前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:詞匯;文化內(nèi)涵;差異
英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關(guān)的內(nèi)涵意義,由此構(gòu)成英漢語言詞匯意義的文化差異。這兩種語言中有許多對應(yīng)的詞語,其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語教學(xué)中必須重視的問題。
一、詞的字面意義和涵義
一般來說,詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋;詞的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語詞匯與漢語詞匯的字面意義和文化內(nèi)涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計算機病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內(nèi)涵卻有很大的區(qū)別。本文著重對這部分英漢詞匯的文化內(nèi)涵及其差異進行對比性的探析。
二、英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異的表現(xiàn)
英漢兩個民族的自然環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對應(yīng)的,但文化內(nèi)涵有所差異。
1. 詞義范圍有所不同。
在一次在聽課中,筆者聽到授課老師在講解intellectual這個單詞時只簡單地說“它用作名詞時,中文意思是知識分子”。其實,作為職業(yè)學(xué)校的學(xué)生,還應(yīng)該知道intellectual與漢語中的“知識分子”的內(nèi)涵區(qū)別。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員及一切受過大學(xué)教育的人;而且,中學(xué)教師也是知識分子,在一些貧困山區(qū),中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual是包括大學(xué)教授及有較高的學(xué)術(shù)地位的,不包括普通大學(xué)生,所以這個詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內(nèi)涵差異講清楚,相信學(xué)生會對intellectual這個英語詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛的)”,在中英文化中都是對自己喜歡的或愛人的稱呼,但是在英語民族文化中,還可以用dear來表示對對方的尊敬,書信的稱呼中一般都以dear開頭。
2. 賦予的感彩不同。
一次在英語課上,一位學(xué)生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學(xué)生并沒有掌握dragon這個單詞的內(nèi)涵。dragon(龍)在漢語里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動物。在中世紀(jì)西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語中其他一些與“龍”有關(guān)的詞語或者成語在翻譯成英語時也盡量避開不用dragon這個單詞,而用其他的單詞來表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。
另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內(nèi)涵卻截然不同。英語中的yellow 與漢語中的“黃色”就是一個很好的例子。在漢語中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說法,但在英語中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴(yán)肅的政府報告,而不是“黃色書籍”。
3. 性質(zhì)上有所不同。
地理環(huán)境不同也決定了中英兩種語言中一些詞匯性質(zhì)上有所差異。英語中的east wind 與漢語中的“東風(fēng)”在字面意義是一致的,但性質(zhì)上迥然不同。中國位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候為主,所以,漢語中的“東風(fēng)”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國在西半球,是一個島國,西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語中的east wind是指蕭瑟的秋風(fēng),是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風(fēng),和我國的西風(fēng),甚至北風(fēng)相似。英國人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。
三、結(jié)語
花木之喻體現(xiàn)的中西文化內(nèi)涵差異
摘要:任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,它們源于各民族文化并充分反映著各民族的文化特色。本文通過對英漢兩種語言中的花木習(xí)語的比喻形象進行對比研究,探討英漢兩種語言所負(fù)載的文化信息差異。加深我們對不同文化的理解,從而使語言更好地發(fā)揮文化交際的功能。
關(guān)鍵詞:花木 比喻 文化 內(nèi)涵
作者簡介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學(xué)文新學(xué)院在讀碩士研究生。四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系教師,助教。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
習(xí)語 文化差異 翻譯
一、引言
習(xí)語是一個國家民族智慧的結(jié)晶,是一個國家或民族語言和文化特征的集中反映。過去,對英漢習(xí)語的翻譯主要停留在語言交流方面,很少考慮文化的遷移。但是,在翻譯過程中又不可避免地會遇到文化滲透的情況。文化與語言密切相關(guān),語言是文化的一部分,也是文化的載體。因此,翻譯不僅僅是兩種語言之間的交流,同時也是不同文化之間的交流。由于生存環(huán)境、、思維方式和歷史典故等的差別,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文就英漢習(xí)語方面的文化差異及其翻譯,談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
二、英漢習(xí)語的比較
1.英漢習(xí)語的不同定義
牛津高級英語詞典對習(xí)語給出如下定義:
(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;
(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.
