公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

科技英語(yǔ)應(yīng)用措施探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技英語(yǔ)應(yīng)用措施探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

科技英語(yǔ)應(yīng)用措施探究

翻譯是指把源文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文本并最大程度地保留源文本的內(nèi)容、形式特征及功能作用的過(guò)程,其關(guān)鍵是在來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間保持一種對(duì)等關(guān)系。科技英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)通常為科技文獻(xiàn),其最大特點(diǎn)是精確性,因此對(duì)這些文獻(xiàn)的翻譯同樣要求準(zhǔn)確性和邏輯性??萍加⒄Z(yǔ)翻譯最為顯著的是其客觀性、規(guī)范性、文體形式、句法規(guī)范性和現(xiàn)實(shí)主義態(tài)度。其中客觀性是指譯者不能在翻譯過(guò)程中改變?cè)兴枷搿⑦z漏信息或加入評(píng)論,而是必須準(zhǔn)確地把原文翻譯成目標(biāo)語(yǔ);規(guī)范性是指譯者通常應(yīng)使用一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和比較正式的語(yǔ)言;現(xiàn)實(shí)主義態(tài)度是指科技英語(yǔ)翻譯必須貼近現(xiàn)實(shí)生活,要積累科技英語(yǔ)中不斷新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)。關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩條原則得到廣泛接受,即忠實(shí)度或準(zhǔn)確性和通順。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要掌握足夠的科技英語(yǔ)知識(shí)和相關(guān)科技背景知識(shí),并使用規(guī)范、專業(yè)和邏輯性強(qiáng)的目標(biāo)語(yǔ)把信息傳遞給讀者。筆者針對(duì)科技英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法等方面的基本特征,提出一系列原則性應(yīng)用策略。

基于詞匯特征的應(yīng)用策略

掌握英語(yǔ)詞匯學(xué)構(gòu)詞法的有關(guān)知識(shí)、熟悉相關(guān)專業(yè)背景并注意加強(qiáng)閱讀理解或翻譯等語(yǔ)言應(yīng)用能力,有助于學(xué)習(xí)與應(yīng)用科技英語(yǔ)。但是,一個(gè)純粹的英語(yǔ)專業(yè)從業(yè)人員對(duì)科技英語(yǔ)應(yīng)用所能作的貢獻(xiàn)具有很大局限性;只有當(dāng)專業(yè)人士具備其本專業(yè)一定的專業(yè)英語(yǔ)水平,并結(jié)合其專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),才能最大限度地發(fā)揮出科技英語(yǔ)的作用。總的來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)詞匯翻譯有兩種方法即直譯和異譯。直譯包含移植法、音譯法和形譯法等,其中移植法即找出一個(gè)單詞的詞素并把它們組合在一起;音譯法即根據(jù)單詞的英文發(fā)音進(jìn)行翻譯;形譯法即根據(jù)英語(yǔ)單詞所表明的意思來(lái)描述物體。而異譯包含推演法、引申法和闡釋法等,其中推演法即根據(jù)語(yǔ)境意義和詞典注釋來(lái)判定單詞的意思,引申法和闡釋法即按單詞的延伸含義來(lái)進(jìn)行翻譯。研究現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在如何將其漢化方面。將科技英語(yǔ)詞匯翻譯成漢語(yǔ)一般既要符合專業(yè)化術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又要能夠被普通讀者所接受。因此,翻譯表述時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)境正確地理解并簡(jiǎn)潔地表達(dá)語(yǔ)義,盡可能尊重既定的通用表達(dá)方式。以常見的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的漢化為例:a)異譯,如Explorer本意是“探險(xiǎn)家、探測(cè)器”,而我們實(shí)際上稱之“瀏覽器”;Click本意是“(發(fā)出)滴答聲”,而習(xí)慣將其譯為“點(diǎn)擊”;b)直譯,如Main-board(主板)、FloppyDisk(軟盤);c)音譯,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音譯與意譯兼顧,如Internet(因特網(wǎng));e)不譯,如CD(CompactDisk)譯作”光盤”或不譯,直接用CD表示,類似情況還有ADSL(電信寬帶)、ISDN(一線通)等。

基于語(yǔ)法特征的應(yīng)用策略

科技英語(yǔ)在語(yǔ)法方面的主要特征有時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí),語(yǔ)態(tài)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),句法常常使用長(zhǎng)句、名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞,普遍使用形容詞短語(yǔ)作后里定語(yǔ)。以下將討論基于這些語(yǔ)法特征的原則性翻譯策略。

