前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化商務交際論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產(chǎn)品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調(diào)整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調(diào)整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結合法
音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
一、功能結構倫理下實現(xiàn)跨文化商務英語交際能力的意義
語言教學與文化之間的結構倫理關系是伴隨著語言應用學的發(fā)展而逐漸興起的。語言學的結構倫理特征重點體現(xiàn)了語言作為一種交際功能的現(xiàn)實情況。早在三十年代美國的語言學家海耶斯就開始提出針對語言結構倫理的“交際能力”理論。語言與文化之間的倫理結構關系十分緊密,學生在英語學習的過程中,不僅應該掌握語音和詞匯等基本功;同時還應該注意跨文化的交際能力培養(yǎng),實現(xiàn)在語言結構功能倫理結構下的文化交流過程。
隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我們與世界的聯(lián)系也就越來越緊密。人們在日常商務英語活動中能否實現(xiàn)比較順暢的交流,除了與雙方實際的英語交際能力有關以外,還在很大程度上取決于雙方的文化背景以及對區(qū)域文化的容忍程度。對于跨文化和英語交際的研究的目的主要體現(xiàn)在三個方面:首先,通過這種跨文化交際的方式進行,可以很好的培養(yǎng)出人們對異種文化的認同感,加強支持理解的態(tài)度。文化在不同的地域之間的差異是比較巨大的,通過發(fā)現(xiàn)不同地域之間的文化差異,才能夠更好的把握自己的文化屬性。其次,通過跨文化的商務英語教學,可以進一步培養(yǎng)學生對于異國文化的適應能力。人們在初次接受異國文化的過程中,可以很好的提高對異國文化的適應能力。最后可以進一步培養(yǎng)學生的跨國文化的交際能力。在美國除了能夠很好的設置這些跨國文化的課程以外,還要與社會上的很多專門機構進行交際能力的培養(yǎng)。只有通曉國際商務交流的基本規(guī)則,不斷的掌握各個民族的文化特點,實現(xiàn)復合型人才的培養(yǎng)。
二、功能結構倫理下如何實現(xiàn)商務英語的教學
(一)對本國和外國的文化進行充分的比較
在實際的商務英語教學中,只有深刻的了解本國和外國的文化差異,才能夠很好的進行商務英語的教學。首先在稱呼用于方面,“comrade”是社會注意國家的所特有的一種稱呼。但是在目前的英語國家中,“Sir和Madam”是比較常用的稱呼,所以這一點十分的重要。其次在感謝和答謝方面,在中國的家庭成員中很少使用“謝謝”,如果使用這種單詞會讓人感覺到很生分。而在英語國家中“thank you”的使用頻率是比較高的,即使父母和子女之間也是經(jīng)常使用的。最后在隱私方面,中國人在初次見面是,就會關心一些收入、年齡和婚姻等情況,而英國人則是比較反感這一點。
(二)優(yōu)化商務英語的課程設置
在課程的設置方面,商務英語教學不應該僅僅局限與有關商務英語的基本課程。在商務英語教學的初級階段就應該加入這種跨文化的交際能力,不斷的把這種交際能力進行素質(zhì)上的拓展。尤其在英語的專業(yè)課程教學方面,一般口語教學環(huán)節(jié)都是由外教來擔任,所以在日常的英語教學環(huán)境中可以是的學生能夠感受到東西方教學的文化差異,是的學生在實際生活中如何與外國人相處。在商務英語的高級教學階段,可以加強英語文化的教學,增強學生文化教學的理解。
(三)利用課外英語資源,進行第二課堂的教學活動
如果只是在課堂是進行跨文化商務英語教學是遠遠不夠的,這就使得學生在跨文化交際能力的培養(yǎng)方面就會受到很大的限制。第二課堂教學活動的開辟主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先可以進行英語短句的表演,這些英語短句可以使課本上面的,同時也可是一些比較著名的英語故事。一方面英語短句的表演可以是的學生在最大程度上獲取異國文化的一種重要途徑,另外一方面通過英語短句的表演可以是的學生在表演的過程中感受到跨國文化的魅力,鍛煉英語的實際表達能力。其次可以進行英語課題的研究討論,教師在實際教學的過程中應該進行英語主題的討論,這些討論的主題可以與英國本身的文化比較接近,學生參與進來,可以感受到比較強烈的異國文化。最后還應該大量的收集外國信息,利用下英語資源。教師在實際教學過程中,可以收集以下不同國外的人們的飲食文化、發(fā)型服飾和電影藝術等文化多媒體資源。
(四)不斷加強學生的商務英語實踐能力
在實際的商務英語教學過程中,對外的商務英語實踐也是增強對異國文化理解的一種重要能力。在寒假與暑假的時間內(nèi),可以鼓勵學生進入外企進行商務英語的實習,不斷擴展學生的商務英語對外擴展能力和不同文化的交際能力。另外還可以組織學生去參加很多對外的國際奧會和世博會等活動的志愿者以及相關的工作人員。通過對外商人士的不斷接觸,擴大學生的交際圈。體會在不同國家進行工作的表現(xiàn)形式和行為生活習慣,真實的感受到跨文化學習的基本意義。
論文摘要:在涉外商務活動中,因各國間的文化差異造成的沖突愈加明顯,這為商務英語教學提出了更高的要求。本文提出跨文化意識的導人要堅持實用性、階段性、持久性原則,并具體提出了在教學過程中導人跨文化意識的策略。
商務英語專業(yè)如何在教學過程中導入跨文化交際意識,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,讓學生能在日常的商務活動中自如地與外國客商進行溝通,這正是商務英語教學過程中值得深思的問題。
一、商務英語教學與跨文化交際
跨文化交際指的是不同文化背景的個人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進行的交際。生活在不同文化背景中的中西方人無論是在風俗習慣、宗教信仰、思維方式還是在道德觀、價值觀等方面都存在很大的差異。中西方文化內(nèi)涵的差異必然導致不同國家的人對同一詞義、句義理解上的差異。不了解他國的文化,這會導致學生在英語學習過程及日后的商務交往中遇到文化障礙,甚至是文化休克。如跨文化談判實踐中的語言技巧與非語言技巧的掌握;跨文化翻譯實踐中的文化符號不對稱問題等等。
這就要求我們在涉外交流時必須具有跨文化意識,“跨文化意識”就是指對于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現(xiàn)和文化模式差異的理解。
