前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
茶馬古道起源于唐宋時期西南邊疆和西北邊疆地區(qū)的茶馬互市,為中國古代重要的交通干道,也是先輩留給我們的重要文化遺產(chǎn)。思茅為茶馬古道的主要源頭之一,思茅茶馬古道民族傳統(tǒng)文化豐富,文化底蘊深厚,保留了眾多的歷史文化信息。本文從線性文化遺產(chǎn)的視角,通過與之相關的文化線路、遺產(chǎn)廊道、風景道等概念的辨析,以思茅茶馬古道為實證,從宏觀、中觀、微觀層面對該線性文化遺產(chǎn)的保護與開發(fā)進行深入的探索。
關鍵詞:線性文化遺產(chǎn)、思茅茶馬古道、保護與開發(fā)
中圖分類號: I026 文獻標識碼: A 文章編號:
1.概述
文化遺產(chǎn)是人類文明的見證和民族精神的財富,是珍貴的不可再生資源,保護與傳承文化遺產(chǎn)是我們的職責,是人類共同的崇高事業(yè)[1]。
過去在我國,“文化遺產(chǎn)”一直被稱為“文物”,直至2005年才正式被稱為“文化遺產(chǎn)”,這一字面上的改變也將我們對文化遺產(chǎn)的關注視域從傳統(tǒng)的靜態(tài)形式引申到動態(tài)形式,由對傳統(tǒng)的文化遺產(chǎn)“點”、“面”的保護轉變?yōu)閷Α按笮臀幕z產(chǎn)”和“線性文化遺產(chǎn)”保護的重視,也深刻說明文化遺產(chǎn)保護本身對于文化傳承的重要意義。
我國擁有五千年的悠久歷史,承載文化發(fā)展的載體從未中斷,這為我們留下了數(shù)量眾多的文化遺產(chǎn)。近年來,國內(nèi)絲綢之路、京杭大運河、茶馬古道等成為大家關注的焦點,這些區(qū)域內(nèi)有著種類、數(shù)量眾多的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),構成線狀的文化遺存集合體,真實再現(xiàn)了歷史上人類文明的交流互動。茶馬古道作為我國古代西南地區(qū)一條極其重要的文明通道,是中華民族形成過程的一個歷史見證,思茅作為茶馬古道的主要源頭之一,其境內(nèi)的茶馬古道在整個茶馬古道體系中占據(jù)著重要的歷史地位,也是整個思茅區(qū)最重要的線性文化遺產(chǎn)。
2.線性文化遺產(chǎn)及其衍生概念
近年來,隨著對線性文化遺產(chǎn)內(nèi)涵認識的不斷深入,涉及到線性景觀的文化遺產(chǎn)的概念也有很多,如:線性文化遺產(chǎn)、文化線路、遺產(chǎn)廊道、文化廊道,以及歷史路徑、線狀遺跡、風景道、歷史線路等,概念名稱眾多,甚至一些知名度很高的文化遺產(chǎn)因其線性的特質(zhì)都有許多不同的名稱界定,由此帶來遺產(chǎn)保護與開發(fā)中的目標混淆[2]。因此,要想準確把握線性文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵,制定正確的線性文化遺產(chǎn)保護與開發(fā)策略,必須首先弄清楚這些相似概念之間的深層區(qū)別。
本文通過文化線路、遺產(chǎn)廊道及風景道三個與線性文化遺產(chǎn)關系密切的概念的辨析,分析思茅茶馬古道的保護開發(fā)現(xiàn)狀,并據(jù)此探索適合思茅茶馬古道保護與開發(fā)的策略。
2.1線性文化遺產(chǎn)
原國家文物局局長單霽翔曾對線性文化遺產(chǎn)下過如下定義:線性文化遺產(chǎn)由文化線路衍生并拓展而來,它是指在擁有特殊文化資源集合的線形或帶狀區(qū)域內(nèi)的物質(zhì)和非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)族群[3]。
線性文化遺產(chǎn)具有以下特點:(1)地理空間尺度多為中等和大尺度。她可以跨越市界、國界乃至洲界。線性文化遺產(chǎn)最常見的表現(xiàn)形式為公路、運河、鐵路等,如西班牙圣地亞哥朝圣之路、奧地利塞默林鐵路,以及我國的絲綢之路、京杭大運河等都是典型的線性文化遺產(chǎn);(2)在時間維度上都是形成于特定的歷史時期或開始形成于特定的歷史時期并且仍處于不斷演進過程之中[4]。線性文化遺產(chǎn)是歷史上特定事件或事物的載體,或是某個特定歷史時期或歷史時刻各種物質(zhì)、非物質(zhì)文化通過文化交流互動而形成的。但也有可能是開始形成于歷史時期,而直至現(xiàn)在其形成過程仍在繼續(xù);(3)文化層級上包含的遺產(chǎn)元素類型多、豐度大、級別高。線性文化遺產(chǎn)內(nèi)部往往包含多種文化遺產(chǎn),且它們之間在文化上有著特殊的聯(lián)系。
2.2文化線路
“文化線路”是世界文化遺產(chǎn)體系中出現(xiàn)的新概念,“文化線路”研究最早由西班牙倡導。2003年,ICOMOS在提交給世界遺產(chǎn)委員會的《行動指南》對“文化線路”定義如下:“‘文化線路’是一種陸地、水道或者混合類型的通道,其形態(tài)特征的定型和形成基于它自身具體的和歷史的動態(tài)發(fā)展和功能演變;它代表了人們的遷徙和流動,代表了一定時間內(nèi)國家和地區(qū)內(nèi)部或國家和地區(qū)之間人們的交往,……;并代表了因此產(chǎn)生的文化在時間和空間上的交流與相互滋養(yǎng),這些滋養(yǎng)長期以來通過物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn)不斷地得到體現(xiàn)。”[5]因此,與線性文化遺產(chǎn)相比,文化線路的意義在于她是精神觀念之路、文化傳播之路以及制度風俗之路。因此也更具滲透性、輻射性和長久性。
2.3遺產(chǎn)廊道
遺產(chǎn)廊道是美國在保護本國歷史文化時提出的一種范圍較大的保護概念,是一種線性的文化景觀類型,是“擁有特殊文化資源集合的線性景觀。通常帶有明顯的經(jīng)濟中心、蓬勃發(fā)展的旅游、老建筑的適應性再利用、娛樂及環(huán)境改善”[6]。
遺產(chǎn)廊道既可以是具有文化意義的運河、道路、鐵路線等,也可以是聯(lián)系單個的遺產(chǎn)點而形成具有一定文化意義的綠色通道。遺產(chǎn)廊道最大的標志在于它高度注重歷史文化內(nèi)涵,同時又力求實現(xiàn)文化遺產(chǎn)保護、經(jīng)濟發(fā)展以及生態(tài)保護的和諧共贏。
2.景道
風景道最早來自美國,是“路旁或視閾之內(nèi)擁有審美風景、自然、文化、歷史、游憩價值,考古上值得保存和修復的景觀道路”[7]。與其他線性空間相比,風景道更強調(diào)其在旅游者旅行途中的景觀觀賞功能、休閑游憩功能、體驗教育功能和信息引導功能。
通過對以上線性空間概念的辨析,可知三者的概念既有相同之處,也有各自角度下的內(nèi)涵拓展,把握這些概念之間的關系,對于深入理解線性文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵,改善和提高我國文化遺產(chǎn)的保護水平有重要的意義。各概念詳細的辨析如表1所示。
表1文化線路、遺產(chǎn)廊道與風景道比較辨析
3.思茅茶馬古道概況
3.1茶馬古道由來
茶馬古道是一個非常特殊的地域稱謂,指存在于中國西南地區(qū),以馬幫為主要交通工具的民間國際商貿(mào)通道[8]。
茶馬古道起源于我國古代西南邊疆和西北邊疆的“茶馬互市。地區(qū)因地理條件限制不產(chǎn)茶,而需要從內(nèi)地大量購進,同時,內(nèi)地民間役使和軍隊征戰(zhàn)都需要大量的騾馬,導致馬匹供不應求,而藏區(qū)和川、滇邊地則產(chǎn)良馬,于是,具有互補性的茶和馬的交易,即“茶馬互市”便應運而生。茶馬古道興于唐宋,盛于明清,二戰(zhàn)中后期達到頂峰,之后隨著現(xiàn)代交通的興起而逐步衰落。
