公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

京劇傳播論文:非語言要素在京劇傳播中的局限性

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了京劇傳播論文:非語言要素在京劇傳播中的局限性范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

京劇傳播論文:非語言要素在京劇傳播中的局限性

本文作者:喬玉、林一 單位:中國戲曲學(xué)院

通過對調(diào)查問卷的分析,筆者發(fā)現(xiàn)外國觀眾對于京劇的感知更多的是依靠非語言因素。在回答問卷中“你是否能夠理解舞臺上發(fā)生的故事”這一問題中,一多半的觀眾表示能夠理解。這也是由于調(diào)查中所涉及的演出劇目中武戲占了大多數(shù),不存在太多的語言障礙,又十分精彩。

在觀眾回答:“你是通過哪些非語言因素來明白人物和劇情的?”問題中,所供選擇的非語言因素有“音樂和唱腔的旋律、演員的面部表情、演員的姿勢、演員的手勢、演員的眼神以及鑼鼓的節(jié)奏”。從數(shù)字統(tǒng)計(jì)來看,觀眾們認(rèn)為演員的手勢對他們理解人物和劇情起到的作用最大,63.2%的觀眾選擇了此項(xiàng)。其次是音樂和唱腔的旋律以及演員的姿勢,有52.6%的觀眾選擇。再次是演員的眼神,有48.2%的觀眾選擇。隨后是鑼鼓的節(jié)奏,有42.1%的觀眾選擇。最后是演員的面部表情,有33.3%的觀眾選擇。(其實(shí)在京劇表演中,演員的面部表情是表現(xiàn)人物情緒和性格的重要手段,但之所以在問卷中并未體現(xiàn),是由于在問卷調(diào)查中觀眾觀看的劇目多是武戲,所以較為細(xì)膩的心理刻畫就相對較少,而且熱鬧的武打場面也沖淡了觀眾對細(xì)小之處的注意。)在調(diào)查中,外國觀眾們認(rèn)為手勢對他們理解劇情和人物的幫助最大。在京劇中,手勢起著非常重要的作用,細(xì)微的手勢變化表示著劇中角色的種種心情變化,不同的手勢表示不同的意思,比如用中指指自己心口表示表白心愿;雙手食指亮開劃一圈再合并比喻成雙成對;中指和食指交錯(cuò)輕敲腦門,表示若有所思……這次調(diào)查的結(jié)果也不禁令我們想起當(dāng)年梅蘭芳先生訪美的時(shí)候,他的手勢也是最受人關(guān)注的。當(dāng)時(shí)美國的藝術(shù)家們還專門為梅蘭芳先生的手拍照和塑像,表達(dá)了他們對梅蘭芳先生“雙手表現(xiàn)力的驚嘆與折服”①。時(shí)隔多年,筆者所調(diào)查統(tǒng)計(jì)出的結(jié)果依舊印證著手勢在京劇表演中的巨大作用。

由于東西方戲劇觀念不同,西方重寫實(shí)而東方重寫意,所以西方戲劇較少注重演員身體的功能,多用對白來推動劇情的發(fā)展,而中國京劇則更偏愛用外形的動作,特別是手的姿勢來外化人物的心理變化。在京劇的發(fā)展過程中,演員們“依尋人的心理反映,找出動作的根源,整理出一套可以共通的動作語言,不借口說,而能更廣面的,不受限制地和旁的民族交通而暢行無阻?!雹谟捎谶@種中西方戲劇中對手勢運(yùn)用的不同,外國觀眾便對京劇中演員手勢運(yùn)用的種類之多、造型之美產(chǎn)生了興趣。外國觀眾對京劇表演中眼神運(yùn)用的關(guān)注,是因?yàn)檠凵竦氖褂檬侵形魉囆g(shù)中的一個(gè)差異。希臘羅馬的雕像中常有“有眼無珠”的現(xiàn)象,而這在注重眼能傳神的東方,是絕不會出現(xiàn)的。在京劇演出中,眼神是傳達(dá)人物思想感情的主帥。藝人說“做戲全憑眼,情景在心生”、“一身之戲在于臉,一臉之戲在于眼”,可見眼神的重要性。而且,從完整的京劇做工方面來看,絕大部分身段動作和臉上的表情,都是需要得到眼神恰如其分的配合才可以產(chǎn)生“傳神”的效果。但這在西方的戲劇中則不太被重視,所以外國觀眾看到京劇演員的目光流轉(zhuǎn),就頗感興趣。