漢語字典里也有相應(yīng)的定義:習(xí)語是人們在語言發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實踐提煉出來的固定短語或斷句,是語言的精華。包括俗語、諺語、歇后語、成語和典故等。
如定義所示,英漢習(xí)語相似性和差異性并存。不同語言的習(xí)語在表達相似意思時,會出現(xiàn)語言形式上的不同。因此很有必要了解中西方文化的差異,以便更好的翻譯習(xí)語。
2.英漢習(xí)語反映的文化差異
(1)生存環(huán)境的差別
每個民族的習(xí)語都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國是大西洋沿岸的島國,四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語習(xí)語源于海洋生活。如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing (一帆風(fēng)順),go with the steam (隨波逐流)等。相比而言,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如斬草除根 (to stamp out the source of the trouble ),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend money like water,漢語是揮金如土。
(2)的差別
宗教在語言發(fā)展過程中發(fā)揮著重要作用。佛教在中國已有一千多年的歷史,在各宗教派別中占據(jù)核心地位。人們相信有“佛主”左右著人世間的一切。與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“佛口蛇心”、“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”,等等。在西方國家,尤其英美國家人們信仰基督教。《圣經(jīng)》被看作是基督徒的圣書,是西方國家文化藝術(shù)及意識形態(tài)的基礎(chǔ)。因此,出現(xiàn)了許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語,如“doubting Thomas”懷疑的托馬斯,現(xiàn)在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。
(3)思維方式的差別
思維與語言密切相關(guān),是語言生成發(fā)展的深層機制,它以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。漢字的形成來源于漢民族對客觀事物的直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實證的思維傳統(tǒng)使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質(zhì)和規(guī)律,并重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現(xiàn)在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對習(xí)語產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達就是“As a man sows,so he shall reap.”
(4)歷史典故和神話故事的差別
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮、葉公好龍等都源于寓言故事。英語中的典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語,成為語言中的一個重要組成部分。
三、英漢習(xí)語的翻譯方法
翻譯是再現(xiàn)原作的過程,能忠實再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
各民族的文化作為人類發(fā)展的一個組成部分,具有共性的東西。英漢習(xí)語中也會有少量相同或近似的習(xí)語。這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習(xí)語所表達的實際意義相同,可以互譯。這時候我們可以采取直譯的方法來處理這類習(xí)語。
2.直譯加注
好的直譯可以有助于獲取目的語的文化信息,但是有些情況下,由于截然不同的民族文化,不帶任何注釋的直譯可能或給讀者帶來迷惑。直譯加注是一種簡捷方便的方式,它可以彌補直譯的缺陷。提供必要的背景知識,尤其是一些歷史典故和神話故事。
3.意譯
一些文化意義很濃的習(xí)語,直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。還有一些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如pins and needle,譯為:如坐針氈;get cold feet,譯為:臨陣退縮。
4.意譯加注
有些情況下,意譯也未必能很有效的傳遞出文化信息。意譯再加上必要的注釋,可以提供相應(yīng)的文化背景及典故。
5.文化借用
“文化借用”指的是文化的特性可以從一種文化借用到另一種文化中。有時,不同的語言表達形式,卻有相同的內(nèi)涵意義。這時,我們可以用“借用”方法來維持交際意義。盡管概念意義不同,但是卻有相似的文化意義。例如:
Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨,Like father,like son.有其父,必有其子。
四、結(jié)語
綜上所述,英漢習(xí)語翻譯歸根到底是一種文化翻譯,翻譯不僅要跨越語言障礙,更要逾越文化的鴻溝。掌握習(xí)語的翻譯,對于培養(yǎng)語言的領(lǐng)悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。
參考文獻:
關(guān)鍵詞:英漢動物習(xí)語 象征意義 文化信息 異同
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認(rèn)識,體現(xiàn)了人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。只有了解不同文化下動物不同的含義,我們才能夠更好地學(xué)習(xí)這種文化和詞語。本文就英漢習(xí)語語中的動物象征意義進行對比,旨在更好地了解英漢詞語中動物不同和相似的象征意義。
一、英漢詞語中動物相同或相似的象征意義
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。在英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1 利用動物形體特征形成的相同的象征意義。例如,根據(jù)蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”,又如“as slippery asan eel(像泥鰍一樣圓滑)”。
2 由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的相同的象征意義。如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有a pa-per tiger。英語中有a bird’s view,漢語中有“鳥瞰”一詞。又如:a dark horse(黑馬),an ugly duck(丑小鴨),bull market(牛市)等。