3.2茶馬古道體系
茶馬古道體系龐雜,主要由兩條主要線路和眾多支路組成,兩條主要線路即川藏線和滇藏線。
3.2.1川藏線
川藏茶馬古道始于唐代,東起今四川雅安一帶產(chǎn)茶區(qū),首先進入康定,自康定起,川藏道又分成南、北兩條支線,具體線路如下:
北線:雅安——康定——道孚——爐霍——甘孜——德格——江達——昌都——衛(wèi)藏地區(qū);
南線:雅安——康定——雅江——理塘——巴塘——芒康——昌都——衛(wèi)藏地區(qū)。
3.2.2滇藏線
關鍵詞 文化差異 廣告語 翻譯
廣告不論作為一種營銷活動還是作為一種文化形式,或者一種大眾傳播活動,與文化均有著密切的關系。著名學者王佐良說過:“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。”一則成功翻譯的廣告能順利地被受眾接受和認可,必須首先能夠穿越文化的障礙,從而實現(xiàn)廣告的“AIDMA”法則(由美國廣告學家E.Sl劉易斯在1898年提出,該理論認為,消費者從接觸到信息最后達成購買,會經(jīng)歷引起注意(A)、引起興趣(I)、喚起欲望(D)、留下記憶(M)、購買行動(A)這五個階段),最終達到商家的營銷目的,獲取最大的利益。這就要求翻譯者能準確把握不同文話的異同,使譯文符合接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達習慣,充分照應譯文受眾的文化心理。本文通過分析不同區(qū)域文化差異對廣告翻譯的影響,從而探索廣告翻譯在不同文化背景下互動的技巧。
一、廣告語的概念
廣告語是指廣告中的語言,它包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子、文字、標點符號和文字圖形。廣義的廣告語是指廣告中所使用的一切手段與方法,既包括聲音語言、音樂語言、平面設計語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹隘的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言、即指廣告作品中所使用的語言文字,具體包括商標、廣告標題、廣告標語、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等。
二、廣告語映射出的文化差異
不同的文化價值觀。中國文化源遠流長,有著深厚的人文主義精神,“內(nèi)省”“克己”充分彰顯了人的價值。中國人內(nèi)傾性格的形成源自儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”的道德規(guī)范。而西方人的外傾性格,更注重廣告的外在形式,講究感觀效果。物各有所屬,因此世界上每一種文化都有其獨特的價值觀。
不同的思維方式。思維方式是人類文化現(xiàn)象的深層本質(zhì),屬于文化現(xiàn)象背后的、對人類文化行為起支配作用的穩(wěn)固因素。而中西廣告創(chuàng)意對此則有明顯的差異,中國廣告重直覺思維,個人可以對一個問題未經(jīng)逐步分析,僅依據(jù)內(nèi)心的感知迅速地對問題答案做出判斷,猜想,設想等;而西方文化則重邏輯思維,人們在認識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動的反應客觀現(xiàn)實的理性認識過程,它是作為對認識著地思維及其結構以及起作用的規(guī)律的分析而產(chǎn)生和發(fā)展起來的。
不同的心理結構。以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成了中國人特有的文化心理。具體表現(xiàn)在從眾心理:個人受到外界人群行為的影響,而在自己的知覺、判斷、認識上表現(xiàn)出符合于公眾輿論或多數(shù)人的行為方式;小農(nóng)意識,平均主義:即要求平均分享一切社會財富的思想等。而西方人的心理結構較松散復雜,“人本”、“認知”、“行為”為基本內(nèi)容,形成了西方特有的文化心理。
三、文化差異對廣告翻譯的影響
文化差異影響廣告信息的獲得。廣告最重要的作用是傳遞商品信息,讓消費者對廣告信息有充分正確的理解。原文讀者和譯文讀者對同一商品的信息應有完全相同的了解,這就需要譯者通過產(chǎn)品的表象抓其本質(zhì),確保產(chǎn)品信息與形象準確傳遞。若譯者傳遞的信息不能讓消費者明白,那么這就影響了商品廣告信息的傳遞,有礙于信息的獲得。
文化差異造成廣告信息交流障礙。不同民族對同一事物的推理方式不盡一致,若忽視這一文化差異,交際雙方就會有信息交流障礙的現(xiàn)象發(fā)生。廣告翻譯必須揣摩不同文化背景下購買者的心理因素,把握好詞的習慣聯(lián)想意義,才能維護商品的良好的形象。
文化差異誤導廣告信息的獲得。廣告翻譯需要有一個共有的語言前提,由于操不同語種的人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對方語言交際時,文化差異因素必然會制約語言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的、有時甚至是錯誤的廣告信息。廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的緊密切合。只有當廣告原文語言在讀者心中引起反映與譯文語言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時,翻譯才算達到高效。
四、淺析文化差異的廣告翻譯策略
鑒于文化差異對廣告翻譯的重要影響,下文從不同民族文化差異的主要方面及其對廣告翻譯的影響作出簡單的探析。
價值觀念差異。造成跨文化交際障礙的主要原因之一是價值觀念的差異。東方強調(diào)集體主義,而西方崇尚個人主義。表現(xiàn)在廣告語言的創(chuàng)造中,國內(nèi)廣告“集體主義”的價值觀念使得人們“力求身心與整個環(huán)境相適應”。而西方撰稿人常以“獨立”、“個性”作為主題,在個人主義盛行的西方,廣告語中“meet your special needs”的字句隨處可見。在廣告翻譯中,有許多譯者忽視了東西方價值觀上的差異,在廣告中也極力推崇“男女老少皆宜”等。因為沒有突出產(chǎn)品的“獨特”,只能給西方消費者帶來懷疑和觀望,而非立即購買。
文化心理差異。由于歷史和地域等原因,每個民族都有其獨特的文化心理特征,而這些又影響著人們的文化傳統(tǒng)和生活習慣。因此,要想讓廣告譯文在社會流傳,首先就要使廣告譯文符合受眾的文化心理。
通過以上幾個文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語言文化差異對翻譯有著深遠的影響。再加上廣告文本種類繁多,譯者應根據(jù)各類廣告文本的側重點,克服文化差異的障礙,適時調(diào)整自己的文化視角,選擇合適的翻譯策略和方法,使得廣告語達到最佳的功效。極富挑戰(zhàn)性的語言翻譯,需要我們既要注意語言各自的規(guī)律,又要注意其文化差異。
參考文獻:
[1]李靜艷,淺析文化差異對廣告語翻譯的影響[J].華章,2010(20).
[2]李理,廣告用語的翻譯[J].教育教學論壇,2010(30).
[3]石樂定,彭春萍.商務跨文化交際[M].湖北:武漢大學出版社,2004.