在回答“您是否喜歡京劇的臉譜、服裝?”這一問題中,有89.5%的觀眾選擇了喜歡,不喜歡或不是很喜歡的總共也不到4%。這說明外國觀眾對于京劇的臉譜和服裝是有興趣的,臉譜譜式的夸張與多變,服裝的華美與艷麗,確實(shí)給了外國觀眾視覺上的沖擊。在回答“您是否可以通過服裝看出人物身份?”的問題中,有57%的觀眾回答“可以”,有20.2%的觀眾回答“不能”,有11.4%的觀眾表示可以看出一些,可見大部分觀眾是可以從服裝上看出人物身份的不同的。但能讀懂臉譜和化妝的觀眾則并不多,如在問題“您是否可以通過臉譜和化妝了解人物性格?”中,有43%的觀眾表示可以,雖是大部分,但這個(gè)數(shù)字仍然沒有超過半數(shù);有27.2%的觀眾認(rèn)為無法理解;18.4%的觀眾可以理解一部分。由于做問卷的觀眾中,有一部分是北京語言大學(xué)的留學(xué)生,在看戲前,老師給他們講過一些關(guān)于京劇的知識,所以有的人在此題旁邊寫到:能看懂的是因?yàn)橹袄蠋熤v了,若是不講也不明白。如此看來,若調(diào)查的都是一般觀眾,表示能夠看懂臉譜和化妝的觀眾百分比又會降低。還有觀眾寫到,他旁邊的朋友認(rèn)為臺上的小生是個(gè)女人??梢?,京劇的臉譜和化妝對于外國觀眾來說還是不容易理解的。也有觀眾在問題旁寫到:雖然不懂,但很喜歡。這也說明了臉譜和化妝對于引起外國觀眾對京劇的興趣確實(shí)是起到了一定作用的。

從調(diào)查結(jié)果來看,外國觀眾對于京劇服裝的不同款式表現(xiàn)不同的人物地位和身份比較容易理解,因?yàn)檫@從服裝表面的華麗程度上就比較容易看出來。比如鳳冠霞帔和青褶子的華美程度是顯而易見的。不過,對于服裝上的紋樣,不同的文化會則會對其有不同的闡釋。比如京劇服裝上的龍紋樣。在中國,龍是帝王的象征,受人尊崇;而西方的龍則被當(dāng)作是邪惡的化身。不過隨著文化的全球化,西方觀眾也漸漸了解了中國龍的寓意,所以在西方的影視作品中,龍也有了正面的形象,成為了正義慈悲的化身。京劇臉譜不容易讀懂。首先是因?yàn)槟樧V的圖案是夸張、變形的,突出顯示人物性格且?guī)в心撤N程度的象征和寓意,如果不了解該人物的性格和事跡,便很難將臉譜的圖案和這個(gè)人物聯(lián)系在一起。其次,是臉譜的顏色。由于不同民族、不同文化背景的人們有著不同的歷史文化、價(jià)值體系、思維方式、宗教信仰等等,所以同樣的顏色詞便有了不同的象征意義。京劇臉譜無論是圖案還是色彩,都是蘊(yùn)涵著一定意義的審美符號,只有了解了色彩與圖案符號的意義,才能對各種臉譜進(jìn)行深度的審美。

從觀眾的角度來說,了解臉譜的象征意義,有助深入理解劇中人物的性格。而如果不了解這一點(diǎn),就會影響對京劇表演的欣賞。二十年代初,有一些美國議員在北京看戲,梅蘭芳“飾婦女,體態(tài)聲容無不酷肖”他們看出來了,“又一人狀似強(qiáng)徒,貌極猙獰,聲極粗厲,面涂黑色,一望而知為狡猾之人也。反之,善人之面則涂白色。故中國戲劇中,人之善惡可以其面色之黑白而衡斷之”③,這話卻恰恰說反了。④所以,對臉譜理解的偏差是會影響觀眾對整出劇目的理解的。由此可見,不管是服裝還是臉譜,在京劇中被觀眾理解的時(shí)候都是通過其表象與象征意義共同作用的。而這里的“象征意義”就與社會文化有關(guān),不同的文化對同一現(xiàn)象有著不同的理解。所以,外國觀眾要想真正理解服裝、臉譜的含義還需要去了解他們本國文化與中國文化的不同。

