前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的電影國(guó)王的演講主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞] 《國(guó)王的演講》;電影;主題;音樂(lè)
由湯姆?霍伯指導(dǎo),科林?費(fèi)斯擔(dān)當(dāng)主演的英國(guó)電影《國(guó)王的演講》于第83屆奧斯卡金像獎(jiǎng)斬獲四項(xiàng)殊榮,捧回四座小金人,其中包括了最具分量的最佳影片和最佳導(dǎo)演這兩項(xiàng)大獎(jiǎng),同時(shí)科林?費(fèi)斯本人還拿下了個(gè)人第一個(gè)最佳男主角獎(jiǎng),編劇拿下最佳原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)。作為一部宣傳政府形象的主旋律大片,如此巨大的成就不可謂不讓人驚訝。在獲獎(jiǎng)方面,同時(shí)該片還獲得了35屆多倫多電影節(jié)的最高榮譽(yù)觀眾選擇大獎(jiǎng),男主角本人也拿下許多奧斯卡以外的獎(jiǎng)項(xiàng),包括金球獎(jiǎng)最佳戲劇片男主角等。同時(shí)本片還拿下英國(guó)影視藝術(shù)學(xué)院最佳音樂(lè)獎(jiǎng)。影片構(gòu)思簡(jiǎn)單,感人心脾,是一部敘事故事結(jié)構(gòu)的電影,主要講述英國(guó)國(guó)王喬治六世克服口吃的故事和過(guò)程。整部影片精致細(xì)膩,代表著英國(guó)人那無(wú)處不在的古典韻味,同時(shí)還具有很強(qiáng)的畫(huà)面感。
電影《國(guó)王的演講》的配樂(lè)師——法國(guó)人亞歷山大?德斯普拉特(Alexandre Desplat)為大家之作了優(yōu)美動(dòng)人的背景音樂(lè),來(lái)搭配影片中起伏的情節(jié)變換。亞歷山大出生于巴黎,曾求學(xué)于巴黎音樂(lè)學(xué)院高等學(xué)府,然后到美國(guó)進(jìn)修,最后深深?lèi)?ài)上了電影配樂(lè)這一偉大職業(yè)?,F(xiàn)在的亞歷山大剛過(guò)知天命之年,卻已經(jīng)躋身電影界的配樂(lè)大師之列。他制作的電影音樂(lè)包括《戴珍珠耳環(huán)的少女》《預(yù)言者》《本杰明?巴頓奇事》《女皇》等一百多部電影或電視劇。就連我們最熟悉的《色?戒》和《時(shí)尚先鋒香奈兒》也是由他親自操刀制作的主題音樂(lè)。
一、主題音樂(lè)的分類(lèi)和重要性
(一)電影主題音樂(lè)的分類(lèi)
電影音樂(lè)一般分成三類(lèi),第一類(lèi)是在有主題歌的影片中,把主題歌進(jìn)行器樂(lè)化,讓它反復(fù)出現(xiàn)貫穿整個(gè)電影主題;第二類(lèi)是根據(jù)電影的需要,量身制作相應(yīng)的主題音樂(lè)。第三類(lèi)則是直接套用古典音樂(lè)來(lái)作為主題音樂(lè),比如莫扎特和貝多芬的曲子。
電影主題音樂(lè),是電影配樂(lè)師為影片量身打造,經(jīng)過(guò)錄音棚混音插入到電影中,作為一個(gè)好的電影不可或缺的成分存在,并且是隨著電影的播放而不斷變化,以此為觀眾所感知到的一種音樂(lè)形式。正是由于這個(gè)原因,電影主題音樂(lè)具備了音樂(lè)的共性的同時(shí),還具備自己明顯的特性。電影的發(fā)展是20世紀(jì)20年代,通過(guò)唱片發(fā)音滲透到電影中,從而開(kāi)始了從默片到有聲電影的進(jìn)化過(guò)程。這一模式的產(chǎn)生,為廣大群眾接受電影這一生活基本物質(zhì)打開(kāi)了大門(mén),極大地促進(jìn)了電影產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展和興起。許多音樂(lè)愛(ài)好者因?yàn)橐恍╇娪坝兄錾囊魳?lè)配樂(lè),而逐漸愛(ài)上該電影,加快電影的流傳。電影《國(guó)王的演講》的配樂(lè)師亞歷山大對(duì)音樂(lè)有著很強(qiáng)的感悟能力和掌控能力,這種對(duì)電影細(xì)節(jié)的感性把握和理性分析讓許多觀影者在理解電影劇情上,多了一些從容和自信。
電影《國(guó)王的演講》無(wú)論從題材、內(nèi)容、風(fēng)格、手法結(jié)構(gòu)到劃分長(zhǎng)度和段落等,都處理得相當(dāng)細(xì)致動(dòng)人,為影片整體構(gòu)思起到重要作用。
(二)電影主題音樂(lè)在電影當(dāng)中的意義和發(fā)展
有聲電影的產(chǎn)生讓音樂(lè)在電影的道路上越走越寬闊,20世紀(jì)20年代產(chǎn)生了有聲電影,30年代電影音樂(lè)開(kāi)始得到研究并嶄露頭角,因?yàn)樗呀?jīng)開(kāi)始成為電影中不可或缺的一個(gè)必然結(jié)構(gòu)。一開(kāi)始的電影音樂(lè)研究并不是導(dǎo)演單方面的研究,作曲家也開(kāi)始意識(shí)到了電影音樂(lè)的價(jià)值。在這種跨越學(xué)科的合作基礎(chǔ)上,作曲家與導(dǎo)演長(zhǎng)期合作并探索出一批高水準(zhǔn)的電影主題樂(lè)。到了50年代,電影主題樂(lè),開(kāi)始發(fā)揮其自身特性,打破作為音樂(lè)的共性,建立起自己的獨(dú)立體裁和規(guī)范,漸漸成熟并向更高層次開(kāi)始發(fā)展。20世紀(jì)后半個(gè)世紀(jì),音樂(lè)在國(guó)際上開(kāi)始得到重視并漸漸發(fā)展成為一個(gè)重要的獨(dú)立學(xué)科,然而電影音樂(lè)的研究卻顯得十分淺顯和薄弱。雖然逐漸有電影音樂(lè)學(xué)術(shù)專(zhuān)著開(kāi)始在市面上發(fā)行,但世界電影音樂(lè)還需要更多研究。尤其我國(guó),電影行業(yè)起步晚,電影音樂(lè)的課題研究在我國(guó)更是得不到重視,因此需要更多更專(zhuān)業(yè)的研究和有價(jià)值的成果。
二、《國(guó)王的演講》中音樂(lè)主題的變化
電影《國(guó)王的演講》音樂(lè)結(jié)構(gòu)是為影片整體結(jié)構(gòu)量身打造,具體細(xì)化到了每一個(gè)段落和每一個(gè)章節(jié)長(zhǎng)度。借助配樂(lè),電影《國(guó)王的演講》得以抒發(fā)更自然的情感,抒發(fā)對(duì)生命的感悟,抒發(fā)對(duì)理想的追求,抒發(fā)對(duì)毅力的表現(xiàn)等。這種通過(guò)電影語(yǔ)言和音樂(lè)語(yǔ)言雙重管道表達(dá)意義的結(jié)合,將導(dǎo)演對(duì)人生的理念和追求升華到影片中的每一個(gè)細(xì)節(jié)和動(dòng)作,最終通過(guò)引起觀眾的共鳴而實(shí)現(xiàn)導(dǎo)演對(duì)人類(lèi)命運(yùn)的最終關(guān)懷。
(一)電影《國(guó)王的演講》中配樂(lè)與其他作品之間的對(duì)比
電影《國(guó)王的演講》主題音樂(lè)優(yōu)美動(dòng)人,生動(dòng)的對(duì)白讓觀眾能直接感受?chē)?guó)王那起伏的情緒。片中除了大量的特定的背景音樂(lè)和插曲配樂(lè),還有大量的古典音樂(lè),大量引用古典音樂(lè)在這里卻并未降低影片的高度,讓觀眾毫無(wú)牽強(qiáng)感。一方面是莫扎特和貝多芬兩大靈魂級(jí)音樂(lè)大師不朽杰作的創(chuàng)作在時(shí)間線上的力度表現(xiàn);另一方面電影《國(guó)王的演講》本身是一部激情跌宕的正面政治電影。比如在影片最后,伴隨著國(guó)王最終順利的演講直播,貝多芬慢板樂(lè)章悄然而起,《第七交響曲》潤(rùn)物無(wú)聲般感人,然后亞歷山大在銜接處用上了鋼琴協(xié)奏曲《皇帝》,一個(gè)慢樂(lè)章,更是將觀眾帶進(jìn)一處高遠(yuǎn)的意境當(dāng)中。
亞歷山大細(xì)膩和深度的音樂(lè)解析,某種程度上也體現(xiàn)出了歐洲的配樂(lè)思維,因此他經(jīng)常被作為好萊塢配樂(lè)大師約翰?威廉斯的比較對(duì)象。兩人在音樂(lè)上的造詣都相當(dāng)高。威廉斯為《星球大戰(zhàn)》《辛德勒的名單》等經(jīng)典電影配的音樂(lè)已經(jīng)成為電影音樂(lè)上最美麗的一筆。亞歷山大與威廉斯相同,對(duì)電影氛圍把握十分精準(zhǔn),善于捕捉細(xì)枝末節(jié)。在電影《國(guó)王的演講》中,他的配樂(lè)波瀾壯闊,在電影《色?戒》中他的配樂(lè)凄美陰郁,暗示著不祥;在電影《哈利?波特》中,他的配樂(lè)跌宕起伏,展示出無(wú)盡黑暗與魔法的詭異;而在電影《暮光之城?新月》中,他的配樂(lè)詭異而陰沉,代表了電影整個(gè)壓抑的氛圍和不同物種間的感情的艱難。
(二)電影《國(guó)王的演講》中配樂(lè)的獨(dú)特性
曾經(jīng)在節(jié)目采訪中,亞歷山大說(shuō),電影《國(guó)王的演講》的配樂(lè)是一種極大的挑戰(zhàn),影片《國(guó)王的演講》中,國(guó)王約翰是一個(gè)患有口吃的病人,因此整部影片的臺(tái)詞并不錯(cuò),那么作為另一種電影語(yǔ)言的配樂(lè),就顯得舉足輕重。亞歷山大表示,“在配樂(lè)中他加入了太多的信息,對(duì)白(從聽(tīng)覺(jué)上)也不完美”。因此為使影片具有歷史劇所需的遙遠(yuǎn)年代的感覺(jué),他特意從EMI檔案室里找出老式的麥克風(fēng)來(lái)錄音。
亞歷山大除了借用貝多芬和莫扎特,還借用了舒伯特的四重奏,用這種悲傷的調(diào)子奏出的四重奏輔助故事劇情的推進(jìn)。在音樂(lè)選擇中,影片習(xí)慣采用弦樂(lè)和鋼琴的交織對(duì)比來(lái)體現(xiàn)人物情感。國(guó)王口吃、語(yǔ)塞是其表達(dá)語(yǔ)言的常態(tài),而其演說(shuō)則要像正常人一樣需要流暢語(yǔ)調(diào)去打動(dòng)人,挫敗感及沮喪感,總讓其在公眾表達(dá)面前口吃情況更加嚴(yán)重。在這種時(shí)候,亞歷山大總讓舒緩而沉郁的弦樂(lè)響起,讓國(guó)王的那份心情像壓抑的影子一樣伴隨,同時(shí)又在沉重中夾雜鋼琴的歡悅輕快,似戲弄又像嘲諷,更突出了口吃的嚴(yán)重性。亞歷山大對(duì)音樂(lè)的敏感與操作,使得影片的情感流露和事件表達(dá)十分清晰動(dòng)人,他出色的音樂(lè)感覺(jué)讓導(dǎo)演在電影表現(xiàn)中樂(lè)意使用更多的音樂(lè)去表現(xiàn)《國(guó)王的演講》的主題,在國(guó)王加冕的典禮上,導(dǎo)演最初認(rèn)為靜場(chǎng)更容易打動(dòng)人心,但因亞歷山大的建議,采用管樂(lè)的歡快襯托改變后的那份緊張,但同時(shí)卻也體現(xiàn)了國(guó)王甚至全國(guó)人民耳聞國(guó)王演講的喜悅心情,克服口吃的成功經(jīng)歷和勝利結(jié)局,加上戲謔歡樂(lè)的曲調(diào),似乎象征二戰(zhàn)的未來(lái)。