文化差異戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性
一、相關概念解析
1.戰(zhàn)略聯(lián)盟的概念
戰(zhàn)略聯(lián)盟是指由兩個及以上的有共同戰(zhàn)略利益的企業(yè),為了達到共同的戰(zhàn)略目標(共同擁有市場或者共同使用資源等),而結成的優(yōu)勢互補、風險共擔的一種松散的合作模式,簡言之就是兩個或以上的企業(yè)為了實現(xiàn)各自戰(zhàn)略性目的而達成的一種長期或短期的合作關系。
2.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的含義
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性可以定義為企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在實現(xiàn)預期目標的過程中,在動態(tài)上保持戰(zhàn)略聯(lián)盟的完整,是一種動態(tài)的穩(wěn)定。戰(zhàn)略聯(lián)盟由不同的企業(yè)組成,因而不可避免地存在變化、矛盾乃至沖突,但是保證聯(lián)盟的正常運行是聯(lián)盟穩(wěn)定性的基本要求。
3.文化差異和文化沖突
文化差異是指不同國家或地區(qū)在價值觀,意識形態(tài),語言,教育以及風俗習慣上存在的差異,企業(yè)文化差異是不同企業(yè)在生產(chǎn)和管理中形成的精神財富和物質(zhì)形態(tài)上的差異。文化沖突指的是兩種及以上的文化在相互接觸的過程中所形成的競爭和對抗狀態(tài)。
二、企業(yè)文化差異對企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的影響
1.適度文化差異對戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的積極影響
(1)適度文化差異推動組織創(chuàng)新,保持企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟動態(tài)穩(wěn)定
由于文化上的差異,不同文化背景的企業(yè)聚集在一起,會萌生出新的靈感,新的文化氛圍會激發(fā)員工創(chuàng)新的動力;文化差異使企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在分析和理解問題時,注意從多個角度和方面出發(fā),這樣會得出解決問題的新方法。相反,一成不變的文化環(huán)境過于安逸,不利于創(chuàng)新能力的發(fā)揮,更不利于企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在動態(tài)中保持穩(wěn)定。
(2)適度文化差異推動企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員之間取長補短
企業(yè)的文化不可能是完美的,不同企業(yè)成員之間存在不同的價值觀,管理者通過接觸不同的管理方式和經(jīng)營理念,推動自身管理的不斷進步;員工通過接觸不同的價值觀和工作方式,不斷提高自己的技能,這些都能促進企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟持續(xù)、健康和穩(wěn)定地發(fā)展。
2.文化沖突對企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的消極影響
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化差異是不可避免的,如果能夠適度利用,會給聯(lián)盟的穩(wěn)定性帶來積極的影響,但如果不能正確對待文化差異,聯(lián)盟成員企業(yè)之間的文化沖突便會撼動企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性。
(1)文化沖突對企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟信任機制的影響
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成功的一個必不可少的前提是企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟之間的相互信任,只有企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員相互之間建立堅固的信任機制,聯(lián)盟的效果才能得到大大的提升,企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的共同目標才能盡快實現(xiàn),文化沖突對企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的信任機制有較為顯著的影響。不同的企業(yè)的文化越接近,融合程度越高,他們的思維方式以及行為模式就越趨向于一致,成員間的矛盾和沖突就越少。企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的信任機制是戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的基礎,如果因為不可調(diào)和的文化沖突使聯(lián)盟成員之間缺乏信任,那么戰(zhàn)略聯(lián)盟將會面臨根基不穩(wěn)甚至瓦解的后果。
(2)文化沖突對企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟管理的影響
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在組織結構上比較松散,因而其管理難度本身就比企業(yè)大,文化沖突更是加劇了聯(lián)盟管理的難度。文化差異產(chǎn)生的管理問題不能單純依靠調(diào)整組織結構來解決,而是需要在聯(lián)盟運行的過程中加強文化上的融合。舉個例子來說,在跨國戰(zhàn)略聯(lián)盟中,受中國“求穩(wěn)”的傳統(tǒng)文化的影響,中國的管理者決策比較保守,對機會的把握不夠及時,而西方管理者敢于冒險,這兩種文化碰撞在一起,必然在管理決策上產(chǎn)生很大的差異和沖突,這就需要通過文化融合和管理者觀念的改變來取長補短,彌補各自決策上的不足,形成一套科學合理的決策。
三、正確對待文化差異,提高企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性
1.正視文化差異,從差異中受益
跨文化管理的前提和基礎是理解和接受差異,由于企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員企業(yè)的獨特性,不可能消除文化差異,所以只能正視和利用文化差異,企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在正視文化差異的同時,應該探索靈活的管理方法,鼓勵不同的價值觀和思維方式,充分利用差異,使成員之間互相學習,共同進步,變文化差異為競爭優(yōu)勢。
2.有效識別文化共性和差異,預防文化沖突
在識別文化共性和差異的時候,應注重發(fā)現(xiàn)合作伙伴企業(yè)文化的優(yōu)勢和環(huán)境,對于存在的文化差異,為可能的文化沖突制定相應的預防措施,并且建立合適的文化整合模式。
3.加強跨文化學習和溝通,實現(xiàn)文化重塑
通過跨文化學習和溝通,加強企業(yè)之間的合作,減少矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己在價值觀和管理方式等方面的不足,不斷推動企業(yè)自身的發(fā)展。同時,要發(fā)揚自身文化的優(yōu)點,對聯(lián)盟內(nèi)成員進行文化傳播,推動整個戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)步前進。要實現(xiàn)文化重塑,既要傾聽聯(lián)盟成員的建議,選擇被成員廣泛接受的方法,還要學習其他戰(zhàn)略聯(lián)盟的成功經(jīng)驗,使戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化重塑不盲目,建立聯(lián)盟共同的文化,即聯(lián)盟文化。
文化差異對企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性具有重要的影響,正確對待文化差異,減少文化沖突,不僅僅能提高企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性,而且可以促進企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟及其成員企業(yè)的健康持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]王莉萍.基于文化資產(chǎn)的戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性研究[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟,2008(8):65-68.
[2]王菲.跨國戰(zhàn)略聯(lián)盟中的文化沖突研究[D].遼寧大學博士論文,2010.
[3]陳超.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性研究[D].中國海洋大學碩士論文,2009.
[4]任遠.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的影響因素研究[J].生產(chǎn)力研究,2009(22).
[5]梅花.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性研究[D].西北農(nóng)林科技大學,2006.
關鍵詞:英語 漢語 文化差異翻譯
引言
語言存在于文化之中,文化存在于語言之中,語言和文化呈相依相存的關系。正如皮薩爾所說:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在。”與此同時翻譯理論家尤金?奈達也指出:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”所以對一個成功的翻譯而言,最重要的是要徹底弄清英漢文化差異之處,并且在精通雙文化基礎上的翻譯才會翻譯準確。因此研究英漢文化差異及其翻譯策略具有不可或缺的意義。
1.文化與英漢文化差異
文化的經(jīng)典定義,是英國著名的文化人類學家愛德華?泰勒確定的,他認為:“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他從社會上學得的能力與習慣。”而所謂文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的歷史、語言、知識、信仰、人生觀、思想意識、觀察、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同,翻譯不僅是語言的交流,更重要的是文化的交流,所以在翻譯的過程中,譯者要深入理解英漢文化差異的具體表現(xiàn)。
1.1英漢兩種語言差異在詞匯意義、詞的搭配能力等方面的表現(xiàn):
1.1.1英語中詞匯與漢語中詞匯在詞義對應方面:如:mascon(表示月球表層下高密度的物質(zhì)聚積),beddo(一種多用途的床),這些詞在詞義上到現(xiàn)在都沒有相對應的漢語詞匯與之對應。
1.1.2詞的搭配能力方面:如:to cut wheat即漢語的“割麥子”;to cut cake即漢語的“切蛋糕”;to cut finger-nails即漢語的“修指甲”,由此to cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語則要用割、切、修等來搭配。
1.2英漢兩種語言差異在句法方面的表現(xiàn):
1.2.1句子結構方面的差異。在翻譯中,英漢句子結構有時可以不轉換,但有時則要轉換,這種轉換,對于我們正確處理形式與內(nèi)容的關系,是十分重要的。例如:
Here ends the diary of Dr.Watson.
華生醫(yī)生的日記寫到這里就結束了。(英語倒裝句結構―漢語正裝句結構)
1.2.2句子順序方面的差異。句序是指復合句中主句和從句的順序,因為其時間順序和邏輯順序不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一致,從而導致句子順序方面的差異。比如:
Nothing has happened since we parted.(后置)
我們分別之后,一直沒有發(fā)生什么事情.(前置)
2.英漢文化差異的翻譯
文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受東西方文化思維模式差異、文化習俗的差異、地域文化的差異、的差異、社會政治和文學藝術的差異的影響,導致英漢文化在詞匯意義、詞的搭配能力、詞序變化、句法方面具有顯著的差異。以上通過舉例清楚討論了這些文化差異之處,于是對這些文化差異翻譯的策略選擇則具有實際應用意義。為了讓更多的讀者更加廣泛地分享英漢文化精粹,筆者總結了四種針對性的翻譯方法:直譯、代譯、增詞、意譯。
2.1直譯法
直譯的優(yōu)點就在于能夠保存文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語言的表達能力。如直譯“hot dog”為“熱狗”,“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。
文化意義上一方有特殊含義而另一方?jīng)]有特殊含義的詞,也可采用直譯法。如:“olive branch”直譯為“橄欖枝”,其象征和平的文化意義在原本無此義的漢語中也強化了此意。
2.2代譯法
代譯是指在保留原文交際意義的基礎上,用譯文中的某個概念意義不同但文化意義相近的詞語代替原文詞語的方法。對于文化負荷較重要的詞,由于其排外性太大,用直譯法不能傳達出原文的文化意義時,可考慮代譯法,特別是比喻和習語的翻譯中更常用此法。例如“four Asian tigers”譯為“亞洲四小龍”。
2.3增詞法
為了保留原文的文化色彩,而直譯不容易使譯文讀者理解的時候,可在直譯的基礎上增加適當?shù)慕忉屝缘脑~,這樣既忠實于原文又易于譯文讀者的理解。舉例說明:“班門弄斧”譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,如果不加上“the master carpenter”英語讀者就無法理解本句之意了。
2.4意譯法
一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準確傳達其文化意義,代譯又易將譯文強加到原文文化中,增詞太多無異于解說,在這種情況下不妨考慮意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去譯原文所傳達的信息。這樣雖然會造成翻譯過程中原文文化的損失,但對于達到合理的翻譯來說這也是無可避免的。比如說:“child’s play”直譯為“兒戲”顯然不對,不如譯為“非常容易的事”。
3.結語
研究英漢文化差異的目的在于提高譯者對英漢語兩種語言文化差異的敏感性,重視英漢文化差異,以便充分理解原語言的文化內(nèi)涵,再合理地根據(jù)譯文文化對譯文進行調(diào)整,從而達到忠實、通順的翻譯標準。正如王佐良教授所說“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。研究英漢文化差異,探索英漢文化差異翻譯策略,最終達到跨文化交際的目的,既是對翻譯理論的補充,也是翻譯工作者努力的方向。
參考文獻:
[1]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:19-69.