京劇中非語言要素在跨文化交流中的優(yōu)勢從問卷及以上分析中就可以看出,外國觀眾對京劇中非語言因素最感興趣,而且理解京劇主要也是依靠其中的非語言因素。由于這些非語言因素有一定的共通性,且避免了因語言不通而引起的交流障礙,所以利用京劇中的非語言因素進(jìn)行京劇跨文化傳播是存在一定的優(yōu)勢的。然而,其局限性也不容忽視?!霸诳缥幕瘻贤ㄖ?,非言語溝通是最容易產(chǎn)生誤解的部分,因?yàn)榉茄哉Z信號的編碼和解碼充滿了靈活性、不確定性和情境性?!雹菰趹騽〉挠^演關(guān)系中,一個(gè)十分重要的階段就是觀眾的“解碼”階段。由于演員在舞臺上的表演,即編碼過程,“無法從簡單意義上決定或保證觀眾將如何解讀”⑥,所以觀眾產(chǎn)生誤讀是不可避免的。由于受眾者自身存在一定的差異,“包括觀念差異———政治觀、階級觀、價(jià)值觀、美學(xué)觀等;背景差異———文化背景、藝術(shù)修養(yǎng)、身份地位、民族信仰、生活環(huán)境等;個(gè)性差異———?dú)赓|(zhì)稟賦、興趣愛好、特定氛圍等”⑦,所以人們對同樣的非語言符號就可能會產(chǎn)生不同甚至完全相反的理解,產(chǎn)生誤讀的現(xiàn)象。比如有觀眾在問卷旁邊注釋到:他身邊的朋友以為臺上的小生是個(gè)女人。在京劇中,小生這個(gè)行當(dāng)多用來表現(xiàn)年輕的男子,不帶髯口(胡須),扮相清秀、英俊,與老生和花臉都不同;在唱念時(shí)采用真假聲結(jié)合,假聲聽起來較為尖、細(xì)、高,顯得比較年輕,由于旦角(除老旦)的唱念也是用假聲,所以容易使外國觀眾產(chǎn)生混淆,而懂戲的觀眾則可以聽出小生和旦角(除老旦)的假聲實(shí)際是不一樣的,小生的假聲比較剛、勁、寬、亮,聽起來聲音很清脆,但是并不柔媚。外國觀眾會把小生當(dāng)成女人,一方面是由于他缺少看戲的經(jīng)驗(yàn),另一方面是由于在他的印象中,舞臺上扮相清秀的,用假聲的一般都是女人,有了這樣的心理定勢,就很容易產(chǎn)生誤讀。當(dāng)然,在跨文化傳播的情境中,產(chǎn)生誤讀是很正常的現(xiàn)象,因?yàn)榫幋a者和解碼者并不在相同的文化背景中,但是我們應(yīng)盡量讓不同文化背景中的人可以對同一個(gè)概念產(chǎn)生同樣或是類似的反應(yīng),減少京劇在跨文化傳播中的誤讀現(xiàn)象,這是論文的下一部分要討論的問題。

不難理解,“不同的文化結(jié)構(gòu)勢必會帶來不同的人對同一事物的不同理解與欣賞觀念上的差異。史雷格爾指出:‘每一個(gè)民族,都是按照自己的不同風(fēng)尚和不同規(guī)則,創(chuàng)造它所喜歡的戲劇。一出戲,是這個(gè)民族創(chuàng)作的,很少能令別的民族完全喜歡?!雹嗖煌奈幕尘埃煌膽騽★L(fēng)格,必然存在差異。不了解中國文化的觀眾無法完全理解京劇的故事、程式動作、服裝造型、音樂等方面,也無法從戲曲中真正體會到中國文化的內(nèi)涵。在跨文化傳播中,差異是無法避免的,雖然差異會使一部分觀眾無法接受京劇,但差異也可以被用來打動觀眾,因?yàn)椤拔幕涣髦型紫葟淖⒁鈱Ψ藉娜挥挟惖臇|西開始?!雹犭m然存在語言差異,但外國觀眾依然可以看懂京劇,這就說明其中的非語言因素起到了重要作用。有了這些豐富的非語言因素支撐,我們就不必?fù)?dān)心外國觀眾會接受不了原汁原味的京劇,就可以用突出強(qiáng)調(diào)京劇與西方戲劇差異的方法,給外國觀眾心理上造成沖擊與震撼。就心理學(xué)層面而言,受眾都有好奇心,喜歡接受新穎的、罕見的信息。京劇是與西方戲劇迥然不同的戲劇樣式,大多數(shù)外國觀眾看京劇也是因?yàn)閷λ闷妗K^“強(qiáng)調(diào)差異”,就是為外國觀眾提供原汁原味的京劇,用與他們的文化完全不一樣的藝術(shù)形式給他們沖擊,在碰撞中激發(fā)起他們的興趣。

