公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

科技英語(yǔ)翻譯能力培育方式探析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技英語(yǔ)翻譯能力培育方式探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

科技英語(yǔ)翻譯能力培育方式探析

在建構(gòu)主義看來(lái),教師不再是知識(shí)的傳授者與灌輸者,而是意義建構(gòu)的組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者,成為學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的伙伴或合作者。學(xué)生的角色則變?yōu)榻虒W(xué)活動(dòng)的積極參與者和知識(shí)的積極建構(gòu)者。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)的過(guò)程就是知識(shí)構(gòu)建的過(guò)程,是在一定情況下,針對(duì)無(wú)法滿足需求的知識(shí)進(jìn)行質(zhì)疑、探求、構(gòu)建和協(xié)商的過(guò)程(蔣學(xué)清,丁研2012)。建構(gòu)主義的教學(xué)模式包括了支架教學(xué)(ScaffoldingInstruction),拋錨式教學(xué)(AnchoredInstruction)及隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)(RandomAccessInstruction)。本文主要探討支架理論。

支架式教學(xué)是從建筑行業(yè)借用了一個(gè)術(shù)語(yǔ)所作的隱喻,支架(Scaffolding)或腳手架一詞原先來(lái)源于建筑行業(yè),指高處作業(yè)的輔助支撐架,是施工現(xiàn)場(chǎng)為工人作業(yè)并解決垂直和水平運(yùn)輸而搭設(shè)的各種支架。這里用來(lái)比喻在教育活動(dòng)中,學(xué)生可以憑借由父母、教師、同學(xué)以及他人提供的輔助物完成原本自己無(wú)法獨(dú)立完成的任務(wù)。一旦學(xué)生能獨(dú)立完成某種任務(wù),這種輔助物就像建筑竣工后的支架,會(huì)被逐步撤離。這些由社會(huì)、學(xué)校和家庭提供給學(xué)生,用來(lái)促進(jìn)學(xué)生心理發(fā)展的各種輔助物,就被稱為支架。支架式教學(xué)法的定義也很多。一個(gè)比較有影響、流行的定義源自于歐共體“遠(yuǎn)距離教育與訓(xùn)練項(xiàng)目”(DGXⅢ)的有關(guān)文件。支架式教學(xué)被定義為“支架式教學(xué)應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者建構(gòu)對(duì)知識(shí)的理解提供一種概念框架(conceptualframework)。這種框架中的概念是為發(fā)展學(xué)習(xí)者對(duì)問(wèn)題的進(jìn)一步理解所需要的,為此,事先要把復(fù)雜的學(xué)習(xí)任務(wù)加以分解,以便于把學(xué)習(xí)者的理解逐步引向深入。”這種教學(xué)法這種教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)目的的教學(xué)方法。

“支架”這個(gè)比喻非常形象的表述了學(xué)習(xí)者在意義建構(gòu)的過(guò)程中教師所提供的幫助,相當(dāng)于為學(xué)生所搭建的概念框以構(gòu)建知識(shí)。這些概念框架能夠幫助學(xué)習(xí)者不斷更新已有知識(shí),并達(dá)到更高的知識(shí)水平。概念框(見(jiàn)圖1)是教師根據(jù)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有能力水平和未來(lái)能力培養(yǎng)目標(biāo)之間存在的差距,通過(guò)情境教學(xué),組織引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一系列課堂學(xué)習(xí)活動(dòng),從而通過(guò)使學(xué)習(xí)者在該情境中主動(dòng)學(xué)習(xí)來(lái)覆蓋整個(gè)框架區(qū)域,最終實(shí)現(xiàn)預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo)的抽象工具。建構(gòu)主義的這種支架式教學(xué)模式很適合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其是學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。

支架式教學(xué)法整合下的理工類大學(xué)生入職前科技英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)模式

理工類大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)后所從事的工作不可避免地要關(guān)涉一些科技方面的內(nèi)容翻譯。比如,目前國(guó)內(nèi)很多先進(jìn)的自動(dòng)化生產(chǎn)線以及數(shù)控機(jī)床設(shè)備等產(chǎn)品都從國(guó)外進(jìn)口,因而需要畢業(yè)生具備對(duì)產(chǎn)品手冊(cè)英文介紹或說(shuō)明的文本翻譯能力,但現(xiàn)實(shí)情況是很多畢業(yè)生缺乏英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,翻譯時(shí)往往曲解或誤解了文獻(xiàn)資料的原意,這不僅影響了理解,給單位造成了業(yè)務(wù)損失,而目也有損于單位形象。在全球化背景下,理工類大學(xué)基于培養(yǎng)目標(biāo),務(wù)必重新認(rèn)識(shí)和評(píng)估科技英語(yǔ)翻譯能力對(duì)即將邁入職場(chǎng)的畢業(yè)生的重要作用,切實(shí)提高翻譯教學(xué)的地位。在抓好聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等方面的同時(shí),將教學(xué)工作的重點(diǎn)放在學(xué)生輸出型技能———即科技翻譯能力的培養(yǎng)上。筆者這里使用的是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》中第一冊(cè)第單元,精讀主講課文題為T(mén)heBattleAgainstAIDS(與絕癥的斗爭(zhēng))。這個(gè)主題與現(xiàn)實(shí)貼合度高,是當(dāng)下熱點(diǎn)內(nèi)容。本課的教學(xué)目標(biāo)結(jié)合翻譯能力的培養(yǎng)則被確立為:1)了解掌握有關(guān)疾病的相關(guān)詞匯和句型;2)了解相關(guān)絕癥的預(yù)防、控制和治療;3)讀懂sectionB相關(guān)文章;4)能用英文進(jìn)行此類絕癥防治方面的報(bào)告;5)能制作英文海報(bào)宣傳疾病防控。教師需要圍繞學(xué)習(xí)主題和教學(xué)目標(biāo),按照支架式教學(xué)的基本環(huán)節(jié)對(duì)授課過(guò)程進(jìn)行了如下設(shè)計(jì):