[3]孫小軍.淺析英漢文化差異對翻譯的影響[J].中南財經(jīng)政法大學研究生報,2006,(1):186-189.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[5]范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[J].廣西教育學院學報,2003,(2):91-93.
[6]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學院學報,2001,(4):70-72.
關鍵詞:文化差異;對外漢語教學;文化傳播
中圖分類號:G04 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)08-0207-01
一、文化與文化差異的概述
“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”這句莎士比亞非常著名的話語中告訴我們一個道理,每個人對一個事物的理解都會因為其自身的不同而有不同的看法。對于“文化”這個概念來說,也會有所不同。有些人會認為風俗習慣是文化;有些人則認為詩詞歌賦是文化;還有個人認為思維方式是文化。對于文化的定義有多大上百種。而被學界普遍所認可的則是英國人類學家泰勒對文化的定義,他認為“從民族學上來說,文化,也可稱之為文明,是一個復合的整體,是統(tǒng)一的,包括道德、法律、信仰、風俗、藝術、知識以及作為人類在社會中所習得的所有能力和思維方式。”這一概念是從一種微觀的角度去解釋的,雖然比較抽象不夠具體,但基本概括了人們對于文化的認識,文化雖然看不見摸不著,但確確實實的存在于我們周圍,甚至與對我們的生活有著巨大的影響。
由于地理位置、歷史背景和的不同,不同的種族、民族、國家間的文化都存在著差異。例如,價值觀、道德標準、風俗習慣和思維方式等等。這些文化的差異體現(xiàn)在生活中的方方面面,比如說在旅游中,不同地區(qū)國家的人,在吃喝住行上存在著不同的差異,因此才吸引著人們?nèi)プ约翰唤?jīng)常生活的地方感受不一樣的生活方式和風俗習慣。而文化差異所造就了人們不同的行為、價值、態(tài)度、飲食、衣著語言等。文化的差異是普遍存在的,語言是文化傳播的一種手段和介質(zhì),也是文化的一種外在表現(xiàn),語言也是存在著差異的,這種差異是文化差異的外化。在對外漢語的教學中,語言的學習是一種文化的傳播,同時這種文化的傳播存在著差異。
二、對外漢語教學中存在的文化差異
文化差異是一種普遍存在的現(xiàn)象,那么對外漢語教學中也必然存在著文化間的差異。既然差異不可避免,我們就更應該利用差異來促進對外漢語的教學,將不利轉化為優(yōu)勢來對對外漢語教學進行研究和實踐。如何能將文化間的差異積極的體現(xiàn)在漢語教學中,有以下幾種方式。
第一,將文化間的異同進行比較分析。只有將文化間的同與不同整理、分析然后歸納總結,才能找到文化間內(nèi)在和外在的異同,思維才不會局限僵化,能夠接受不同的思維方式和生活習慣,在今后的漢語學習中能夠更好的去理解和運用。例如,可讓同學們在課堂上介紹自己的國家、家鄉(xiāng)、風俗特點等,然后用本國語言和漢語共同說一句話,加上面部表情和肢體動作,或者利用繪畫音樂來表達同一個意思,讓其他同學來猜猜其表達的真正意思是什么。通過交流和各種“語言”的運用來讓同學們更好的了解文化差異。
第二,面對不同的文化差異,不同的人有不同的表現(xiàn),有些人可以接受一些文化差異,而一些人卻不能接受。對于這種對文化差異的不適應感,我們應當適當?shù)娜ヒ龑W生正面這些差異,而不是逼著學生去接受文化差異。正所謂“”,“己所不欲勿施于人”告訴我們每個國家、地區(qū)、民族都是值得被尊重的。而在對外漢語的教學過程中,常常會碰到一些適應能力不是很強的學生,面對著種種非本民族的文化差異和沖突,會產(chǎn)生一種不適應感,對生活、學習產(chǎn)生焦慮困惑的感覺,極易轉變成為心理疾病。在教學中,不僅要教給學生漢語的學習,還要進行文化差異的學習。
第三,增強文化交流的意識,達到學習漢語的真正目的。語言是一種習得的能力,不像數(shù)學等學科要進行邏輯思考和數(shù)據(jù)研究分析。語言最高的目標就是運用。學習漢語就是為了能夠用漢語與人交流,能夠運用語言傳遞想法表達意思。通過語言能夠了解到不同地方人們的生活習慣和生活方式,學習語言而不是為了能在卷子上答滿分,僅僅追求的是考試的分數(shù)就失去了學習語言的意義。漢語的學習也是對中華民族文化的一種傳遞,漢字與西方單詞的形、音、義的不同看起來似乎只是符號形成的過程的差異,但實際上這是文化差異的一種表現(xiàn),這些形成原因是有其內(nèi)在的區(qū)別和聯(lián)系的。
通過對文化差異的了解和分析,有利于對外漢語教學的進步與滿足了人們交流的最終目的和對不同世界的了解的興趣。
三、對外漢語教學中的文化傳播策略
在對外漢語教學中,文化的傳播不僅有助于同學們學習漢語、了解漢語,同時還能通過對漢語的教學來傳播文化,將中華民族的文化潛移默化的滲透到漢語學習者的頭腦中。以下幾種方式可以在對外漢語教學中進行的文化傳播策略。
第一,在對外漢語的教學的教材中多補充文化的內(nèi)容,開展文化專題的討論,營造一種良好的文化氛圍。由于對外漢語的教學開展的時間較為短暫,屬于一個新興的專業(yè),教材的編寫也屬于摸著石頭過河的階段,并不成熟和完善。教材編寫的現(xiàn)狀是參照一些漢語教學教材的編寫,主要是一些字詞句的聯(lián)系,簡單的寒暄對話以及常用詞匯。對外漢語教材中鮮有涉及到關于文化的內(nèi)容。同時,要在教材中將文化的內(nèi)容設計得讓人淺顯易懂也并非易事。例如,由于學習漢語的同學會來自世界各地不同的國家,因此不能同一一種國家的語言來進行講述。所以,將文化的一些內(nèi)容用漢語表達也不能簡而又簡,這樣漢語水平并不高的同學就會看不懂意思,那么就失去了原來的初衷了。
第二,在對外漢語教學中不僅教材要加入文化的內(nèi)容,作為文化傳播者和語言教學者的老師也要提高自身的知識文化儲備和個人素質(zhì)修養(yǎng)。作為一個對外漢語教學的老師如果只是僅僅會教學生讀寫,那必定不能滿足學生對漢語學習的要求,同時,老師如果沒有一定的文化素養(yǎng)的沉淀,自己都不能深刻的理解文化間的差異,必然不可能通過簡單的漢語教學來進行文化傳播。因而,作為對外漢語教學的老師不僅要學會漢語教學的方法,同時還必須加深自己對不同文化間的了解,使自己能夠將各種文化融會貫通,再經(jīng)過自己的理解處理加工后引導學習者們?nèi)チ私馕幕?,從而達到對外漢語教學中文化傳播的目的。
在文學翻譯過程中,不但要正確應用翻譯技法,還要對文化差異有充分的了解,以此確保能夠把文學內(nèi)容進行正確的、全面的翻譯。從文化視角去看,不同國家與民族之間的文化差異相當大,如在風土人情、歷史背景、文化脈絡、民俗習慣等諸多方面都不盡相同。所以,深入研究文學翻譯中的文化差異現(xiàn)象以及處理策略,對提高文學翻譯質(zhì)量具有至關重要的意義與價值。基于此,本文擬從文學翻譯與文化差異的聯(lián)系出發(fā),分析文學翻譯中造成文化差異的成因,探討文學翻譯中文化差異的處理策略。
關鍵詞:
文學翻譯;文化差異;處理策略;異化與歸化
伴隨著全球政治、經(jīng)濟以及科學技術的一體化發(fā)展,文化多元化成為必然的發(fā)展趨勢,文化交際在各國的互相往來中發(fā)揮著愈來愈重要的功能與作用。受這種發(fā)展潮流的深刻影響,文化差異也被視為文學翻譯領域中的一個關鍵性因素。在二十一世紀,文學翻譯已經(jīng)不再被看成簡單的語言符號之間的轉換,而是被視為一種跨文化交流行為,即文學翻譯演變成了文化模式轉換的重要形式之一。所以,現(xiàn)代人常用跨文化交際、跨文化合作以及文化交融等多種術語來代替文學翻譯。這就使得如何更為準確到位地處理文學翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象,促使翻譯出的文學作品更為完美成為了文學翻譯領域中的重中之重。
一、文學翻譯與文化差異的聯(lián)系
