì)考研和用人單位招聘的政策。并且2017年的高考改革方案也將降低英語的分值。這一系列措施使得許多人在猜測(cè)全民學(xué)英語的要求和現(xiàn)狀是否要漸漸淡出歷史舞臺(tái),更有一些學(xué)生歡呼雀躍:“終于要擺脫學(xué)英語的噩夢(mèng)了?!边@樣的反響一定程度上影響到高校英語教學(xué)的狀態(tài),因?yàn)樽非蟪吣繕?biāo)的學(xué)生畢竟是少數(shù),而大部分學(xué)生學(xué)英語的目的就是為了有一紙證書能繼續(xù)學(xué)業(yè)、得到好工作或提升在工作單位的職位,這兩項(xiàng)改革使得學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最重要外因動(dòng)機(jī)有相當(dāng)程度的弱化。眾所周知,在各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)行為中,動(dòng)機(jī)都是影響學(xué)習(xí)成績和效果的主要因素之一,英語的學(xué)習(xí)和教學(xué)方面也是如此。語言學(xué)家Gardner(1985)把學(xué)習(xí)外語的動(dòng)機(jī)分為以下四個(gè)方面:⑴學(xué)習(xí)這種語言的目標(biāo);⑵學(xué)習(xí)中做出的努力;⑶實(shí)行目標(biāo)的愿望;⑷對(duì)學(xué)習(xí)的熱愛程度。對(duì)于中國學(xué)生來說,作為既非本國語又非官方語言的英語,失去了考試的目標(biāo),又很難營造“自然習(xí)得”的語言環(huán)境,樹立和實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語的愿望自然就會(huì)大打折扣,更談不上對(duì)其的熱愛。在這種情況下,教師就需要首先采取積極的態(tài)度,從別的方面入手來幫助學(xué)生重新激發(fā)起對(duì)英語學(xué)習(xí)及其知識(shí)積累的渴望,從而產(chǎn)生主觀學(xué)習(xí)的能動(dòng)性。在此過程中,努力開發(fā)興趣就顯得尤為重要。美國心理學(xué)家和教育家布盧姆曾經(jīng)說過:“學(xué)習(xí)的最大動(dòng)力,是對(duì)學(xué)習(xí)材料的興趣?!焙芏嘀宋镆捕紝?duì)興趣在學(xué)習(xí)行為中的重要性做出過評(píng)論,可見興趣是一種多么重要的無形動(dòng)力。筆者通過多年教學(xué)經(jīng)歷中體會(huì)到,通過文化背景知識(shí)的引入來引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣就是個(gè)行之有效的切入點(diǎn)。

語言和文化是人類社會(huì)發(fā)展中不可分割的兩個(gè)部分,因?yàn)檎Z言本身就是文化的一個(gè)重要組成部分,其歷史生成和發(fā)展都是由某種文化決定,并反映這種文化,同時(shí)又起到傳播這種文化的作用。對(duì)于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說首要的任務(wù)就是學(xué)習(xí)語言,但也只有在了解有關(guān)文化背景的基礎(chǔ)之上,才能充分地理解反映這種文化的語言。

以筆者多年來從事教學(xué)的經(jīng)歷對(duì)比認(rèn)為,由鄭樹棠為總主編、每冊(cè)均含《讀寫教程》、《聽說教程》、《泛讀教程》、《快速閱讀》和《綜合訓(xùn)練》的《新視野大學(xué)英語》系列教材選題廣泛,內(nèi)容多樣,信息性強(qiáng),文化內(nèi)涵豐富,在鞏固和強(qiáng)化專項(xiàng)能力的同時(shí),能夠有效地提升非英語專業(yè)的大學(xué)生的語言綜合能力,不僅使其較為熟練地在實(shí)際生活中得以運(yùn)用,而且非常適用于準(zhǔn)備相應(yīng)的考試特別是四級(jí)考試的學(xué)生。但是在目前追求考試的目標(biāo)弱化的情況下,該如何使學(xué)生激發(fā)起學(xué)習(xí)英語的動(dòng)機(jī),筆者就將以《新視野大學(xué)英語》系列教材為例來說明文化背景知識(shí)的介入對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上所起到的作用。

文化背景知識(shí)在理解內(nèi)容過程中的作用

1.寓教于樂

在調(diào)查學(xué)生學(xué)習(xí)英語方面最大的困難問題上,大多數(shù)學(xué)生眾口一詞的是“記單詞”。詞匯是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)之基礎(chǔ),且量之巨大令許多人頭疼。那些之所以學(xué)不好英語的人,皆是因?yàn)槿狈τ洃泦卧~的巧妙方法,導(dǎo)致從學(xué)習(xí)開始階段就記憶困難,從而面對(duì)更多的詞匯時(shí)失去興趣和信心而放棄。然而記憶的規(guī)律又確實(shí)是一個(gè)不斷重復(fù)的機(jī)械過程,因此,要想改善詞匯方面的記憶,就需要賦予詞匯記憶以趣味性,開發(fā)出學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)單詞的興趣,使枯燥的重復(fù)模式首先變成形象的認(rèn)知,進(jìn)而有較為深刻的理解,最終激發(fā)學(xué)生記單詞的主動(dòng)性和靈活性。《新視野大學(xué)英語》系列教材的課后練習(xí)中設(shè)置有Word Building一項(xiàng),其目的就是想讓學(xué)生在總結(jié)、訓(xùn)練前綴、后綴和合成詞中了解及習(xí)得英語構(gòu)詞法的方法和規(guī)律,期望對(duì)理解、背誦單詞所有幫助。但是,如果只是把這個(gè)練習(xí)當(dāng)作是純粹的記憶掌握行為,那也是很單調(diào)的。這時(shí)候,教師引入一些文化背景,不僅可以活躍沉悶的課堂氣氛,還能引起學(xué)生的注意力,轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng)。比如,第二冊(cè)Unit 3的單詞表里出現(xiàn)A-OK一詞,雖然學(xué)生已經(jīng)非常熟悉ok這一表達(dá),但并不了解這一被稱為“有史以來最典型、最成功的美國英語”用法的來源。經(jīng)講解,他們才會(huì)從故事中知道,原來O.K.與美國第八任總統(tǒng)Martin Van Buren有關(guān),是Old Kinderhook的縮寫。而A-OK居然是誤打誤撞造出來的一個(gè)詞。

一些學(xué)生把聽力課當(dāng)作是睡覺、放松的時(shí)間,因?yàn)榇蠹叶贾缆犃寄艿挠?xùn)練和提高最有效的辦法就是以量達(dá)到質(zhì)的飛躍,就是強(qiáng)化性地反復(fù)主動(dòng)接收所聽信息,一旦思想神游,就會(huì)越走越遠(yuǎn),跟不上內(nèi)容節(jié)奏,進(jìn)而昏昏欲睡。教師戲稱聽力課上的英語簡直就是催眠曲。而在課堂上的有限時(shí)間內(nèi),若是為了提醒、迫使每個(gè)學(xué)生都能始終保持清醒狀態(tài)而采用頻繁讓學(xué)生回答問題的方式也是不可行的。因此,教師就需要心細(xì),在每次內(nèi)容中找出幾點(diǎn)可以引發(fā)學(xué)生趣味的文化知識(shí)來調(diào)節(jié)下心不在焉、無精打采的氛圍。比如聽說教程的第二冊(cè)Unit 3 Homework部分里的文章材料提到“many people believed that getting a divorce was a luxury that only the rich could afford”和“Hollywood has always been known as the divorce capital of the world”,教師就可以提供一些有關(guān)明星離婚財(cái)產(chǎn)分割的花邊新聞給學(xué)生,學(xué)生肯定會(huì)立刻活躍起來,并對(duì)這兩句話的理解不再僅是停留在表面,而是會(huì)留下一定印象。