亞歷山大對(duì)自己的音樂(lè)十分自信,“我喜歡離開(kāi)了電影仍能單獨(dú)上舞臺(tái)的音樂(lè),偉大的音樂(lè)都應(yīng)有此品質(zhì)”。在他看來(lái),音樂(lè)創(chuàng)作應(yīng)能夠折服專(zhuān)業(yè)而優(yōu)秀的演奏家,而不僅僅具有呈現(xiàn)或加強(qiáng)電影主題的作用?!豆ㄌ?列死亡圣器》的出色音樂(lè)正是亞歷山大所創(chuàng),其優(yōu)秀性讓倫敦交響樂(lè)團(tuán)105位優(yōu)秀的演奏家尊敬佩服?!秶?guó)王的演講》這部影片從上映起便受到觀眾和專(zhuān)業(yè)藝術(shù)家的好評(píng),并獲得2012年奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)項(xiàng),其影片音樂(lè)與人物刻畫(huà)、作品主題相互輝映,為影片奪得大獎(jiǎng)作出了重大貢獻(xiàn)。影片巧妙采用音樂(lè)大家莫扎特與貝多芬的作品,給影片增色不少。羅格醫(yī)生擁有自己的一套口吃治療方法,面對(duì)阿爾伯特公爵的口吃問(wèn)題及其對(duì)抗性心理,他要求阿爾伯特公爵朗讀《哈姆雷特》的片段。作品著力刻畫(huà)了阿爾伯特念不出聲的憤怒,而羅格卻耐性十足同時(shí)也是信心十足地讓阿爾伯特公爵戴上耳機(jī),耳機(jī)流出的音樂(lè)聲正是莫扎特的《費(fèi)加羅的婚禮》序曲的旋律,在明快輕松的古典配樂(lè)中,阿爾伯特似乎扔掉了一切束縛,在動(dòng)力感十足的音樂(lè)中大聲朗讀出聲“生存還是毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題……”影片的第二次莫扎特音樂(lè)的響起,則出現(xiàn)在羅格幫助公爵進(jìn)行物理治療的場(chǎng)景上。此次亞歷山大選用了《A大調(diào)單簧管協(xié)奏曲》第一樂(lè)章的音樂(lè),輕松優(yōu)美的曲調(diào)與影片畫(huà)面和節(jié)奏十分契合,既增強(qiáng)了音樂(lè)對(duì)電影主題表達(dá)的支持,同時(shí)也重現(xiàn)了莫扎特的不朽魅力。
在影片中,貝多芬的音樂(lè)也為影片增色不少。二戰(zhàn)爆發(fā),此時(shí)已經(jīng)成為國(guó)王的阿爾伯特為了給戰(zhàn)場(chǎng)的士兵和動(dòng)蕩中的民眾加油鼓勁,他走進(jìn)演講室,向英國(guó)軍民發(fā)表戰(zhàn)爭(zhēng)演講。影片畫(huà)面將羅格醫(yī)生的眼神和手勢(shì)作為重點(diǎn)鏡頭進(jìn)行了拍攝后,再將視眼轉(zhuǎn)向阿爾伯特的嘴唇,當(dāng)遲緩、凝重而堅(jiān)毅的語(yǔ)調(diào)傳播在空氣中時(shí),貝多芬的《第七交響曲》第二樂(lè)章的旋律同時(shí)回旋在觀眾耳畔,莊重憂郁的曲調(diào),使戰(zhàn)場(chǎng)的肅穆無(wú)情與悲傷之感浮于觀眾心頭。葬禮進(jìn)行曲的曲調(diào)層層推進(jìn),而國(guó)王的語(yǔ)調(diào)與精神也愈發(fā)沉穩(wěn)和堅(jiān)定,影片在沉郁的音樂(lè)中達(dá)到了,“任務(wù)很艱巨,也許前方一片黑暗……如果大家都飽含信心,并能取得援助,我們就會(huì)勝利!”國(guó)王的演講在音樂(lè)場(chǎng)中越來(lái)越流利,其表現(xiàn)也越來(lái)越自如,其戰(zhàn)時(shí)演講在音樂(lè)聲中獲得了成功。在影片結(jié)局時(shí),貝多芬的《第五鋼琴協(xié)奏曲》第二樂(lè)章的音樂(lè)響起,音樂(lè)柔和澄凈,同時(shí)也飽含著深情與柔美,仿佛是古老的朝圣者對(duì)信念的執(zhí)著與對(duì)未來(lái)美好生活的堅(jiān)守,喬治六世的成功演講為戰(zhàn)爭(zhēng)撥開(kāi)了云霧,帶來(lái)了希望。
三、結(jié) 語(yǔ)
電影音樂(lè)的運(yùn)用可以從側(cè)面增加人物對(duì)白的空白,正因?yàn)檫^(guò)往約翰的口吃問(wèn)題,電影《國(guó)王的演講》中的主題音樂(lè)在影片中發(fā)揮了無(wú)可替代的作用,亞歷山大精心制作的配樂(lè)不但為跌宕起伏的劇情帶來(lái)很強(qiáng)的沖擊力和感染力,還讓觀眾在好萊塢文化霸主天下的情況下,能感受到十分濃厚的英國(guó)文化氣息和濃厚的藝術(shù)風(fēng)格。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 田野.電影音樂(lè)與電影鑒賞的共時(shí)性效應(yīng)[J].電影文學(xué),2011(04).
[2] 王宏民.對(duì)電影音樂(lè)課程教學(xué)問(wèn)題的一些思考[J].藝術(shù)教育,2011(03).
[3] 夏冰.略談電影音樂(lè)的藝術(shù)審美感受[J].電影文學(xué),2011(06).
《國(guó)王的演講》講述了主人公約克公爵艾伯特從小就有口吃的毛病,后來(lái)他的夫人找到了一位語(yǔ)言治療師萊昂納爾,在他的治療下,公爵終于克服了口吃,并在二戰(zhàn)前發(fā)表了振奮人心的演講,在萊昂納爾的鼓勵(lì)下當(dāng)上了國(guó)王,下面就是小編給大家?guī)?lái)的國(guó)王的演講觀后感范文,但愿對(duì)你有借鑒作用!
國(guó)王的演講觀后感范文1
之前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這一部電影,但是卻一直沒(méi)有看過(guò)。這次心理選修課也很高興能和同學(xué)們一起分享了這部非常經(jīng)典的電影,真正的走進(jìn)了電影的情境中,也感受頗多。
看過(guò)許多記錄片,不過(guò)這一部卻是印象比較深刻的。因?yàn)槭墙Y(jié)合了自己的親身經(jīng)歷,所以感觸就特別深。
《國(guó)王的演講》主要是講述約克郡公爵因患口吃,無(wú)法在公眾面前發(fā)表演講,這令他接連在大型儀式上丟丑。賢惠妻子伊麗莎白為了幫助丈夫,到處尋訪名醫(yī),但是傳統(tǒng)的方法總不奏效。一次偶然的機(jī)會(huì),她慕名來(lái)到了語(yǔ)言治療師萊納爾羅格的宅邸,傳說(shuō)他的方式與眾不同。雖然公爵對(duì)羅格稀奇古怪的招法并不感興趣,首次診療也不歡而散。
但是,公爵發(fā)現(xiàn)在聆聽(tīng)音樂(lè)時(shí)自己朗讀莎翁竟然十分流利。這讓他開(kāi)始信任羅格,配合治療,慢慢克服著心理的障礙。喬治五世駕崩,愛(ài)德華八世繼承王位,卻為了迎娶寡婦辛普森夫人不惜退位。艾伯特臨危受命,成為了喬治六世。他面臨的最大挑戰(zhàn)就是如何在二戰(zhàn)前發(fā)表鼓舞人心的演講雖然約克郡公爵害怕在公共場(chǎng)合里發(fā)表演講。但他畢竟沒(méi)有退縮,積極治療克服心理障礙,最終能夠接近完美地發(fā)表保衛(wèi)國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)演講。從這個(gè)角度去理解,可以認(rèn)為《國(guó)王的演講》是一部勵(lì)志電影。但最讓我感動(dòng)的不是勵(lì)志,而是我有著和他相似的經(jīng)歷。
現(xiàn)在很多認(rèn)識(shí)我的人可能不知道我其實(shí)之前和約克郡公爵一樣是一個(gè)口吃,老百姓叫“結(jié)巴”。包括現(xiàn)在我偶爾也會(huì)結(jié)巴,不過(guò)不是很明顯,也沒(méi)有之前那么嚴(yán)重,只是不時(shí)的會(huì)帶些顫音,這種現(xiàn)象時(shí)大多人都存在的,我也算是正常。我自己就是通過(guò)不斷地訓(xùn)練,才慢慢的克服了這個(gè)毛病的。
我上初中的時(shí)候是我結(jié)巴最嚴(yán)重的時(shí)候,那時(shí)候老師叫我站起來(lái)回答問(wèn)題,我會(huì)做但是卻急的說(shuō)不出話來(lái),急的我自己都想打自己。我逐漸意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題有多嚴(yán)重,于是自己也開(kāi)始想辦法克制,這個(gè)過(guò)程還是挺艱難的。我放慢自己說(shuō)話的語(yǔ)速,降低自己說(shuō)話的聲音,讓自己的結(jié)巴聽(tīng)起來(lái)不是那么的明顯。結(jié)巴最重要的是結(jié)巴的人不夠自信,他們總是很自卑,對(duì)自己會(huì)有抵觸情緒。我就開(kāi)始培養(yǎng)自己的自信,試著在公共場(chǎng)合說(shuō)話和演講,經(jīng)過(guò)高中三年的不屑努力,我終于克服了這個(gè)毛病。
現(xiàn)在的認(rèn)識(shí)我的人都不敢相信我曾經(jīng)是一個(gè)連介紹自己都費(fèi)勁的結(jié)巴,因?yàn)槲乙呀?jīng)通過(guò)不懈的努力徹底的克服了這個(gè)劣勢(shì),我知道勤能補(bǔ)拙,只要你努力就沒(méi)有什么辦不到的。現(xiàn)在的我侃侃而談,不論是平時(shí)說(shuō)話也好還是上臺(tái)講ppt也好啊,在也不結(jié)巴了,因?yàn)槲覊蜃孕拧?/p>
個(gè)性弱點(diǎn)的存在是必然的,一個(gè)說(shuō)自己沒(méi)有弱點(diǎn)的人,其實(shí)是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)自己的弱點(diǎn),這是人生的失敗;知道自己的弱點(diǎn)而不去戰(zhàn)勝它則是更大的失敗。我們應(yīng)該不斷完善自己的修養(yǎng),戰(zhàn)勝人性的弱點(diǎn)。怎樣戰(zhàn)勝自己的弱點(diǎn)呢?我用自己的實(shí)際經(jīng)歷和《國(guó)王的演講》的真實(shí)歷史告訴了大家,只要你努力想去改變你的弱點(diǎn),相信我沒(méi)有什么是不可能的!