3 根據(jù)動物的生活習(xí)性和行為特征形成的相同的象征意義。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而它們在兩種語言中表達著大致相同的意義。如英語中可以用“horse”指各類人,如a dark horse(黑馬),a willing horse(積極工作的人),a Troian horse(潛伏在內(nèi)部的敵人),漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有“狡猾的狐貍”,英語里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(渾水摸魚),astimidasanlouse(膽小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌),as strong as a horse(人強馬壯),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。
二、英漢詞語中動物相異的意義
英漢兩個民族長期生活在不同的文化背景之中,自然而然地對同一種動物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物以豐富的文化內(nèi)涵。這些完全不對等的動物習(xí)語最能表現(xiàn)出英漢兩個民族觀察世界和表達思想方式上的差異,反映出東西文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。
審美價值取向和民族心理因素是造成動物詞匯產(chǎn)生象征意義的主要原因。動物千姿百態(tài),特征突出。常被用來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使之特征鮮明,形象生動,從而對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法“greedy as a wolf”。老鼠在漢語中是膽小、無遠見的象征,如“膽小如鼠,鼠目寸光”,但在英語中膽小的動物卻是兔子??兹负苊利悾谟⒄Z中卻絕無此意,而被視為自高自大的象征。兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as ahare。漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴(yán)”。這些聯(lián)想表明不同的民族社會之間存在許多共同點或相符(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語 文化差異 翻譯方法
由于習(xí)語中蘊涵的地理環(huán)境、、歷史典故和價值觀念等因素的不同,英漢習(xí)語在意義和表現(xiàn)形式上存在著明顯的差別。探究其淵源有助于我們理解英漢習(xí)語的意義,并進行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)幕プg。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
(一)地理環(huán)境方面的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國是一個島國,航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如packed like sardines(擠得像沙丁魚罐頭),like a fish out of water(很不自在),as mute as a fish(噤若寒蟬),to rest on one’s oars(暫時歇一歇),all at sea(不知所措),have other fish to fry(有其他事要做)等。大多數(shù)此類習(xí)語在漢語中找不到完全對應(yīng)的習(xí)語,這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,漢語中許多習(xí)語都與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān),如:過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、根深蒂固、揮金如土等。
(二)方面的差異
對英漢習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展都有深遠的影響。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“不看僧面看佛面”等。而在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),a Pandora’s box(潘多拉之盒)等都與上帝或圣經(jīng)有關(guān)。
(三)歷史典故方面的差異
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。例如:“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,其與“臭皮匠”又有什么關(guān)系。還有大量的習(xí)語如:“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有來自莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點),We are all Adam’s children.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O),meet one’s waterloo(一敗涂地),cut the Gordian’s knot(快刀斬亂麻)等。
(四)價值觀念方面的不同
價值觀念也表現(xiàn)在習(xí)語上。對于一種品質(zhì)或者事物,中國人和西方人由于價值觀念的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國人認(rèn)為是一種美德。漢語中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進步,驕傲使人落后”等。此類習(xí)語反映了謙虛在中國文化中的重要地位。而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現(xiàn),形成了西方人獨特的價值觀念。在許多英語習(xí)語中,對“自謙”都是持否定態(tài)度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃)。這
樣的習(xí)語放在中國文化背景下是很難被理解的。
二、英漢習(xí)語的翻譯方法
(一)直譯
所謂直譯即指在不違背譯文語言結(jié)構(gòu)及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。比如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk can run away,but the temple can’t run with him.
白刀子進去,紅刀子出來。(I’ll)bury a white blade in you and pull it red.