2.增強(qiáng)理解力

英語學(xué)習(xí)涉及的是兩種不同語言及文化之間的相互轉(zhuǎn)換的思維方式,大部分學(xué)生,尤其理工科學(xué)生對(duì)于英語文化背景不熟悉,往往只是能夠翻譯出字面和語法方面的意思,但是對(duì)文章里更深層次的含義把握不了,更談不上欣賞英文的優(yōu)美表達(dá)了。筆者在從事大學(xué)理工科學(xué)生的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),理工科學(xué)生對(duì)文化知識(shí)了解較少,從而限制了其對(duì)篇章內(nèi)容的習(xí)得。這種情況下,教師必須補(bǔ)充相關(guān)的文化背景以引導(dǎo)、幫助學(xué)生解決這方面的困難?!缎乱曇按髮W(xué)英語》系列教材中比較典型的一課就是“As His Name Is, So Is He!”。文章表現(xiàn)名字與人物性格之間關(guān)系的主題。不過其中列舉太多我們中國學(xué)生僅是聽過但對(duì)其意義完全沒有概念的西方人名,造成在讀的過程中被漫天的英文名字搞得眼花繚亂,讀完后仍然稀里糊涂的結(jié)果。對(duì)這篇文章的講解就必須導(dǎo)入與人名相關(guān)的文化背景。同時(shí)介入學(xué)生比較熟悉的中文名字加以比較,讓學(xué)生理解得更全面、更清晰。比如,文章開頭就給讀者帶來問題:為什么要把Debbie改成Lynne?為什么Debbie讓人覺得應(yīng)該是個(gè)廚師的名字?原來起源于希伯來語的這個(gè)名字往往被描繪為可愛、健康、健談、活潑的人物形象,廚師常給人健壯的印象。Lynne在西班牙中的表現(xiàn)形式是 Linda,英格蘭語中拼寫為 Lynn, 意思是瀑布或水池。因此給人感覺姿態(tài)優(yōu)美,身型高挑、纖細(xì),個(gè)性獨(dú)立。文章提到改名字的這個(gè)人物恰好長相漂亮,姿態(tài)優(yōu)雅,所以為什么Lynne更適合她。整篇文章貫穿了這樣的一一解釋,完全了解了名字背后的故事才能到達(dá)卓有成效的結(jié)果。

文化背景知識(shí)的引入能夠幫助學(xué)生對(duì)所學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行透徹理解。第三冊(cè)的第四單元中Section A的文章 Five Famous Symbols of American Culture就需要相當(dāng)多文化背景知識(shí)的輔助才能對(duì)其五個(gè)各自獨(dú)立但又相互之間關(guān)聯(lián)的部分理解更深入。文章分別對(duì)這五個(gè)象征主要做了歷史發(fā)展的講解,但對(duì)其被看作美國象征的原因卻沒有明確地表述。其中的自由女神像最為中國學(xué)生所熟知,但她到底代表什么可能很多學(xué)生根本不明白。至于“美國哥特式”這幅畫和野牛鎳幣,知道的人就更少了。這五樣事物關(guān)聯(lián)著一些歷史事件和社會(huì)背景,只有搞懂了這些,才能完全理解自由女神像反映美國人民爭取民主、崇尚自由的理想;全世界小女孩心中渴求的芭比娃娃是美國人眼中美女的形象,代表美國女性;表現(xiàn)美國農(nóng)民莊重自豪感的油畫《美國哥特式》象征美國人所看重的頑強(qiáng)逆境的精神;野牛鎳幣應(yīng)該代表了美國人敢做敢當(dāng)、承認(rèn)錯(cuò)誤的勇氣;身材高大、笑容可掬是美利堅(jiān)民族和人民的形象。用一句話來說,就是代表美國人的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。有些文章,僅從解讀文字也能對(duì)內(nèi)容及其主題理解得比較詳細(xì),但若是增加目的語文化知識(shí),并通過與本民族文化的對(duì)比,會(huì)對(duì)文章內(nèi)容的理解更加深刻,使得學(xué)生既獲得更多他國文化的知識(shí),同時(shí)又重溫了本民族的文化。

3.擴(kuò)充基本常識(shí)

有時(shí)候?qū)τ谟⒄Z文化知識(shí)的介紹能夠讓學(xué)生掌握更多的應(yīng)該具備的英語基礎(chǔ)常識(shí)。比如,第一冊(cè)里Unit 8中出現(xiàn)的 “black coffee”,許多學(xué)生都會(huì)翻譯為“黑咖啡”,其實(shí),這個(gè)表達(dá)涉及到英語中顏色詞匯的用法,不加牛奶時(shí)的純的“清咖啡”就是黑色的,由此可以讓學(xué)生推導(dǎo)出“white coffee”應(yīng)該是指加了奶的咖啡,這樣的咖啡還可以叫做“milk coffee”,最近幾年出現(xiàn)的馬來西亞的所謂“白咖啡”其實(shí)就是一種加入奶精或煉乳的“white coffee”。接著再給學(xué)生補(bǔ)充從口味角度描述咖啡的表達(dá)“strong/weak coffee”,進(jìn)而列出一些他們所熟悉的諸如“mocha”、“cappuccino”等幾種咖啡的英文詞匯。如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生仍然熱情高漲,可以趁熱打鐵再給一些日常生活中常見的含有“black”的事物的表達(dá)。這樣不僅活躍了課堂氣氛,調(diào)動(dòng)起學(xué)生積極思考的情緒,還擴(kuò)充了必要的知識(shí)。

結(jié)論

大學(xué)之前英語教材基本涵蓋了所有語法知識(shí),因此高校英語教學(xué)的目的應(yīng)當(dāng)是教授學(xué)生在鞏固詞匯量的基礎(chǔ)之上獲取更多信息的能力,以上的論述可以充分說明課堂上注重文化知識(shí)的導(dǎo)入是必不可少的。教授就要從諸如詞語、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀念、歷史事件等多方面輸入豐富的文化背景知識(shí),從而幫助學(xué)生找到學(xué)習(xí)英語的樂趣和享受。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化》,外語教學(xué)與研究出版社, 1988。

[2]郭亞莉:《如何積極地影響學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)》,《中國英語教學(xué)》,2003。

[3]劉潤清:《論大學(xué)英語教學(xué)》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。

[4]馬蓉:《合作學(xué)習(xí)研究評(píng)述》,《中國英語教學(xué)》,2003。

[5]屈延平:《文化對(duì)比語篇分析》,外語教學(xué)與研究出版社,1991。

[6]王初明:《影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)》,《外語界》2001。

[7]魏望東:《英語語言教學(xué)中學(xué)習(xí)者自主性的影響因素》,《中國英語教學(xué)》2004。

[8]張友平:《對(duì)語言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識(shí)》,《外語界》2003。

[9]張金霞:《淺談文化背景知識(shí)在外語教學(xué)中的地位與作用》,《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1997。

[10]趙厚:《論文化教學(xué)原則》,《外語教學(xué)》2002。

[11]Chan Victoria,“Learning Autonomously: the Learner’s Perspectives”Journal of Further and Higher Education(2001).

[12]Lado, Robert. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers(Michigan: University of Michigan Press,1957).

[13]Sharan,P.A Cognitive Approach to Language Learning (Oxford: Oxford University Press,1998).

第3篇:中國咖啡文化論文范文

李偉平?jīng)]說為了讓自己的課堂體現(xiàn)更多想法做出了多少努力,也沒說他的語文課堂里師生交流碰撞出多少火花,他對(duì)教學(xué)的鉆研、對(duì)教育的理解在不斷地反思中積累、沉淀,漸漸地化作一種力量,這是思想的力量,這力量使他在走上管理崗位后底氣十足。

李偉平說自己是在二附小成長起來的,他太了解這個(gè)校園了,這樣的了解讓他工作起來游刃有余,老師們也了解他,所以有些事情無需用語言溝通,一個(gè)眼神也許就可以意會(huì)。從語文教師到學(xué)校管理者,李偉平可以說是靠教科研起家,當(dāng)了校長后,他著力為教師的專業(yè)成長提供技術(shù)支持,跟老師們一起備課、評(píng)課,一起搞課題,甚至給他們講怎么寫論文。讓李偉平引以為自豪的是二附小的教師成長很快:“特級(jí)教師、學(xué)科帶頭人這些技術(shù)稱號(hào),局小前幾年還搞不過二附小。”

李偉平提到的“局小”是頗負(fù)盛名的局前街小學(xué),常州市的一所百年老校,以它為參照進(jìn)行比較所得的結(jié)果當(dāng)然有說服力,這種比較的另一面則多少反映出老校的弱項(xiàng)。大約是看中李偉平的技術(shù)專長,2003年市教育局調(diào)他接手這所名校的校長職務(wù)。

我們不能不承認(rèn),老校、名校所承載的既有歷史的輝煌,也有因走的路程太遠(yuǎn)而沉積下來的一些痼疾,如何使她步履輕快地登上新的制高點(diǎn),其實(shí)是所有有著悠久歷史的名校面臨的現(xiàn)實(shí)課題。李偉平上任后,延續(xù)他一貫的做法,盡可能多地給教師專業(yè)發(fā)展以技術(shù)上的支持,搞了一段時(shí)間,他發(fā)現(xiàn)老師們?nèi)鄙俚牟粌H僅是技術(shù)上的支持,更是精神上的引領(lǐng)。他說:“觀念的轉(zhuǎn)變很重要,如果教師的精神狀態(tài)沒有變化,你給他再多的技術(shù)支持,他也不會(huì)接受。所以我就雙管齊下,在技術(shù)支持的同時(shí),重建局小文化,這包括辦公室的文化、教室的文化、課程的文化、學(xué)生的文化?!?/p>