商務英語專業(yè)在各高職院校均有開設,但其教學大都依照“英語十商務知識”的模式進行,單一模式往往使學生誤以為會說英語,懂得商務知識,就能進行跨國商務活動,造成學生缺乏跨文化交際的意識和能力。有的學校往往將跨文化交際課程與日常的商務英語教學完全分離,只是簡單地用中文講授跨文化知識,但在商務英語的專業(yè)課中(如外貿(mào)函電、商英閱讀)卻注重語言知識技能,其教學目標是講授語言知識,分析語法結構,培養(yǎng)閱讀能力。這種偏重語法訓練的教學方法在一定程度上強化學生的語言能力,但同時造成了交際障礙。
因此,必須充分認識到文化導人對商務英語教學的影響,并在實際的教學過程中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和交際能力,讓學生在學習基本商務知識和英語知識的基礎上,了解到英語國家的文化、背景、風土人情和生活方式,為日后熟練運用英語語言進行涉外商務活動奠定良好的基礎。
二、商務英語教學中滲透跨文化意識的原則
商務英語專業(yè)課時安排有限,專業(yè)知識繁多,而文化的內(nèi)容包羅萬象,在教學過程中導人文化因素必須堅持以下原則,以保證教學效果。
(一)實用性原則
現(xiàn)階段許多英語專業(yè)都開設口語課,有的還是外教任教,但教學內(nèi)容常常局限于一些生活用語,與商務實際運用聯(lián)系不大。另一方面,我國當前的商務英語教學沒有完全改變應試教育的模式,學生多為應付考試而學習看書,這種模式很難培養(yǎng)出適合國際競爭的人才。在教學過程中導人跨文化知識必須要注重實用性原則,實用性原則要求導人的文化內(nèi)容與學生所學的語言內(nèi)容緊密結合,那些課堂上教授的跨文化知識,應該與學生在各商務情景中的英語交流結合起來,而不是孤立的,就文化而學文化。
(二)階段性原則
跨文化教學過程中要求文化內(nèi)容的導入應遵循循序漸進的原則,根據(jù)學生的語言水平,接受能力和領悟能力,確定文化教學的內(nèi)容,由淺人深、由簡單到復雜,便于學生逐步理解和掌握導人的文化內(nèi)容。
(三)持久性原則
文化一詞涵蓋的內(nèi)容博大精深,非短期內(nèi)能很好的融會貫通,這就要求文化的學習必須長期堅持下去。持久性原則要求將目的語的文化持久、系統(tǒng)、高強度和循序漸進地導人。通過案例法教學、任務法教學、情景法教學,讓學生系統(tǒng)地全面地分析母語和目的語之間的語言結構和商務文化方面的異同,從而獲得一種跨文化商務交際的文化敏感性;再通過介紹目的語文化的歷史、文學、典故、習語等引發(fā)學生的興趣,讓學生在潛移默化的過程中接受、理解目的語商務文化。
三、商務英語教學中的跨文化教學策略
(一)在商務英語基礎階段多開設文化欣賞類課程,提高學生的文化素養(yǎng)
為了卜富學生的英語文化知識,培養(yǎng)學習者的跨文化意識,增強學生對文化差異的敏感性,在條件允許的情況下,在基礎教育階段學校應開設一些英語文化方面的課程。如英語國家背景知識、跨文化交際、中外禮儀、英語視聽說、英美文學選讀、國際經(jīng)濟貿(mào)易地理、國際商業(yè)文化等課程。 (二)將跨文化意識滲透到各門專業(yè)課的教學過程中,提高實用性
每一門商英專業(yè)課程其中的語法、課文、詞匯、聽力材料、泛讀材料,無不包含文化內(nèi)容,只有將語言知識、專業(yè)知識、文化導入三方面結合起來才能形成多渠道的合力教學,才能最終達到培養(yǎng)合格跨文化商務交際的人才。
如以商務英語寫作為例.過去人們往往都過多的專注于商務英語寫作的書面格式、語用規(guī)范等方面的“技術性”要求,而對商務英語寫作中非常重要的“跨文化意識”重視不夠,或根本就還沒有這方面的意識。
實際上,將“跨文化意識”納人商務英語寫作框架之中,可以使商務交流的目的和用途表達得更明確、更容易被對方接受。我們在商務英語寫作時尤其要注意以下兩方面:
1.詞匯表達方面
在商務英語寫作過程中我們尤其要注意不同文化中對于同一詞語理解的差異性,我們在使用某個表達時不能只注意其語意層面,還得從跨文化知識的角度進行揣度。比如,在中國成語中帶有“狗”字的往往都是含有貶義的,如狼心狗肺、豬狗不如等等,而在西方國家人們視狗為忠實的伙伴,"Love me ,love my dog"(愛屋及烏)。因此,在平常的詞匯積累時注意從文化異同的角度加以學習是非常重要的。
2.語體風格方面
除常規(guī)的語體格式和篇章規(guī)范外,還應該注意中西商務書面交流時語體風格方面的文化因素。一般而言,英美商務人士更注重商務書信、函件等的簡練、準確和直觀;這與中國人的間接、委婉的表達觀形成了鮮明的對比。因此,當用英語進行商務寫作的時候,就要有意識的避免寫作中母語文化習慣的干擾,從篇章大局把握,在整個語體風格上與國際商務寫作保持一致。
(三)多渠道文化溝通,提高跨文化意識
在教學中,教師可以采取多種方式增加學生學習跨文化知識的興趣,讓其有一定的直觀理解。如可以采取展示目標國的音樂、電影、電視,制作多媒體課件等途徑,讓學生了解最新最生動的語言和文化信息。而且電影、電視還有助于學生了解英美人的手勢、表情、身體語言等非語言交際方式,使學生對英語的實際使用耳濡目染,進一步增進課堂教學效果和文化知識的積累。
關鍵詞: 跨文化交際 商務英語 課程設置
1.研究背景
在我國,英語課程自誕生之日起便服務于經(jīng)濟領域,尤其是國際間的貿(mào)易往來,于是出現(xiàn)了如洋涇浜英語等專門用于商業(yè)活動的語言。自改革開放以來,伴隨著經(jīng)濟全球化的深入,我國與各國間的商務交往日益頻繁,國際間的經(jīng)貿(mào)合作不斷擴大。然而,在貿(mào)易往來的過程中,我國與其他國家國間的文化差異卻成為跨國商務活動順利進行的障礙之一。可以說,文化差異會滲透在商務活動的各個環(huán)節(jié),甚至決定整個活動的結果,因此,跨國商務活動中的文化因素逐漸受到人們的關注。為了培養(yǎng)順應時代潮流,經(jīng)濟發(fā)展的商務和英語復合型人才,國內(nèi)各高校開設商務英語課程的勢頭正勁。然而,大多數(shù)商務英語課程體系中雖涉及語言文化知識的講解,但偏重單純、片面的英美文化知識,缺乏國內(nèi)與國外文化差異的對比,培養(yǎng)出的商務英語人才不能完全勝任跨國商務活動的工作。因此,本文試圖構建一套突出跨文化交際能力培養(yǎng)的商務英語課程體系,旨在提高學生在商務活動中的實踐能力。
2.跨文化交際視角下商務英語課程的設置
首先,教師和學生應該明確教學和學習的目標,即一方面培養(yǎng)學生的商務知識和英語語言技能,另一方面?zhèn)魇谏虅栈顒又写嬖诘奈幕町?增強學生的跨文化交際意識和能力。以該教學目標為導向,確定課程設置的目標,明確課程設置的原則以及教材的選用,教學方法和學習方法的設定,課程的設置和安排等。
具有跨文化交際特色的商務英語課程在設置的過程中應堅持以培養(yǎng)學生的中西方文化差異意識,提高在西方文化下順利使用英語從事商務活動的能力為目標。同時,遵循應用語言學的原則,將在文化差異的環(huán)境下進行商務交流的能力培養(yǎng)和商務知識的傳授及英語技能訓練有機結合起來,探究如何將跨文化交際理論融入已有的商務英語課程教學中,真正將語言技能應用于實踐中。