國(guó)王的演講觀后感范文2
那一天,就在我看完《國(guó)王的演講》的那一天,我打開(kāi)搜索引擎在上面輸入了兩個(gè)詞組:溫莎公爵、喬治六世。
在很早的時(shí)候,我就聽(tīng)人談?wù)撨^(guò)溫莎公爵,一個(gè)愛(ài)美人不愛(ài)江山的英國(guó)國(guó)王,然而,直到今天我才知道原來(lái)他還有這樣一個(gè)弟弟。
當(dāng)我和幾個(gè)朋友一起討論這部電影的時(shí)候,更多的人都會(huì)為了博迪的羅格的友情所感動(dòng),而我則是為數(shù)不多的例外,相比起友情,我更為他們所有人的勇氣而撼動(dòng)。
首先說(shuō)說(shuō)戴維吧,為真愛(ài)不顧一切地勇氣。愛(ài)上一個(gè)離過(guò)兩次婚的女人,他沒(méi)有選擇,因?yàn)閻?ài)情部分早晚,沒(méi)有對(duì)錯(cuò)。但是,面對(duì)教會(huì)壓迫、人民反對(duì)的時(shí)候,他選擇了放棄。不是放棄了愛(ài)情,而是放棄了作為國(guó)王的責(zé)任,他簽下退位協(xié)議,卸下了國(guó)王的身份,成為英國(guó)歷史上唯一一個(gè)自愿退位的國(guó)王。他的一生,不要王位,不要尊榮,甚至是不要兒女,要的只不過(guò)是身邊那溫柔的笑目一直在他身邊而已。戴維,他不是英國(guó)的國(guó)君,他只是那愛(ài)美人不愛(ài)江山的溫莎公爵。
聊完戴維,我們?cè)僬f(shuō)說(shuō)博迪吧,他呢,本身只是一個(gè)懦弱膽小的王子,他活在哥哥的光環(huán)之下,他的口舌不清讓他極度自卑,但恰恰就是這個(gè)膽小又自卑的王子,在哥哥選擇退位之時(shí)擔(dān)下了對(duì)人民的一切責(zé)任,也恰恰是這個(gè)懦弱還口吃的王子,在國(guó)家面臨危難之際勇敢的站起來(lái)向德宣戰(zhàn)。即使是面對(duì)德軍的轟炸、內(nèi)閣的勸阻,他仍然沒(méi)有絲毫想過(guò)要離開(kāi)英國(guó)、離開(kāi)他熱愛(ài)的土地和人民,這種承擔(dān)一切責(zé)任的勇氣讓他變得勇敢。勇敢的人,會(huì)贏得全國(guó)人民的感動(dòng),一個(gè)這樣的國(guó)王,一群愛(ài)戴國(guó)王的百姓,英國(guó)在二戰(zhàn)中又怎么會(huì)不勝利呢?
最后要談的這個(gè)人,他是這部電影里我最欽佩的人,他是幫助博迪變得勇敢起來(lái)的那個(gè)朋友,他叫羅格,是一個(gè)經(jīng)歷過(guò)一戰(zhàn)的人,是一個(gè)可憐傷兵同情自卑兒童的人,是一個(gè)敢于追求自由和平等的人,更是一個(gè)為了夢(mèng)想執(zhí)著一生的人。他并不富有,也沒(méi)有任何身份和地位,他就是他,卻是在平凡中閃閃發(fā)光的人。
一個(gè)歷經(jīng)傷痛、別離、世俗和不公的他,勇敢的追求那個(gè)不平等時(shí)代的一點(diǎn)點(diǎn)的平等。他是羅格,是我欽佩的那個(gè)勇士。
故事說(shuō)到這里就該結(jié)束了,勇氣是什么呢?不管是愛(ài)情、責(zé)任還是夢(mèng)想,勇氣都會(huì)一直伴隨著你,讓你成功,讓你執(zhí)著,讓你成為自己心中的國(guó)王。而失去勇氣的獵人,等于失去靈魂,他的身軀也會(huì)因此快速蒼老,直到死去。
國(guó)王的演講觀后感范文3
他的醫(yī)生總是告訴他:吸煙可以緩解人的緊張,使人放松,還可以給人信心。
是的,自從那次不完整的演講之后,公爵夫人一直在幫他尋找治療口吃的方法,已經(jīng)是近十年了??墒钦业降尼t(yī)生們的循規(guī)蹈矩總是令這位脾氣暴躁的公爵忍無(wú)可忍。
“答應(yīng)我,再也沒(méi)有了,這種令人崩潰的治療?!痹诜蛉嗣媲?,他就像個(gè)受委屈的小孩,郁悶的抽著煙。
公爵夫人只是默默地看著他,她只是嘗試著,只是愿意為他嘗試,就算還有一絲希望,她也會(huì)緊緊地握住——這便是她去見(jiàn)羅格的原因。
對(duì)于全國(guó)和世界的民眾來(lái)說(shuō),他是高貴的約克郡公爵,對(duì)于他的一雙女兒來(lái)說(shuō),他只是疼愛(ài)她們的'爸爸。讓他說(shuō)話是對(duì)聽(tīng)眾的一種折磨,更是對(duì)他本人的一種折磨。然而在自己女兒的要求下,即使說(shuō)話讓他感到多么痛不欲生,他還是會(huì)咬著牙,為女兒們講一個(gè)她們企鵝爸爸的故事。
羅格是一個(gè)特別的醫(yī)生,他指望的不是為皇室醫(yī)治可以得到多少好處,他只是強(qiáng)調(diào)一件事:他需要他們的信任與合作。他要求公爵叫他羅格而不是羅格醫(yī)生,而他叫公爵公爵家人對(duì)他的昵稱(chēng)——Bertie。他有著很獨(dú)特的治療方式,不是那些擁有無(wú)數(shù)閱歷和超高學(xué)位的皇家醫(yī)生學(xué)得來(lái)的。
在羅格那里治療的第三年,這個(gè)國(guó)家的國(guó)王,Bertie的父親,去世了。Bertie的哥哥與一個(gè)已婚女人廝混在一起,不理國(guó)事。就算當(dāng)了國(guó)王之后,成天也只是開(kāi)開(kāi)派對(duì),喝點(diǎn)酒,這讓Bertie很是惱怒。希特勒正在蓄意挑起戰(zhàn)爭(zhēng),而大英帝國(guó)卻沒(méi)有一個(gè)像樣的國(guó)王。
Bertie潛意識(shí)里已經(jīng)將羅格當(dāng)做自己的朋友了,在失去父親的沉重打擊,他最脆弱的情況下,他來(lái)到羅格的家里——也許這也是他現(xiàn)在唯一可去的地方。他褪去了那層莊嚴(yán)地外殼,他只是一個(gè)需要父親的兒子。在羅格的家里,他第一次對(duì)一個(gè)人袒露心胸,在他并不像他的外表看起來(lái)那么堅(jiān)強(qiáng)的內(nèi)心里,他需要一個(gè)朋友。
就在Bertie的生活幾乎接近正常時(shí),他的哥哥宣布退位——為了那個(gè)結(jié)了兩次婚的女人。這就是說(shuō),Bertie繼承了整個(gè)大英帝國(guó)??墒怯捎趯?duì)王位的恐懼和沒(méi)有因?yàn)樗粫r(shí)任性而趕走的羅格的幫助,他任然失敗了,在他的就職演說(shuō)上。他的生活再次充滿(mǎn)了恐懼。
在妻子面前,他只是她的愛(ài)人,他不需要堅(jiān)強(qiáng),或假裝堅(jiān)強(qiáng):“我不是統(tǒng)治者,我不是國(guó)王……”他哭著靠在妻子的懷里,一遍又一遍地告訴自己。
“上帝救救國(guó)王吧?!眹?guó)家貼滿(mǎn)了這樣的告示。國(guó)家的人民很難相信一個(gè)連說(shuō)話這么簡(jiǎn)單的事情都做不好的國(guó)王可以領(lǐng)導(dǎo)他們走向未來(lái)。
在妻子的鼓勵(lì)和支持下,他向羅格道了歉,他們都清楚地明白,不論是國(guó)王的生活還是事業(yè),他都再也離不開(kāi)羅格了。
國(guó)王的演講觀后感范文4
《國(guó)王的演講》這部電影主要講述了主人公約克公爵艾伯特從小就有口吃的毛病,后來(lái)他的夫人找到了一位語(yǔ)言治療師萊昂納爾,在他的治療下,公爵終于克服了口吃,并在二戰(zhàn)前發(fā)表了振奮人心的演講,在萊昂納爾的鼓勵(lì)下當(dāng)上了國(guó)王,也就是喬治六世。
公爵從小懦弱和口吃,同時(shí)也經(jīng)歷著很多次治療的失敗,因此他并不相信萊昂納爾可以治好他的這個(gè)毛病。約克的脾氣非常暴燥,動(dòng)不動(dòng)就發(fā)起火來(lái),還很不配合醫(yī)生的治療,但是在相處中漸漸地約克越來(lái)越信任萊昂納爾,在演講中萊昂納爾用無(wú)聲的動(dòng)作、會(huì)心的眼神讓約克充滿(mǎn)信心,完成這次重大的演講。
約克有著堅(jiān)持不懈地精神,在幾次失敗的口音訓(xùn)練時(shí),他依然尋找另外的口音糾正方法,中途的時(shí)候,他有好幾次想要放棄,他的妻子時(shí)時(shí)鼓勵(lì),給予他無(wú)窮的力量。
萊昂納爾是一個(gè)有耐心的人,每當(dāng)國(guó)王發(fā)火時(shí),他總是耐心的指導(dǎo)約克,告訴約克一些重要的人生道理;他還是一個(gè)很好的人,自從國(guó)王完成了圣誕節(jié)演講之后,后來(lái)的每一次演講都有萊昂納爾的陪同,他們始終保持著親密的朋友關(guān)系。
《國(guó)王的演講》是一部勵(lì)志片,這個(gè)電影用國(guó)王口吃之苦到演講成功,把勵(lì)志的強(qiáng)大力量表現(xiàn)得淋漓盡致,當(dāng)國(guó)王在話筒前滿(mǎn)臉通紅,想說(shuō)也不敢說(shuō)時(shí),但最終克服心理的障礙圓滿(mǎn)完成演講時(shí),這個(gè)電影的勵(lì)志力量給人們帶來(lái)了常常地感動(dòng)。
當(dāng)我們遇到困難,坎坷的時(shí)候,不能放棄,我們像國(guó)王那樣堅(jiān)持不懈,總有一天奇跡會(huì)發(fā)生,成功將會(huì)青睞你!