1.Pre-translating:引導(dǎo)探索,搭建腳手架根據(jù)入職前學(xué)生的語(yǔ)言水平和之前學(xué)習(xí)已有的知識(shí)框架,教師首先要設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生利用以前所學(xué)知識(shí),幫助他們內(nèi)化新信息,不斷建構(gòu)新知識(shí),從而逐步向下一階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)邁進(jìn),以期滿足學(xué)生對(duì)入職前科技英語(yǔ)相關(guān)翻譯知識(shí)的需求。根據(jù)教學(xué)目標(biāo),筆者在這個(gè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)了三個(gè)活動(dòng)。要求教學(xué)對(duì)象獨(dú)立或組隊(duì)完成,以達(dá)成引導(dǎo)對(duì)象自行探索的目的。第一:將全班學(xué)生分為若干小組,每組4-5人,要求學(xué)生分工合作,課前上網(wǎng)或在圖書(shū)館尋找疾病相關(guān)資料,總結(jié)常用詞匯,并加以掌握。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),必須為學(xué)生建立一個(gè)相關(guān)的詞匯庫(kù),才可以確保學(xué)生在翻譯時(shí)有詞可用。第二:讓學(xué)生撰寫(xiě)一份絕癥研究報(bào)告,留待課上翻譯用;第三:請(qǐng)學(xué)生結(jié)合課程在線網(wǎng)站收聽(tīng)材料,通過(guò)音頻資料,讓學(xué)生了解探討疾病診治常用句型以及地道的英文表達(dá)法,并加以記錄。通過(guò)上述三個(gè)活動(dòng),令教學(xué)對(duì)象在課前對(duì)陌生的學(xué)習(xí)內(nèi)容有所了解,降低學(xué)習(xí)畏難情緒,調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,引導(dǎo)他們作為學(xué)習(xí)主體自行探索,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。這里主要是學(xué)生對(duì)此種疾病不太熟悉,再有就是醫(yī)學(xué)上一些專業(yè)性強(qiáng)的詞匯可能不知道中文對(duì)應(yīng)翻譯法。這些問(wèn)題都有待于下一個(gè)環(huán)節(jié)去解決。