由于商務英語課程注重培養(yǎng)學生在商務活動中的實際交流技能,如談判、書寫信函等,英語文學方面的知識,如閱讀、修辭等處于次要地位,因此,在教材選用上應該選擇突出商務交際能力培養(yǎng)的英語教材,涵蓋商務知識,商務談判技巧,商務活動定的英語表達方式。此外,我國與其他國家的文化差異,尤其是商務活動交流中的語言表達習慣和思維方式的差別等相關教材也應在選用范圍之內(nèi),并盡量使用題材多樣,涵蓋商務活動整個流程的教材。
在教學方法上,教師應全英文授課,營造以英語為交流語言的商務活動氛圍,將商務知識傳授和英語技能訓練結合起來,模擬真實的商務談判場景,引導學生體會文化差異,盡快適應國外商務活動中的表達方式和思維習慣。學生在學習的過程中,應該注重培養(yǎng)自身的跨文化交流意識,積極尋找機會用英語進行商務活動實踐,消化課堂中所學知識和技能,盡快適應文化差異,提高談判能力。
課程安排方面,由于學生在課程學習前很少接觸西方文化,文化差異意識不強,因此,在第一、二學期就應開設跨文化交際課程,包括英語國家的社會與文化、英美國家概況、跨文化交際、英美文學選讀、英語語言學基礎等。此后,將所學習的跨文化知識轉(zhuǎn)為在商務活動中實際操作的能力,增設商務環(huán)境下英語表達方式的學習,以及相關的實訓課程,如商務禮儀、商務報告、商務會議、國際營銷和企業(yè)管理等。
在師資隊伍建設中,首先培養(yǎng)教師的跨文化交際意識,在知識上進一步學習中西方文化差異,提前進修所開設的課程,提高自身在商務活動中的實踐能力,全面了解企業(yè)和市場在跨國貿(mào)易中的英語表達習慣和思維方式,初步具備跨國商務談判的素質(zhì);其次,教師應集體研究如何構建具有跨文化交際特色的商務英語課程體系,討論課程設置,教材選用,教學目標,教學方法等,并在初期共同備課,探索出更能鍛煉學生跨文化交際能力的培養(yǎng)方案。在教學手段上,可以充分運用現(xiàn)代多媒體技術及網(wǎng)絡和數(shù)據(jù)庫等資源,實現(xiàn)立體化和全方位的教學與管理,積極開發(fā)和利用教學軟件,發(fā)揮網(wǎng)絡的作用,營造真實而生動的商務活動氛圍,以提高學生的學習興趣,強化跨文化交際意識。
3.跨文化交際視角下商務英語課程設置的其他因素
首先,在校園內(nèi)外可建立相應的實訓體系。在校內(nèi),可創(chuàng)立模擬跨國商務活動中心,借鑒真實的跨國商務談判案例,安排學生扮演談判過程中的各個角色,要求全程使用英語,親自參與客戶接待、商務參會、商務禮儀活動策劃等,教師陪同指導,以保證模擬活動的順利進行。在校外,學??梢苑e極與進行跨國貿(mào)易的企業(yè)建立合作伙伴關系,定期安排學生參觀、學習和實習,讓學生感受真實而全面的跨國商務活動,切實體會文化差異在商務活動中所帶來的問題,增強跨文化交際和溝通素質(zhì)。其次,以跨文化交際為導向的商務英語課程體系應采用多元化的復合評價機制。教師可以依托課堂,隨時下達與商務活動相關的主題任務,并記錄和管理學生在校內(nèi)及校外實訓環(huán)節(jié)的表現(xiàn),及時總結,為將來教學活動的展開提供參考。最后,教師可以采用開放型交際性學習活動,考查學生的商務知識掌握程度,語言技能水平及跨文化交際的能力。
4.結語
總體而言,跨文化交際視角下的商務英語課程課程的設置應主要在教學目標、教學方法、課程安排、師資隊伍建設及教學手段上的革新,同時兼顧實訓體系的建立及評價體系的形成。所有環(huán)節(jié)構成一個有機整體,缺一不可,課程設置的各個方面重點突出跨文化交際能力的培養(yǎng)。與此同時,校內(nèi)與校外實訓基地相結合及多元化的復合型評價體系也保證了整個課程體系的運作,最終達到培養(yǎng)具備跨文化交際能力的商務英語專業(yè)人才的目標,為真正的跨國商務活動掃除了語言交流方面的障礙。
參考文獻:
[1]高一虹.跨文化交際能力的培養(yǎng):“跨越”與“超越”[J].外語與外語教學,2002(10).
[2]王斌華.雙語教育與雙語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]江春,丁崇文.商務英語交際能力需求分析及其對課程設置的啟示[A].第五屆全國國際商務英語研討會論文集[C].北京:高等教育出版社,2004.
[4]趙軍峰.商務英語課程設置及教學現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].中國外語,2006(5).
[關鍵詞] 認知語境 商務語境 文化控制
一、商務語境的原則
經(jīng)濟全球化發(fā)展,商務語境體現(xiàn)了合作原則、禮貌原則和關聯(lián)原則:
1.商務語境的話語效應與社會效應。20世紀80年代以來,“外貿(mào)熱”,作為中國一個大眾文化的“公共領域”逐步形成。我國商務語境的構建,具有廣泛的基礎,表現(xiàn)了我們對國際市場極大熱情和信念,構成了我國大眾對現(xiàn)代經(jīng)濟體系的強烈愿望。我們看到商務語境的廣泛性、世俗性、社會性;商務語境在建立商務空間和文化策略上,在全球化進程中發(fā)揮了積極的作用。
哈貝馬斯在構建其話語倫理學時,提出“理想的話語環(huán)境”概念。商務英語是一種交際行為,表現(xiàn)為一種交際策略的利用。一般交際是以非瑣碎性質(zhì)的演繹規(guī)則為基礎進行的,語境控制是按照商務情景進行選擇、調(diào)控,最終取得最優(yōu)交際效果的過程。商務語境的控制包括了認知控制、商務控制、文化控制,他們在商務活動中的語境生成和調(diào)適表現(xiàn)為公司之間、商戶之間、品牌文化之間的語境結構的有效設定與能動調(diào)適??缥幕虅贞P系,重在引導和促進商務通道中流動的信息產(chǎn)生語境傳播效應,通過話語信息的語境轉(zhuǎn)換,增加交流活動中的語境信息量,是實現(xiàn)商務信息協(xié)調(diào)配置和有效傳通的重要途徑。
2.堅持開放的現(xiàn)代商務情境建設。自上世紀80年代初至今,商務英語已經(jīng)由單純的商務英語實務而逐步拓寬到更為廣闊的經(jīng)濟貿(mào)易領域。這就為英語認知語境建立了全球化商務的“文化語境”(Context of Culture)與“情景語境”(Context of Situation),前者指“說話者生活于其中的社會文化”,后者指“言語行為發(fā)生的具體情景”。在這里,商務語境被視為一個商務文化結構體,而不是交際場合中種種外在要素。固守語言內(nèi)部的做法越來越多地受到質(zhì)疑,“內(nèi)外結合”的語境構建,也就是英語的語境構建凸現(xiàn)的巨大作用。
3.商務文化必須具有最大的社會包容性,無論在商務語境,還是商務活動,都可以容納多元的,多種組織形式的,以及不同所有制的形態(tài)。 商務英語的產(chǎn)生和理解要求公司之間、商戶之間、品牌文化之間的互動,即商務認知體驗。僅僅依靠本文語境,上下文,或者說話人與聽話人之間的互動是不足夠完全傳遞信息的。商務語境的核心問題是語境的文化控制。因此,研究商務活動中的語境,包括認知語境、商務語境、文化控制三個范疇。