現(xiàn)在學(xué)校文化成了個(gè)時(shí)髦的概念,許多學(xué)校都在提,但如何腳踏實(shí)地地構(gòu)建,如何做真文化而不是表面的文化,其實(shí)是需要學(xué)校管理者認(rèn)真去思考和踐行的。李偉平的做法看上去似乎沒什么新意,首先是給教師辦講座,給他們講學(xué)習(xí)型組織的建立,講要建立共同愿景、個(gè)人愿景,要自我超越,講作為教師該具有什么樣的兒童觀、教育觀、價(jià)值觀。

然而這些理論使老師們感到新鮮,感到有一扇窗正在他們面前打開。聽李偉平講話就會(huì)相信,他是那種能把事情講出味道的人,所以可以想象,他為教師描畫了怎樣一幅學(xué)校發(fā)展和教師自我發(fā)展的美好圖景?!耙粋€(gè)人只有當(dāng)他生活在精神的世界里才是真正自由的?!边@么說時(shí),他厚厚鏡片后面的眼睛閃著光。他說:“老師們開始時(shí)覺得我太理想主義,時(shí)間長了,也認(rèn)同了我的觀點(diǎn)?!?/p>

理想主義的李偉平深知教師這個(gè)知識(shí)分子群體更看重的是什么,他的策略是用自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)去激發(fā)教師的工作熱情。他以構(gòu)建辦公室文化為例:原來辦公室里如果有兩個(gè)老師經(jīng)常談?wù)摮源?,就很容易在辦公室形成一種談?wù)摷议L里短的氛圍,我把她們分開,讓另外兩個(gè)經(jīng)常切磋業(yè)務(wù)的老師引導(dǎo)辦公室文化,目的是樹立一個(gè)核心價(jià)值,他們談教科研,談?wù)撐模傊?,談和教育教學(xué)有關(guān)的事情。我了解老師,他們都是不服輸?shù)模诓坏酱蠹业恼勗捴腥ニ麄儠?huì)沒有歸屬感,別人的科研、獲獎(jiǎng)而自己毫無進(jìn)步,他們會(huì)感到?jīng)]面子。在這種引領(lǐng)下,大家會(huì)自然而然地進(jìn)入職業(yè)狀態(tài),形成一種積極的辦公室文化。

在外部環(huán)境的跟進(jìn)上,李偉平也很講策略。他把辦公室外邊的走廊利用起來,隔出一間主題聊天室,在不到4平方米的小空間里搭了臺(tái)子,放置教育類的書刊報(bào)紙,還配了咖啡具、茶具,這樣,同學(xué)科的老師沒課時(shí)就可以進(jìn)去邊喝咖啡邊研討。做了一段時(shí)間,李偉平發(fā)現(xiàn),這是相當(dāng)有效的,比專門開會(huì)組織研討效果還要好。于是他又建了3個(gè)這樣的聊天室?!爱?dāng)時(shí)也有反對(duì)意見,說你弄了聊天室誰來管理呀?后來我發(fā)現(xiàn),往往我們習(xí)慣于把人往壞處想,我就說,為什么不相信我們的老師呢?”事實(shí)證明,他是對(duì)的,沒有哪位老師浪費(fèi)咖啡、茶葉,也沒有哪組老師不隨手清理完聊天室就離開。

對(duì)學(xué)生也是這樣,相對(duì)于制訂硬性的規(guī)定,告訴學(xué)生“不能”做什么,李偉平似乎更喜歡創(chuàng)設(shè)條件和環(huán)境來培養(yǎng)學(xué)生的道德意識(shí)?!拔以谛l(wèi)生間常常發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生大便卻沒帶衛(wèi)生紙,小孩子也有意思,他們有時(shí)候都會(huì)叫我?guī)退麄內(nèi)ト N揖蜎Q定在衛(wèi)生間裝上衛(wèi)生紙,并告訴學(xué)生這紙是應(yīng)急的,要節(jié)約。有人說他們只會(huì)貪玩哪懂節(jié)約?第一個(gè)星期果然是一放上很快就用完了,我跟老師們說,不要急,道德的成長是需要過程的。我們剛在衛(wèi)生間配備洗手液時(shí)也擔(dān)心小孩子會(huì)因好玩而浪費(fèi),我就讓負(fù)責(zé)清潔的老師先把洗手液稀釋,讓孩子們玩?zhèn)€夠,過幾天,他們就沒興趣了?!彼H為得意地說,“你看,現(xiàn)在孩子們的衛(wèi)生習(xí)慣都非常好,誰也不會(huì)去糟蹋衛(wèi)生紙和洗手液?!?/p>

“我相信人的道德發(fā)展是建立在信任而不是防范的基礎(chǔ)上的。”李偉平在這些看似瑣碎的小事中處處留心,設(shè)法去“懂”老師,“懂”學(xué)生。因?yàn)椤岸谩?,所以信任;因?yàn)樾湃危瑢W(xué)校里形成了一種健康、向上的和諧生態(tài)。這一切,使得局前街小學(xué)這所百年老校前進(jìn)的腳步輕快了許多。

李偉平小檔案

1987年在江蘇省常州師范二附小教語文

1994年擔(dān)任該校副校長

2003年調(diào)任常州局前街小學(xué)校長

第4篇:中國咖啡文化論文范文

關(guān)鍵詞:偏誤分析;正遷移;負(fù)遷移;f[f];對(duì)比性偏誤

一、引言

中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關(guān)聯(lián)又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時(shí)代的變遷,社會(huì)的發(fā)展,這些詞原有的意義已經(jīng)有所改變,但是在發(fā)音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當(dāng);韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構(gòu)成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節(jié)的大體結(jié)構(gòu)上卻有某種程度的相似性 。

根據(jù)偏誤分析的相關(guān)理論我們知道 ,在對(duì)韓國人的語音教學(xué)中,韓國人較其他國籍的學(xué)生來說,還是比較有優(yōu)勢(shì)的。但是在音素的具體形態(tài)、發(fā)音方法、發(fā)音部位上卻有很大的不同,這就導(dǎo)致韓國人經(jīng)常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發(fā)音偏誤。

二、綜述

文艷(2009)指出學(xué)生將唇齒音f[f],誤發(fā)為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因?yàn)闈h語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。

余詩雋(2007)分析認(rèn)為,韓國學(xué)生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時(shí)候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時(shí)又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發(fā)生上述的錯(cuò)誤。其在解釋原因的時(shí)候說韓國的《訓(xùn)民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進(jìn)一步指出,這種錯(cuò)誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯(lián)系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓(xùn)標(biāo)記自己的語言,直到現(xiàn)在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統(tǒng),所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。

林基杰(2010)認(rèn)為:韓國李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》是韓國的語音規(guī)范,但沒有[f]這個(gè)音,所以,初學(xué)漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經(jīng)老師講解、示范,學(xué)生一般都能發(fā)出來,但碰到具體的漢字時(shí)。由于母語的負(fù)遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進(jìn)一步指出:f[f]鍵是,發(fā)音時(shí)上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學(xué)生常不能做到上齒抵下唇,(他們?cè)谟⒄Z發(fā)音中也體現(xiàn)了這一點(diǎn),比如說professor里的[f]。

許佳思(2014)文指出韓國學(xué)生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因?yàn)轫n語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學(xué)生對(duì)于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產(chǎn)生偏誤。

趙林林(2014)認(rèn)為韓國成年人學(xué)習(xí)漢語出現(xiàn)“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓(xùn)民正音》語音系統(tǒng)中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統(tǒng)的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發(fā)出母語系統(tǒng)中的相似音。

王捷(2014)將這個(gè)偏誤分析為:現(xiàn)代漢語拼音中有些發(fā)音是韓語中所沒有的,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中常常將所學(xué)漢語發(fā)音混淆 例如:法國(faguo),學(xué)生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學(xué)生會(huì)將豆腐(dofu),為“dobu”。

洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學(xué)漢語的韓國人感到發(fā)f[f]很困難,往往把它發(fā)成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因?yàn)轫n語中也有一個(gè)音“?"[ P‘],發(fā)音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。

崔玉波(2007)經(jīng)過漢韓的輔音系統(tǒng)的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學(xué)生發(fā)這個(gè)音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經(jīng)常將這個(gè)音與雙唇音 b 或 p 相混淆。

王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發(fā)音就成為對(duì)韓漢語語音教學(xué)的難點(diǎn)。韓國人常以p音來代替f音,有的也會(huì)用f音代替p音,所以常??梢月牭剿麄冋f咖啡(kāpēi)飛機(jī)(pēijī)朋友(féngyou)。

洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學(xué)生對(duì)于f音往往不能準(zhǔn)確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。

三、結(jié)語

這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學(xué)生之所以發(fā)生這樣的錯(cuò)誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產(chǎn)生了負(fù)遷移。自己的母語系統(tǒng)中沒有,在學(xué)習(xí)的時(shí)候就會(huì)成為一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)音的發(fā)音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當(dāng)自己語言中有一個(gè)似乎,且聽起來比較近似的時(shí)候,相似但是又很難區(qū)分,就很容易用它來替代。

在教學(xué)活動(dòng)中,有的學(xué)生知道發(fā)音位置,但是沒掌握發(fā)音方法,或者知道發(fā)音方法,但不知道發(fā)音位置,就會(huì)發(fā)生偏誤 。要發(fā)好這個(gè)音并不難,關(guān)鍵是:1、把握好發(fā)音部位。2、發(fā)音方法。建立韓國學(xué)生最對(duì)唇齒音的概念,向?qū)W生說明并演示這個(gè)音的發(fā)音部位。這個(gè)音可以采用夸張演示、手勢(shì)模擬、圖示、對(duì)比辨聽等等。但是在多媒體技術(shù)已經(jīng)很先進(jìn)的現(xiàn)在,應(yīng)該加強(qiáng)這方面在教學(xué)中的運(yùn)用,如:制作Flas,以及音波對(duì)比圖就很有現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]文G,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點(diǎn).現(xiàn)代語文(語言研究),(2009).

[2]余詩雋,韓國人學(xué)習(xí)漢語語音的偏誤分析及其對(duì)策.華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[3]林基杰,韓國人學(xué)漢語時(shí)在發(fā)音方面存在的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].林區(qū)教學(xué),2010.

[4]許佳思,對(duì)韓漢語語音教學(xué)技巧探究,渤海大學(xué)碩士學(xué)位論文。

[5]趙林林,韓國成人漢語語音學(xué)習(xí)的問題研究.沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[6]王捷,韓國學(xué)生漢語習(xí)得過程中的偏誤分析.四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學(xué)解難.山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

[8]崔玉波,漢韓語音對(duì)比和漢字音分析及對(duì)韓漢語語音教學(xué)研究.吉林大學(xué)學(xué)位論文,2007.

第5篇:中國咖啡文化論文范文

李歐梵,男,文學(xué)教授,最近增補(bǔ)為中研院院士。詳見A。

A

李歐梵,名牌產(chǎn)品。1961年,臺(tái)大外文系畢業(yè)(同班同學(xué)有白先勇、王文興、陳若曦)后留學(xué)美國芝加哥大學(xué)讀國際關(guān)系,稍后發(fā)覺志趣在彼,遂轉(zhuǎn)去哈佛修中國近代思想史,兼及文學(xué),1964年得碩士,1970年獲博士學(xué)位。曾先后任教于美國的達(dá)特茅斯學(xué)院,香港中文大學(xué),美國普林斯頓,印地安那,芝加哥大學(xué)和加州洛杉磯分校;“在學(xué)術(shù)界的槍林彈雨中沖了二三十年后”,回到母校哈佛執(zhí)教,授文學(xué)課。其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),參見B。

B

李歐梵,為中國現(xiàn)代文學(xué)開創(chuàng)了一個(gè)“現(xiàn)代”維度:魯迅被他從“神”座上請(qǐng)下來,浪漫的一代和頹廢的一代堂堂正正進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)史,新感覺派得以恢復(fù)名譽(yù),還有,張愛玲,施蟄存,上海摩登,咖啡館和電影院,尤物和游手好閑者都成了當(dāng)今現(xiàn)代文學(xué)研究的關(guān)鍵詞。他開創(chuàng)的這個(gè)“批評(píng)空間”改變了現(xiàn)代文學(xué)研究的速度和方向。這本可概括其主要學(xué)術(shù)成就的《李歐梵自選集》,共分五輯18篇:一為“浪漫一代”,談?dòng)暨_(dá)夫的孤寂與徐志摩的歡愉;一為“話語的邊緣”,談他最擅長的電影;一為“上海摩登”,三篇重要論文為同名專著之精髓;一為“文化、文學(xué)與現(xiàn)代性”,梳理晚清以降的學(xué)術(shù)脈絡(luò);一為“歐游心影”,檢討南美東歐文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的啟發(fā),抒寫重游布拉格的心境。

要是你覺得這個(gè)李歐梵不夠親切,試試C。

C

李歐梵,1939年生于河南,九歲前沒見過電燈;1948年逃難到上海,上海的街車、霓虹燈還有他外祖父住的旅館的旋轉(zhuǎn)門都令他萬分震驚;1949年到臺(tái)灣,情竇初開的時(shí)候給女孩子寫過情書,拍過小電影,也羨慕過一大堆男女住在一起的“人民公社”,也代人寫過情書。他一方面戀慕脫離規(guī)則生活,另一方面,又要為自己追求的生活在哲學(xué)上命名,在理論上求證。他一邊深情地唱著One Day When We Were Young,一邊作嚴(yán)肅的樂評(píng);必須講著理論同時(shí)譏諷這些武功招數(shù)。所以他注定了徘徊,在現(xiàn)代和后現(xiàn)代之間徘徊,在東西方之間,在幸福和痛苦之間,在家園和夢(mèng)想之間,永遠(yuǎn)徘徊。

如果你覺得李歐梵的故事讓你意猶未盡,看D。

D

李歐梵,通訊地址:哈佛大學(xué)東亞語文學(xué)系,你自己去問他吧。他最喜歡的一首詩是這樣的:

我的手拾起一塊石頭。

我聽見一個(gè)聲音在里面吼:

“不要惹我,

我到這里來躲一躲?!?/p>

第6篇:中國咖啡文化論文范文

關(guān)鍵詞:食品廣告語翻譯;語言順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略

一、引言

食品廣告語翻譯作為促進(jìn)食品行業(yè)跨國發(fā)展的重要方法之一,其研究受到眾多學(xué)者重視。在中國知網(wǎng)收錄文獻(xiàn)中,以“食品廣告語翻譯”進(jìn)行全文檢錄,共檢測(cè)到964篇相關(guān)論文,其中與“食品廣告語翻譯”相關(guān)度較高的論文包括廣告英語(89)、廣告翻譯(77)、翻譯策略(50)、英語廣告(48)、食品安全(28)、文化差異(18)、翻譯方法(15)等,其研究層次以基礎(chǔ)研究(社科)及行業(yè)指導(dǎo)(社科)為主,以下圖表引自中國知網(wǎng),是關(guān)于食品廣告語翻譯研究年度發(fā)表趨勢(shì)(1987-2019):關(guān)于國內(nèi)食品廣告語,已有許多學(xué)者從食品廣告語翻譯修辭格、語言特色等方面以及從目的論、文化視角、功能對(duì)等論等不同角度進(jìn)行研究。

二、語言順應(yīng)論

1.語言順應(yīng)論概念1987年,JefVerschueren在PragmaticsasaTheoryofLinguisticAdaptation中首次提出“順應(yīng)”理論。1999年,Verschueren在UnderstandingPragmatics一書中,完善了語言順應(yīng)論。他認(rèn)為語言使用過程實(shí)際上是一個(gè)語言選擇和順應(yīng)的過程,即語言需要經(jīng)過推敲修改來選擇合適的輸出形式,以順應(yīng)語言接收者的語用習(xí)慣,完成交際過程。語言的三個(gè)特性是變異性、商討性、順應(yīng)性(李元?jiǎng)伲?007:123)。語言具有多變的特點(diǎn),在不同文化背景、語用習(xí)慣和交際語境中語言的選擇是不斷變化的。在某一時(shí)刻語言有某種選擇,但在商討后便可獲得其他選擇,其選擇并非是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)多元的,因此,語言使用者便可靈活運(yùn)用語用策略,而非機(jī)械呆板地套用語言。這種靈活選擇的目的是為了實(shí)現(xiàn)交際成功,體現(xiàn)了語言的順應(yīng)性。

2.語言順應(yīng)論的研究背景及現(xiàn)狀語言順應(yīng)論問世后,在國際語用學(xué)界引起了較大反響,主要分為歐洲大陸派的“綜觀論”和英美傳統(tǒng)派的“基本分析單元說”。語用學(xué)界學(xué)者強(qiáng)烈的反應(yīng)深化了語言順應(yīng)論,同時(shí)也加快和加寬了該理論在各個(gè)領(lǐng)域的的應(yīng)用。國內(nèi)首次引進(jìn)并詳細(xì)介紹語言順應(yīng)論理論的文章是1990年錢冠連教授在《外國語》第4期上發(fā)表的《論維索爾倫的元語用選擇》一文。此后,許多語用學(xué)家,包括何自然教授、黃衍教授等人,也對(duì)語言順應(yīng)論進(jìn)行了深度的探究。