傳統(tǒng)京劇劇目多取材于中國的民間傳說、歷史故事或是古代的文學(xué)作品,外國觀眾對于故事發(fā)生的背景本就不熟悉,所以有些東西再怎么解釋,沒有共同文化背景的人也是很難理解的。所以,在調(diào)查問卷中回答“無法理解京劇”的觀眾中,多數(shù)都寫的是因?yàn)椴涣私夤适?。此外,沒有共同的生活經(jīng)驗(yàn)也是外國觀眾看京劇表演時(shí)產(chǎn)生迷惑的原因。民國初年就曾發(fā)生過一名外國觀眾將演員的“洗馬”動作當(dāng)作“打掃房間”,第二次又將“敲鐘”的動作當(dāng)作“洗馬”的事情。而他的仆人———一名普通的中國觀眾卻不但能領(lǐng)會“洗馬”的全部程序,還能指出這匹虛擬的馬是黃色的。⑩那么針對這樣的情況,我們就可以將京劇演出中的一些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯瑒?chuàng)造出與外國觀眾共有的意義空間。最容易進(jìn)行改變的就是京劇表演中的非語言要素,我們可以將京劇中傳統(tǒng)的程式性動作稍加改動,變成外國觀眾所能理解的動作,如適當(dāng)增加一些西方人常用的動作,就會使他們感覺更容易接受。但要注意的一點(diǎn)是,筆者所說的“改變”,是在強(qiáng)調(diào)差異的基礎(chǔ)上改變,是在保持京劇原貌的前提下進(jìn)行的適當(dāng)改變。創(chuàng)造共通的意義空間,并不是把京劇排成西方話劇,也不是使京劇變得不成為京劇,而是要想辦法在保持京劇特色的基礎(chǔ)上使觀眾更容易接受與理解,達(dá)到審美共鳴。對于外國觀眾而言,新鮮感、奇特感要有,親切感、熟悉感也不可缺少。所以,我們要把握好這個(gè)“度”,即在強(qiáng)調(diào)差異的同時(shí),又要在舞臺演出中創(chuàng)造出共通的意義空間。

在京劇的跨文化傳播過程中,非語言因素起到了很大的作用,但是語言因素的作用也不可忽視。觀眾雖然可以通過非語言因素看明白故事,但這種“明白”是模糊的,要想深入理解人物情感還是不能缺少語言因素。語言因素和非語言因素共同構(gòu)成京劇跨文化傳播這個(gè)完整的系統(tǒng),在此系統(tǒng)中,這兩部分相互聯(lián)系,彼此分工與合作,使整個(gè)系統(tǒng)具有新的功能。所以,我們也要把握好這兩部分之間的關(guān)系,使它們按照合理的方式結(jié)合,促進(jìn)系統(tǒng)持續(xù)健康發(fā)展。在問卷中有這樣的問題:“你是怎樣看懂的?你為何沒有看懂?”據(jù)統(tǒng)計(jì),觀眾能看懂的原因歸結(jié)為有英語字幕的幫助以及通過看演員的動作,其中通過動作來理解的更多一些??床欢脑驓w結(jié)為他們本就不熟悉故事,再加上語言的障礙,所以看不明白。通過對這一問題的反饋,我們可以看到,非語言因素在京劇跨文化傳播中所起到的重要作用,也充分說明了真正理解京劇,是既要靠非語言因素又離不開語言因素的。

在京劇跨文化傳播中,翻譯的作用是不可小覷的。京劇資料、演出說明書的翻譯可以幫助觀眾了解京劇藝術(shù)的特點(diǎn),熟悉舞臺劇目的故事內(nèi)容;演出時(shí)字幕的翻譯可以協(xié)助觀眾理解舞臺上進(jìn)行的劇情。翻譯是否到位,也會對外國觀眾理解和接受京劇產(chǎn)生重要影響。所以,成功的京劇跨文化交流是一定要兼顧非語言因素與語言因素的。

綜上所述,在進(jìn)行京劇跨文化傳播時(shí),要在強(qiáng)調(diào)差異的基礎(chǔ)上為外國觀眾創(chuàng)造共通的意義空間,同時(shí)也要協(xié)調(diào)好非語言因素與語言因素的關(guān)系。只有協(xié)調(diào)好京劇跨文化傳播這個(gè)系統(tǒng)中的各個(gè)要素,使其以合理形式加以組合,才可以使這個(gè)系統(tǒng)發(fā)揮其最大、最好的功效,才能使外國觀眾更好地接受和理解中國的京劇藝術(shù)。