語言是文化的載體,各種語言在文化發(fā)展中能有效擔負各種交際功能是不爭的事實,從古到今各國的友好往來就是明證,國際商務上演了跨國的、全球的、世界的文化策略,通過交流共享、相互融合,通過文化,建構公共場域、表達場域,語境創(chuàng)設,使世界重新審視中國商務的價值體系。
二、商務語境構建和取徑
布朗和列文森的理論框架下,就商務英語寫作的禮貌策略進行了研究。從詞、時態(tài)、語態(tài)和句法等語言角度,分析了四種禮貌策略在商務英語寫作中的語言手段和實現(xiàn)形式,分析的重點是使用最為頻繁的積極禮貌策略和消極禮貌策略。
認知語境從言語行為的分類模式出發(fā),把商務語境分類的語用功能和他的文化控制結合起來,比如,信函類分為合作類信函、和諧類信函、競爭類信函和沖突類信函,并探討積極和消極禮貌策略在四類信函中的分布狀況。四類信函的文化控制是有差異性的,積極地控制和消極控制對商務活動產(chǎn)生了很大的作用,近幾年,隨著商務文化廣泛引起全球的響應,廣泛的文化交流使商務語境創(chuàng)設具有了國際文化場域,實現(xiàn)了各國商務文化語境共建,這已經(jīng)成為當代商務的主旋律。盡管人類膚色不同、語言不同、種族不同,但我們共同分享跨國的、全球的、世界的市場貿(mào)易空間。
繼語言英國人類學家B.Malinowski在1923年提出語境和語境分類后,語境的研究和構建一直是現(xiàn)代化、國際化進程的新載體、新途徑、新內(nèi)涵。隨著國際對話的升級、國際協(xié)作的深入、大眾體系的完善,語境的研究走向體系構建的實際性階段,尤其是商務作為一種文化儀式帶來的語境對話、解釋,更是提升了英語語境作為公共領域的文化控制。
國家教育部2001年頒發(fā)的“英語課程標準”(實驗稿)規(guī)定:“文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、價值觀念等?!倍逃吭?004年的“大學英語課程教學要求”(試行)中指出:“大學英語是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內(nèi)容?!彼裕覀儼焉虅照Z境取徑分為兩種。第一種是策略行為,它以交際為目的。第二種是行為者是通過與別人共同分有對共同處境的理解的文化策略。
參考文獻:
[1]林添湖:試論商務英語學科的發(fā)展[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2001, (04)
[2]羅明禮:商務英語寫作語用特點探微[J].商場現(xiàn)代化,2007, (25)
[3]周燕:面文體中語言轉(zhuǎn)述的認知語用分析[D].中國優(yōu)秀博碩士論文數(shù)據(jù)庫 (碩士),2005, (02)
論文摘要:席卷全球的金融危機很大程度上沖擊著中國的進出口業(yè),由此導致的就業(yè)競爭對商務英語教學提出了更高的要求。文章從跨文化交際和建構主義學習理論的視角探討了商務英語教學的改進方案。
美國的次貸危機演變成金融危機,不僅威脅了美國經(jīng)濟,也殃及世界上其他國家,其負面效應對中國經(jīng)濟形成了較大的沖擊,尤其是對外依存度較高的外貿(mào)行業(yè)受到的影響則更大。嚴峻的經(jīng)濟形勢很大程度上影響了商務英語專業(yè)學生的就業(yè)。商務英語專業(yè)的學生如何在日趨白熱化的就業(yè)競爭中勝出?這對商務英語教學提出了更高的要求。
一、商務英語課程特點與教學現(xiàn)狀
Hutchinson和Waters認為商務英語是專門用途英語中的一個分支,是一門以語言學為主導、吸收了一切與商業(yè)相關的領域的學科研究方法的綜合陛學科,基本上屬于應用語言學。從語言的角度看,商務英語是商務環(huán)境中應用的英語,但從內(nèi)容而言,商務英語叉不能脫離商務。其特點是:(1)以目的為導向;(2)以自我學習為中心;(3)真實語料2]。例如,BEC商務英語口試主要考查考生商務交往過程中運用英文的能力。商務交往主要包括建立和保持商務聯(lián)絡、談論工作、制定計劃與安排工作等,目的性和實用性較強。2005年高等教育出版社出版的《體驗商務英語》還設置了真實的案例分析。
改革開放后,中國眾多高校紛紛開設“經(jīng)貿(mào)英語”、“商貿(mào)英語”、“商務英語”以及“外貿(mào)英語”等課程,培養(yǎng)既通曉外語又精通國際商務的復合型人才。有的院校如上海對外貿(mào)易大學還開設了相關的研究生課程。另外,出版了一系列商務英語教材,例如英國劍橋大學出版社出版的級商務英語教材,與其相關的商務英語考試和培訓已獲得了廣泛的關注和肯定。但是,我國多數(shù)講授商務英語的英語教師由于受專業(yè)知識的限制,往往用講授基礎英語的方法進行商務英語教學,以詞匯和語法教學為主;而多數(shù)講授商務英語的商務專業(yè)課教師由于缺乏語言教學的經(jīng)驗,教學中以翻譯為主。這兩種教學模式只是在形式上把英語與專業(yè)結合起來,其基本模式是:分析商務英語中某些句子的語法現(xiàn)象;逐句翻譯成漢語以解句義。這種“語法~翻譯”教學法雖然解決了學習者初涉商務英語時所遇到的“既看不懂也記不住”的難題,然而課堂中缺少師生雙向交流的機會,學生接受的是死記硬背的“填鴨式”教育,教師難以幫助學生獲得以英語為媒介進行商務交流的能力,未能體現(xiàn)“以目的為導向、以學生為自我學習中心”這一商務英語特點。因此,“語法一翻譯”教學法不斷受到商務英語教學界的排斥。近年來,隨著認知理論研究的深入,以跨文化交際和建構主義學習理論為視角改進商務英語的教學成為可能。
二、跨文化交際視角下的商務英語教學
跨文化交際指的是不同文化背景的個人之間的交際?!坝⒄Z+商務知識”的單一模式往往使學生誤認為會說英語,懂得商務知識就能夠進行跨國商務活動了,而實際上商務活動是一種跨文化交流,每個國家都有自己不同的文化背景,如果不理解對方的文化背景,而按照本國文化所表達的含義去行事,就會引起文化沖突,從而導致商業(yè)活動的失敗。正如胡文仲先生在《跨文化交際學概論》一書中所說的“跨文化交際已經(jīng)成為我們時代的一個突出的特點”,當今世界范圍內(nèi)的交際是以跨文化為特征的。因此,用外語進行跨文化交際的能力也就被視為現(xiàn)代社會人才必備的重要素質(zhì)。
(一)商務英語與跨文化語言交際