3.語言順應(yīng)論與食品廣告語王建國認(rèn)為,“主動(dòng)順應(yīng)指交際者為了實(shí)現(xiàn)自己特定的具體交際目的而采取的一種積極主動(dòng)的交際策略,是交際者的心理動(dòng)機(jī)”(王建國,2005:56)。食品廣告語翻譯是聯(lián)系兩國的賣家和消費(fèi)者的重要方式,譯文要不丟失源廣告語的含義,且要符合目的語的語用習(xí)慣與文化背景,因此語言順應(yīng)論對(duì)食品廣告語翻譯中的詞語選擇具有指導(dǎo)意義,對(duì)于發(fā)揮廣告語作用,更好地吸引顧客大有幫助。

三、食品廣告語翻譯中動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略分析

食品廣告語翻譯結(jié)果的受眾是另一國家和地區(qū)的消費(fèi)者,為了完成這一跨文化交際,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮目的語讀者的語言特點(diǎn)、文化背景及特定語境等方面,調(diào)整翻譯策略和方法。

1.從語言方面看食品廣告語翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略食品廣告語設(shè)計(jì)往往精巧靈活,在目的語中想要反映源語言的特點(diǎn),需要適時(shí)調(diào)整以使目標(biāo)語國家的消費(fèi)者理解廣告語并被引起購買欲望。例1:sevenup.譯文:七喜從字面意思看,seven意為“七”,up意為“上,向上”,如進(jìn)行直譯,“七上”會(huì)讓消費(fèi)者覺得困惑。從源語言入手,seven在西方國家有吉祥之意,up則有向上發(fā)展的勢(shì)頭之意。這個(gè)廣告語的譯者將其譯為“七喜”,主動(dòng)順應(yīng)中國消費(fèi)者的特定文化現(xiàn)象。例2:AmericarunsonDunkin.譯文:美國能夠運(yùn)作,全靠唐恩快餐從源廣告語看,“runon”表示“運(yùn)行于,在……上奔跑”,這句可直譯為“美國在唐恩快餐上運(yùn)行”,這一譯文既不符合邏輯,又令人感到不知所云。源廣告語的意圖是宣傳唐恩快餐在美國市場(chǎng)上不可撼動(dòng)的地位,運(yùn)用了夸張的手法,在英語語言中可以很好理解,譯者在翻譯過程中需要讓中文譯文流暢易懂并表達(dá)原意,因此選擇主動(dòng)順應(yīng),加入了“能夠”和“全靠”兩個(gè)詞,讓消費(fèi)者理解到廣告語中展示的唐恩快餐的地位和作用。例3:百聞不如一嘗。譯文:Tastingisbelieving.這個(gè)漢譯英的實(shí)例中譯者用到了兩種語言中諺語的轉(zhuǎn)換,源廣告語的“百聞不如一嘗”是借用了諺語“百聞不如一見”,其在英文中固定的翻譯就是”Seeingisbelieving”,譯者在翻譯過程中也選擇順應(yīng)兩種語言的固定轉(zhuǎn)換,譯為“Tastingisbelieving”。

2.從文化方面看食品廣告語翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略語言是文化的載體,文化可以影響語言。在食品進(jìn)出口中,兩個(gè)國家的文化背景并不相同,因此許多文化背景造成的語言理解錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致食品廣告語失去預(yù)設(shè)效果。在食品廣告語翻譯中,譯者需根據(jù)兩國的不同的文化環(huán)境來調(diào)整譯文。由于食品廣告語的特殊性,無法在其邊上進(jìn)行注釋,因此須在翻譯過程中完成順應(yīng),調(diào)整譯文。例4:本產(chǎn)品即購即食。譯文:Ourproductsarealwaysreadytoserve.有許多食品將其“即購即食”特點(diǎn)寫入廣告語中,但有不少譯者將其譯為“openingandeatingimmediately”,不少西方消費(fèi)者會(huì)將這個(gè)譯文理解為打開之后就必須馬上食用,否則食品就會(huì)變質(zhì),但例子中的譯文就巧妙地轉(zhuǎn)化了文化思維,主動(dòng)順應(yīng)語言差異,表述了打開就可食用的內(nèi)涵意思,保留了源廣告語想要表達(dá)的即食性而不會(huì)造成誤解。例5:zero-sugarcola.譯文:無糖可樂這廣告語用詞描述其產(chǎn)品不含糖分,但如果翻譯成“零糖可樂”,雖能說明產(chǎn)品不含糖事實(shí),但中文中“零糖”諧音為“靈堂”,是中國人忌諱的,因此譯者巧妙化解文化差異,主動(dòng)順應(yīng),將其譯為“無糖”,既遵循原文,也滿足消費(fèi)者心理需求。例6:喝孔府宴酒,做天下文章。譯文:Confucianspiritprovokesyourmind.此源廣告語含有兩個(gè)短句,由于近年來孔子學(xué)院的增多和孔家思想的傳播,西方國家對(duì)于孔子比較熟悉,因此直接譯為”Confucianspirit”,即使不添加注釋也不會(huì)產(chǎn)生誤解;而“做天下文章”一句,如按字面意思譯為“writeabouttheworld”,就失去了源廣告語所要表達(dá)的喝了孔府酒就可以讓你思想延展、增加才智的意思,例子中的譯者翻譯為“provokesyourmind”雖不是按原文逐字翻譯,卻很好地表達(dá)了原文的意思,這個(gè)翻譯主動(dòng)順應(yīng),滿足了西方消費(fèi)者的文化心理。

3.從語境方面看食品廣告語翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略“要研究語言使用,就離不開語境,任何語言都應(yīng)當(dāng)是在一定語境中發(fā)揮作用的。”(曾慶敏,2011:325)食品廣告語尤其是在靜態(tài)語境下發(fā)揮作用。食品進(jìn)出口所在地的消費(fèi)者存在于其特定文化語境之中,他們通過閱讀廣告語的譯文來獲取信息,因此廣告語在翻譯中需順應(yīng)不同的文化語境。例7:中國某品牌輕身減肥片原譯文:obesity-reducingtablets.銷量不佳后修改譯文成slimmingpills,修改后的廣告語使銷量大幅上升。商品出口投放地的文化語境需要得到廣告語譯者高度注意,在西方世界英語文化語境中,obesity指超重、肥胖,因此在市場(chǎng)上,體型不佳的消費(fèi)者會(huì)礙于面子不愿購買標(biāo)明為適用于“obesity人群”的減肥藥,改譯為“slimmingpills”,既保留商品特性,也更順應(yīng)了目的語的語境。例8:Goodtothelastdrop!譯文:滴滴香濃,意猶未盡!此處譯文運(yùn)用中國人愛用對(duì)偶句的特點(diǎn)處理原語,源廣告語的意思是“直到最后一滴都是好的”,突出其口感和品質(zhì)的優(yōu)越。譯者用更優(yōu)美的對(duì)偶句來進(jìn)行意譯,表示出這款咖啡的每滴都是可口香濃的,“意猶未盡”更突出了其回味無窮,是其原文的拓展,創(chuàng)造出一個(gè)更美的意境。此譯文順應(yīng)了中國的文化語境,挖掘了原文的內(nèi)涵美和語言美。

第7篇:中國咖啡文化論文范文

【關(guān)鍵詞】文化空缺;口譯;翻譯目的論

Chapter One The Skopos Theory

The Skopos Theory is an approach to translation which was put forward by Hans J. Vermeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. (Nord 2006) It’s used as the technical term for the purpose of the translation.

In Skopos Theory, the top-ranking rule for any translation is the “Skopos rule”. Skopos is a Greek word for “purpose”. “The term Skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2006). In Vermeer’s own words, the skopos rule goes like this: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want use it and precisely in the way they want it to function”(Nord 2006). According to Skopos Theory, the main principle for translation is “Skopos rule,” which means that translation methods and strategies are determined by its purposes, that is, “The end justifies the means” (Nord 2006). And in this theory, one of the most important factors that determine a translation purpose is the addressee-the target reader in the target language and culture with expectations and communicative needs. From this point, we can see that the status of the source text is obviously lower than that of the target text. Skopos Theory emphasizes is not the function of the source text, but the function that the target text should achieve.

Besides the skopos rule, there are still another two general rules, that is, coherence rule and fidelity rule. The coherence rule stipulates that the target text must be completely coherent to allow target readers to understand it, and must be given their assumed background knowledge and situational circumstances. The fidelity rule is about inter-textual coherence between the source text and the target text, and it stipulates merely that some relationship must remain between the two once the overriding principle of Skopos and the rule of coherence have been satisfied.