Armed to the teeth.武裝到牙齒
A cat has nine lives.貓有九命
另一些英語習(xí)語,有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,例如:Trojan horse特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險;crocodile tears鱷魚的眼淚――比喻假慈悲。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯。但是,直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達習(xí)慣為前提。
(二)意譯
如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可供借用,就得用意譯法。例如:三國典故里有“賠了夫人又折兵”這一習(xí)語,如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well,可能令人費解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。又如,“她怕碰一鼻子灰”可譯為she was afraid of being snubbed.再如:
a wet blanket一個令人掃興的人
break the ice打破沉默
(三)借用
英語里有一些習(xí)語和漢語的某些習(xí)語采用相同或相似的形象或比喻,表達的喻意也相同或相似。這時,就不妨相互借用同義習(xí)語來譯。例如:
To fish in troubled waters混水摸魚
at sixes and sevens亂七八糟
原形畢露 show one’s true colors
新官上任三把火 New broom sweeps clean.
(四) 加注
為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語習(xí)語也常采用直譯,但需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。例如:把“八仙過?!敝弊g成the Eight Fairies crossed the sea,而不介紹“八仙”是很難讓不了解中國文化的讀者理解其義的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
(五)省略
漢語習(xí)語有很多對偶結(jié)構(gòu),前后兩對含義相同,而英語中一般沒有這種形式,因此翻譯時只需譯出其中一對即可。如:
無影無蹤without a trace
斷子絕孫to die sonless
愁眉苦臉gloomy faces
漢語中的歇后語在英語中根本找不到類似的形式,譯時可只將后一部分譯出,而將前面的比喻省略。如:
竹籃打水,一場空all is lost
小蔥拌豆腐,一青二白very clearly
(六)再造
有些習(xí)語無論直譯、意譯,還是加注、省略都難譯出滿意的效果,就得使用再造的辦法。請看下面的例子:
Yesterday is history.
Tomorrow will be a mystery.
Today is a gift.
That’s why it’s called the present!
昨天成歷史
明天很神秘
今天稱現(xiàn)金(今)
所以是份禮
還有一些習(xí)語玩的是文字游戲,如:
Anger is only one letter short of danger.
anger前面只要加上個“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險只有一步之遙”,當(dāng)然可以,只是把原句的文字游戲的風(fēng)格弄丟了。如改為漢語習(xí)語的“忍字頭上一把刀”,就既保留了原文的含義,又保留了文字游戲的風(fēng)格。這樣的翻譯堪稱絕妙。
綜上所述,英漢習(xí)語匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容高度濃縮,是人類各民族文化中最有價值的語言形式之一。翻譯英漢習(xí)語時,應(yīng)盡量保留原文的形式、神韻及其民族特色,而又不能死譯、硬譯、字字對譯。在中西交流日益頻繁的現(xiàn)今,學(xué)習(xí)者要想熟練掌握習(xí)語的翻譯,不僅應(yīng)當(dāng)通過各種渠道了解西方社會發(fā)展、歷史典故、和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識,而且必須懂得一些翻譯理論和技巧,同時加強兩種語言的修養(yǎng)。
參考文獻:
[1]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1983.3:160.
[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,2000.12:137.
[3]丁樹德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津大學(xué)出版社,1996.3:184.
[關(guān)鍵詞]文化;差異;習(xí)語;翻譯
英漢兩種語言同屬具有悠久歷史的語言,在歷史的長河中都產(chǎn)生了大量的習(xí)語。由于英漢習(xí)語都具有極強的概括能力,不僅其形象生動,而且寓意深刻,韻味悠遠,為英漢兩國人民所喜聞樂見。
一、英漢習(xí)語的特征
習(xí)語反映出一個國家與民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和心理狀態(tài)。習(xí)語習(xí)慣上是指那些搭配固定的詞組或短語,其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。習(xí)語可以給人一種美的享受,其在表現(xiàn)形式上具有音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡意賅,形象生動,妙趣橫生等特點。
二、英漢文化差異
(一)方面的差異
佛教與道教文化在中華民族的各種社會活動中起著極其重要的作用。因此在漢語中產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的習(xí)語,如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時不燒香,臨時抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產(chǎn)生了許多與基督教有關(guān)的習(xí)語。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)英漢地理環(huán)境的差異
英漢語言中的一些習(xí)語的產(chǎn)生與中英兩個民族所處的地理環(huán)境也有著一定的關(guān)系。在中國,是東風(fēng)為人們送來了春的氣息,而英國由于地處西半球,春天的信息卻是由西風(fēng)送來,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對春天的贊美之歌。另外由于航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國人賴以謀生的重要手段,因此英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。現(xiàn)在人們用它表示“沒頂?shù)?,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見,少佐一片癡心戀著她。)
(三)英漢社會習(xí)俗的差異
同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語中歷來就是一種卑微的動物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語國家,狗被看作是人類的朋友。有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義,如:He is a luckv dog(他是個幸運兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。
三、文化差異對英漢習(xí)語翻譯的影響
由于英語和漢語的習(xí)語來源于不同的歷史地理文化背景,習(xí)語的翻譯就有了一定困難。由于習(xí)語在理解上受到文化差異的影響,因而我們在翻譯習(xí)語時,要盡量考慮兩種語言的文化差異,盡量正確表達原文的信息,使讀者在閱讀譯文時能獲得與閱讀原文時的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。