商務英語所面臨的文化高度敏感的社交場景,對從事商務英語教學的教師提出了更新更高的要求。它要求教師不單是語言的傳播者與研究者,還應兼具商業(yè)運作方面的知識,能觀商海風云,能洞察世事人情。在商務英語教學中,文化的研究、傳授與語言的學習同等重要。在真實的商務交際環(huán)境中,在高強度的工作壓力下,對漢英雙方文化的學習、了解與運用,并非靠一點指南,報刊雜志的報道,以及一點外貿(mào)必備技術手冊就能實現(xiàn)。在正規(guī)的商貿(mào)洽談和日常商務活動中,其情景與任務等背景,決定了它所使用的風格和內(nèi)容與其他環(huán)境中,如學術交流中所使用的語言特征不同。在商務交際環(huán)境中,商貿(mào)談判與日常商務活動所涉及的言語內(nèi)容和風格也截然不同。因此要研究商務英語交際環(huán)境中的語言特征,以及它所承載的文化符號與含義,并從語言和它所承載的符號與意義等層面進行研究,剝離出語言上附加的世界觀、價值觀,以及文化習俗等。
(二)商務英語與跨文化非語言交際
語言行為,只是跨文化商務交際行為的一部分;其外的所有交際行為,即非語言交際行為,同樣忠誠不二地傳遞著豐富的文化信息j。只有將語言體系與體語體系相結合,才能構成完整的交際體系??缥幕难芯浚荒苓z漏這一文化特質(zhì)。跨文化研究的目的,是通過對比,找出英語與漢語文化的異同,增加對文化的了解,提高跨文化交際意識,交際前就應了解兩種文化的差異,預見并避免可能出現(xiàn)的文化誤解和文化沖突,在交際中創(chuàng)造雙方共同接受的交際氛圍,使商務英語交往和跨文化交際得以進行,提高商務交往的有效性。
(三)跨文化理論對商務英語教學的指導意義
商務交際的語言與非語言特質(zhì),決定了商務英語在教學大綱的編制、教材編撰、課堂教學和語言測試等各環(huán)節(jié)中,必須遵循三個原則。首先,要重視語言教學的規(guī)范,尤其是在商務背景下的規(guī)范表達。其次,要重視文化信息、社會環(huán)境的解釋,增強學生的交際能力。再次,展開對非語言手段的信息,即體語系統(tǒng)的學習與探討。
文化是商務活動的杠桿和劑,商務英語教學首先必須按商務英語專業(yè)特點設置跨文化教學相關課程,如“英美概況”、“商務禮儀”、“企業(yè)管理”、“營銷策略”、“英美法律和談判”等課程,在文化滲透的同時進行知識滲透。其次,教學法上,單純的翻譯教學法顯然無法適應現(xiàn)代商務交際的需求,教師應當多渠道講授商務文化,如商務英語報刊、電視廣播、商務網(wǎng)站、有聲磁帶、光盤、軟件模擬等,都可以帶給學生直觀的感受,使他們了解最新的商務信息和商務動態(tài);通過觀摩、探討、表演模擬、案例分析、英語角和晚會等,為學生創(chuàng)造多種形式的文化與語言環(huán)境;邀請經(jīng)驗豐富的從業(yè)人員舉辦講座,把商戰(zhàn)實例與文化差異結合起來分析、探討;在外貿(mào)公司建立實習基地,使學生獲得第一手的資料。再次,要使用國內(nèi)外優(yōu)秀教材。目前我國書市上的商務英語教材種類繁多,但是質(zhì)量參差不齊,有的語言老化,練習單調(diào),內(nèi)容嚴重滯后,遠遠不能滿足教學的要求。所以,建議引進國內(nèi)外優(yōu)秀教材,這樣學生既學習了英語,又獲取了專業(yè)信息。授課可以采取全英語授課或中英文結合(雙語)的方式??傊?,商務英語的教學,必須將商務知識與跨文化交際知識相結合,運用合理科學的教學方法、最新的優(yōu)秀教材,經(jīng)過多渠道商務英語的視聽接觸,激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的高素質(zhì)商務英語人才。
三、建構主義學習理論視角下的商務英語教學
(一)建構主義學習理論概述
建構主義又叫結構主義,是學習理論中行為主義發(fā)展到認知主義以后的結果,是目前西方日漸流行的學習理論。建構主義強調(diào)的是從自身經(jīng)驗背景出發(fā)對客觀事物的主觀理解和意義建構,注重學習的主動性、社會性和情境性,反對現(xiàn)成知識的簡單傳授。建構主義學習理論認為,學習是獲取知識的過程。知識不是通過教師傳授得到的,而是學習者在一定的經(jīng)濟社會文化背景下,借助其他人的幫助,利用必要的學習資料,通過一一建構的方式獲得的。獲得知識的多少取決于學習者根據(jù)自身經(jīng)驗去建構有關知識意義的能力,而不取決于學習者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力。這種學習理論強調(diào)以學生為中心,學習者不再是外界刺激的簡單接受者,而是知識意義的主動建構者;教師不再是知識的灌輸者,而是意義建構的幫助者、促進者;教材不僅是教師傳授的內(nèi)容,而且是學習者意義建構的對象;教學媒體不僅是教師的教學手段,而且是學習者的認知工具。
(二)建構主義學習理論對商務英語教學的指導意義
從語言載體的角度看,商務英語是商務環(huán)境中應用的英語,如同其他的專門用途英語(ESP),商務英語作為一種特別的語體,強調(diào)的是在特定環(huán)境下的特種交際,是與某個特別工作或行業(yè)相關的特定內(nèi)容。商務英語和普通英語(EGP)的不同之處在于教學目的和教材內(nèi)容不同。EGP教學的主要目的是使學習者熟練掌握英語這門語言,而商務英語教學雖然也重視結構和功能等語言基本方面的訓練,但其教學重點卻在商務環(huán)境。建構主義理論特別強調(diào)“情境”這個主要因素在意義建構中的重要作用,它所強調(diào)的教學原則在實際的商務英語教學中都可以被一體現(xiàn),它所倡導的對學習有著重要影響的四個主要因素——“情境”、“協(xié)作”、“會話”和“意義建構”都對商務英語教學有著重大的指導意義,用它來指導與構建商務英語課堂教學,有助于引領學生進行自主學習、合作學習與探究學習,有助于教師圓滿完成商務英語的教學任務,有助于實現(xiàn)商務英語的人才培養(yǎng)目標。
綜觀目前的商務英語教材,多是各種信用證、承兌交單等術語,詢盤、回盤的句型等語言交際的基本范式,較少系統(tǒng)地研究英語國家商務文化整體范式。在學校課程設置上,一般涉及普通的英語和基礎商務知識。教學內(nèi)容局限于幾本外貿(mào)英語本科教材,“教為主、學為輔”的教學模式仍占主要地位,教師仍然是課堂的核心和控制者,以“學生為中心”的教學理念未得到真正的貫徹。因缺乏真實或仿真的語言材料,很難激發(fā)學生的興趣。而建構主義理論認為意義建構才是整個教學活動的最終目標。教師是意義建構的幫助者和促進者,而不是知識的灌輸者。教師要在教學過程中有意減少外部控制,增加學生的自我控制。
實現(xiàn)以學生為中心的教學模式并不是說教師可以放棄職責,而是教師要全方位監(jiān)控整個過程,及時給予糾正與引導。在商務模擬仿真情景活動開始前,教師要對學生的任務精心設計,并讓學生明確本堂課的訓練任務,講明練習的要領。在模擬情境中,教師要提示學生新舊知識之間的聯(lián)系并確保學生積極參與活動并有足夠的訓練機會。在交流過程中,教師要激發(fā)學生進一步學習的興趣,引導學生積極思考,提高學生的自主學習能力。教師可以要求學生主動去搜集和分析有關的信息資料,對問題提出各種假設并努力加以驗證;教師要善于抓住要點,找準切人點,引導學生由淺人深地對商務英語進行探究式學習。作為學生主動意義建構的促進者,教師應該把握時機,提出適當?shù)膯栴},把學生的思考和討論引向縱深,加深他們對問題的理解,逐步培養(yǎng)他們對新知識的自我建構能力,切忌把答案直接告訴學生。在教學中要采用小組協(xié)作式的高效率學習模式,引入“同學評價”的形式,使學生在交流過程中成為一個細致耐心的“聽眾”——老師的“聽眾”和同學的“聽眾”,促進知識的合理建構??傊?,教師熟練的外語表達,對商務案例的體悟,無疑會為學生提供一種對比,讓學生能更為深刻地從另外的角度去鞏固已學的商務知識,從而進一步培養(yǎng)在模擬商務環(huán)境中的工作能力。