Chapter Two The Methods on How to Solve Above Interpreting Problems

There are so many problems that are aroused by cultural vacancy, and how to deal with it is such an important thing.

2.1 Literal translation

“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text” (Chambers,1995). But in my view, literal translation is simple and neat, not dragging its feet, it’s better to say that “l(fā)iteral translation” is the opposite expression for “dead translation”, “dead translation” is word for word translation, but “l(fā)iteral translation” is gentler. Some of the cultural meaning of Chinese words cannot find equivalents in English, and some of the cultural meaning of English words also cannot find a corresponding word, which is wholly vacancy. Then we generally use the literal translation method to solve this problem, such as “胡同” ( hutong), “陰陽” (yin yang), “秀才” (xiucai), “太極” (Taiji), “四書” (Four Books), “五經(jīng)” (Five Classics), “剪紙” (paper-cut), “糖醋排骨” (sweet and sour spare-ribs), “北京烤鴨” (Beijing roast duck). “胡同” has been translated into the “alley” or “l(fā)ane”, it is clear to us all that the two words cannot reflect the original flavor of the word itself which has a rich folk custom.

2.2 Transference

Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words have influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words.

As I see, the foreigners studying Chinese have to read more Chinese newspapers and magazines, listening to radio and watching TV. We should try our best to get in touch with English newspaper and radio.

In this case, we sometimes use “l(fā)oanword”. When a word is adopted directly by one language from another, it is referred to as a loanword. Loanwords may retain a pronunciation similar to that of the original language. Such as some Chinese words: 咖啡 (coffee), 吉普車 (jeep), 沙發(fā) (sofa),巧克力 (chocolate), and etc, they have become the basic vocabulary in our daily life and nobody would feel “an exotic atmosphere” when using these words. We can also find KTV, WTO, APEC, MTV, VCD etc.

2.3 Translate the implied meaning

Apparently, people in different cultures express words differently, because of difference of the mode of thinking. In that case, we should translate the implied meaning according to the context. People in different regions use idioms, proverbs and sayings with their own distinct characteristics. Idioms are highly used in the daily life of Chinese people; proverbs are short sayings of wisdom – of well-known maxims, truths or facts expressed succinctly and in a way that makes them easy to remember. And such method is most useful and helpful in translating idioms, proverbs and sayings.

A large number of Chinese idioms, proverbs and sayings invariably display deep-rooted Chinese qualities. “叱咤風(fēng)云” (extremely powerful or influential ), “東施效顰” (imitate awkwardly ), “孟母三遷” (move one’s home for the desired environment for the education of one’s children ); “三個(gè)臭皮匠,勝個(gè)過一個(gè)諸葛亮”(Two heads are better than one), “江山易改,本性難移”(A fox may grow gray but never good)are such examples.

Conclusion

In this thesis, the author just probes into the cultural vacancy and the way to deal with the translating problems in this field. And as far as the cultural value of language is concerned, this thesis only touches upon part of it. The author regards the Skopos Theory as the guidance for the problems of cultural vacancy interpretation in this thesis, and many examples in real interpretation have been presented to analysis the solutions like literal translation, transference, translate the implied meaning and explanation to them by adopting the Skopos Theory, and the author believes that as long as people strive to strengthen the sensitivity in inter-cultural communication, and continue to explore the way to solve the cultural vacancies, one day these vexing problems will gradually be effectively addressed.

Besides, further researches in this field should be adopted and more comprehensive material should be used for this analysis, so that the findings may be more objective. For the study in this field, more real interpretation practices should be collected with the combination of other theories, so as to reach a more comprehensive result, and find better solutions to this.

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(02).

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2002.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2004.

[4]許鈞.譯學(xué)探索的百年回顧與展望—評(píng)《論信達(dá)雅—嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》[J].中國翻譯,1999(04).

[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).

[6]Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Shanghai foreign language education press, 2001.

第8篇:中國咖啡文化論文范文

論文摘要:在經(jīng)濟(jì)全球全球化的浪潮中,各國企業(yè)必須要與國際接杭,積極參與國際競爭,成為國際化的企業(yè)。中國企業(yè)在走向國際市場(chǎng)的過程中要面臨國際化和本劇各國具體情況本土化的問題,而國外企業(yè)在進(jìn)入中國市場(chǎng)進(jìn)程中,同時(shí)也面臨著本土化的問題。企業(yè)該如何處理好國際化問題的同時(shí)又解決好本土化的任務(wù),是我們要探討的問題,結(jié)合雀粱在中國成功營稍案例,來分析探討國際化合本土化問題,試圖為中國企業(yè)進(jìn)入國際市場(chǎng)尋找一些可供借鑒經(jīng)驗(yàn)。

企業(yè)走出去,跨國經(jīng)營,需要將產(chǎn)品品牌打出去,不僅要?jiǎng)?chuàng)出國際品牌,還要使品牌在跨國經(jīng)營中“本土化”。

金伯利投資有限公司的總裁邵青峰在2004年的《環(huán)球企業(yè)家》高峰論壇上感慨:“中國市場(chǎng)可能是世界上競爭最厲害的地方,競爭的立體感、復(fù)雜性,以及成本的殘酷性都首屈一指。因此如果沒有對(duì)中國市場(chǎng)有敬畏的心態(tài),那么就無法對(duì)消費(fèi)者、對(duì)競爭者、對(duì)市場(chǎng)有充分的了解。事實(shí)上,我認(rèn)為不少跨國公司已經(jīng)缺乏一種學(xué)習(xí)的心態(tài)……中國這本書很深很深,十年五年可能不一定學(xué)得到,需要五十年的時(shí)間才能學(xué)好.最重要的還是學(xué)到對(duì)消費(fèi)者的理解、對(duì)市場(chǎng)的理解。日本、韓國、新加坡的市場(chǎng)變動(dòng)都沒有中國這樣“波瀾壯闊,很多跨國公司特別希望自己特別有中國特色,但其實(shí)前提還是對(duì)這個(gè)市場(chǎng)充分了解,才能把中國這盤棋融人到公司里面去。WWW.133229.COM我們公司到現(xiàn)在用了十年時(shí)間,差不多花了一億美金,都在學(xué)這個(gè)東西”。

由此可見,中國營銷戰(zhàn)略本土化和國際化的結(jié)合對(duì)各跨國企業(yè)在中國市場(chǎng)上的立足乃至獲利更顯得彌足重要。

隨著經(jīng)濟(jì)化和全球化速度的加快,各國的市場(chǎng)營銷戰(zhàn)略的制定就不可避免的面臨一個(gè)問題:是應(yīng)該國際化還是應(yīng)該本土化。有很多公司因?yàn)楸就粱〉昧顺晒Γ钟性S多公司因?yàn)閲H化實(shí)現(xiàn)了效益。對(duì)于越來越多的跨國公司而言,盲目的追求本土化,可能會(huì)導(dǎo)致生產(chǎn)、分銷、廣告方面的規(guī)模經(jīng)濟(jì)損失;盲目的追求國際化,又有可能導(dǎo)致競爭力的低下。國際化營銷和本土化營銷戰(zhàn)略的結(jié)合實(shí)施成了現(xiàn)代跨國公司取得成功并行不悖的原則,從而提高競爭優(yōu)勢(shì),占取最大程度的市場(chǎng)份額。

德國著名家居品牌宜家(ikea)僅在50年的時(shí)間里,就發(fā)展成為現(xiàn)在家居行業(yè)具有強(qiáng)大競爭優(yōu)勢(shì)的全球性企業(yè)。在國際化和本土化理論激烈爭論的今天,宜家成功在于給中國的消費(fèi)者提供了更具有親和力,更人性化的服務(wù),從而成功的贏得了消費(fèi)者的青睞,打造中國市場(chǎng)上位居前列的家居銷售企業(yè)。宜家的成功經(jīng)驗(yàn)給在中國的跨國企業(yè)提供了很好的借鑒。

可口可樂公司針對(duì)中國市場(chǎng)的現(xiàn)狀提出了“thinklocal,actlocal”的本土化思想。這些本土化思想與本土化的營銷手段相配合、相輝映,使可口可樂公司的本土化甚至有了升級(jí)版,并開始與完全本土的一些小公司進(jìn)行合作,如第九城市游戲網(wǎng)絡(luò)公司,取得了很好效果的共贏。

肯德基在中國采取了品牌本土化、產(chǎn)品本土化、服務(wù)本土化、市場(chǎng)定位本土化,緊緊抓住了中國消費(fèi)者的胃,并打出了更受到中國人擁護(hù)的廣告語;肯德基—為中國人而改變,成為中國速食業(yè)的一大巨頭.