文學翻譯屬于翻譯領域中的一個重要組成部分,是一種獨特的信息傳播形式。文學翻譯就是將特定文化語境下的文學作品精神、風格與內(nèi)容等再現(xiàn)于另外一種文化語境中的完整過程,即實現(xiàn)文化之間的“傳真”或者“移植”。在多元化文化迅速發(fā)展的新時代,文學翻譯不再是簡單的語言藝術之間的轉換,而是一種全新的文化模式之間的轉換與交流。從本質(zhì)上講,文化屬于涵蓋范圍廣泛、內(nèi)容體系豐富的系統(tǒng)性概念,甚至囊括了人類社會的方方面面,且因具有顯著的傳承性特點而相對穩(wěn)定。文化作為產(chǎn)生語言的土壤,使得任何語言的誕生與發(fā)展都同文化有著密切的關系,且文化又成為了語言外在形態(tài)的具體表現(xiàn)。文學翻譯彰顯出的是跨文化之間的語言轉換藝術,即在翻譯不同國家的文學作品時,文學語言與文化之間有著極為緊密的聯(lián)系。文學翻譯屬于語言之間的轉移,更是文化之間的相互交流,這是由于文化與文學翻譯之間有著息息相關的互動關系。簡而言之,文化的需求與特質(zhì)影響著文學翻譯活動的整個過程,而翻譯活動又反過來深刻影響著不同文化之間的溝通與交流。語言是文化的重要構成部分,同時也是文化的主要載體。翻譯主要是通過語言形式開展的,因而不同文化之間的差異、交流與相互影響也必然會在語言方面得到表現(xiàn)。文學翻譯作為翻譯的一個重要分支,其有著別具一格的特性。文學,既是文化不可分隔的一部分,也是一種文字藝術,而在文學領域中又有著深厚的文化沉淀與積累。因此,從某種層面上講,文學翻譯就是不同語言之間的轉換活動,是藝術的再創(chuàng)造活動,更是一項重要的跨文化交流活動。語言作為一種有生命的文化形式,在將一種語言翻譯成另外一種語言的過程中,必須予以有條件的“移植”,而非機械的“挪動”。所以,文化差異就成為文學翻譯過程中不得不加以考慮的語言背景,否則便會成為毫無生命的“文字符號搬動”。換而言之,文學翻譯不是機械的物理性搬動,而是靈活的文化與思維移植。因此,在進行文學翻譯過程中不但要處理語言之間的矛盾,還要兼顧文化的差異性,而對文化差異問題的處理是否到位,則直接關系著文學翻譯的整體成效。這就要求翻譯者一方面要盡可能的傳達出原文的文化特色與民族形象,另一方面則要認真考慮目的語讀者在不同文化背景下能否接受,以此實現(xiàn)文學翻譯為文化之間溝通與交流的服務目的。從中可以看出,文學翻譯與文化差異有著相輔相成的關系,兩者不可割裂開來,只有處理好文化差異問題,才能更好的進行文學翻譯。
二、文學翻譯中造成文化差異的成因分析
1.地域因素。由于所處地理位置與生存環(huán)境不同,使得不同國家與民族的地域文化也不盡相同,其差異性主要體現(xiàn)在不同國家或民族對同一事物或現(xiàn)象采用不同的語言形式進行表達這一方面。比如,因地域因素造成中英文化的差異,其中在方位與相應物方面表現(xiàn)的尤為突出。在中國,常常將“南”放置在各個朝向的前面,但英文中卻常把“北”(north)放在前面;從中國古詩詞中可以看出,中華民族比較偏愛東風,如藍茂的詩句“東風破早梅,向暖一支開”,但由于英國屬于北溫帶海洋性氣候,因而英國人尤其鐘愛西風。另外,因地域因素造成的文化差異還體現(xiàn)在一系列習慣用語方面,如我國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因而諸多習慣用語常常與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動緊密相關,如“粒粒皆辛苦”、“汗牛充棟”、“揮金如土”等,且直接描述農(nóng)民勞動與生活的文學作品也相當多。這些作品與詞匯所蘊含的獨特地域文化特質(zhì),在我國讀者看來十分自然,但如果將其簡單直接的翻譯成英文,并不加任何備注或注釋,則英國讀者就很難正確理解這些作品或詞匯所傳達的含義或意蘊。
2.思維因素。人類的思維模式往往會受到風俗習慣、知識結構以及個體文化等多方面的影響,其能夠折射出使用特定語言的國家或民族在長期的歷史發(fā)展過程中逐漸形成的獨特語言心理狀態(tài),具有深厚的歷史文化與民族文化淵源。其中,思維模式所產(chǎn)生的文化差異在東方國家與西方國家表現(xiàn)的十分明顯,如東方人的思維更為傾向于模糊性與籠統(tǒng)性,西方人的思維則更傾向于精確性與科學性,在西方數(shù)字常用于實數(shù),但漢語中所用數(shù)字的虛實經(jīng)常要聯(lián)系上下文進行判斷。例如,如果將《紅樓夢》中的“女大十八變”這句話直接翻譯成英文,雖然譯作數(shù)字忠實于了原文,但卻會讓西方讀者充滿疑惑與不解,這是因為西方人會直接質(zhì)疑人類“十八變”的具體階段或科學依據(jù)。所以,思維因素是造成文學翻譯中文化差異困境的一個重要因素。
3.歷史因素。每一個國家與民族都有著不同的發(fā)展歷史,而任何一個民族語言都承載著該民族歷史背后的文化內(nèi)涵。從一定角度去分析,語言就是歷史文化的記錄或者活化石。民族歷史發(fā)展的差異性造成了民族語言之間的差異,而這些差異性表現(xiàn)在文學作品中,就會出現(xiàn)不同的表達形式。所以,在文學翻譯過程中,考慮不同文化在不同歷史發(fā)展中形成的不同情感表達方式、思維方式等民族習慣十分必要。諸如,我國文學作品中的許多典故都來源于《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》等古典名著中,而西方文學作品中的典故則多來源于莎士比亞的戲劇與英美文學中一些著名的作品等。同時,因為歷史因素使得一些國家或者民族的地名、人名或者特定事件等有著比較獨特的含義,如英文中的“一敗涂地(meetone'swaterloo)”,如果翻譯者或者閱讀者不了解詞匯“waterloo”的含義與典故來源,就很難正確理解這句話的真正含義。
4.宗教因素。宗教文化是構成人類文化的一個重要部分,其主要是指由民族的宗教意識、信仰等所形成的獨特文化。中國的宗教主要包括儒、道、佛這三種,其對中華民族文化有著深遠的影響。在中國傳統(tǒng)文化中,有佛教信奉的“如來”、道教信奉的“三清”、儒學信奉的“孔子”、神話信奉的“神仙”等。同時,華夏兒女信仰女媧補天、開天辟地,而西方人多信奉基督教,即認為世界是由上帝創(chuàng)造的,世間的所有安排也都是上帝的旨意?;浇涛幕呀?jīng)滲透到了西方社會經(jīng)濟、文化習俗、思想觀念等各個方面,英語中有諸多涉及到宗教活動的詞匯,也都具有特定的宗教意義。在宗教文化的長期影響下,一些詞語的含義已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,尤其是隨著詞語運用環(huán)境的不同,其具體含義也出現(xiàn)了很多改變,如“放下屠刀,立地成佛”、“臨時抱佛腳”等習語,如果將其進行簡單、直接的翻譯,則很難達到傳文達意的效果,甚至會造成元文本信息的丟失或誤解等。所以,在進行文學翻譯過程中,綜合考慮宗教因素對提高翻譯質(zhì)量具有不可替代的意義與價值。
三、文學翻譯中文化差異的處理策略
1.堅持動態(tài)平衡原則。要樹立源語與目的語相互轉換的標準,最大程度減少差異,就必須堅持文學翻譯的動態(tài)平衡原則,即功能對等理論。翻譯動態(tài)平衡理論是由尤金.A.奈達提出,其指出翻譯就是用最對等、自然與恰當?shù)恼Z言,從語義再到文體將源語信息進行再現(xiàn)的過程。翻譯中的動態(tài)平衡原則主要包括詞匯對等、句法對等、篇章對等與文體對等這四個方面,且主張意義翻譯高于形式翻譯。具體而言,文學翻譯者要想從文化差異視角實現(xiàn)動態(tài)平衡原則,則需要從三方面著手:一是努力創(chuàng)作出即符合源語語義又能彰顯源語文化特性的優(yōu)秀譯作。由于世界上不存在完全相同的兩種語言與文化,所以文學翻譯者只能最大程度地再現(xiàn)原本文化,而不能完全將原本文化進行再現(xiàn);二是當意義與文化無法同時兼顧時,則要求翻譯者適當舍棄形式方面的對等,即通過在目的語中改變源語的形式實現(xiàn)再現(xiàn)源語文學作品語義與文化的根本目的;三是如果改變形式仍無法充分表達出源語的語義與文化,則可以運用“重新創(chuàng)造”的翻譯技法來處理文化差異問題,進而使得源語與目的語意義方面的對等。其中,“重新創(chuàng)造”主要是指將源語的內(nèi)部深層結構逐步轉換為目的語的外部表層結構,簡而言之就是用目的語中的詞匯對源語文本中的文化內(nèi)涵進行闡述與說明。
2.正確分析文學體裁。在文學翻譯過程中會遇到各種各樣的文學體裁語內(nèi)容,對此翻譯者必須首先明確所翻譯文本的文學體裁類別,并能夠區(qū)分各種文學體裁的主要特點,然后在翻譯過程中依據(jù)不同的文學體裁采用不同的文學翻譯技巧。比如,在英語文學體裁通常包括小說、散文、詩歌與科技應用文這幾種,其中對小說、散文與詩歌而言,由于這一系列英語文學作品所蘊含的文化元素較多,都屬于作者的獨立創(chuàng)作作品,所表現(xiàn)出的文學性與藝術性較為突出。翻譯這一系列英語文學作品時,則必須要對其文化氛圍、文化背景等有全面深入的了解,這是理解文章與確保翻譯質(zhì)量的必然需求。而對于英語科技應用文類的作品翻譯,由于其涉及到的文化因素比較少、科技性較強,因而需要處理的文化差異問題相對較少,但必須對文中的專用術語與科技詞匯進行準確翻譯。由此可以看出,只有正確分析翻譯作品的文學體裁,才能更有針對性的進行文學翻譯,也才能提高文學作品的翻譯質(zhì)量。