國(guó)王的演講觀后感范文5
自知《國(guó)王的演講》斬獲奧斯卡四項(xiàng)大獎(jiǎng)后就迫不及待想要看,懷著好奇又敬佩的心情認(rèn)真看完了此片,感慨頗多,不愧是大導(dǎo)演名演員之作。
影片以歷史上英國(guó)喬治六世戰(zhàn)勝口吃成功進(jìn)行演講為題材,講述了一個(gè)國(guó)王戰(zhàn)勝自己的奮斗史。1920年在溫布利舉行的“大英帝國(guó)展覽”閉幕演講,因?yàn)楫?dāng)時(shí)還是艾伯特王子的口吃讓他出盡洋相,自那以后妻子一直幫助丈夫?qū)ふ乙幻錾恼Z(yǔ)言治療師。直到找到杰弗利·拉什飾演的澳大利亞出生的語(yǔ)言治療師——萊昂納爾·羅格。父親喬治五世于1936年去世后本應(yīng)該是由當(dāng)時(shí)還未稱(chēng)王的艾伯特的哥哥繼位,然而哥哥愛(ài)德華八世愛(ài)美人不愛(ài)江山,選擇了退位,擔(dān)子落在了并不想成為國(guó)王的艾伯特身上,最無(wú)奈最尷尬的是喬治六世口吃。在基于歷史的情況下,電影圍繞喬治六世和語(yǔ)言治療師羅格之間的友誼以及喬治六世為克服口吃所做的努力展開(kāi)了細(xì)致入微的描寫(xiě)。
影片具有明顯的教育意義,首先從國(guó)王的口吃來(lái)講,是復(fù)雜的語(yǔ)言失調(diào)癥,與后天因素有很大的關(guān)系,各種負(fù)面的心理情緒與外部壓力,都會(huì)加劇癥狀的惡化,所以首先要糾其病因,要打開(kāi)心結(jié),治療心理創(chuàng)傷。在喬治五世過(guò)世之后,艾伯特向羅格袒露病因:母親愛(ài)哥哥不愛(ài)自己,連保姆也不愛(ài)他甚至常常讓他餓肚子,明明是左撇子卻硬要被掰成用右手,于是他在強(qiáng)勢(shì)父親的光環(huán)下膽怯寡言,在兄長(zhǎng)的不屑和嘲笑下喪失信心。因而他害怕面對(duì)父親,面對(duì)兄長(zhǎng)和公眾。每個(gè)人都會(huì)有自己的心里缺陷,怯懦也是每個(gè)人都有,問(wèn)題在于是否面對(duì),是否擔(dān)當(dāng)。當(dāng)兄長(zhǎng)不愛(ài)江山愛(ài)美人,當(dāng)國(guó)家和人民需要他的緊急關(guān)頭,他不斷的努力戰(zhàn)勝自己的缺陷,他對(duì)國(guó)家和人民的責(zé)任感是他戰(zhàn)勝自己的動(dòng)力源泉。這對(duì)我們的啟示是我們要有責(zé)任感,要敢于擔(dān)當(dāng),不要輕言放棄,只要努力就會(huì)有奇跡。
其次,最另我深思的是國(guó)王與平民醫(yī)生的樸素友誼。國(guó)王在兄長(zhǎng)面前口吃,在父親面前口吃,在初次見(jiàn)到伯格時(shí)口吃,可是他在妻子面前,在最?lèi)?ài)的女兒面前,在對(duì)他不卑不亢,最終贏得他信任的伯格面前,口吃仿佛痊愈,這說(shuō)明什么呢?說(shuō)明了人的溝通貴在平等,平等才能換來(lái)尊重,平等才能換來(lái)真摯的友誼。人也只有在自己信任的人面前展露自己。這點(diǎn)想我們大家都能切身體會(huì),比如我們只有在自己最好的朋友面前才會(huì)吐露心聲。
除了影片內(nèi)容外,不得不提演員的絕佳演技。影片沒(méi)有煽情,沒(méi)有驚喜,沒(méi)有特效,沒(méi)有大場(chǎng)面,沒(méi)有夸大其詞,沒(méi)有驚心動(dòng)魄,甚至沒(méi)有峰回路轉(zhuǎn),如此能吸引觀眾眼球離不開(kāi)兩大主演的精湛演技。首先是柯林·菲斯,他塑造出了一個(gè)叫人又心疼又敬畏的愛(ài)國(guó)親民的君主形象。他的口吃模仿得微妙微翹,我在看電影時(shí)絲毫沒(méi)有懷疑他不是真的口吃,表演張弛有度,時(shí)而膽怯自卑,時(shí)而堅(jiān)毅率真,時(shí)而睿智高傲。給人非常震撼的帶入感。最令我印象深刻的是當(dāng)艾伯特成為國(guó)王后,他的兩個(gè)小女孩改稱(chēng)父親為陛下,柯林·菲斯那一臉?biāo)查g的呆滯著實(shí)震撼到了我,我的心不由得跟隨著角色而心酸。
當(dāng)然了,一個(gè)好的演員是否能夠發(fā)揮極致得看對(duì)手的表現(xiàn)。伯格醫(yī)生對(duì)自己的醫(yī)術(shù)充滿(mǎn)自信,有著敏銳的洞察力和交流能力。他尊重國(guó)王但又不卑不亢,他自信奔放又內(nèi)斂。杰弗利·拉什將這么一個(gè)矛盾體刻畫(huà)得深刻動(dòng)人。他的身體仿佛可以表露他的心情。在與國(guó)王一起在街上散步,伯格鼓勵(lì)艾威特登基,激怒國(guó)王后伯格那放長(zhǎng)的身影另人深深憐惜。
本片在環(huán)境上也盡顯英國(guó)皇室的沉穩(wěn)與典雅。如詩(shī)如畫(huà)的倫敦,隱于重重迷霧中的街道,高大的哥特式建筑,筆挺的傘與華服,古舊的墻面,尊貴的大殿,讓人沉浸于古典的英倫風(fēng)情中不能自拔。
總之,欣賞這樣一部佳作是一種精神上的享受,當(dāng)然一部好的電影不只是局限于當(dāng)下的觸動(dòng),更在于給人恒久的啟示。
[關(guān)鍵詞] 功能對(duì)等;電影字幕翻譯;語(yǔ)義對(duì)等;《國(guó)王的演講》
電影字幕翻譯是一種特殊的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是譯者以電影為媒介、以電影原文為基礎(chǔ)、以譯文觀眾為中心進(jìn)行的翻譯過(guò)程。由于兩種語(yǔ)言存在很大差異,在翻譯過(guò)程中必須注意在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、文化等方面力爭(zhēng)做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。(劉重德,1995)如何將英文電影成功有效地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,既符合譯文觀眾文化特征,又不失原文語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格,讓譯文觀眾能夠獲得與原文觀眾同樣的藝術(shù)感受是電影字幕翻譯成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
“功能對(duì)等”翻譯原則一直是電影字幕翻譯的指導(dǎo)原則和準(zhǔn)繩。本文擬以榮獲奧斯卡金像獎(jiǎng)四項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例,從形式對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、文化對(duì)等三個(gè)方面探討功能對(duì)等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用策略。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則
美國(guó)著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)(Eugene Nida)早在20世紀(jì)60年代就提出了“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”的翻譯原則,一直以來(lái)也被看作電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)。“功能對(duì)等”原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。(奈達(dá),1969)功能對(duì)等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,而更加關(guān)注譯文讀者,即讀者對(duì)譯文信息的領(lǐng)悟和反應(yīng),也就是說(shuō),功能對(duì)等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現(xiàn)語(yǔ)言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。
當(dāng)然奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的“對(duì)等”只能是一個(gè)相對(duì)的概念,而非絕對(duì)等同。原文和譯文因受意識(shí)形態(tài)、文化背景、情景語(yǔ)境、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、譯者、譯文讀者等不同因素的影響,絕對(duì)的翻譯等值是做不到的。電影字幕譯者和其他譯者一樣,在翻譯中必須采取靈活的翻譯方式,做到原文和譯文最大化的相對(duì)等值,使譯文觀眾在欣賞外文電影時(shí),可以達(dá)到最大限度接近原文觀眾觀賞該片時(shí)的感受。
二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)
電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,是通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)電影中的情節(jié)和人物性格的藝術(shù)再創(chuàng)造。究其本身的特點(diǎn)可以歸納為以下四點(diǎn):口語(yǔ)化、綜合性、時(shí)間局限性和空間局限性。
(一)口語(yǔ)化
由于電影觀眾的文化層面不同,電影對(duì)白常使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,以便故事情節(jié)更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語(yǔ)言相對(duì)來(lái)說(shuō)要更加口語(yǔ)化,以符合譯文觀眾的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。
(二)綜合性
電影是一門(mén)綜合性藝術(shù),兼有視覺(jué)信息和聲音信息,是聲音與畫(huà)面的結(jié)合,電影字幕的翻譯對(duì)于譯文觀眾理解劇情至關(guān)重要,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),是否能成功有效地進(jìn)行對(duì)白語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,保留源語(yǔ)的文化特征、語(yǔ)言風(fēng)格,傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,滿(mǎn)足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。
(三)時(shí)間局限性
字幕在銀幕上停留時(shí)間非常短,譯文字幕也需要配合電影原畫(huà)面與人物對(duì)白同時(shí)出現(xiàn)在銀幕上,也一樣受語(yǔ)言聲道和視覺(jué)通道的限制。如果譯文觀眾只能依賴(lài)電影字幕來(lái)理解電影情節(jié)的話,譯文字幕必須簡(jiǎn)潔明快地傳遞相關(guān)信息,能讓觀眾看一遍就懂,而無(wú)需時(shí)間思考,否則如果字幕冗長(zhǎng)、晦澀,不僅會(huì)影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發(fā)揮功效。
(四)空間局限性
電影字幕的翻譯常出現(xiàn)在銀幕底部,是有空間限制的,字幕的字?jǐn)?shù)不能太多,過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)太多的銀幕空間,對(duì)電影畫(huà)面造成整體視覺(jué)效果上的破壞,所以譯者無(wú)法利用注解來(lái)解決觀眾難以理解的地方,只能用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息,這也是電影字幕翻譯的困難所在。這一空間局限性要求譯者必須充分發(fā)揮其創(chuàng)造力,將原作品的文化信息、藝術(shù)意境用有限的文字傳達(dá)出來(lái),令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵。