各種成功案例說明為求在中國市場(chǎng)上取得具有持續(xù)競爭優(yōu)勢(shì)的競爭力,跨國企業(yè)必須在國際市場(chǎng)和本土市場(chǎng)的競爭中兼具多方面的優(yōu)勢(shì),在保持原有的國際競爭力的基礎(chǔ)上,提高自己的適應(yīng)能力,在各國市場(chǎng)上根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況采取營銷策略。近幾年來,微軟、諾基亞、摩托羅拉等跨國公司紛紛在中國開設(shè)工廠、建立研發(fā)中心,利用不同市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì)注重做好本土化,以增強(qiáng)企業(yè)的核心競爭力。

菲利普·科特勒認(rèn)為國際市場(chǎng)營銷人員必須很好地了解外國的市場(chǎng)營銷環(huán)境和市場(chǎng)營銷機(jī)構(gòu),并應(yīng)隨時(shí)修正他們關(guān)于當(dāng)?shù)毓妼?duì)市場(chǎng)營銷活動(dòng)的反應(yīng)方式所做的最基本的假設(shè)。若企業(yè)在尋找和利用各個(gè)國家及地區(qū)的市場(chǎng)機(jī)遇時(shí),不能區(qū)別對(duì)待,也可能坐失良機(jī).國際品牌制定本土化的營銷戰(zhàn)略最重要的是要考慮當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的消費(fèi)者與市場(chǎng)環(huán)境狀況,一切以市場(chǎng)為出發(fā)點(diǎn)。福特公司董事長布克也曾說過:“福特的政策是在哪里銷售就在哪里生產(chǎn),福特的哲學(xué)是融進(jìn)這個(gè)國家,成為‘好鄰居”,。

雀巢公司在中國市場(chǎng)上的成功就是國際化和本土化結(jié)合的典型例子。作為最早進(jìn)人中國的跨國企業(yè)之一,雀巢在中國扎根將近20年。在這漫漫20年時(shí)間中,雀巢在中國發(fā)展所遇到的機(jī)會(huì)、挫折、競爭以及危機(jī)事件,幾乎成為所有在華跨國企業(yè)的一種圖騰式的縮影。穩(wěn)健發(fā)展與大肆擴(kuò)張、溫情脈脈培育市場(chǎng)與無情排擠競爭對(duì)手、危機(jī)經(jīng)驗(yàn)豐富與處理手法失當(dāng)—雀巢20年在中國的發(fā)展歷程見證了這個(gè)世界最大食品巨頭在中國發(fā)展戰(zhàn)略的得與失,成與敗。

在進(jìn)人中國的20年期間,雀巢對(duì)中國的投資累計(jì)七十億元人民幣,2004年在中國的銷售額高達(dá)107億人民幣。雀巢不僅在中國擁有二十多家工廠,十幾家獨(dú)資及合資企業(yè),還在上海設(shè)立了研究中心。而產(chǎn)品更是涵蓋了奶制品、嬰兒食品、咖啡與速溶飲料、巧克力和糖果、湯料和烹調(diào)產(chǎn)品、礦泉水、冷凍食品、以及眼科藥品等眾多產(chǎn)品。對(duì)于20多年來在中國的發(fā)展,雀巢稱“在中國取得了持續(xù)的贏利性的增長”。雀巢在中國市場(chǎng)上的成功,在很大程度上應(yīng)該歸功于它在所執(zhí)行的三大本土化營銷戰(zhàn)略。

1共贏戰(zhàn)略:突破進(jìn)入壁壘.迅速融入市場(chǎng)

在如何最大程度取得消費(fèi)者對(duì)雀巢的認(rèn)同感上,雀巢采取了在中國投資設(shè)立工廠與當(dāng)?shù)毓泊婀矘s的辦法。所以,雀巢公司在中國先以分公司姿態(tài)出現(xiàn),建立工廠,再從當(dāng)?shù)剡x出具有管理才能的人擔(dān)任該公司的經(jīng)理,負(fù)責(zé)定奪生產(chǎn)、銷售的基本方針,從工廠建設(shè)到廣告、巡回銷售、員工教育等都由分公司決定,雀巢總公司只是提供必要的協(xié)助。

為了徹底執(zhí)行本土化,雀巢在原材料的采用和員工任用上力求做到本土化,雀巢在產(chǎn)品生產(chǎn)上只是提供重要技術(shù),而原料的采集、各種添加劑的配置都是在當(dāng)?shù)赝瓿?,同時(shí)瓶、包裝袋及機(jī)械設(shè)備、運(yùn)輸工具、工作服務(wù)等全部都在當(dāng)?shù)刂圃?、購買。從最高領(lǐng)導(dǎo)層到員工都是當(dāng)?shù)厝?,這樣可以解決員土對(duì)當(dāng)?shù)厍闆r的熟悉和融入的問題。外籍員工可能要花更多的時(shí)間和精力去熟悉和精力了解當(dāng)?shù)厍闆r,這從精力和時(shí)間上都能做到很大的節(jié)省?,F(xiàn)在雀巢在中國銷售的產(chǎn)品中99%是在中國制造的,覆蓋了一系列按照國際上最高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制造的產(chǎn)品,全面貫徹在中國市場(chǎng)上的本土化。

雀巢這種策略既解決了原材料供應(yīng)問題,也有助于其降低成本,同時(shí)又對(duì)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)有一定的促進(jìn)作用。以相當(dāng)大的耐心與決心去將本土化策略執(zhí)行到底。

2產(chǎn)品策略:用國際品牌打造中國風(fēng)的產(chǎn)品

作為國際化和本土化戰(zhàn)略并行的重要一環(huán),為了更好地迎合中國消費(fèi)者的需求,雀巢公司2001年底在上海建立了一個(gè)研發(fā)中心,專門針對(duì)中國消費(fèi)者進(jìn)行脫水烹調(diào)食品和營養(yǎng)食品的研究和開發(fā),以生產(chǎn)出更符合中國消費(fèi)者需要的產(chǎn)品。在產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和生產(chǎn)上,雀巢公司主要以中國消費(fèi)者口味為導(dǎo)向。在中國銷售的咖啡,其味道不同于美國市場(chǎng)或法國市場(chǎng)上的雀巢咖啡,而更貼近中國人的味蕾。雀巢公司在中國推出的“香蕉先生”、“藍(lán)熊嘟嘟”、“布丁雪糕”和“荔枝冰冰”4種冰琪淋,就是通過對(duì)中國青少年消費(fèi)者的口味的深人研究而開發(fā)出來的針對(duì)青少年顧客設(shè)計(jì)的產(chǎn)品。

與可口可樂一樣,雀巢為了迎合中國消費(fèi)者的口味,勇敢地邁進(jìn)了它自己過去并不熟悉的領(lǐng)域—雀巢看準(zhǔn)保健茶在中國有很大的市場(chǎng)潛力,于是投人巨資與可口可樂聯(lián)手進(jìn)軍健康型飲料市場(chǎng),包括各種茶飲料和草藥類飲料。

為了更好地發(fā)揮雀巢的品牌優(yōu)勢(shì),增加對(duì)中國消費(fèi)者的吸引力,雀巢在中國市場(chǎng)上的品牌是以國際品牌為主,以本地品牌為輔。在中國市場(chǎng)上使用“雀巢”品牌的就有奶粉、嬰兒谷類食品、咖啡、速溶飲料、冰琪淋和礦泉水等。除了雞精產(chǎn)品中的太太樂和豪極等少數(shù)幾個(gè)品牌外,雀巢公司產(chǎn)品在中國市場(chǎng)上使用的其它品牌也絕大多數(shù)是國際性的。雀巢高度的品牌知名度、影響力為其拓展市場(chǎng)掃平了道路,而本土化口味的產(chǎn)品又更容易被消費(fèi)者所接受。

3品牌策略:結(jié)合市場(chǎng)創(chuàng)造持續(xù)品牌優(yōu)勢(shì)

隨著跨國企業(yè)的不斷進(jìn)人中國和本土企業(yè)的逐漸崛起,中國已經(jīng)成為世界品牌競爭最激烈的市場(chǎng)之一,幾乎世界所有著名品牌都在這里角逐天下,本土品牌以其本土化優(yōu)勢(shì)也不斷加人競爭之中。