關鍵詞:非言語交際 中日對比 體態(tài)語 客體語 環(huán)境語
非言語的Nonverbal一詞,是指在交際過程中,為更好地達到交際目的而伴隨言語有意識或無意識地使用的不屬于有聲語言和文字語言范疇的方法和手段。 又被稱為“不是語言的語言”。非語言交際指不需要使用言語就能發(fā)出和接收信息的行為,這種行為的表現(xiàn)形式有很多種,不像語言只分書面語言和口頭語言。非言語交際(Nonverbal communication)這一概念屬于社會心理學,指人在傳達訊息時,會使用如肢體語言、面部表情或音調(diào)等語言、文字以外的媒介來輔助說明。非語言交際就是交流的雙方利用身體的特征或者自然環(huán)境給交流對方傳遞特定的意思,表示言語之外的情感。在交流中言語表達終有不足,所以我們會額外在意對方的非言語表達,這有助我們更準確地理解對方的情緒、態(tài)度、個人特質(zhì)等,甚至是內(nèi)心真正的意圖。
對于非語言的分類,不同的人有不同的分類方式。例如美國的瑪嬌麗?F?瓦格斯把非語言分為9類,分別是人體(身體特征、皮膚、體形等)、動作(手勢、姿勢等)、眼睛(視線、眼神等)、副語言(聲音的高低強弱等特點)、沉默、體觸行為(接吻、擁抱、握手等)、對人空間、時間、色彩等。顯然,瑪嬌麗?F?瓦格斯的這種分類歸納并不能完全涵蓋非語言的范圍。納普(M?knapp)將非語言分為7類,分別是人體的傳遞行為(例如表情、視線、手勢、體勢等)、身體特征(體形、膚色、毛發(fā)等)、 觸摸行為(握手、擁抱等)、副語言(如聲音的特征、咳嗽、哭聲、發(fā)話間隔等)、空間因素(如體距)、個人物品因素(如服飾,化妝,隨身物品等)、環(huán)境因素(如家具、燈光、溫度等)等。美國的K.W.back將非言語交際分為兩大類,分別是靜態(tài)無聲的非言語交際、動態(tài)無聲的非言語交際以及有聲的非言語交際等。畢繼萬將其分為4大類,將姿勢、身勢、面部和手部動作、體觸行為等歸類為體態(tài)語;將沉默、話輪轉(zhuǎn)接、非言語聲音等歸類為副語言;將化妝、衣著、膚色、個人用品的交際作用等歸類為客體語;將空間,時間、距離、燈光、顏色、標志等歸類為環(huán)境語。
非言語交際的方式有很多,人們的面部表情、身體動作、衣著服飾、聲音暗示等都能表達一定的意思,都是非言語交際的有效手段。例如人們高興時會眉飛色舞,憂傷時會愁眉苦臉、悲痛時會嚎啕大哭等等,這些情緒都是通過非言語手段表達出來的。又例如我們在說話時往往同時會借助身體動作來表情達意,有時這種動作會起到強化言語信息的作用,有時則起到弱化言語信息的效果。例如你送給小孩禮物時,他若真的不想要,就會說不要,同時也會伴有搖頭、扭身、眼神漠視等行為;而若他很想要卻礙于大人的說教,雖然嘴上說不要,但是眼睛會一直盯著看,并使勁扳著手,這就是弱化了他的言語內(nèi)容。所以非言語交際在交際中的作用不可忽視,它可以使言語信息更加鮮明突出,也可以弱化或補充言語信息的內(nèi)容,還可以代替言語手段來表達信息。西方學者早在二十世紀七八十年代就對非言語交際的重要性做了研究,伯德惠斯特爾認為:文化背景相同的兩個人在交談時,言語手段傳達的信息僅占35%,非言語手段傳達的信息占65%。梅拉比安也認為,兩人在交談時,非言語占93%,語言本身僅占7%。由此可見,在交際中,僅靠語言文字來傳遞信息是遠遠不夠的,我們也往往需要非語言手段來增強語言效果,正確地理解和運用這些非語言手段,能夠幫助我們更好的與他人交流,減少交流障礙,促進交流順利進行。
非言語交際一詞來源于英語中的“nonverbal communication”,對非言語交際的正式研究普遍認為始于達爾文,他在《人類和動物的表情》(1872年)一書中,對人類與動物的情感表達方式和各種心理活動進行了系統(tǒng)詳細的研究。此后,逐漸出現(xiàn)了大量研究非言語交際的作品。例如伯德惠斯特爾的《身動學入門》(Introduction to Kinesics)、霍爾的《無聲的語言》(The Silent language)、戴斯蒙?莫里斯的《人類行為觀察》(Man Watching)、洛蕾塔?A.馬蘭德羅和拉里?巴克的《非言語交流》(Nonverbal Communication)和朱利葉斯?法斯特的《人體語言》(Body Language)等。而關于跨文化非言語交際的研究,可謂始于美國的萊克?布羅斯納安著的《中國和英語國家非言語交際對比》,它第一次直接對中英國家的非言語交際進行了系統(tǒng)全面的對比研究。
在中日非言語交際的對比研究方面,代表作為李慶祥主編的《中日非語言交際研究》(2008),它是研究中日非言語交際的前沿叢書,其中收錄了25篇論文,內(nèi)容分為概論篇、分論篇、音聲語篇和教學篇等。關于中日非言語交際對比方面,概論篇中有盧濤的《日本非語言交際研究概述》、毋育新的《中日非語言交際行為的比較研究》和吳宏的《日本人的非語言交際行為與日本文化――兼談中日非語言交際行為之差異》等論文;分論篇中主要關于手勢、表情、副語言等方面的論文,其中關于中日對比的有倪秀梅和姜峰的《中日手勢文化比較――以手指動作為主》;教學篇中有趙春利的《對非言語行為的調(diào)查研究》和樊軍的《日本文化中的非言語交際與日語跨文化教學》等論文,主要是關于日語語言教育中非言語交際的重要性。另外,有王秀文著的《日本語言 文化與交際》(2007),主要論述了中日文化差異與體態(tài)語的表達方式、副語言及交際功能等。鐵軍編的《中日色彩的文化解讀》中,以五種基本色為中心進行了中日對比。
另外,關于體態(tài)語對比研究,期刊論文方面有孫鵬的《從體態(tài)語看中日兩國文化差異》(開封教育學院學報 ,2015(4));有桂玉植和倪秀梅的《跨文化交際中的中日體態(tài)語對照研究》(魯東大學學報(哲學社會科學版) , 2015(3));王連娣的《跨文化非語言交際視角下的中日手勢語》(鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版) ,2014(5)); 林燕燕的《體態(tài)語語言表現(xiàn)之中日比較――以“喜”的面部表情為中心》(華北科技學院學報, 2013(2));趙平的《從災難中的笑容看中日非語言交際》(日語知識,2012(09));張曉梅的 《論中日手語中表情與口形的作用》,(才智 ,2011(19));張淑婧的《關于中日談話節(jié)目中附和表現(xiàn)的使用實態(tài)》(2010);王冠華的《關于面部表情描寫的中日對比研究――基于語料庫所進行的調(diào)查》(日語學習與研究,2007(4)); 程放明、劉旭寶的《體態(tài)語的中日語言表述異同》(日語學習與研究,2005(4)); 碩士論文方面有李江冰的《“肢體語言”的中日對比》(2009)、向金枝的《中日體態(tài)語對比研究與對日漢語教學》(2016)等。