(一)直譯法
盡管兩種語言的使用者在社會人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產(chǎn)活動和文化活動在很多方面是相同的,因此語言中也會有許多相同的表達方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法。由于習(xí)語是歷經(jīng)許多代人在對事理的不斷雕琢中形成的,有些習(xí)語的比喻部分非常生動形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果。如果在翻譯的時候采用直譯法,就可以既傳達原語的內(nèi)容,又保留原語的形象,使譯語的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥);To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。
(二)意譯法
由于中英兩種語言文化的差異,有些習(xí)語在翻譯的時候無法找到對等的文字進行翻譯,就需要在譯入語言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語讀者所熟悉的另一種譯文形象來表達原來語言中的意義。例如:漢語中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現(xiàn)成語要表達的因禍得福的意思。因而應(yīng)該使用意譯法來翻譯:A loss may turn out to be gain.
(三)加注法
英漢兩種語言中有些習(xí)語具有一定的歷史文化背景知識,或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時候有時為了加強習(xí)語文化信息的傳遞,需要對原習(xí)語的典故、文化背景進行注釋,這種方法被稱作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊在決賽中慘遭失?。╓aterloo滑鐵盧為比利時的一個地名,1815年拿破侖的軍隊在此慘遭失?。┻@樣處理比較恰當(dāng),原文中的引申意義和文化含義都顯示出來,切合原文語境和風(fēng)格,頗為恰當(dāng)可取。顯而易見,意譯加注法對于翻譯具有獨特文化含義的習(xí)語時是必不可少的。
關(guān)鍵詞:文化差異 漢藏翻譯 分析
我國是一個多民族的國家,具有悠久發(fā)展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語與漢族的文化差異影響,致使?jié)h藏語言和文化交流之間存在一些障礙,給現(xiàn)代漢藏翻譯工作帶來了一定的困難和挑戰(zhàn)。
一.漢藏翻譯的基本分析
1.漢藏翻譯的發(fā)展歷史。從歷史源頭來看,從唐代開始就已經(jīng)有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時期,社會經(jīng)濟發(fā)展水平很高,統(tǒng)治者推進積極、寬容、開放的民族和宗教政策,對當(dāng)時的吐蕃進行和親、安撫政策,加強了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語和藏語古籍都可以看出,從唐朝開始,無論是漢藏之間的上層統(tǒng)治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實現(xiàn)相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來的1000多年,產(chǎn)生了無以數(shù)計的同時掌握漢、藏兩種語言的杰出翻譯家,為推動漢藏翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻。
2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現(xiàn)代已經(jīng)經(jīng)歷了上千年的歷史,但從當(dāng)前的漢藏翻譯形勢來看,依然存在這一些局限性。文字語言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識形態(tài)、風(fēng)俗人情、宗教心理和文化差異,致使?jié)h藏民族在進行溝通的過程中會因為表達和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。
二.漢藏文化差異闡述
1.漢藏文化形成上的差異。中國是一個多元化文化構(gòu)成的多民族國家,每個民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內(nèi)容和精彩內(nèi)涵。從文化形成角度來看,因為氣候、地域等自然環(huán)境和傳統(tǒng)習(xí)慣、等人文差異,致使?jié)h族與藏族在發(fā)展階段、經(jīng)濟形態(tài)、政治狀態(tài)、思想觀念、文明類型等多方面、各領(lǐng)域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統(tǒng)上以儒家思想為社會主導(dǎo)思想,后來產(chǎn)生了道教,傳入了佛教;藏族則長期主要以本土宗教和佛教為主要的社會思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時,就給漢藏翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。
2.漢藏文化表現(xiàn)形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現(xiàn)形式和表達方式,可能會影響翻譯者對原文的認(rèn)識和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長期以來,雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過,但由于受到作者與翻譯者在生態(tài)環(huán)境、生活方式、等方面的很大差異,以及漢語言、藏語言本身書寫形式和表達形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語的表面含義,而對語言所產(chǎn)生的社會背景和深刻的文化內(nèi)涵難以有效地翻譯和表達出來,從而對翻譯工作者提出了較高的要求。
三.完善文化差異中漢藏翻譯的策略
1.充分考慮可譯性和不可譯性。語言是人類交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語言之間的橋梁。一種語言與其他語言所反映的思想、情感、內(nèi)容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實現(xiàn)的重要前提。但是,必須認(rèn)識到,無論何種語言,都具有其獨特的特性,因此任何語言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來講,要求漢藏翻譯工作者樹立信心,認(rèn)真學(xué)習(xí)和把握漢藏翻譯的規(guī)律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個民族的民族心理、文化習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教習(xí)慣等多方面的綜合性知識,深入了解、研究和把握漢語、藏語之間的差異和各自的獨特風(fēng)韻。
2.考慮漢藏文化間的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗,采用替換法。漢藏翻譯是實現(xiàn)漢語世界與藏語世界相互溝通、對話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實踐中,要正確對待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統(tǒng)、生活方式、社會心理、習(xí)俗宗教等特殊性和獨特性,充分找到漢藏語言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結(jié)合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創(chuàng)作的過程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專有詞匯時,可以采用替換法,尋找另一種語言相似或近似含義的詞匯來替代,提高漢藏翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語 文化差異 翻譯