三、功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文要力求達(dá)到在信息、文化、美學(xué)等價(jià)值方面與原作對(duì)等。具體而言,就是既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合譯語(yǔ)文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)原片所具備的吸引力和感染力。
《國(guó)王的演講》是一部獲得2011年第83屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳原創(chuàng)劇本四項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影。該片講述的是內(nèi)向口吃的國(guó)王喬治六世在澳籍語(yǔ)言治療師萊諾爾•羅格的幫助下,經(jīng)過(guò)艱辛的矯正訓(xùn)練,克服了心理和語(yǔ)言障礙,終于通過(guò)電臺(tái)發(fā)表了一次最觸動(dòng)人心的經(jīng)典演說(shuō),讓當(dāng)時(shí)身陷二戰(zhàn)戰(zhàn)火中的英國(guó)軍民受到了極大的鼓舞。對(duì)于這部經(jīng)典影片的成功翻譯是確保電影受中國(guó)觀眾接受和歡迎的基礎(chǔ)??傮w而言,這部影片的字幕翻譯是較成功的。下面筆者將從這部電影字幕翻譯是否在形式、語(yǔ)義和文化等方面達(dá)到對(duì)等來(lái)探討功能對(duì)等原則在翻譯中的具體應(yīng)用。
(一)電影字幕翻譯中的形式對(duì)等
電影字幕翻譯由于受到時(shí)間和空間的制約,所以要求做到簡(jiǎn)短明了、口語(yǔ)化,在形式上盡可能做到與原文統(tǒng)一、對(duì)等。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)直譯與意譯相結(jié)合的做法,盡力實(shí)現(xiàn)電影字幕形式上的等值。例如,在《國(guó)王的演講》中王后登門(mén)拜訪語(yǔ)言治療師羅格時(shí),羅格沒(méi)能及時(shí)迎接,他道歉說(shuō):“Im sorry.There is no receptionist.I like to keep things simple.”譯為:“抱歉,我這兒沒(méi)前臺(tái),我就喜歡簡(jiǎn)單?!睙o(wú)論從語(yǔ)言風(fēng)格和對(duì)白長(zhǎng)度上都和原文相似,非常貼切。又如羅格接著引用莎士比亞劇詞:“Poor and content is rich and rich enough.” 譯為“樂(lè)而安貧就是富”,將原文的形式和風(fēng)格都巧妙地保存了下來(lái),符合人物的性格和身份。
(二)電影字幕翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等
當(dāng)譯語(yǔ)與源語(yǔ)的形式和內(nèi)容存在很大差異時(shí),可以借鑒奈達(dá)的主張,即“形式應(yīng)讓位于內(nèi)容”。換句話說(shuō),就是譯文無(wú)需拘泥于與原文的形式對(duì)等,而要更加注重內(nèi)容和語(yǔ)義上的對(duì)等。較長(zhǎng)的對(duì)白、過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)很多空間,干擾觀眾的視覺(jué)、阻礙觀眾對(duì)于影片的理解。因此,電影字幕翻譯需要在對(duì)等理論的指導(dǎo)下來(lái)處理,犧牲源語(yǔ)的“形式”,翻譯出原對(duì)白的語(yǔ)義和精神便是成功了。如影片《國(guó)王的演講》中兩次提到的繞口令:I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.字幕均翻譯為中國(guó)觀眾所熟知的繞口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十?!比绻丛闹鹱址g為“我是一個(gè)薊篩,我有一個(gè)篩薊的篩子和一個(gè)未篩過(guò)薊的篩子因?yàn)槲沂且粋€(gè)薊篩”。這樣的譯文不僅令觀眾感到費(fèi)解,而且會(huì)影響觀眾欣賞影片的過(guò)程。所以不如直接滿(mǎn)足語(yǔ)義功能的對(duì)等,最大限度地將原文的信息滲透到譯文,讓譯文觀眾更專(zhuān)注于影片的欣賞。
但在該片字幕翻譯中也有些語(yǔ)義上達(dá)不到最大限度對(duì)等的對(duì)白翻譯。例如,喬治六世在制止語(yǔ)言治療師羅格預(yù)測(cè)他將會(huì)是王位繼承人時(shí)說(shuō)道:“Youre barking up the wrong tree,doctor.”字幕翻譯也采用了“舍形式、重內(nèi)容”的譯法:“醫(yī)生啊醫(yī)生,你是在胡說(shuō)?!钡恰皌o bark up the wrong tree”是源于打獵時(shí)“獵狗對(duì)著錯(cuò)誤的目標(biāo)狂吠不已”,后被借喻為“精力或目標(biāo)集中在錯(cuò)誤的地方”,現(xiàn)指“找錯(cuò)了人”,因此本句如果用意譯的方式翻譯成“醫(yī)生,你看錯(cuò)人了”就可以充分達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等了。
(三)電影字幕翻譯中的文化對(duì)等
電影也是文化傳播的媒介載體。影片中的文化因素反映了一個(gè)民族的社會(huì)、歷史、文化、心理的特征。在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),不僅要注意兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該注意文化因素的影響。
為了盡可能實(shí)現(xiàn)來(lái)自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語(yǔ)言翻譯中的文化差異問(wèn)題,在譯文電影語(yǔ)言中對(duì)原文電影語(yǔ)言傳遞的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換或保留,做到文化方面的最大等值。如該片中準(zhǔn)備登基的國(guó)王在教堂里與羅格的一段私人對(duì)話中,國(guó)王對(duì)羅格沒(méi)有行醫(yī)資格埋怨道:“You have no idea who I have breathing down my neck? ”字幕譯文是:“你是不知道有多少人巴不得幫我打聽(tīng)清楚?”譯文并沒(méi)提到“脖子”這個(gè)英、美國(guó)人在講話和寫(xiě)文章時(shí)經(jīng)常提到的身體部位,而是通過(guò)意譯方式把成語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯出來(lái)了。又如語(yǔ)言治療師羅格兩次分別用了“My game,my turf,my rules”和“My castle,my rules”語(yǔ)句維護(hù)自己的尊嚴(yán),譯者采用了“歸化”策路,即翻譯中盡量符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),將這兩句分別翻譯為“我的地盤(pán)聽(tīng)我的”和“我的地盤(pán)我做主”。這些對(duì)白如果采取“異化”的翻譯方法,即翻譯中盡量符合原文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),分別翻譯為“我的比賽,我的草皮,按我的規(guī)則”和“我的城堡按我的規(guī)定辦”的話,雖然可以準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)文化,但不符合譯語(yǔ)文化特色,所以采用“歸化”的方式可尋求一種“最貼切而又最自然的對(duì)等”,以便中國(guó)觀眾所接受。
四、結(jié) 語(yǔ)
功能對(duì)等原則對(duì)英文電影字幕的翻譯有重要的指導(dǎo)意義,準(zhǔn)確貼切的字幕翻譯與畫(huà)面、聲音等元素結(jié)合起來(lái)能夠更好地幫助中國(guó)觀眾解讀電影中的內(nèi)涵信息和異國(guó)文化。然而,字幕翻譯中的“功能對(duì)等”實(shí)際上只是相對(duì)而言,即只能是近似的對(duì)等。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者需要運(yùn)用多種翻譯策略和技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,最大限度地使譯文效果接近原文效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯最大限度地保障形式和語(yǔ)義上的對(duì)等,同時(shí)保存原文和譯文各自的文化特征,盡量使譯文達(dá)到表形、達(dá)意及傳神三統(tǒng)一的效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Brill,1969.
[2] Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[4] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
電影看點(diǎn)
no.1由《國(guó)王的演講》導(dǎo)演霍珀執(zhí)導(dǎo),休?杰克曼、安妮?海瑟薇等傾情加盟。
no.2用現(xiàn)場(chǎng)同期錄音的方式拍攝,要求所有演員都能完成一氣呵成的“真唱”。
no.3演一開(kāi)始就放棄3D制作,但畫(huà)面效果卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)3D。
no.4部2D歌舞片內(nèi)地將以原聲格式引進(jìn),不再進(jìn)行配音。
如果你不曾接觸過(guò)倫敦西區(qū)或百老匯的音樂(lè)劇,那么這部電影版或許是不錯(cuò)的選擇。畢竟我們大多數(shù)人都是膚淺的“視覺(jué)動(dòng)物”――明星卡司、華麗布景、深遠(yuǎn)開(kāi)闊的空間,加上特效的處理,如果不那么糾結(jié)非專(zhuān)業(yè)歌手出生的演員們略有瑕疵的現(xiàn)場(chǎng)收音,那么這版《悲世界》(Les Misérables)一定會(huì)帶給你驚喜。
海瑟薇的天籟
或許,《悲世界》在很多人記憶中的形象是雨果(Victor Hugo)的大部頭經(jīng)典,而當(dāng)你看見(jiàn)安妮?海瑟薇(Anne Hathaway)頂著一頭短發(fā),哀婉地唱著“I dreamed a dream in time gone by”時(shí),一定會(huì)有不一樣的感受,哪怕她只有20分鐘的戲份。之前,海瑟薇曾與休?杰克曼(Hugh Jackman)在第81屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮中合作短劇,那時(shí)的她只能說(shuō)是個(gè)“還蠻會(huì)唱的”演員。但在這部劇中,她的歌聲宛如一片厲風(fēng)中破碎顫抖的殘瓣,如泣如訴。如果要問(wèn),電影中有沒(méi)有一首歌曲能夠勝過(guò)音樂(lè)劇,那么必然是要把掌聲送給海瑟薇的。據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,為了角色更貼近原著,小妮子毅然減去長(zhǎng)發(fā),并減重10公斤,好讓聲音、形象和芳汀的命運(yùn)更為融合。
克勞的遺憾
有掌聲,當(dāng)然也少不了遺憾,這份“榮耀”編者想歸給沙威。且不論歌聲如何,羅素?克勞(Russell Crowe)從角斗士到納什,塑造的善良形象實(shí)在太深入人心,于是怎么演怎么努力改變都能察覺(jué)到他的不堅(jiān)定,就好像每個(gè)鏡頭他都要脫去上衣超人附身似的。沒(méi)有極端矛盾、沒(méi)有固執(zhí)鷹隼、角色顯得平淡無(wú)奇。在克勞身上有太多的包袱,比起音樂(lè)劇中菲利普.奎斯特(Philip Quast)飾演的沙威,羅素?克勞絕對(duì)是失敗的。