在服飾色彩方面,有馬興國的《中日服飾習俗交流初探》(日本研究,1986(3));張祝平的《中國國服喪失原因淺探――從近代中日服飾變化比較說明》(歷史教學,2002(11));錢國英的碩士論文《從文化的角度看中日顏色詞的異同》(2005);劉容的《中日跨文化交際中色彩使用的差異――以服飾、禮品為例》(遼寧師范大學學報,2006(4));李的《日本服飾搭配中日對照》(1-8),(日語知識,2008(10-12)、2009(1-4));杜君林的《中日空間概念中“內(nèi)”與“外”的對比分析》(科技風2010(6));魏娜、蔣翔云的《淺析中日兩國的傳統(tǒng)服飾文化間的差異――以旗袍和和服為例》(學理論 2012(21));白玉蘭的《中日時間觀念的差異及其對文化交流的影響》(綿陽師范學院學報,2012(12));苗M的碩士論文《中日服飾文化對比研究》(2014);陳穎超的《中日兩國“白色”異同研究》(黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2014(1));谷秋實、呂園園、王芳的《小議中日服飾色彩禁忌》 (萍鄉(xiāng)學院學報,2015(2));張歡的碩士論文《中日英における空gを表す方法の照研究D「在、「で、「onを中心にD》(2015)等。
綜上所述,我可以看出,關于中日非言語交際的比較研究在我國已初具規(guī)模,研究的時間分布主要集中在2000年以后,無論是期刊還是碩士論文數(shù)目都不算多,相關的著作更是少之又少,并且各年份的論文分布相對分散,規(guī)模較小。從研究的內(nèi)容來看,中日非言語交際的對比研究的重點在體態(tài)語對于和服飾色彩的對比,主要是關于姿勢、身勢、面部表情和手勢動作的對比研究,還有關于中日服飾色彩方面的比較研究。少數(shù)文章關于副語言的比較研究,但是論文數(shù)量非常少。其他方面的中日非言語交際的對比研究基本是空白的??傊?,關于中日非言語交際的對比研究還有很多需要發(fā)掘的內(nèi)容,研究對象和范圍也需要進一步擴展,研究方法和理論框架也亟需進一步構建,中日非言語交際的對比研究的發(fā)展和完善還需要學者們今后長期的努力。
參考文獻:
1.陳原.《社會語言學》[J].商務印書館,1983年版。
2.楊全良.非言語交際簡述[J].外語研究,1990年版。
3.楊平.非語言交際述評[J].外語教學與研究,1994版。
課程建設首先要明確教學目標。依據(jù)教育部《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》(試行)(陳準民、王立非等,2009),高等學校商務英語專業(yè)本科旨在培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務知識與技能,掌握經(jīng)濟學、管理學和法學等相關學科的基本知識和理論,具備較強的跨文化交際能力與較高的人文素養(yǎng),能在國際環(huán)境中熟練使用英語從事商務、經(jīng)貿(mào)、管理、金融、外事等工作的應用型商務英語專業(yè)人才。在此總目標指導下,不同學校應該根據(jù)社會需要和自身特點進行設置教學目標。從培養(yǎng)方案上目標定位來看,師大對重點高校學生提出更高的目標與要求,更為突顯廣西重點院校高層次人才培養(yǎng)的方向;師院本科教學則著眼于為地方培養(yǎng)“下得去、留得住、有作為”的高級商務英語應用人才。
2.培養(yǎng)方案設置結構情況分析
為了迎合時展要求,加強與地方經(jīng)濟社會發(fā)展的契合,師大與師院都在這幾年當中不斷修訂培養(yǎng)方案,努力構建符合培養(yǎng)目標要求的課程體系。依據(jù)教育部《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》(試行)(陳準民、王立非等,2009),本文將課程分為語言知識與技能類課程、商務知識與技能類課程、跨文化交際能力類課程、人文素養(yǎng)類課程,以及實踐類(專業(yè)見習、社會調(diào)查、畢業(yè)論文(設計))等五方面課程,并以師大英語專業(yè)商務方向培養(yǎng)方案及師院英語專業(yè)商務方向培養(yǎng)方案為例,就每一類課程的開設年級、課程數(shù)量、學分和課程性質(zhì)等多方面進行分析。以下統(tǒng)計數(shù)據(jù)將能直觀反映兩所師范院校在英語專業(yè)非師范生的人才培養(yǎng)課程設置上的特點與特色,并以期從中獲啟示,更好改革商務英語專業(yè)/方向人才培養(yǎng)方案。語言知識課程主要指語音、語法、詞匯、語言學導論、英語詞匯學、英語修辭學、英語語音學、英語文體學、英語語用學等課程;技能課程包括商務英語、綜合英語、與聽、說、閱、寫、翻等有關的所有課程。師大與師院專業(yè)課程總學分均為131學分。從表1中課程設置來看,師大在低年級開設語言知識類必修課程比師院分別多1學分、而技能類必修課程少14學分;在高年級階段師大沒有開設知識類必修課,而師院有2學分的課程;高年級語言技能類必修課當中,師大比師院多開設2學分課程。總體來說,語言知識與技能課程設置上師大比師院少;師大與師院此類必修課總學分分別為57、70,分別占專業(yè)總學分的43.5%、53.4%。以上說明師大開設語言知識類課程及要求所修學分比師院少,而且?guī)煷笈c師院都多在低年級開設。語言技能類課程兩校均主要在低年級開設,師大必修課與選修課的學分與數(shù)量均比師院少,但師大與師院在此類課程開設上基本符合教育部占專業(yè)總課程50%-60%要求。結果還表明師院比師大更注重開設語言知識與技能類課程,這與生源高低有很大關系。師院是二本院校,學生基礎較弱,所以要加強夯實學生英語語言基礎知識與技能。商務知識課程主要包括經(jīng)濟學導論、管理學導論、國際商法導論及相關工商、貿(mào)易、金融、統(tǒng)計等理論知識的課程。表2顯示師院僅在高年級開設1門商務知識類選修課程,師大開設了7門18學分的商務知識課程,其中必修課2門共4學分,課程主要在低年級開設;在商務技能類課程上,師大開設了必修課5門15學分(主要分布在高年級),選修課3門6學分;相比之下,師院分別開設了必修課5門10學分、選修課5門8學分。結果表明,師大構建了較全面的商務英語專業(yè)教育平臺,開設了大量應用提高系列與理論提高系列的必修課和選修課,尤其注重在高年級階段開設的商務技能必修課程。師大在此類課程開設上基本符合教育部占專業(yè)總課程20%-30%要求。相比之下,師院較欠缺經(jīng)濟基礎學、管理學、國際商法及相關會計學、金融學、管理學等方面的商務知識課程;另外,商務技能必修課量較少,總開設課程學分遠少于師大商務英語專業(yè)課程學分。