3.科學應用異化與歸化策略。近年來,隨著文化翻譯或交際翻譯的盛行,為更好處理文化翻譯或交際翻譯中語言之間的文化差異問題,逐漸誕生了異化與歸化這兩種翻譯理論,為解決文化翻譯中的文化差異現(xiàn)象開辟出了一條全新的道路。異化主要是以源語文化作為歸宿的翻譯理論,即翻譯作品的風格與形式應該完全“移植”源語的特色,對于目的語讀者的文化意象則很少予以關注,只需要讓目的語讀者直接接受與理解源語文化即可;歸化翻譯理論與異化翻譯理論恰好相反,其是以目的語文化作為歸宿的一種翻譯理論,即要求在翻譯文學作品時,要盡可能的排除語言與文化之間的障礙,讓目的語讀者認可與接受譯作。雖然異化與歸化理論截然相反,但其并不相互矛盾,而是可以被翻譯者同時使用,即通過對翻譯因素的對比與分析,科學合理選用異化或歸化翻譯策略,這樣反而能夠達到更好的翻譯效果。
四、結語
總而言之,文學翻譯是語言形式之間的轉換,也是一種跨文化溝通行為。文化屬于一個涵蓋范圍十分廣泛的復合型概念,因各國文化存著者多方面的差異,使得文學翻譯過程中處理文化差異問題的策略優(yōu)劣,直接關系到文學的翻譯質(zhì)量與翻譯效果。新時代的社會文化不但發(fā)展速度快,而且發(fā)展方向也更為多元,因而必須從多個角度處理文化差異所面臨的困境,進而創(chuàng)作出更為經(jīng)典的文學翻譯作品,以此實現(xiàn)不同國家之間的文化溝通、交流與傳播。
參考文獻:
[1]連穎.論大學英語教學中“跨文化交際”意識的培養(yǎng)[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2009(03).
[2]楊明星,閆達.“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略[J].外國語學院學報,2012(03).
[3]李慶明,李元.翻譯適應選擇論視角下科普翻譯過程研究[J].西安外國語大學學報,2012(02).
[4]楊麗.英美文學翻譯中東西方文化差異的分析及處理——以陳廷良譯本《亂世佳人》為例[J].作家雜志,2013(05).
國外學者對并購文化整合的研究可追溯于20世紀60年代末。很多學者會問,企業(yè)文化的概念不是在20世紀80年代由美國的管理學家對日本企業(yè)進行了大量的實地考察后提出來的嗎?
經(jīng)過文獻梳理,本文認為,把并購文化整合問題的研究的起始定于這個時間是恰當?shù)摹,F(xiàn)有研究結果表明,最早研究這個問題的作者是Davis(1969),當時企業(yè)文化的概念還沒有提出。因此,學術界將Davis作為了最早研究管理風格在企業(yè)并購中作用的學者。
二、文獻回顧與研究現(xiàn)狀
Davis(1969)指出,并購企業(yè)與目標企業(yè)在管理風格上的差異是并購取得成功的主要障礙。同時,他指出管理風格應包括以下幾個方面的內(nèi)容:(1)風險偏好;(2)回報周期;(3)權力結構的配置;(4)對職能的側重;(5)利潤的分配;因此,對并購雙方管理風格差異的評估成為了并購中文化整合最初的內(nèi)容。沿著Davis的研究路線,很多學者在這個領域都貢獻了自己的力量。其中Callahan(1986)、Lipton(1982)和Rapport(1982)在進行了詳細的論證后指出,管理風格和價值觀上的差異造成了很多整合的問題。與他們同時期的很多學者也都認為并購之所以無法實現(xiàn)預期的目標在很大的程度上是由于并購雙方管理風格上的差異(Buonuo、Bowditch和Lewis,1985)。
20世紀80年代,隨著企業(yè)文化研究熱潮的興起(威廉·大內(nèi)的《Z理論》、湯姆·彼得斯的《追求卓越》、吉姆·柯林斯的《基業(yè)長青》等著作相繼發(fā)表所引發(fā)的企業(yè)文化浪潮),并購文化整合的研究迅速發(fā)展。最終,Berry(1982)在"文化適應"概念的基礎上提出了"文化整合"概念。他認為,文化整合應該包括三個特點:一是有兩個獨立文化群體接觸;二是包括接觸、沖突和適應三個階段;三是它應當發(fā)生在個體和集體兩個層面上。隨著文化整合概念的提出,學者們對文化整合的研究進入了更深的層次,他們開始思考導致文化整合失敗的原因是什么,選擇什么樣的文化整合模式更有利于整合的進行?這段時間大多數(shù)學者將研究領域集中于文化整合模式的研究、文化差異以及文化沖突的研究這兩條主線上。
(一)文化整合模式研究方面
大多數(shù)學者都沿著Berry的研究路線在研究。Berry(1982)提出了并購雙方的四種"文化適應"模式,分別是:1、一體化;即并購雙方的文化相互滲透,形成包容雙方文化的混合文化。2、吸收;即并購企業(yè)將文化強行注入目標企業(yè),目標企業(yè)的文化被并購企業(yè)完全吸收。3、分離;即并購后嚴格限制并購雙方企業(yè)文化的交流,保持兩個企業(yè)文化的獨立性。4、混沌化;目標企業(yè)的員工既不認同并購企業(yè)的文化,對自身企業(yè)的文化也不贊同,這樣會導致員工價值觀的缺失,造成一種無序的狀態(tài)。Nahavandi和 Malekzadeh(1990)表達了和Berry相同的觀點。在這基礎上,Buono和Bowditch(1989)站在了不同的視角表達了其對文化整合模式的看法。他們提出了文化整合的四種模式:1、文化混合式;2、文化取代式;3、文化多元化;4、文化對峙;可以看出,Buono等人的觀點是對Berry等人觀點的進一步拓展。最近的學者,如:Hubeck、Kroger和Tram(2000)把文化整合的模式總結為三種類型,分別是:1、文化混合式;2、文化教化式;3、文化分離式。綜上所述,可看出學者們對文化整合模式的研究并未從根本上突破Berry的研究,而只是在其基礎上做了一些補充和修改。
(二)文化差異和文化沖突研究方面
學者們認為正是由于并購雙方的文化差異才導致了文化沖突,同時,這也是并購整合失敗的主要原因。這些學者,大都受到了Davis研究的影響。如上所述,Davis(1969)即提出管理風格的差異是取得并購成功的主要障礙。此后,很多學者表達了相同觀點,比較有代表性的有: Callahan(1986)、Lipton(1982)和Rapport(1982);Buonuo(1985)、Bowditch(1985)和Lewis(1985)等等。值得注意是,Chatterjee 、Lubatkin(1992)等學者通過選取股票市場中并購宣布日前后的股價波動來判斷資本市場對并購雙方企業(yè)文化差異的反映。其研究結果表明,并購中若并購雙方的企業(yè)文化存在明顯的差異,投資者往往對其股票持有消極的態(tài)度。此后,很多學者都認為并購雙方的文化差異是導致并購失敗的主要原因。
隨著研究的深入,Morosini、Shane和Singh(1998)等學者的實證研究結果徹底的顛覆了先前學者們的觀點。他們分析了52家意大利和英國企業(yè)在1987--1992年間發(fā)生的跨國并購后指出,正是由于并購雙方巨大的文化差異才導致了跨國并購業(yè)績的提升。文化的差異意味著并購的潛在價值更高,對員工的抑制更低,員工的流失率更低,僅僅需要并購雙方在組織整合方面多投入一些工作(Larrsson、Finkelstain,1999)。其實在這之前有很多學者看到了這種理論研究與實證研究的矛盾。他們?yōu)榱嘶膺@種矛盾,引入了"文化寬容度"的概念。如:Cartwright和Cooper(1993)認為,當并購雙方都對外來文化持有比較寬容的態(tài)度時,文化差異對并購績效的負面影響會得到很大的降低。除此之外,Nahavandi和 Malekzadeh(1988)指出,并購企業(yè)采用何種并購模式取決于其文化的寬容度(獨立還是反對組織內(nèi)員工持有不同的價值觀)和戰(zhàn)略相關性(相關并購還是不相關并購)。
三、對未來的展望
究竟并購雙方的文化差異是否必然導致文化沖突,文化整合模式的選擇對文化整合有何影響?這些問題為本文提供了未來的研究方向。
參考文獻:
[1]Berry. J. W, KimU , Minde T ?Mok D. Comparative Studies in Acculturative Stress [J].International Mirgration Review,1987(21):490-511.