深沉的霍伯
另一方面,之前因?yàn)閷?dǎo)演決定將電影放棄3D制作以2D格式呈現(xiàn),導(dǎo)致不少媒體不解。對(duì)此,湯姆?霍伯(Tom Hooper)表示:“我之前已經(jīng)測(cè)試過(guò)拍攝3D電影的可能性。我覺(jué)得3D的體驗(yàn)確實(shí)是無(wú)與倫比的,但問(wèn)題是,對(duì)很多觀眾來(lái)說(shuō),這樣的一部劇情片是否有必要采用這項(xiàng)技術(shù)?電影長(zhǎng)達(dá)將近兩個(gè)小時(shí),并不是所有觀眾都能承受視覺(jué)上的疲勞。此外,這部電影的劇本非常精彩,故事已經(jīng)足夠打動(dòng)人,因此3D會(huì)顯得比較多余。”
《國(guó)王的演講》的成功早已證明了湯姆?霍伯駕馭歷史正劇的能力,這次重新解讀《悲慘世界》,無(wú)疑又是一份驚喜。
第84屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,英國(guó)電影《國(guó)王的演講》擊敗好萊塢土著《社交網(wǎng)絡(luò)》奪得最佳影片獎(jiǎng),預(yù)示2011年各國(guó)本土電影將擁有一年好光景。五月的戛納電影節(jié)印證了這一點(diǎn),雖然美國(guó)電影《生命之樹(shù)》摘走了金棕櫚,但得到重點(diǎn)褒獎(jiǎng)的是歐洲的電影藝術(shù)家們,達(dá)內(nèi)兄弟的《單車(chē)少年》拿到評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng),最佳男女主角獎(jiǎng)落入法國(guó)導(dǎo)演邁克爾·哈扎納維希烏斯的《藝術(shù)家》和丹麥人拉斯·馮·特里爾的《憂郁癥》之手。
在法國(guó),本土電影再一次在影院里呼風(fēng)喚雨。法國(guó)片《不可觸碰》和《無(wú)需申報(bào)》擊敗《哈利·波特7(下)》和《加勒比海盜4》這些好萊塢巨無(wú)霸,包攬了年度冠亞軍位置,合力拿到超過(guò)2億美元?!恫豢捎|碰》講的是一個(gè)因跳傘事故而不得不坐在輪椅上的中年貴族和他的年輕黑人看護(hù)的故事,兩人由最初的對(duì)抗到相互理解尊重,經(jīng)歷了一個(gè)奇妙而又令人感動(dòng)的過(guò)程。《無(wú)需申報(bào)》是喜劇奇才丹尼·伯恩在打破法國(guó)所有票房紀(jì)錄的《歡迎來(lái)北方》的又一力作,這次他把舞臺(tái)搬到了海關(guān)。
英國(guó)本土電影也表現(xiàn)不俗,雖然總的制作數(shù)量在下降。即便我們不把《哈利?波特7(下)》這個(gè)英美混血兒算進(jìn)來(lái),純英國(guó)血統(tǒng)的《國(guó)王的演講》和青少年喜劇《中間人》還是占據(jù)了年度票房榜二三位,兩部影片票房都在7000萬(wàn)美元以上,創(chuàng)造了歷史最佳戰(zhàn)績(jī)。而在去年,本土電影成績(jī)最好的《魔法保姆2》只排在第14名。更重要的是,英國(guó)電影在最擅長(zhǎng)的領(lǐng)域得到了強(qiáng)援,聚集了兩位數(shù)英國(guó)演技派高手,收獲好評(píng)一片的間諜片《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》導(dǎo)演是瑞典人托馬斯·阿爾弗萊德森,影片敘事節(jié)奏也一樣浸滿(mǎn)北歐式冷峻風(fēng)骨。
韓國(guó)的情形與英國(guó)類(lèi)似,《陽(yáng)光姐妹淘》和《最終兵器:弓》兩部本土電影成為年度票房榜眼和探花。不同的是,韓國(guó)電影整體實(shí)力更為強(qiáng)大,在前十名中拿到半數(shù)席位,有意思的是,主打電腦特效的大制作《第七礦區(qū)》(國(guó)內(nèi)引進(jìn)版名為《深海之戰(zhàn)》)表現(xiàn)并不理想,票房只有成本不高的《陽(yáng)光姐妹淘》的三分之一強(qiáng)?!蛾?yáng)光姐妹淘》是部溫暖而又充滿(mǎn)奇想的女性喜劇,和今年夏天大紅大紫的好萊塢女性影片《幫助》很能遙相呼應(yīng)。
在日本,電影市場(chǎng)受大地震影響不小,年度總票房損失嚴(yán)重。動(dòng)畫(huà)片《來(lái)自虞美人之坡》為吉卜力蟬聯(lián)了年度本土冠軍。而《寵物小精靈劇場(chǎng)版:維庫(kù)蒂尼與黑之英雄》、《名偵探柯南2011:沉默的15分鐘》這些動(dòng)畫(huà)片劇場(chǎng)版仍然占據(jù)高位,就是日本電影市場(chǎng)的特色了。其它重要的電影國(guó)家中,積貧積弱的意大利本土電影小小地爆發(fā)了一下,電視明星切科?扎隆主演的喜劇《多么美麗的一天》拿到了不可思議的近6000萬(wàn)美元。名導(dǎo)南尼·莫尼蒂的新片《教皇誕生》也擠進(jìn)了賣(mài)座片的行列里。在快速擴(kuò)張的俄羅斯市場(chǎng)中,本土電影還是沒(méi)找到方向,收入最高的十部影片中只有《維索茨基:生而無(wú)憾》是俄羅斯出品。
現(xiàn)實(shí)生活中,科林?費(fèi)斯是個(gè)大話癆。他在一次有記者在場(chǎng)的午餐會(huì)上大方地承認(rèn)了這一點(diǎn)。坐在旁邊的海倫娜?邦漢?卡特深有體會(huì),她在《國(guó)王的演講》中扮演喬治六世的妻子?!八麜?huì)不停地說(shuō)話,在拍戲時(shí),我判斷開(kāi)機(jī)的標(biāo)準(zhǔn),就是科林突然閉嘴了?!笨ㄌ卣f(shuō)道。
有趣的是,在費(fèi)斯27年銀幕生涯中所扮演的66個(gè)角色里,廣受好評(píng)的卻都是那些木訥少語(yǔ)的形象。他曾經(jīng)三次扮演過(guò)沉默寡言的達(dá)西先生――第一次是在BBC1995年版的電視劇《傲慢與偏見(jiàn)》中,后來(lái)在兩部浪漫喜劇《BJ單身日記》與《BJ單身日記2:理性邊緣》中,他又演了兩次;在去年與奧斯卡影帝失之交臂的《單身男子》中,他演了一位安靜、悲傷的大學(xué)教授;今年,他又在《國(guó)王的演講》中塑造了一個(gè)說(shuō)話不流利的國(guó)王形象?!叭缤姞?貝克特和哈羅德?品特,費(fèi)斯發(fā)現(xiàn)自己沉默時(shí)和說(shuō)臺(tái)詞時(shí)得到的掌聲不相上下?!薄稌r(shí)代周刊》如是說(shuō)。
這多少和他那張平凡內(nèi)斂卻情感富足的臉有關(guān)。費(fèi)斯算不上特別英俊,可平易近人的普通人形象卻很容易為他贏得浪漫喜劇的男主角角色。他也算不上特別有名,盡管在這幾年連續(xù)獲獎(jiǎng)之前,他曾躋身一線偶像男星的行列。他的臉,既能表達(dá)復(fù)雜微妙的情緒,也能傳遞平靜。在沉默的氣場(chǎng)里,他的表演在原始的人性沖動(dòng)和教化帶來(lái)的克制之間找到了完美的平衡。
在《國(guó)王的演講》中扮演口吃的國(guó)王,對(duì)費(fèi)斯這樣一個(gè)話癆而言絕非易事。“在這部戲里,我要做兩件事,一是學(xué)習(xí)口吃,二是扮演一個(gè)努力不口吃的人?!笨屏衷诮邮苡浾卟稍L時(shí)說(shuō),他在年輕時(shí)因?yàn)槁晭軅?,也曾體驗(yàn)過(guò)“想說(shuō)卻不能說(shuō)”的痛苦。他曾記得治療師和他說(shuō)過(guò),人們是很難感同身受地體會(huì),愛(ài)說(shuō)話的家伙如果因?yàn)樯碓蚨鵁o(wú)法說(shuō)話,會(huì)是多么窘迫。
在準(zhǔn)備這個(gè)角色期間,費(fèi)斯仔細(xì)地研究過(guò)口吃這種缺陷,還和身為語(yǔ)音矯正師的姐姐深入地交流過(guò)。他很了解因?yàn)榭诔詭?lái)的恐懼:“你不會(huì)去接電話,因?yàn)槟悴荒馨l(fā)出‘Hello’的那個(gè)‘H’音;去餐館你不會(huì)點(diǎn)牛肉,因?yàn)槟惆l(fā)不出‘beef’的‘b’,就算你再不喜歡魚(yú),你也只能點(diǎn)魚(yú)?!彼麑讨瘟郎暗恼鎸?shí)錄音時(shí)時(shí)帶在身邊,反復(fù)聆聽(tīng)。
導(dǎo)演湯姆?霍伯說(shuō):“科林的才華在于,如何恰到好處地停頓,讓‘寂靜’發(fā)出可怕的聲響?!薄秶?guó)王的演講》上映后,面對(duì)各方涌來(lái)的好評(píng),費(fèi)斯卻一下子感覺(jué)輕松了:“我覺(jué)得我完成了我的使命。每次我扮演某個(gè)忍受痛苦的人,我都會(huì)十分小心,以免被認(rèn)為錯(cuò)誤地代表了某類(lèi)人。人們講故事,聽(tīng)故事,看電影,往往都是為了尋求某種共鳴。我很高興口吃患者們沒(méi)有表達(dá)異議。我認(rèn)為,去表達(dá)一個(gè)故事,讓別人親歷一種不可能的生活,就是演員的使命。我松了口氣,因?yàn)槲医幼×嗽摻拥那颉!?/p>
局外人
許多人將科林?費(fèi)斯看作是英國(guó)紳士的代表,安靜、內(nèi)向、保守、衣著齊整,習(xí)慣同外人保持距離,并時(shí)不時(shí)透露出英國(guó)特有的驕傲感。
但費(fèi)斯自己卻并不認(rèn)同?!罢f(shuō)起典型的英國(guó)人,人們腦海中常常立刻浮現(xiàn)保守黨人或者皇室成員的那副樣子。”費(fèi)斯說(shuō)道,“我奇怪他們?cè)趺磿?huì)忽略席德?維瑟斯(性手槍樂(lè)隊(duì)的貝斯手),或是約翰?列儂。他們對(duì)成長(zhǎng)中的男孩,比如那時(shí)的我們更有影響力。我們學(xué)他們打耳洞,學(xué)吉他,來(lái)不及思考,就這樣長(zhǎng)大了,穿上一件細(xì)條紋西裝,變成了英國(guó)人。”
在他看來(lái),大多數(shù)英國(guó)人是不懂莎士比亞任何一句話的?!拔也环裾J(rèn)有人懂,但這實(shí)在是個(gè)比大家想象中要俗氣得多的國(guó)家?!辟M(fèi)斯說(shuō)道。
其實(shí)從費(fèi)斯出生起,他便和英國(guó)保持著若即若離的關(guān)系。在英國(guó)出生后兩周,他就被父母帶去了尼日利亞,之后11歲的科林又在美國(guó)圣路易斯住了一年。他不得不像變色龍般變換口音以融入當(dāng)?shù)氐纳睢?2歲回到英國(guó)溫切斯特,費(fèi)斯和周?chē)耐瑢W(xué)們相處時(shí),始終覺(jué)得自己像個(gè)局外人。
“正是那些對(duì)自己英國(guó)人身份并不完全習(xí)慣的局外人,才能更好地演出英國(guó)人的那種不安。”《BJ單身日記》的編劇理查德?柯蒂斯說(shuō)道。盡管有著和善的外表,但費(fèi)斯所飾演的角色,即便是喜劇角色,也似乎隱隱透著一股子陰郁。
“當(dāng)時(shí)拍攝《BJ單身日記》的時(shí)候,我正好也在現(xiàn)場(chǎng)。看了工作樣片后,我向?qū)а萁ㄗh,‘科林能稍微多眨眨眼嗎?’” 柯蒂斯回憶道,“我覺(jué)得這個(gè)達(dá)西有點(diǎn)兇,看上去不太友好?!睂?dǎo)演后來(lái)把這話傳給了費(fèi)斯?!叭缓?,科林突然直直地看著攝像機(jī),狠狠地說(shuō):‘誰(shuí)去告訴理查德?柯蒂斯一聲,這他媽的就是我的眨眼?!焙髞?lái),柯蒂斯承認(rèn)他的男一號(hào)是正確的,“如果他不那么強(qiáng)硬,這個(gè)有性格的達(dá)西就不會(huì)那么深入人心。”
如今,費(fèi)斯的粉絲越來(lái)越多,他的影響力也與日俱增。遲到的名聲在他波瀾不驚地蟄伏多年之后,已不會(huì)給他帶來(lái)太大的改變,尤其是電影的選擇上。他在大制作的熱門(mén)角色上表現(xiàn)出色,也愛(ài)在藝術(shù)劇院里演詭譎的小配角。他的下一部電影是眾多英國(guó)型男共同出演的《鍋匠、裁縫、士兵和間諜》,在里面出演一個(gè)“比配角高級(jí)一點(diǎn)”的非主角角色。