2.While-translating:進(jìn)入情境,活動(dòng)探索情境化學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是情境化的。即學(xué)是與一定的情境相關(guān)聯(lián)的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)尤其如此。情境化學(xué)習(xí)理論堅(jiān)持兩條最基本的原則:一是對(duì)知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)置于一個(gè)真實(shí)度很高的情境中;二是學(xué)習(xí)需要社會(huì)交互與合作。教師應(yīng)該把學(xué)生引導(dǎo)到與學(xué)習(xí)目標(biāo)現(xiàn)關(guān)聯(lián)的模擬真實(shí)情境之中。這就要求教師將傳統(tǒng)的教學(xué)設(shè)計(jì)改變?yōu)樵O(shè)計(jì)情境化的學(xué)習(xí)環(huán)境,按照預(yù)設(shè)學(xué)習(xí)目標(biāo),將學(xué)習(xí)內(nèi)容安排在情境化的真實(shí)的學(xué)習(xí)活動(dòng)中,讓學(xué)生通過(guò)參與真實(shí)的問(wèn)題求解等實(shí)踐活動(dòng)而獲得更有效的學(xué)習(xí),更能體驗(yàn)入職后的真實(shí)情景。關(guān)于情境的構(gòu)建,教師首先可以利用多媒體手段。由于多媒體教學(xué)手段具有集文字、聲音、圖像為一體的特點(diǎn),故而可以利用多媒體為相關(guān)詞匯和句型的學(xué)習(xí)和教學(xué)提供語(yǔ)言使用和交際的具體的情景語(yǔ)境。使枯燥、靜態(tài)的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)變成有趣、立體和動(dòng)態(tài)的生活場(chǎng)景。在教學(xué)中,一些學(xué)生較難掌握的翻譯難點(diǎn),例如英語(yǔ)長(zhǎng)句的拆分和漢語(yǔ)短句的合并,都可以利用多媒體手段,制作簡(jiǎn)單的動(dòng)畫(huà)或播放與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的情景短片,再現(xiàn)實(shí)際的交際場(chǎng)景,再配以巧妙的課堂設(shè)計(jì),讓學(xué)生在模擬的情景語(yǔ)境中去反復(fù)體會(huì)地道語(yǔ)言表達(dá)法,并總結(jié)翻譯規(guī)律。教師還要充分利用合作學(xué)習(xí)構(gòu)建情境,引導(dǎo)學(xué)生自主探索,解決問(wèn)題。在本課教學(xué)中,筆者組織學(xué)生組成2人伙伴小組,針對(duì)教師給出的開(kāi)放式問(wèn)題用英文進(jìn)行討論,這樣的模擬情境可以促使學(xué)生一起從事學(xué)習(xí)活動(dòng),共同完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生在活動(dòng)中將預(yù)先掌握的詞匯和句型加以應(yīng)用,并強(qiáng)化記憶。在進(jìn)入情境這一環(huán)節(jié)中,教師必須讓入職前的學(xué)生明確學(xué)習(xí)任務(wù)和目標(biāo)。學(xué)生為完成任務(wù),必須進(jìn)行以下三個(gè)方面的探索學(xué)習(xí):1)借助工具書(shū)等手段讀懂課文的關(guān)鍵信息;2)精讀本課課文,結(jié)合教師的問(wèn)題理解文章并從中獲得指導(dǎo)和啟發(fā);3)對(duì)信息進(jìn)行綜合、分析,為教師提出的問(wèn)題尋找答案。當(dāng)然,在學(xué)生活動(dòng)探索的過(guò)程中,教師不能置身事外,而應(yīng)適當(dāng)加以引導(dǎo)和提示,對(duì)學(xué)生每一步所取得的成果進(jìn)行歸納、總結(jié),避免學(xué)習(xí)內(nèi)容偏離主題,幫助學(xué)生沿概念框架逐步攀升。

3.Post-translating:適當(dāng)指導(dǎo),善加評(píng)價(jià),拆卸腳手架支架式教學(xué)法就是圍繞學(xué)習(xí)目標(biāo)主題,為學(xué)習(xí)者提供概念框架,然后引導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)入選定的問(wèn)題情境中,讓其獨(dú)立探索和發(fā)現(xiàn),獨(dú)立解決,然后通過(guò)小組合作學(xué)習(xí),使學(xué)生自己在概念框架中就象腳手架一樣不斷攀升,并最終通過(guò)支架把學(xué)習(xí)的任務(wù)逐漸由教師轉(zhuǎn)移給入職前的學(xué)生,最后撤去支架。科技翻譯能力培養(yǎng)的前兩個(gè)環(huán)節(jié)主要是由學(xué)習(xí)主體—學(xué)生所完成的,要求學(xué)生主體采取合作學(xué)習(xí)的模式去探索并完成老師設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)任務(wù)。第三個(gè)環(huán)節(jié)涉及到效果評(píng)價(jià)則是需要教師發(fā)揮指導(dǎo)者的角色,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)善加評(píng)價(jià)。一般說(shuō)來(lái)支架式教學(xué)法的效果評(píng)價(jià)包括三個(gè)內(nèi)容:1)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià);2)對(duì)協(xié)作學(xué)習(xí)所作貢獻(xiàn)的評(píng)價(jià);3)是否完成了對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。本課的效果評(píng)價(jià)分為兩種形式,一是學(xué)生上交的翻譯作業(yè);二是課后的網(wǎng)上交流平臺(tái)上請(qǐng)學(xué)生自我評(píng)價(jià)并留言。對(duì)于學(xué)生的翻譯,教師要采取學(xué)生互評(píng)與教師評(píng)分相結(jié)合的方式,讓學(xué)生自己找問(wèn)題,找亮點(diǎn)。哪里語(yǔ)言不到位,哪里翻譯得準(zhǔn)確地道;再結(jié)合教師評(píng)改,這對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力會(huì)起到很大作用。而課后的網(wǎng)上交流更是使用最新的信息交流手段,令教師了解到學(xué)生的感想,對(duì)新的教學(xué)法的體會(huì),對(duì)未來(lái)職場(chǎng)所需知識(shí)的構(gòu)建,以及對(duì)未來(lái)教學(xué)的調(diào)整方向。

結(jié)論

因此,理工類大學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要適應(yīng)學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo),要適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)發(fā)展和高等教育大眾化的需要,同時(shí)還要針對(duì)即將畢業(yè)入職學(xué)生個(gè)人發(fā)展的需要。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師必須轉(zhuǎn)變觀念,與時(shí)俱進(jìn),將培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力融于日常英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,對(duì)發(fā)展信息交流,發(fā)展我國(guó)的科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化具有實(shí)際意義。

作者:孫曉暉 單位:天津理工大學(xué)