為了適應新形勢下商務英語人才需求,師院還需加大商務知識與技能拓展課程的建設,注意構建合理的商務理論、提高應用能力的課程群。跨文化交際類課程主要包括跨文化思維能力、適應能力與溝通能力課程。表3顯示師大沒有開設必修課,但在低年級開設選修課2門4學分,在高年級開設有2門4學分。師院僅在低年級開設必選修課1門2學分。總體來說,師大所提供的跨文化交際類課程量比師院多,但兩校所開設的跨文化交際類的課程還是偏少。面對我國日益頻繁對外經(jīng)濟活動,增強跨文化交際意識,提高交際能力是成功商務英語人才必備的素質(zhì),因此,兩校需增加此類課程的數(shù)量與學分。人文素養(yǎng)類課程在此主要指中國文化入門、歐洲文化入門、東盟國家經(jīng)貿(mào)概況、中外禮儀、商務文化及與英美文學相關的課程。表4顯示師大沒有開設必修課,但在高、低年級階段各分別開設3門6學分的選修課;師院在高、低年級各分別開設了1門2學分的必修課,并且在高、低年級各開設了1門2學分、7門11學分的選修課。可見,師院比師大更重視人文素質(zhì)培養(yǎng),但兩校所開設課程在專業(yè)總課程比例中還是較低的。英美文學類課程是英語語言與文化的重要體現(xiàn),是了解社會與文化的重要來源。盡管所面對的是商務英語學生教育,人文素質(zhì)的缺失是外語思辨能力低下的重要原因,文學素養(yǎng)提升對個人素質(zhì)、專業(yè)能力提高還是很有促進作用的。由表5可見,兩所院校均開設了專業(yè)見習、社會實踐/調(diào)查、專業(yè)實習與畢業(yè)論文寫作課程。在實踐時間跨度、學分設置上,師大比師院要短、少些,所占本專業(yè)課程學分比例分別是7.6%、11.5%,低于教育部的實踐學分標準。在不能增加以上課程學分條件下,兩校可考慮在其他專業(yè)課程中增加實踐環(huán)節(jié)分,提高實踐要求,增加課堂實踐內(nèi)容,拓展實踐形式等來解決這一問題。
3.課程設置改革啟示
【關鍵詞】ESP 商務英語 教學模式
【基金項目】本論文是“2016年度四川省社會科學研究規(guī)劃項目一般課題”的階段性成果,得到四川外國語言文學研究中心、上海外語教育出版社資助。課題編號:SCWYH16-16。
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)35-0093-01
1.引言
ESP(English for specific purpose)專門用途英語是滿足市場需求而產(chǎn)生,是英語教學的發(fā)展方向和主流模式,旨在培養(yǎng)學生在一定工作環(huán)境下的英語能力。ESP有四個主要特征:1)滿足指定學習者要求;2)教學內(nèi)容與專業(yè)和職業(yè)相關;3)詞匯、句型和語法與指定專業(yè)、職業(yè)相關;4)與普通英語形成鮮明對比(Strevens,1988)。即ESP針對特定專業(yè)所設置,在教授英語的同時教授特定行業(yè)的基礎技能和知識。目前我國商務英語教學的現(xiàn)狀為教學內(nèi)容和教學模式缺乏職業(yè)性、針對性和系統(tǒng)性,不能有效培養(yǎng)學生的商務英語能力。于此,本文通過界定和梳理ESP的四個主要特征,對商務英語ESP教學模式進行了分析和總結。
2.商務英語ESP教學模式的應用研究
首先,商務英語ESP教學模式以需求分析為基礎, 這樣的學習才是有效的學習。它包括:1)目標情形分析即分析學習者將來真實的工作交際情景。2)學習需求分析即分析學習者現(xiàn)有和缺乏的商務、英語、跨文化交際及人文素養(yǎng)的技能和知識。3)當前情形分析即分析學習者原有的英語語言水平、商務知識、跨文化交際能力和人文素養(yǎng)及對下階段學習的要求和期待。實踐中分為:1)課前分析:通過入學信息、就業(yè)需求和行業(yè)需求預估學生需求,并進行需求分類以采取靈活有效的教學模式。2)課中分析:根據(jù)學生的課堂表現(xiàn)和課程反饋及時調(diào)整教學模式以滿足學生需求。3)課后分析:依據(jù)教學模式在實施中遇到的問題進行總結和調(diào)整。三個階段要以學生需求為出發(fā)點,堅持商務英語的教學目標;同時,教師要結合市場需求不斷對學生的需求進行分析以跟進教學模式。
其次,商務英語ESP教學模式受商務英語教學內(nèi)容的制約,體現(xiàn)在詞匯、句型、語法、語用及語篇上要體現(xiàn)出商務特色。如以商務英語綜合教程為主干課程,并開設相關的行業(yè)英語課程(如文秘英語、物流英語、會計英語、旅游英語等)以滿足社會和行業(yè)的需求。實踐中可采用翻轉(zhuǎn)課堂和傳統(tǒng)課堂相結合的教學方式。如教師先引入商務背景知識以提高學生的學習興趣和動機;然后要求學生個人或小組全英對商務知識進行課下研究、課下或課堂討論、課堂報告與課后反思。全英教學是ESP教學的最高級別,對鍛煉學生的自主學習能力、團隊協(xié)作能力、研究能力和創(chuàng)新能力效果很好。最后教師對學生的課前準備和課堂表現(xiàn)進行評價和總結以提高學生的學習積極性。這種課中引入、課下學習、課中檢查、課后反思,變被動學習為主友芯康幕ザ教學模式能實現(xiàn)英語學習、商務習得、交際能力和人文素養(yǎng)提高的多贏。
最后,商務英語ESP教學模式以學習者為中心,重點培養(yǎng)學生在商務環(huán)境下用英語交流的能力。隨著教學資源共享化的深入,實踐中可對學生的課堂表現(xiàn)(比如報告、討論、辯論、對話等)進行錄像,要求課后學生借助自我評估記錄本和同學互評記錄本對自己和同學的課堂表現(xiàn)進行分析和總結以加強學生的批判思維能力和自主評價能力,同時提高學習的興趣、主動性和延伸性。隨著ESP教學的展開,相關選修課和第二課堂(比如校企合作、企業(yè)實習或見習、專業(yè)比賽、專業(yè)項目等)的比重需要不斷增加以滿足學生多樣化和專門化的需求,并為學生的自主學習提供保證。
3.結語
ESP教學應用于商務英語教學是一項有益舉措,能為培養(yǎng)具備扎實英語語言基礎知識、較高中西文化素養(yǎng)、較強跨文化商務交際能力和人文素養(yǎng)的應用型復合商務英語人才提供保證。
參考文獻:
[1]Strevens P . ESP after twenty years: a reappraisal[A] , In Tichoo M. (ed.) ESP: State of the Art [C] .Singapore:SEAMEO Reg ional Lang uage Centre, 1988.
[2]蔡基剛.ESP與我國大學英語教學發(fā)展方向[J].外語界. 2004,(2):22-28.
[3]陳準民,王立非.2009.解讀《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求(試行)》[J].中國外語,30(4):4-11轉(zhuǎn)21.
[4]姬姝.專門用途在英語教學中的需求分析綜述[J].中國成人教育,2011(5):136-137.