這部電影如果要用一句話來(lái)慨括,就是結(jié)巴小男孩如何克服自卑成功完成自己工作的故事,唯一特別的是,他的工作是當(dāng)國(guó)王――光是這一點(diǎn)就幾乎讓習(xí)慣三十六計(jì)合連縱橫的中國(guó)人覺(jué)得莫名驚詫?zhuān)趲缀跛械闹袊?guó)權(quán)謀故事里,男人的終極夢(mèng)想無(wú)非就是當(dāng)皇帝,每一個(gè)亂臣賊子的家里必須都窩藏著龍袍;而在英國(guó)人的鏡頭下,年輕的二王子被迫當(dāng)上皇帝,在陰冷華美的皇宮里,他略帶癡肥的臉上嘴唇輕微地在哆嗦――這哪里有即將當(dāng)皇帝的意得志滿(mǎn),簡(jiǎn)直是上刑上戰(zhàn)場(chǎng)。這份工可不是一般的工,需要長(zhǎng)時(shí)間多精力甚至延續(xù)終身――對(duì)一個(gè)習(xí)慣躲在幕后跟隨在父親兄長(zhǎng)后面甘心成為人肉布景板的男人來(lái)說(shuō),這確實(shí)是一份特別難打的工。
英國(guó)學(xué)者彼得伯克寫(xiě)過(guò)一本書(shū),叫《制造路易十四》,詳細(xì)寫(xiě)明了當(dāng)年的法國(guó)朝廷如何將路易十四塑造成為太陽(yáng)王的故事,大批的藝術(shù)家、作家和作曲家為路易十四的形象鞠躬盡粹,大至油畫(huà)上國(guó)王的姿式,小至雕塑上的一根法令紋,都要細(xì)細(xì)研究。這些贊美國(guó)王的詩(shī)人、描繪戰(zhàn)功的史學(xué)家還有裝飾凡爾賽宮的畫(huà)家們,他們和大主教、法國(guó)謀臣們一起組成了一個(gè)大型廣告公司,他們用文字、雕像以及其他紀(jì)念物來(lái)“教導(dǎo)民眾”,使他們對(duì)國(guó)王產(chǎn)生崇敬、順從,進(jìn)而對(duì)整個(gè)國(guó)家暴力機(jī)構(gòu)產(chǎn)生信任與支持――所以這個(gè)廣告公司數(shù)十年如一日費(fèi)心包裝路易十四,華麗的衣著,香氣襲人的假發(fā),像模像樣的路演,路易十四本人必須花大量時(shí)間去進(jìn)行各處禮儀活動(dòng),還必須花費(fèi)許多時(shí)間擺好姿勢(shì)讓人給他畫(huà)像。當(dāng)然國(guó)王本人也樂(lè)此不疲,和路易十四關(guān)系十分密切的圣西蒙公爵就明確地說(shuō)過(guò):沒(méi)有人像路易十四那樣知道如何推薦自己的言辭、自己的微笑、甚至自己的眼神――相比聰明的路易十四,喬治六世顯然對(duì)這份工作顯得力不從心。
這份工作甚至都不需要?jiǎng)e的,它只需要你不犯錯(cuò),你不要亂說(shuō),你在必要的時(shí)候在電臺(tái)的麥克風(fēng)前發(fā)表一通聲情并茂的演講??墒沁@正是喬治六世最大的軟肋,他從小懦弱膽小,自卑與木訥加重了口吃,自此惡性循環(huán)十?dāng)?shù)年。但是,既然接下了這份工,他就必須親手終結(jié)自己的弱點(diǎn),他必須在一個(gè)手舞足蹈的資深戲子的幫助下成為一個(gè)扮演國(guó)王的本色演員,他必須打好這份工,上對(duì)得起天地,下對(duì)得起父母,還對(duì)得起他身后的整個(gè)廣告系統(tǒng)。他和他的家人親戚們都必需在他能做好這份工的前提下,才能享有祖蔭過(guò)上幸福平靜的生活。
很多人感嘆于一個(gè)看似無(wú)藥可救的懦弱者如何戰(zhàn)勝自己的心路歷程,我個(gè)人反倒更認(rèn)同的是英國(guó)人的職業(yè)精神。怎么說(shuō)呢?戰(zhàn)勝自我很容易,但完成責(zé)任很難;完成自我的責(zé)任很容易,完成他人的責(zé)任很難?!秶?guó)王的演講》在一個(gè)更深一層的意義上來(lái)說(shuō),跟《杜拉拉升職記》差不多吧,它講述的是一個(gè)初入職場(chǎng)的人如何一步一步搞定這份工的故事――這讓我想起當(dāng)年曾蔭權(quán)選特首,用的廣告句子是:打好呢份工!你看,英式風(fēng)氣之下,無(wú)論你是特首也好,國(guó)王也罷,它無(wú)非就是一份工而已,而英國(guó)人最讓人心服的一點(diǎn)是既然接受了這份工,就一定要把它打好,讓它體體面面,讓它安安全全,讓它像那么回事――相比中國(guó)男人要當(dāng)皇帝的野心,要一領(lǐng)天下數(shù)風(fēng)流人物還看今朝的雄心勃勃的對(duì)權(quán)力的欲望,英國(guó)人也許更多的留意對(duì)當(dāng)國(guó)王這份長(zhǎng)工所需要的忍耐與責(zé)任。
第68屆金球獎(jiǎng)已圓滿(mǎn)落幕,但受賄指控令金球獎(jiǎng)蒙上陰影。金球獎(jiǎng)主辦方好萊塢外國(guó)記者協(xié)會(huì)前公關(guān)負(fù)責(zé)人邁克爾?拉塞爾,日前指控該協(xié)會(huì)成員收受影視公司各種形式的“好處”,記者協(xié)會(huì)成員則在金球評(píng)選中投票支持這些影視公司的作品作為回報(bào)。該訴狀已經(jīng)提交至洛杉磯高等法院。
拉塞爾表示,他曾告訴協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人,協(xié)會(huì)的一些商業(yè)操作行為存在缺陷,可能危及該協(xié)會(huì)與NBC電視臺(tái)的轉(zhuǎn)播合同,隨后作為公關(guān)負(fù)責(zé)人的拉塞爾遭解雇。拉塞爾聲稱(chēng)自己遭受薪資和其他損失,因此向該協(xié)會(huì)索賠200萬(wàn)美元。
好萊塢外國(guó)記者協(xié)會(huì)在一份聲明中回應(yīng)說(shuō),拉塞爾的指控完全是無(wú)稽之談,真正的原因是拉塞爾不滿(mǎn)協(xié)會(huì)在臺(tái)同期滿(mǎn)后沒(méi)有與他續(xù)約,他試圖利用金球獎(jiǎng)這個(gè)舞臺(tái)繼續(xù)獲利的計(jì)劃落空,才會(huì)無(wú)端指控協(xié)會(huì)。
去年12月提名名單公布后,金球獎(jiǎng)“受賄”疑云開(kāi)始浮現(xiàn)。尤其是約翰尼?德普和安吉麗娜?朱莉主演的《游客》惡評(píng)如潮,卻入圍本屆金球獎(jiǎng)音樂(lè)喜劇類(lèi)最佳影片,令人大跌眼鏡。
第83屆奧斯卡提名揭曉
第83屆奧斯卡獎(jiǎng)揭曉了提名名單并了頒獎(jiǎng)典禮主持人詹姆斯?弗蘭科和安妮?海瑟薇拍攝的宣傳海報(bào)。《國(guó)王的演講》獲得了最佳影片最佳導(dǎo)演、最佳男主角最佳男女配角等12個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的提名領(lǐng)跑提名名單,《大地驚雷》緊隨其后,獲得了10項(xiàng)提名《社交網(wǎng)絡(luò)》和《盜夢(mèng)空間》分別獲得了8項(xiàng)提名。此次獲得最佳電影提名的一共有10部電影分別是《黑天鵝》《斗士》《國(guó)王的演講》《盜夢(mèng)空間》《孩子們都很好》《127小時(shí)》《社交網(wǎng)絡(luò)》《玩具總動(dòng)員3》《大地驚雷》和《冬天的骨頭》。
阿莫多瓦拍傳記片《米娜》
西班牙名導(dǎo)阿莫多瓦的新片《吾棲之膚》由愛(ài)將安東尼奧班德拉斯主演,敘述一名整形醫(yī)師追緝他女兒的罪犯的故事。雖然影片今年1月才會(huì)在夏納電影節(jié)上映不過(guò)阿莫多瓦已經(jīng)開(kāi)始籌備下一部電影了。影片暫名《米娜》是部傳記片女主角是意大利六十年代的著名女歌手。影片將講述她富有傳奇色彩的一生,包括她的成名之路以及后來(lái)因感情糾葛被迫退出演藝圈的人生經(jīng)歷。西班牙老牌女演員瑪麗莎?佩雷德斯將擔(dān)任主演,她曾出演過(guò)阿莫多瓦的《對(duì)她說(shuō)》《關(guān)于我母親的一切》。
貓女海瑟薇
華納兄弟公司近日宣布,風(fēng)頭正勁的好萊塢女星安妮?海瑟薇將在《蝙蝠俠前傳3,黑暗騎士崛起》中扮演反派貓女塞琳娜?凱爾,英國(guó)男星湯姆?哈迪將飾演片中另一大反派――毀滅者。
湯姆?哈迪與克里斯托弗?諾蘭在去年的大熱影片《盜夢(mèng)空間》中有過(guò)合作。諾蘭表示“能夠和湯姆再次合作,并且看到他飾演蝙蝠俠最強(qiáng)大的敵人之一我感到很高興?!痹凇厄饌b前傳》的前兩部中,每部都有兩個(gè)反派角色,新一集中貓女和毀滅者聯(lián)手制造混亂的效果相信會(huì)更勝一籌。
霍普金斯受邀演希區(qū)柯克
安東尼?霍普金斯最近受到蒙特西托電影公司邀請(qǐng),后者希望讓他在一部關(guān)于希區(qū)柯克和《精神病患者》的影片中扮演懸念大師希區(qū)柯克。該片根據(jù)斯蒂芬?里伯羅出版于1990年的非虛構(gòu)文學(xué)作品《希區(qū)柯克與制作(精神病患者)》改編,由《黑天鵝》編劇約翰?麥克勞利創(chuàng)作第一稿劇本,由備受好評(píng)的紀(jì)錄片《金屬精神》的導(dǎo)演薩沙?格瓦西負(fù)責(zé)修改劇本,同時(shí)后者也是該片的導(dǎo)演。據(jù)悉,這部影片將講述希區(qū)柯克在一開(kāi)始沒(méi)有電影公司愿意投資的情況下是如何自籌資金拍成《精神病患者》這部低成本驚悚片經(jīng)典,并對(duì)后世造成了深遠(yuǎn)影響。
科恩兄弟新片延遲
眾多影迷翹首期待了三年之久的科恩兄弟新片《飛向白?!芬蝾A(yù)算過(guò)高,沒(méi)有足夠的資金啟動(dòng)拍攝,被無(wú)限期推遲。
在2008年《閱后即焚》上映之后,科恩兄弟即透露了新片《飛向白?!返呐臄z計(jì)劃。劇本根據(jù)深受科恩兄弟喜愛(ài)的詹姆斯?迪基的經(jīng)典同名小說(shuō)改編原著講述了珍珠港事件后,一名被日方擊落的美國(guó)飛行員跳傘逃生落到日本,最后終于回到美國(guó)的故事。影片因此牽涉到大量的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,項(xiàng)目總投資至少8000萬(wàn)美元。但至今沒(méi)有一家電影公司愿意為他們投資,拍攝計(jì)劃只得擱淺。
《宿醉2》5月亮相
【關(guān)鍵詞】 片名翻譯 藝術(shù)價(jià)值 商業(yè)價(jià)值
電影片名翻譯的成功與否,無(wú)論對(duì)于中國(guó)電影走向世界,還是對(duì)于英文電影進(jìn)軍中國(guó),以及對(duì)中外文化交流,其作用至關(guān)重要。一個(gè)好的電影片名翻譯不僅能增加票房,更能對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行本土化的詮釋。而一個(gè)失敗的電影片名翻譯則往往畫(huà)蛇添足,捕風(fēng)捉影,與電影貌合神離,讓觀眾一頭霧水,最終連商業(yè)目的也無(wú)法實(shí)現(xiàn),更別提傳播異域文化內(nèi)涵,激發(fā)觀眾審美情趣;糟糕的譯名往往令人大跌眼鏡,而且是對(duì)原作不尊重,本文就此闡述英文電影片名翻譯特點(diǎn)及技巧。
1. 英文電影片名翻譯的特點(diǎn)
1.1商業(yè)價(jià)值
電影的最終目的是產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,通過(guò)觀眾對(duì)電影的觀賞,賺取票房,從而維持電影的持續(xù)創(chuàng)作。因此電影片名翻譯時(shí)必須考慮到商業(yè)價(jià)值,要求電影譯名能讓觀眾產(chǎn)生觀看欲望,從而達(dá)到增加票房的目的。如影片"Se7en"(1995)是一部犯罪心理劇和宗教劇,如果直譯片名《七》觀眾往往不能立刻理解影片內(nèi)涵而譯片人巧妙地把片名譯為《七宗罪》這就使相應(yīng)的觀眾理解了影片類(lèi)型,從而產(chǎn)生觀影欲望。
1.2藝術(shù)價(jià)值
翻譯前輩嚴(yán)復(fù)早在19世紀(jì)末就提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的“雅”就是指譯文要典雅、優(yōu)美,也就是翻譯要有一定的藝術(shù)價(jià)值。1990年的影片 “Ghost”譯名為《人鬼情未了》,則很好的做到了雅俗共賞。首先“ghost”的直譯是“鬼”、“幽靈”等如果以此作為片名,觀眾定會(huì)斷定這是一部恐怖片。而影片講述的是一個(gè)超越生死的愛(ài)情故事,譯為《人鬼情未了》涵蓋了藝術(shù)性,也突出了影片的愛(ài)情主旨,因此更為合理。
1.3提示屬性
在觀影者選擇影片時(shí),片名有著對(duì)觀影者的提示和導(dǎo)向作用。大多數(shù)觀影者會(huì)表現(xiàn)出對(duì)一些類(lèi)型片特別感興趣,所以影片具有提示屬性。影片 “Speed”(1994)譯為《生死時(shí)速》,用“生死”來(lái)體現(xiàn)影片緊張的情節(jié)以及影片的類(lèi)型,這就對(duì)觀眾起到了很好的提示作用,生死提示動(dòng)作,時(shí)速提示劇情。因此片名翻譯一定要符合目標(biāo)受眾的文化意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)提示觀眾影片類(lèi)型。