為在激烈的競爭中維持自己的競爭優(yōu)勢(shì),雀巢在中國加快了品牌的宣傳、推廣和滲透過程。雀巢早在80年代就推出了以“味道好極了!”的廣告片,宣揚(yáng)一種悠閑西方式的文化及品味,為追求時(shí)尚的年輕人所接受。許多中國消費(fèi)者對(duì)這則廣告語幾乎是耳熟能詳,使雀巢咖啡的品牌提高了在消費(fèi)者中的親和度,其品牌形象也深人人心。九十年代,雀巢針對(duì)中國年輕一代在生活形態(tài)上的變化,以“雀巢咖啡:好的開始”為主題開始新一輪的市場(chǎng)推廣。雀巢主要訴求于以長輩對(duì)小輩的關(guān)懷與支持為情感紐帶,以剛剛走上工作崗位的年輕人為主角等,表達(dá)雀巢咖啡幫助他們減輕工作壓力,增強(qiáng)接受挑戰(zhàn)的信心。雀巢這種情感訴求在當(dāng)時(shí)的中國年輕人中引起了強(qiáng)烈的共鳴,雀巢咖啡也因此迅速被年輕人所授受。

在此基礎(chǔ)上,雀巢在食品包裝設(shè)計(jì)方面既保留了雀巢的特點(diǎn),又體現(xiàn)了中國的文化。雀巢非常重視在中國傳統(tǒng)節(jié)日的宣傳促銷活動(dòng),并且在食品禮盒上都印上體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的喜慶、祥和的圖案來吸引消費(fèi)者。

在北京申奧期間,雀巢與全國少工委辦公室合作,共同舉辦了“新北京、新奧運(yùn),大家一起來描繪”百萬少年盼奧運(yùn)長卷繪畫創(chuàng)作活動(dòng),并贊助6名來自不同民族的少先隊(duì)員代表,組團(tuán)赴國際奧委會(huì)所在地也是雀巢總部所在地的瑞士,表達(dá)中國少年兒童支持北京申奧的美好愿望,打造了良好的美譽(yù)度,提高了本土化形象。

本土化的國際化營銷戰(zhàn)略被雀巢發(fā)揮到了淋漓盡致的地步,雀巢在深刻洞察中國社會(huì)的變化、了解中國消費(fèi)者心理需求、價(jià)值觀、生活形態(tài)之后才定出相應(yīng)的策略,所以,無論是廣告訴求、情感訴求還是產(chǎn)品訴求都能打動(dòng)中國消費(fèi)者。在了解中國消費(fèi)者的情感需求上,雀巢更勝一籌,雀巢已經(jīng)成為中國最知名的外資品牌之—成功的市場(chǎng)推廣為雀巢在中國樹立知名度、打造影響力立下了汗馬功勞。雀巢在中國耕耘超過二十年,在如何進(jìn)人中國市場(chǎng)、如何拓展中國市場(chǎng)、應(yīng)對(duì)中國市場(chǎng)的競爭上已經(jīng)有了豐富的經(jīng)驗(yàn)。三大商業(yè)策略的成功運(yùn)用成就了中國雀巢今日之驕人業(yè)績。但是,來勢(shì)洶洶的碘超標(biāo)危機(jī)事件也使雀巢樹立的良好形象大打折扣,重獲消費(fèi)者的信心就成了雀巢在國際市場(chǎng)和中國市場(chǎng)上的當(dāng)務(wù)之急。

第9篇:中國咖啡文化論文范文

[關(guān)鍵詞]  翻譯;語用學(xué);語用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語境

引言

翻譯研究是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問?,F(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對(duì)應(yīng),力求達(dá)到譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似,這種轉(zhuǎn)變同人們對(duì)待語言的觀點(diǎn)有密切聯(lián)系。從結(jié)構(gòu)語言學(xué)到功能語言學(xué)到符號(hào)學(xué),特別是語用學(xué)的迅速發(fā)展,有關(guān)語言符號(hào)系統(tǒng)各層次都得以深入研究,也給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供了基礎(chǔ)。語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,即研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)。所不同者,前者關(guān)心的是文本和書面語言,而后者更重視口語交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動(dòng),反而能促使完成作者與讀者之間成功的交流。

翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用

語用等效翻譯語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯的實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中理解問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它主要探討口頭語言和藝術(shù)性語言的翻譯。例如在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為:

Go to work happily, come back home safely.

實(shí)際上簡單的地譯為Good luck ! 反而更讓人覺得明白易懂。這是因?yàn)榘言涞恼Z用含義表達(dá)出來了,達(dá)到了語用效果,語用含義是指語言在翻譯過程中句子在特定語境中的含義。這句話有如下含義:

It’s getting hot in here.直譯為“這里熱起來了。

”這種譯法只能說部分地正確,因?yàn)椴煌恼Z境將決定原句不同的交際意圖,實(shí)現(xiàn)不同的語用功能(如請(qǐng)求、警告、勸告等等) 。這句話有如下含義:如果作為直接話語:這里熱起來了。

如果作為語用含義:請(qǐng)求某人打開門窗。

如果作為反語:抱怨這地方太熱。

如果作為比喻:指爭論在升級(jí),吵鬧愈加激烈。

Coffee , please.如果在食品店:我要買杯(瓶) 咖啡。

如果在酒吧:請(qǐng)來杯咖啡。

如果在家里:請(qǐng)喝咖啡。

可見,語用含義不是揭示人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。語用學(xué)中語境在這起著至關(guān)重要的作用,話語被譯成另一種語言時(shí),語用含義比詞語本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語用等效翻譯。例如一位熱情好客的主婦為接待客人,不慎將茶杯打翻,她丈夫笑說:

“You have done a beautiful thing. ”(看看,你干的好事) 。

這在我們中國人日常用語中也常有這樣的反語,這說明英美人和中國人有著共同的思維方式和表達(dá)方法。因此,語用等效翻譯也就有了可能。

語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論于語用翻譯的最大意義,就在于明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)對(duì)源語的正確理解??墒亲匀徽Z言中的每一個(gè)話語都可以有多種理解,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物的原則就是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認(rèn)知事物。

A: Can Mary type? B :She used to be an office secretary.很顯然,該句中的話語不能僅靠字面意義來理解。我們可通過認(rèn)知假設(shè)來進(jìn)行邏輯推斷:

11 秘書條件之一是會(huì)打字。

21 瑪莉做過辦公室秘書。

31 瑪莉會(huì)打字。

由此可見,每一個(gè)話語都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)性。

He was fond of talking that his colleagues nick named him“magpie”.句中“magpie”為“喜鵲”,在英語讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀”。

A rolling stone gathers no moss.漢語中誤譯為:“滾石不生苔”。譯文似乎是說石頭由于滾動(dòng)而不生苔蘚,這樣“不生苔”就成了“滾”帶來的好處,意為“流水不腐”, “生命在于運(yùn)動(dòng)”等,但源語的意義卻恰恰相反,是“動(dòng)”帶來了“惡果”,ALD 大字典中釋義為People who change their jobs too frequently , or never settles in one place will not succeed or become rich. 源語是在貶roll2ing 而褒moss ,勸戒人安居樂業(yè),常換工作常搬家難以事業(yè)有成,難以攢錢。rolling stone 也并非“滾石”而指“石磨”。

31 語境與翻譯表達(dá)正確理解是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ)。譯語要恰如其分,達(dá)意傳神,就必須注意英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別。結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,使譯語明白暢達(dá),文從字順。

It’s a gloomy thing , to talk about one ‘s own past ,with the day breaking . Turn me in some other direction be2fore I go.原譯文為:“不過,在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。

在我離開前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧?!痹撟g文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅末能達(dá)意,而且生硬別扭。

根據(jù)語境前提,在天亮?xí)r談個(gè)人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個(gè)話題的意思。這句就直截了當(dāng)?shù)刈g為“我走以前,談點(diǎn)別的吧”,更簡潔明快。

. . . and oh, pray don’t throw away your letters and things in the snow like that, and tear out your pockets by the roots .譯文:“嗨,千萬別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!”將tear out ?by the roots 譯為“把??全扯掉”是誤譯。在此語境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過來。就樣譯文上下文才達(dá)意。

When neighbors heard of the matter, they’d laugh their heads off! 譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯??梢姺g應(yīng)以語境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語境,取得與原文相同的意義效果。

結(jié)語

由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說明人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。而語用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語言教學(xué)、跨文化交流、語言習(xí)得、語際語言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來越明顯。語用學(xué)在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。正如以上所述,將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而在翻譯過程中語用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善。總之,翻譯中應(yīng)用了語用學(xué)理論,便能譯出佳作來,更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。

[參考文獻(xiàn)]

[ 1 ]何自然1 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M] . 上海外語教育出版社,1997.

[ 2 ]張新紅,何自然.“語用翻譯”[J ] . 現(xiàn)代外語,2001.

[ 3 ]許建平1 試論英漢翻譯中的語境分析失誤[J ] . 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995.

[ 4 ]從英漢篇章翻譯實(shí)例看翻譯的語境語氣問題[J ]. 外語與翻譯,1999.

[ 5 ]西植光正1 語境研究論文集[M] . 北京語言學(xué)院出版社,1992.