公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)英語詞匯構(gòu)造及翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)英語詞匯構(gòu)造及翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

計(jì)算機(jī)英語詞匯構(gòu)造及翻譯

1計(jì)算機(jī)專業(yè)英語詞匯的特點(diǎn)與構(gòu)造

計(jì)算機(jī)英語的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過某種方法構(gòu)造出來的。常見的構(gòu)造方法有:

1.1新賦意義

給公共英語中普通詞匯在計(jì)算機(jī)專業(yè)語境中賦予新的、有技術(shù)特色的意義,使之成為專業(yè)術(shù)語。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計(jì)算機(jī)的一種硬件。又如“bus”在計(jì)算機(jī)中的意思是“總線”,成為一個(gè)技術(shù)意味極強(qiáng)的新詞。[1]

1.2復(fù)合構(gòu)造

由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞構(gòu)成一個(gè)新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫)、software(軟件)及hard-ware(硬件)等。[2]

1.3派生法構(gòu)詞

在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個(gè)與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個(gè)方法叫作派生法。例如,可以通過給詞根加前綴“un”構(gòu)造出unauthorized(a.未經(jīng)授權(quán)的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗(yàn),不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開放)等;加“re”可構(gòu)造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新啟動(dòng))、restore(vt.恢復(fù),修復(fù))及retransmission(n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結(jié)尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機(jī))等;以or結(jié)尾的calculator(n.計(jì)算器)、edi-tor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]除了以上方法外,還可以用兩個(gè)或多個(gè)單詞截開拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個(gè)字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個(gè)字母dem,再把兩個(gè)d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]

1.4專業(yè)詞組

由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達(dá)特定的專業(yè)意義。如:variablename(變量名)、virtualmachine(虛擬機(jī))、voicerecog-nition(語音識(shí)別)、videocard(視頻卡,顯卡)及TokenRing(令牌網(wǎng))等。

1.5大量使用縮略詞

計(jì)算機(jī)英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)是用單詞首尾字母組成一個(gè)新詞,在構(gòu)詞法中這叫做首尾字母縮略法。縮略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來困難。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外圍設(shè)備控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,統(tǒng)一建模語言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央處理器)、CSS(CascadingStyleSheets,層次式樣表)、WAN(WideAreaNetwork,廣域網(wǎng))、LAN(LocalAreaNetwork,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]

2計(jì)算機(jī)專業(yè)英語詞匯的翻譯方法

計(jì)算機(jī)英語詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:

2.1直譯(literaltranslation)

所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對(duì)有些英語新詞語而言,漢語中有與之對(duì)應(yīng)意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computerfirewall(計(jì)算機(jī)防火墻)、spreadsheet(電子表格)、highlevellanguage(高級(jí)語言)、keyboard(鍵盤)、clientserver(客戶服務(wù)器)、script(腳本)、shade(陰影,底紋)等。在計(jì)算機(jī)英語的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復(fù)合詞時(shí),大都用直譯法。直譯法簡(jiǎn)單易行,便于理解。

2.2意譯(liberaltranslation)

當(dāng)一個(gè)英語詞匯沒有完全對(duì)應(yīng)的漢語詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語的表達(dá)方式時(shí),應(yīng)該意譯,即用漢語表達(dá)出英語詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計(jì)算機(jī)學(xué)科中卻用來指一種指點(diǎn)式輸入設(shè)備,因此譯作“鼠標(biāo)”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動(dòng))、cache(高速緩沖存儲(chǔ)器)、click(點(diǎn)擊)、cursor(光標(biāo))、debug(調(diào)試)、run(運(yùn)行)及host(主機(jī))等。意譯時(shí)需要翻譯者具有良好的計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí),深刻地理解原文的含義,方能準(zhǔn)確翻譯。

2.3音譯(transliteration)

所謂音譯,就是按照英語詞匯的讀音,翻譯為相應(yīng)的漢語詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項(xiàng)服務(wù)只是用于向好友的手機(jī)發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務(wù),此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因?yàn)閔acker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務(wù),讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動(dòng)。音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Penti-um是Intel公司生產(chǎn)的一種計(jì)算機(jī)微處理芯片,在它剛面世時(shí)的運(yùn)行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓?fù)?、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]

2.4音意兼譯法(combinationofliteralandliberaltranslation)

將音譯和意譯兩種翻譯手法結(jié)合使用,兼顧語音和詞義,翻譯時(shí)既取其義、亦取其音。把MicroBlog翻譯為“微博”,這里“微”取“Micro”之義,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,取“Inter”之音、取“net”之義。類似的還有:cyberspace(塞博空間)、Ethernet(以太網(wǎng))及softcopy(軟拷貝)等。[6]音意兼譯方法如果運(yùn)用得當(dāng),譯文往往新穎、易讀易記。結(jié)語隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點(diǎn)和專業(yè)背景知識(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時(shí),追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。