[2]Malezadeh Ali R, NahavandiAfsaneh .Making Mergers Work by Managing Cultures[J];Journal of Business Strategy 1990,11 (3):55-57.
[3]Buono A F and Bowditch J L. The Human Side of Mergers and Acquisitions: Managing Collisions Between People, Cultures and Organizationgs [M]; San Francisco: JosseyBass,1989.
關鍵詞: 廣告語翻譯 文化差異 影響
1.廣告語的概念
廣告語是廣告語言是指廣告中的語言,它包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標點符號和文字圖形(由文字構成的圖形或文字和實物及其圖形的結合)。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標、廣告標題(包括引題、正題、副題)、廣告標語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等。
2.影響廣告語翻譯的跨文化因素
在全球化進展越來越快的今天,了解文化,尤其是了解不同文化之間的區(qū)別,可以說是成功營銷的前提。在跨文化語境下廣告必須充分考慮到廣告對象的認知心理、文化背景、認知能力,深入研究異國文化,廣告的語言與手法要盡可能地接近當?shù)仡櫩偷奈幕睦?找到最佳的關聯(lián)點,采取最完美的表現(xiàn)方式,讓消費者取得最好的語境效果而無需在推理與思辨上付出太多的努力。
2.1思維方式的差異
思維方式?jīng)Q定著語言的表達形式,翻譯從本質(zhì)上講是不同思維方式的轉換。中西方人們的思維方式存在著共性與個性。在中西方文化差異的條件下,不少廣告語的翻譯還是有一定的難度的。這是由于漢語和英語分屬兩個語系,在語音、語義、修辭等表達上都有不同的特點,所以要把原廣告語中的語言特點都翻譯出來并非易事。比如說,廣告語一般都注重音韻的美。在漢語中常用壓韻增強語言效果,在英語中也常用“頭韻(alliteration)”、“準韻(assonance)”、“尾韻(rhyme)”等音韻來增加語言魅力。但由于語音的不同,在翻譯后往往很難找到原音韻的感覺。如,有一則牙膏的廣告語為:“Wonder where the yellow went.”宣傳了它消除牙齒黃斑的功效。其中的三個詞“wonder,where,went”在英語中是壓“頭韻”的,讀起來朗朗上口,而翻譯成漢語后就失去了這種音韻美??梢姳M管文化相通,要留住原廣告語中的音韻美也不容易。
2.2價值觀念的差異
世界上每一種文化都有其獨特的價值觀念。價值觀告訴人們什么是真、善、美,什么是假、惡、丑。它有著鮮明的民族性,深深地植根于人們的思想觀念之中。價值觀在語言上的反映是極其明顯的,某些詞語在一種民族文化中是褒義的、受人歡迎的,而在另一種民族文化中卻是貶義的、令人厭惡的。例如,中國人認為“白色的羽毛”是純潔的象征。上海產(chǎn)的“白翎”(White Feather)牌鋼筆出口時仍用此品牌。而在英語中有個成語“to show the white feather”,正巧是臨陣逃脫的意思,并且在西方白色羽毛象征著膽小鬼,用“White Feather”做廣告顯然是不利于銷售的,所以從國際廣告語的設計到翻譯都要注重價值觀念的差異。
2.3不同的文化價值觀
中國文化的價值取向強調(diào)道德規(guī)范、自覺能力,呈內(nèi)傾性格,而西方人則呈外傾。美國著名廣告語“Just do it”在香港電視上播放時,譯成“想做就去做”,這一廣告主題在標榜個性自由的美國是不會令人大驚小怪的。但香港作為華人社會具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不少消費者認為該廣告有誘導青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來將廣告詞改成“應做就去做”才平息風波。所以,要使廣告的商品被接受,打開市場,就要使譯文迎合當?shù)貎r值觀念。如,馳名全中國的服飾品牌“金利來”(Goldlion,意譯為“金獅”)正是迎合了中國百姓求吉求利的心態(tài)。此外,一些公益廣告中的用語也體現(xiàn)了中西方文化價值觀念的差異。美國社會標榜個性自由,便是美國文化最重要的價值觀念,在這種注重個人尊嚴的文化里,權力的重心更多地傾向個體,人際交往也是在“不分高下的,在假定平等的情況下進行的”。而中國傳統(tǒng)文化最重要的價值觀念是“忠”和“孝”,注重關系和諧,權力的重心傾向于群體或群體的化身。
3.文化差異對廣告翻譯的影響
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,語用翻譯牽涉到兩種語言的語用原則,不同的社會文化形成不同語言的語用原則。廣告翻譯中經(jīng)常會遇到語用原則相悖的情況,從而產(chǎn)生“語用失效”,這種語用失效會導致交際中信息誤導、信息錯誤和信息障礙,以致產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進行。如“白熊”這一商標,是譯成“White Bear”合適呢?還是譯成“Polar Bear”呢?這就要與時政聯(lián)系起來,隨著近年來國際政治形勢的變化,“Polar Bear”(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀讓⑺斪骶b號與世界上一種政治勢力聯(lián)系起來,所以還是譯為“White Bear”較為妥當。
3.1文化差異影響廣告信息的獲得
廣告中的商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一商品的介紹,應當?shù)玫酵耆嗤男畔?這就要求譯者透過產(chǎn)品的表象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準確傳遞。例如:中國的“金絲小棗”譯成英文的“Golden Silk Small Dates”就會給外商留下該棗“長著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底掩蓋了“金絲小棗”的優(yōu)異品質(zhì),并造成消費誤導。如果運用省略和補譯的方法,將其譯作“Honey-Sweet Dates”便可取得良好的翻譯效果。文化差異影響廣告信息準確獲得主要表現(xiàn)為:漢語式的英譯無法使英語本族語使用者在心中產(chǎn)生相同的產(chǎn)生。
3.2文化差異誤導廣告信息的獲得
廣告翻譯需要一個共有的語用前提。由于操英漢兩種語言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對方語言交際時,文化差異因素必然會制約語言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時甚至是錯誤的廣告信息。例如:一則鍋巴的廣告詞:“本品可即購即食,食用方便?!痹g文:Opening and eating immediately.“即購即食,食用方便”等說法是描寫某食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告上的“即”不妥。國外消費者讀到eating immediately產(chǎn)生的聯(lián)想是“如不吃掉,食品馬上會壞”,這勢必有損產(chǎn)品的形象。而用英語的慣用表達,把“即購即食,食用方便”譯為(always)ready to serve,才能達到廣告雙語轉換中的產(chǎn)品形象的等值效果。因此,廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的緊密契合。只有當廣告原文語言在讀者心中引起反映與譯文語言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時,翻譯才算達到等效。
4.結語
通過以上幾個文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語言文化差異對翻譯有著深遠的影響,翻譯工作者在進行語言文字轉換的同時,一定要十分注意克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。做為一名合格的翻譯工作者必須熟悉外國的文化、通曉本國的文化:每種語言都有其獨特的表達方式、不同的文化差異和文化背景。因此廣告英語的翻譯必須在區(qū)別源語與目的語不同語言特點的基礎上,綜合考慮文化、社會、消費者群體等各個因素。選擇出與原文對等的最貼切、最自然的譯文表達方式。
參考文獻:
[1]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1989.