(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略語(yǔ)態(tài)是表明句子中謂語(yǔ)與主語(yǔ)之間關(guān)系的一種語(yǔ)法手段。科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍廣,頻率高,甚至有時(shí)候被認(rèn)為是必須的,比如在科技寫作或?qū)嶒?yàn)報(bào)告中動(dòng)作的主體并不重要或者動(dòng)作的過(guò)程、原則才是需要表述為最重要的。科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)詳細(xì)敘述和推理,而讀者的注意力也集中在文本的思想和內(nèi)容。為體現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中得到廣泛運(yùn)用。根據(jù)不同語(yǔ)境,被動(dòng)句可以被靈活地翻譯成主動(dòng)形式或保留被動(dòng)形式。漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常通過(guò)“把”和“被”等被動(dòng)詞來(lái)表示。同時(shí),由于漢語(yǔ)語(yǔ)言句法靈活多變,其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用與英語(yǔ)相比較少使用。因此,在翻譯時(shí)我們可以根據(jù)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣,從句式和輔助詞語(yǔ)兩個(gè)方面進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,以順暢地表達(dá)原意。科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)時(shí),主要有以下策略:1.譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。a.保持原主語(yǔ)不變,因?yàn)闈h語(yǔ)里有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞比英語(yǔ)里多,所以英語(yǔ)里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更為廣泛,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞不需要使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)就能表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不需要改變主語(yǔ)。b.將原主語(yǔ)變成賓語(yǔ)。有時(shí)候,需要把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以更符合后者的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)原句中的主語(yǔ)相應(yīng)變成譯文中的賓語(yǔ),而原句中動(dòng)作的發(fā)出者、作修飾語(yǔ)的同位語(yǔ)及其他短語(yǔ)也相應(yīng)地譯成主語(yǔ)。c.譯文中加上恰當(dāng)主語(yǔ),以使?jié)h語(yǔ)通順。一些漢語(yǔ)動(dòng)詞不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),此時(shí)原句主語(yǔ)變成譯文的賓語(yǔ)后需要補(bǔ)充加上主語(yǔ)。2.被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為無(wú)主句。原句主語(yǔ)變成譯文中的賓語(yǔ),同時(shí)譯文中無(wú)主語(yǔ)。3.被動(dòng)結(jié)構(gòu)保持不變。這種轉(zhuǎn)換分為兩種情況:a.為強(qiáng)調(diào)原句的被動(dòng)意思,譯成漢語(yǔ)時(shí)可通過(guò)加上表示被動(dòng)的詞如“被”“受”“以”“得到”“為所”等來(lái)保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。b.將主語(yǔ)及謂語(yǔ)一起翻譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。4“.It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”句式的漢譯。這類結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中使用普遍,成為區(qū)別于其他英語(yǔ)文體的一個(gè)顯著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以預(yù)料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否認(rèn).)。這類句子通??梢苑g成無(wú)人稱或不定人稱的主動(dòng)句。

(二)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略英語(yǔ)是靜態(tài)的,名詞常被用來(lái)替換動(dòng)詞;而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,在同一個(gè)句子中使用更多的動(dòng)詞。作為詞法種類豐富的綜合性語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞有很多嚴(yán)格的規(guī)則來(lái)限制其變化形式。比如,一個(gè)句子只允許有一個(gè)謂語(yǔ)性動(dòng)詞,因此英語(yǔ)中很多名詞都是由動(dòng)詞變化而來(lái),而名詞化結(jié)構(gòu)也藉此得到廣泛使用。與通用英語(yǔ)相比,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中使用頻率更高。由于包含多個(gè)單詞的名詞化短語(yǔ)的語(yǔ)義意義通常比較復(fù)雜,其翻譯也應(yīng)超越其表面結(jié)構(gòu)。用盡可能少的單詞準(zhǔn)確地表達(dá)意義是科技英語(yǔ)翻譯的重要原則。在英語(yǔ)原文中,使用名詞化結(jié)構(gòu)是為簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),因此不同情況應(yīng)采用不同的翻譯方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,該句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名詞化結(jié)構(gòu),其不僅簡(jiǎn)化了同位句,而且強(qiáng)調(diào)了“排水”的事實(shí)。因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),也應(yīng)處理為名詞形式,即“固體排水原理”,以簡(jiǎn)化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”爐壁采用防火磚可大大降低熱耗。科技英語(yǔ)解釋自然原理,因此翻譯時(shí)應(yīng)避免在譯文中使用第一、二人稱,而是應(yīng)把主題信息放在句首??萍加⒄Z(yǔ)中伴隨動(dòng)詞的名詞化,介詞以“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+介詞”或“介詞+賓語(yǔ)+介詞”的形式得到廣泛使用。1“.動(dòng)詞+賓語(yǔ)+介詞”結(jié)構(gòu),如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注視)、givenoevi-denceof(不足以說(shuō)明)。從這些短語(yǔ)中看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞意義都來(lái)自英語(yǔ)原句中充當(dāng)賓語(yǔ)的名詞。而原句中的動(dòng)詞被稱作“Emptyverbs”(空心動(dòng)詞),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主題功能更為重要。英漢翻譯中,應(yīng)更加注意原句中能改寫成中文概念的名詞。2“.介詞+賓語(yǔ)+介詞”結(jié)構(gòu)。介詞是非常主動(dòng)的,能表達(dá)動(dòng)詞及名詞的意義。在名詞化形式中,空心動(dòng)詞被介詞所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f憑借)、inproportionto(成比例)等等。對(duì)于這種形式,翻譯時(shí)應(yīng)注意第一個(gè)介詞后面的名詞并將其轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文。