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化,中西文化存在差別是顯而易見的。美國人類學(xué)家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨特的文化,正因為這樣,他們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會機制。語言作為文化的一個組成部分,它反映了一個民族豐富的文化現(xiàn)象,特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下方面。
(一)習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的是在對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等,盡管近年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,歐美人把狗看作家庭的一員,英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象比喻人的行為。比如,you are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等,形容人“病得厲害”用sick as a dog。與此相反,貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性,人們常用“饞貓”比喻人貪吃,常有親昵的成分。在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,所以She is a cat是指“她是一個包藏禍心的女人”。
(二)方面
有關(guān)的習(xí)語大量地出現(xiàn)在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在中國傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應(yīng)特別留神,否則就會出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它翻譯成Man proposes, God disposes.漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼?zhèn)?,由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛教變成西方基督教的嫌疑。嚴(yán)格來說,此例文中的“天”與“God”并不完全對應(yīng),應(yīng)譯成“Man proposes, Heaven proposes”似更忠于原文。
(三)歷史典故
英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義理解和翻譯的。例如“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,諸葛亮是中國歷史上的著名人物,他在中國讀者的心目中是智慧的象征。英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命的弱點),Penelope’s web(永遠完不成的工作)等。
(四)生存環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費、大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存)等,漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽似火”常被用來描述夏天。英國地處西半球,“報告”春天消息的卻是西風(fēng),英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比喻成夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。
二、英漢習(xí)語翻譯的方法
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對的界限。
(一)直譯
由于人們在感情、對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同。也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如:strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,practice makes perfect“熟能生巧”等。相近似的有spend money like water“揮金如土”,都源于軍事家策略的,漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats。兩個習(xí)語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者很容易理解、接受,是一種較佳方式。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個成功的例子。漢語中的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國人看起來能夠明白其中的含義,并且會覺得很傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,“丟臉”被直譯成lose face,“走狗”譯成running dog,大受外國人歡迎的“功夫”,英譯成kongfu也算是直譯法的一種。類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
(二)意譯
有些習(xí)語由于受文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中舉的一個例子:when in Rome,do as the Romans do.如果按字面意義直譯,人們會問為什么是羅馬而不是別的什么地方,其實它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯成“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動,至于譯成以上兩者中的哪一個,要視原文文體、上下文語境而定?!褒垺痹谟h兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,因為漢語中“風(fēng)云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time.這種情況在源于典故的習(xí)語中比較常見,如Achilles’ heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”,并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當(dāng)。有些習(xí)語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應(yīng)。如speak of the devil and he will appear,而漢語諺語中“說曹操”并無貶義,把“雨后春筍”與like mushrooms相對應(yīng)是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有“生長迅速,滅亡也迅速”的意思。本文從歷史典故、、生活習(xí)慣和生存環(huán)境等方面分析了習(xí)語中的英漢文化差異,提出在英語習(xí)語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達,即翻譯出原文的真正含義,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。
參考文獻:
[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯.中國翻譯,1999(3).