[2]蘇淑蕙.廣告英文的文體功能與翻譯標準[J].外國語,1996,(2):53.
[3]賀玉新.跨文化交際學.上海:外語教育出版社,2003.
【關鍵詞】跨文化敏感度 跨文化交際能力 認同感 交際參與度 外語教學
跨文化交際能力指一個人在不同的文化環(huán)境下成功進行交際的能力,它包含認知、情感和行為三個層面。而跨文化敏感是跨文化交際的組成部分之一,是人激發(fā)自身理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿①,跨文化敏感度的高低直接影響著跨文化交際的效果。所以對跨文化敏感進行研究,實際上就是對跨文化交際能力中的情感層面進行研究。為了解大學生跨文化敏感度的差異,筆者對西北農(nóng)林科技大學非英語專業(yè)本科生的跨文化交際敏感度進行實證調(diào)查研究,以便于探尋跨文化敏感度內(nèi)部各個層面間顯著的相關關系,以期給跨文化交際研究者和英語教學提供參考和借鑒。
國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
早在1958年就有學者提出,敏感是一種人際交往的能力,在交際中敏感的人可以洞察他人在行為、感覺和認知上的不同之處②。貝內(nèi)特(M. J. Bennett)于1986年提出跨文化敏感的概念化框架,將跨文化敏感度定義為一種不斷適應現(xiàn)實結構中的文化差異的能力,創(chuàng)建了跨文化敏感度發(fā)展模型(DIMS: Developmental Model of Intercultural Sensitivity)。這個模型將交際中的個體的敏感度從高到低分為了否認差異、抵制差異、最小化差異、認同差異、適應差異和差異融合六個階段③。
美國跨文化交際領域的著名學者陳國明和斯特羅斯塔(1996)將跨文化敏感度界定為一個多層面的獨立概念,是人激發(fā)自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿,屬于跨文化交際能力的情感層面。④跨文化敏感度較高的人在同來自不同文化背景的人溝通時具備自尊自愛的心理,能夠更快地適應陌生的環(huán)境,有很強的應付挫折和壓力的能力,能從容地應對跨文化交際過程中出現(xiàn)的各種文化差異;對跨文化敏感的認識可以增進對文化的理解,減少文化偏見;跨文化敏感能夠幫助人們獲得多元文化的心態(tài),這是對適應、了解和欣賞文化差異,促進適當和有效的跨文化交際行為的積極驅動。⑤
國內(nèi)關于跨文化敏感的研究始于2004年,從趨勢上來看,我國的跨文化敏感研究的主要問題是起步晚,實證研究少,尚未形成一定的趨勢。相對于國際上的跨文化交際研究,國內(nèi)學者應當大力加強跨文化交際的實證研究。
研究方法
本研究通過隨機抽樣對西北農(nóng)林科技大學非英語專業(yè)本科生的跨文化敏感度進行測量和分析,共發(fā)放問卷350份,收回有效問卷248份。
本研究采取陳國明和斯特羅斯塔的ISS量表,運用SPSS對被試跨文化敏感度情況進行分析。量表一共包含24個問題,這24個問題可以集中反映被試的跨文化敏感水平。問卷中涵蓋了交際參與度、差異認同感、交際信心、交際愉悅感和交際專注度5個變量。交際參與度指交際參與傾向和參與程度,涵蓋的問卷問題包括題1、11、13、21、22、23和24,其中第22題為反向計分項;差異認同感指對文化差異的意識和認同程度,涵蓋的問卷問題包括題2、7、8、16、18和20,其中2、7、18、20題為反向計分項;交際信心指對參與交際的信心,涵蓋的問卷問題包括題3、4、5、6 和10,其中第4題為反向計分項;交際愉悅感指參與交際獲得的滿足和快樂,涵蓋的問卷問題包括題9、12和15,此三題都為反向計分項;交際專注度指交際參與過程中交際主體的專注意愿和專注程度,涵蓋的問卷問題包括題14、17 和19。被試需在數(shù)字1~5中選擇:1代表非常不同意,2代表不同意,3代表不確定,4代表同意,5代表非常同意。
數(shù)據(jù)分析前對這9個反向計分項目進行了數(shù)據(jù)轉換,接著運用SPSS17.0對五個變量的均值進行總體分析,得出大學生跨文化敏感度的總體情況;再對五個變量進行皮爾遜相關性分析,以便于找出五個變量之間的關系。
研究結果與討論
當代大學生跨文化敏感度現(xiàn)狀。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,得出西北農(nóng)林科技大學本科生跨文化敏感度的總體情況,得到表1數(shù)據(jù)。
表1 跨文化敏感度總體數(shù)據(jù)
從結果來看,大學生跨文化敏感度普遍較強。均值數(shù)據(jù)表明,所有被試差異認同感和交際參與度水平最高,其次是交際愉悅感,再次是交際專注度,最低的是交際信心。兩個極值的數(shù)據(jù)表明,交際愉悅感和交際信心內(nèi)部差異最大。因此,在引導學生進行外語學習的過程中應該鼓勵學生多接觸外國文化,積極參與交流。
跨文化敏感度五因素的相關性。通過皮爾遜相關性分析可以了解到跨文化敏感度五因素之間的相關性,得到表2數(shù)據(jù)。
表2 跨文化敏感度五因素間的相關系數(shù)
由表2可知,所有相關性關系都呈顯著正相關。五因素之間,相關性最強的是交際信心和交際愉悅感,數(shù)據(jù)為.563**,達到了中度相關的關系;交際參與度與差異認同感之間相關性系數(shù)為.484**,呈弱相關關系;交際信心與交際參與度之間的相關性系數(shù)為.462**;交際參與度與交際愉悅感之間相關性系數(shù)為.447**;交際愉悅感與差異認同感之間相關性為.443**;其他的相關關系都呈微弱的正相關關系。由此可以得出,各個因素之間存在著比較緊密的影響和制約關系,為我們進一步探討跨文化敏感在外語學習中的作用提供了充分的依據(jù)。
結論
數(shù)據(jù)表明,大學生跨文化敏感度總體水平較高,多數(shù)學生都有很強的差異認同感,交際參與度的均值也表明了多數(shù)大學生都能夠積極參與交流活動。交際信心的均值略微低于其他四個因素,這也許表明在交際中非英語專業(yè)的大學生對自己的英語水平信心不足,或者是因為參與交流的機會不多缺乏鍛煉,導致了對直接參與跨文化交際的生疏和膽怯。
五個因素之間存在密切的正相關關系。其中,交際愉悅感和交際信心相關性高達.563**,也就是說有較強自信的大學生更容易在跨文化交際中獲得愉悅感,更享受文化差異、互換知識信息的過程;交際愉悅感增強了,交際信心也會隨之提升。交際參與度與交際認同感也呈明顯的正相關關系,這表明,大學生在交際中如果有認同差異的意識,那么自然會參與到交際活動中去;隨著參與的深入,對文化差異的了解和體會也會隨之加深。交際信心與交際參與度的相關度也很明顯,說明具備信心的大學生會更加積極地參與交流活動。大學生的交際信心可能來源于英語水平的高低,英語水平高的學生會主動去參與交際,并且在交際中善于傾聽對方的觀點、樂于表達自己的觀點,表現(xiàn)得敏銳而靈活。其他相關關系都比較微弱,說明這些因素也同時受其他因素的影響,同時也體現(xiàn)了跨文化敏感度這一概念本身的復雜性和靈活性。
就外語教學本身而言,跨文化交際是和異文化互動交際的過程,語言學習者跨文化交際能力強弱會直接影響到外語教學效果。因此,對外語教學中跨文化交際的研究有著重要現(xiàn)實意義,將有助于解決如何提高學習者跨文化交際能力的問題。現(xiàn)有理論研究和實證研究已經(jīng)表明,跨文化敏感度和跨文化交際能力的相關性程度最高,是學習和成功進行跨文化交際的先決條件,在英語教學中可以利用兩者的相關性關系通過提高跨文化敏感度提高學習者的跨文化交際能力。
(作者分別為西北農(nóng)林科技大學外語系碩士研究生,西北農(nóng)林科技大學外語系教授)
注釋
①Samovar, L.A. & Porter, E. Communication Between Cultures. Bering: Peking Unversity Press, 2004.
②趙萱:“跨文化敏感度:理論范式、測量方法與應用前景”,《現(xiàn)代教育科學》,2011年第2期。
③Bennett, M. J. Basic Concepts of Intercultural Communication. Yarmouth: Intercultural Press, 1998.