(三)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯技巧當(dāng)表達(dá)復(fù)雜概念時(shí),科技英語(yǔ)比普通英語(yǔ)中長(zhǎng)難句使用更為廣泛,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)旨在表述一種邏輯和描述一個(gè)過(guò)程。科技英語(yǔ)中所表述的的定義、規(guī)律、訂立、概念或技能必須精準(zhǔn),因此句子通常有很多修飾語(yǔ)和附加成分,從而變得長(zhǎng)且復(fù)雜。長(zhǎng)難句翻譯可能是英漢翻譯中最難的任務(wù),其關(guān)鍵在于對(duì)原句邏輯和結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確理解。翻譯中常使用的方法是把長(zhǎng)難句分拆成幾個(gè)小而簡(jiǎn)單的句子,即理清原句的思想和層次,然后把中文成分進(jìn)行重組,使之符合中文表達(dá)方式。長(zhǎng)難句翻譯首先要對(duì)整個(gè)文本進(jìn)行廣泛閱讀,去理解文本結(jié)構(gòu)和主要思想;然后,分析句法并確定從句間關(guān)系以完全理解整個(gè)句子;最后,把長(zhǎng)難句譯成準(zhǔn)確和可讀的漢語(yǔ)句子。概括起來(lái),長(zhǎng)難句翻譯主要有三種方法,即順序法、倒序法和分拆法。(1)順序法。如果長(zhǎng)句的敘述層次是按順序并且與中文相近,則可按順序翻譯原句,并根據(jù)不同情況增刪一些連接詞。(2)倒序法。當(dāng)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)相反,應(yīng)按相反順序翻譯原句。大多數(shù)情況下,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是與漢語(yǔ)相反的。因此,倒序法在科技英語(yǔ)翻譯中使用更加頻繁。(3)分拆法。有時(shí)候,主從句之間或者介詞或分詞短語(yǔ)所修飾的詞之間的關(guān)系并非緊不可分,而且各個(gè)成分均有自己獨(dú)立的意義,則可將長(zhǎng)難句分拆幾個(gè)單位并按中文意思進(jìn)行重組。

科技英語(yǔ)翻譯水平提升策略

前面就基于科技英語(yǔ)主要詞匯、語(yǔ)法等特征的翻譯原則與策略進(jìn)行了討論,最后筆者總結(jié)出幾條提升科技英語(yǔ)翻譯水平的總體原則及策略。1.準(zhǔn)確翻譯詞匯含義。基于科技英語(yǔ)詞匯特征,譯者在翻譯過(guò)程中必須認(rèn)真和仔細(xì),切不可忽略廣泛使用的科技詞匯的專業(yè)含義,也不可把普通用途詞匯當(dāng)做科技英語(yǔ)詞匯使用。比如,“l(fā)ightshow”應(yīng)譯作“光顯示”而非“燈光展”。譯者應(yīng)注意特殊的科技詞匯群和現(xiàn)代英語(yǔ)的構(gòu)詞法,不斷學(xué)習(xí)新創(chuàng)的科技英語(yǔ)詞匯及其翻譯技巧。2.熟悉常用句式。對(duì)于科技英語(yǔ)中的常用句式如被動(dòng)句和“it...that”結(jié)構(gòu),要熟練掌握其特征及翻譯技巧。再如,科技英語(yǔ)注重文本的邏輯性并經(jīng)常用分詞連接詞如“supposingthat(假設(shè))”,“providedtha(t只要)”等,譯者有必要熟悉并把握住此類句式。3.分析文本層次,理解文本意義??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)于文本的全面理解。只有把握文本意思,翻譯才會(huì)更加容易,同時(shí)大部分翻譯錯(cuò)誤也正是由于譯者未能充分理解文本。然而,如Nida所說(shuō),理解不僅僅是知道詞匯的意思或者辨認(rèn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的功能。為完全分析和理解文本,譯者需把握住以下要點(diǎn):a.句子的意義包含三個(gè)層次,即詞義、語(yǔ)法關(guān)系和主題關(guān)系;b.明確理解形式詞(如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞)和結(jié)構(gòu)詞(介詞、連詞、冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞);c.辨別語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的功能;d.根據(jù)句子或文本功能進(jìn)行翻譯,并在譯文中進(jìn)行重置。4.提高中文語(yǔ)言水平。進(jìn)行科技英語(yǔ)漢譯時(shí),譯者除具備完全理解英文文本的能力外,還應(yīng)提高其中文語(yǔ)言水平以勝任工作,即需同時(shí)精通中英兩種語(yǔ)言。五、結(jié)語(yǔ)本文基于科技英語(yǔ)的詞匯、句法等特征分析,同時(shí)結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及其研究成果,提出了具有極強(qiáng)針對(duì)性的突出譯(作)者主體性與認(rèn)知能力的科技英語(yǔ)應(yīng)用策略,以提升科研人員的科技英語(yǔ)寫作與翻譯等應(yīng)用水平。

作者:李勇 單位:浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院