2. 英文電影片名誤譯案例分析
2.1追求商業(yè)價(jià)值導(dǎo)致濫譯
(1) 跟風(fēng)譯名
為了商業(yè)需要,很多影片片名的譯制為了追求商業(yè)的轟動(dòng)性,都采用諸如“生死”、“悍將”、“黑幫”、“神鬼”、“天煞”、“至尊”、“魔鬼”、“風(fēng)云”、“追緝令”等等詞匯。像 “Pulp Fiction”譯成《黑色追緝令》,此外還有《媚力追緝令》、《紅粉追緝令》、《殺戮追緝令》、《外星追緝令》等。
“總動(dòng)員”一詞也極為常見(jiàn),譯者將Total Recall 譯為《魔鬼總動(dòng)員》,繼Finding Nemo《海底總動(dòng)員》在中國(guó)大陸成功上映后,馬上又有了其他許多“總動(dòng)員”,如《超人總動(dòng)員》(The Incredibles)、《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《怪獸總動(dòng)員》(Monster)、《未來(lái)總動(dòng)員》(Twelve Monkeys)等。
(2) 四字情節(jié)
很多影片,會(huì)發(fā)現(xiàn)四字譯名居多,如果片名都為四字,則太沒(méi)有創(chuàng)意,容易令觀眾產(chǎn)生審美疲勞。如:《莎翁情史》、《烈火悍將》、《死亡詩(shī)社》、《奪面雙雄》、《生死時(shí)速》、《木馬屠城》、《憨豆先生》、《狂蟒之災(zāi)》、《越戰(zhàn)忠魂》等。 “Shakespeare in Love”可直譯為“戀愛(ài)中的莎士比亞”,情史,按我的理解是整個(gè)感情歷史;而“戀愛(ài)中的莎士比亞”僅僅是一種狀態(tài),翻譯為《莎翁情史》則是將較長(zhǎng)的片名強(qiáng)行壓縮成四字片名的典型。
2.2文化差異導(dǎo)致的誤譯
不同的國(guó)家、民族在地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)、宗教、生活方式、政治制度、價(jià)值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異都會(huì)造成片名漢譯出現(xiàn)意想不到的誤會(huì)。
(1) 對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
如 “Dragons”在中國(guó)譯為 “龍”,在中國(guó)是神圣、吉祥的象征,而在西方, “Dragons”往往代表邪惡,力量,專(zhuān)制,讓人產(chǎn)生不好的印象。李連杰拍過(guò)一部影片 “Kiss Of The Dragon”(2001)。 “Kiss Of The Dragon” 在片中是代表著一種非常殘忍的殺人技巧(類(lèi)似于中國(guó)的點(diǎn)穴手法),然而影片的漢語(yǔ)譯名《龍之吻》在中國(guó)人看來(lái),是一種溫馨甚至浪漫的意象,和原名要表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。在西方文化中,龍是代表著一種不受歡迎的生物,是代表著一種邪惡的勢(shì)力,如把龍這個(gè)文化符號(hào)具象化,翻譯為“邪惡,死亡”,《邪惡之吻》、《死亡之吻》則更傳神地傳達(dá)了影片的內(nèi)容。
(2) 對(duì)文化差異理解不夠深入
電影譯名要融合兩國(guó)文化,從而達(dá)到傳遞信息的廣告作用,但是對(duì)譯名的過(guò)度歸化可能會(huì)導(dǎo)致另一種窘境?!癟he King’s Speech”(2010)和 “The Lord Of The Rings―The Return Of The King”(2003)這兩部電影曾分別被譯為《皇上無(wú)話》和《皇上回宮》。通常來(lái)說(shuō),歐洲封建政權(quán)的最高統(tǒng)治者我們譯為國(guó)王,經(jīng)過(guò)加冕的國(guó)王我們才稱(chēng)為皇帝。這兩部電影在中國(guó)看來(lái)就成為了中國(guó)古代宮廷劇,讓人哭笑不得。當(dāng)下譯名《國(guó)王的演講》以及《指環(huán)王――王者歸來(lái)》則要好得多, “The Return Of The King”直譯為“國(guó)王回來(lái)”,“國(guó)王返回”,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的適度歸化,于是“王者歸來(lái)”這樣絕佳的翻譯就出爐了。所以對(duì)電影片名的譯制如不注意文化背景的差異,以及對(duì)文化有深入的了解,不免會(huì)貽笑大方。
2.3譯名的“畫(huà)蛇添足”
畫(huà)蛇添足,源于《戰(zhàn)國(guó)策》,被用來(lái)形容做多余的事,不能錦上添花反而弄巧成拙。影片名的翻譯也常出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,原本的直譯簡(jiǎn)潔而具有神秘感,而譯制人員卻擔(dān)心觀影人不能理解片名而提前把劇情加入標(biāo)題透露給大眾?!癟he Deer Hunter”直譯《獵鹿人》就可以了, “The Sixth Sense”直譯《第六感》也很好,而譯者僅僅因?yàn)椤癟he Sixth Sense”影片中有數(shù)個(gè)鬼怪現(xiàn)身的血淋淋的鏡頭和幾處令人驚叫的恐怖場(chǎng)面,將一部本是探討家庭倫理道德的影片名稱(chēng)翻譯成了帶有詭異色彩的名稱(chēng)《靈異第六感》,這只能歸因?yàn)樽g制人員對(duì)電影的理解不夠深刻。由此可見(jiàn),過(guò)度提示對(duì)電影的譯名翻譯也是不可取的?!傲舭住备@睿智與神秘感,更能激發(fā)觀眾的想象。
3. 英文電影片名翻譯技巧
3.1英文電影片名翻譯要熟知翻譯基本理論
在翻譯理論中,有關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知理論等,而歸化理論及異化理論就像兩個(gè)大圈,將這些理論都包含在內(nèi),所以在對(duì)英文電影片名進(jìn)行翻譯時(shí)要熟知他們,了解他們。
(1) 歸化理論
歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?;仡櫼延械耐鈬?guó)電影的片名翻譯實(shí)例,我們能脫口而出的佳作自然是《Waterloo Bridge魂斷藍(lán)橋》、《Blood and Sand碧血黃沙》,這些都是實(shí)施了歸化式的翻譯策略,讓人讀后只覺(jué)唇齒留香,片中意境清晰可見(jiàn),這樣的翻譯更貼近中國(guó)觀眾的欣賞心理,能讓觀眾很快記住并加以傳播。
(2) 異化理論
異化指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化理論依仗的是接受者的文化獵奇心態(tài)和文化底蘊(yùn)。例如,將《Schindler’s List辛德勒的名單》、《The Shaw Shank Redemption肖申克的救贖》等等都成了大家耳熟能詳?shù)男略~。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。
3.2英文電影片名翻譯要并重商業(yè)性與藝術(shù)性
電影的商業(yè)化譯制往往追求最大的商業(yè)價(jià)值來(lái)回收引進(jìn)影片的成本,同時(shí)增加收入。有習(xí)語(yǔ) “Chase the excellence, success will follow you.” 即“追求卓越,成功將會(huì)在不經(jīng)意間趕上你?!?如果將英文電影片名的翻譯遵循追求卓越的做法,那么好的電影自然會(huì)有好的票房,因?yàn)槌晒?huì)在“不經(jīng)意間”找上你。而事實(shí)上,過(guò)分追求商業(yè)價(jià)值而忽略藝術(shù)價(jià)值則容易適得其反,《刺激1995》(肖申克的救贖 The Shaw Shank Redemption)、《變種異煞》(千鈞一發(fā) Gattaca)、《三傻大鬧寶萊塢》(三個(gè)傻瓜3 Idiots)這些追求觀眾獵奇心態(tài)的譯名無(wú)不讓真正熱愛(ài)這些影片的觀眾望而卻步,最終影響到了初期的票房,若不是影片本身的藝術(shù)價(jià)值,其后的票房也將慘不忍睹。相反的《盜夢(mèng)空間》(Inception)、《飄》(Gone with the Wind)、《閃靈》(The Shining)這樣追求卓越的出色譯名不僅贏得了票房,而其譯法至今也為人所津津樂(lè)道。而當(dāng)譯制方能一直保持追求卓越的狀態(tài),從長(zhǎng)久看來(lái),其無(wú)形資產(chǎn)的增加也是不可估量的。
3.3英文電影片名翻譯要理解兩國(guó)文化,品味原著內(nèi)涵
翻譯主要是對(duì)在不同文化背景、社會(huì)環(huán)境、思維方式等條件下所形成的文字和語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程。語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的交流與溝通,任何翻譯都離不開(kāi)文化。英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí)更要注重中西方的文化差異,盡可能地使用語(yǔ)言來(lái)調(diào)整文化間的差異。作為譯者,要提升自身的文化素養(yǎng),對(duì)影片所涵蓋的文化有充分的知識(shí)面將其覆蓋,特別是對(duì)各民族文化符號(hào)的理解,這樣才能達(dá)到對(duì)英文片名的翻譯不曲解原作思想,抓住目標(biāo)觀眾的目的。因此要綜合利用電影的文化內(nèi)涵來(lái)譯制電影片名,結(jié)合影片內(nèi)容來(lái)翻譯,如 “Home Alone”(1990)譯為《小鬼當(dāng)家》就突出了譯制者對(duì)影片內(nèi)容的理解而成為了成功的譯名,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“小鬼”是昵稱(chēng),往往是指聰明而又頑皮的小孩,而片中的小孩正是如此。
英語(yǔ)電影片名的漢譯的標(biāo)準(zhǔn)一直到現(xiàn)在也沒(méi)有準(zhǔn)確的定義,這是因?yàn)榛陔娪八囆g(shù)的特殊性質(zhì),既要考慮藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也要考慮商業(yè)價(jià)值,既要讓觀影者一目了然,又要保持電影異國(guó)風(fēng)味,同時(shí)還要有對(duì)作品的鑒賞能力。如何找到其中的契合點(diǎn)才是其真正的難點(diǎn),這無(wú)疑對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求非常高。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的一些討論,希望能對(duì)電影片名漢譯有所幫助,減少誤譯、濫譯的發(fā)生。
[1] 劉沭豐. 基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性生成運(yùn)用的研究[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2013(12).
[2] 鄧龍. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影片名翻譯的詮釋[J]. 電影文學(xué), 2008(10).
[3] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2001(22).
[4] 管延紅. 英語(yǔ)片名的翻譯應(yīng)首先考慮直譯[J]. 電影文學(xué), 2010(22).
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)