[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯.中國翻譯,1997(4).
[3]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值—兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運用.中國科技翻譯,2000(2).
關(guān)鍵詞: 習(xí)語 文化差異 翻譯
習(xí)語,即習(xí)慣用語(the idiomatic phrases),是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slang)。習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化緊密相連,不可分割。因此,充分注重英漢的文化差異,對正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語非常重要。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
在《談翻譯》一文中,朱光潛先生說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付”。文化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統(tǒng),語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.地理環(huán)境
英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點的習(xí)語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟生活中占有重要的地位,由此產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。例如:go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”; all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等。而中國是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、 “種瓜得瓜,種豆得豆”等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國地處西半球北溫帶,是海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。
2.
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對);God helps those who help themselves.(自助者,天助也);as poor as the church mouse (像教堂的老鼠一樣窮)等。而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
3.風(fēng)俗習(xí)慣
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。任何一個民族都有自己喜愛的動物,寵物文化也有著鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國人們對狗卻有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物,帶“狗”的習(xí)語一般都含有貶義,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗嘴吐不出象牙”等。但英國人認(rèn)為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中許多關(guān)于狗的習(xí)語(canine idioms)用來比喻人的行為,含有褒義。如:clever dog(聰明的小孩),Every dog has its day.(人人都有得意的日子)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,在中國文化里,“貓”的內(nèi)涵一般指其機靈可愛,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常含有親昵的成分。而在西方文化中,“貓”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護精靈,由此貓被用來比喻“包藏禍心的女人”,如 old cat(脾氣壞的老太婆)。
4.歷史典故
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語言簡意賅、形象生動,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如“Derby and Joan”出自十八世界英國的一首民謠。老Derby與妻子Joan相親相愛,形影不離。漸漸地,它就成為“恩愛夫妻”的代名詞。而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記?項羽本紀(jì)》, “守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。如“情人眼里出西施”,一般西方人不太可能知道西施是中國古代的美人,因此不可能理解這句富有中國文化特色的習(xí)語,在翻譯時應(yīng)譯成“情人眼里出美人”為宜。
由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩及。
二、英漢習(xí)語翻譯方法
英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說道:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點,準(zhǔn)確理解了原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面與大家探討幾種英漢習(xí)語翻譯方法。
1.直譯法
指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語的原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。形相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
(1)Love money as one loves one’s life. 愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己
2.意譯法
在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別,特別是在比喻部分,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如果直譯出來,譯文繁冗拖沓,會使不了解文化背景的讀者很難理解。因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而會顯得簡潔明了。這種方法既達意又不悖于原文,易為讀者所接受。例如:
One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
3.套譯法
由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留源語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進行翻譯,盡管形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。這些習(xí)語在對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。如:
Every potter praises his own pot . 老王賣瓜,自賣自夸。
4.加注法
在意譯中,有時為提高源語習(xí)語文化信息所傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對源語的典故、文化背景進行注釋,以提高文化交流的程度。例如:Joan can be relied on,he eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠誠又正直。)譯文中“忠誠正直”是對原文“eats no fish and plays the game”的意譯,為了讓中國讀者了解英語習(xí)語的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)表示“忠誠”之意。To play game和 to play fair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直,光明正大”。
習(xí)語是文化的產(chǎn)物,是民族的語言精華,它們蘊涵了豐富的文化知識。從習(xí)語翻譯中反映出中西文化差異,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及了兩種語言的表達習(xí)慣。因此,準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).