前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機詞匯翻譯方法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
1計算機英語的特點
語言最為基本的組成部分是詞匯和句子,其中詞匯是基礎(chǔ),句子是構(gòu)成文本的重要成分,因此,我們將從計算機英語的詞匯特點和句子結(jié)構(gòu)特點來分別進行論述。
1.1計算機英語的詞匯特點
(1)廣泛使用縮略詞,由于計算機術(shù)語的特殊性,有些術(shù)語需要用縮略詞形式來增強文本的簡潔性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非對稱數(shù)字用戶環(huán)線。(2)借用其他學(xué)科的詞匯計算機技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無線電技術(shù)、自動化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其含義無顯著變化,如console控制臺,coder編碼員,編碼器,compiler編譯程序等。(3)新詞不斷涌現(xiàn),隨著計算機科學(xué)的發(fā)展,新詞語也在不斷出現(xiàn),大多數(shù)新詞語都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如webhead網(wǎng)民,網(wǎng)迷;通過合成原有詞匯一部分形成新復(fù)合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量,ShortcutKey快捷鍵,ipad平板筆記本電腦等。(4)將普通詞匯轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯普通詞匯,通過對原本含義進行延伸,被轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯,down主要是形容角色狀況的形容詞,意思是角色受到攻擊并倒地,一般情況下都是用作連接其它詞語使用的。延伸為下載,或down機,即死機的意思。
1.2計算機英語的句子特點
(1)計算機英語中,在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過程等情況時,多用陳述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(電源線有固定的連接方式,而且不當(dāng)?shù)倪B接會導(dǎo)致碟機受損)。(2)在計算機英語中,上機指導(dǎo)、設(shè)備使用說明等情況時,多用祈使句,因為在這種情況下沒有必要指明主語,如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上電源并打開計算機)(3)多用被動語態(tài)句在計算機英語中,被動語態(tài)用得較多,這是因為與主動語態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更富于客觀性,這很適合于描述客觀事物。另外,在被動語態(tài)句中,被說明的對象被置于主語的地位上,位于整個句子的前部,所以更能引起人們的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(鍵盤中的鍵可以劃分為三個功能區(qū))。
2如何翻譯好計算機英語文本
首先,計算機英語翻譯要做到“真”,計算機是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),對計算機文本的翻譯來不得半點偏差。其次,由于計算機科學(xué)專業(yè)性和譯文讀者知識局限性的反差,譯文的可讀性也要在翻譯的時候加以重點考慮。上述兩點是翻譯計算機英語時要遵循的兩條最基本的原則。除此之外,計算機英語翻譯還要注意一些技巧和方法:
2.1計算機英語詞匯的翻譯
根據(jù)上述計算機英語詞匯的特征,在翻譯計算機英語詞匯和專業(yè)術(shù)語時,應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,個別詞語采用直譯甚至音譯。例如:bit→比特,二進制的一位,這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Bluetooth→藍(lán)牙技術(shù),Mouse→鼠標(biāo),則采用的是直譯,這些譯法都已被廣泛接受。對于層出不窮的新生詞匯,在沒有找的合適的對應(yīng)漢語詞以前,就直接采用音譯的方法,例如:Hacker,譯為黑客,指專門在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動的不明身份的用戶。必要的時候,也可采用釋譯法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)無線保真,一種無線網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)。
2.2計算機英語句子的翻譯
結(jié)合上述計算機英語句子的特征,在翻譯計算機英語文本時,應(yīng)注意到其復(fù)合句多的特點,翻譯時應(yīng)采取斷句的方法,把長的復(fù)合句變?yōu)楹喍痰暮唵尉?使譯文符合漢語表達習(xí)慣。需要強調(diào)說明的是,計算機英語中經(jīng)常用到被動語態(tài)。針對這一情況,可以采用特有的翻譯方法:(1)固定結(jié)構(gòu)英語中有不少常用的被動結(jié)構(gòu),一般已有習(xí)慣的譯法。(2)轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句漢語的無主語句可以用來處理一些不便或沒有必要提及主語的句子。(3)轉(zhuǎn)譯成主動句當(dāng)按“順序翻譯”翻譯成漢語被動句感到不符合漢語習(xí)慣時,則將被動句譯成主動句。(4)順序翻譯,當(dāng)將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動句,而又符合漢語的習(xí)慣時,可順序翻譯。(5)綜合翻譯在遇到一個句子中接連出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu),各種情況交錯出現(xiàn)時,要綜合運用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語。
2.3計算機英語文本中的非語言成分的翻譯輔助作用
在計算機文本中,存在著各種公式、符號、圖形、表格等非語言成分,承擔(dān)著傳達信息的功能。這類成分具有敘述簡明、形象直觀的特點,不僅如此,他們還是國際通用的,這些通用的非語言成分對于全世界的計算機研究人員來說,是不用通過語言的交談就能理解的。因此,熟悉和掌握國際通用的計算機非語言成分,對于計算機英語翻譯人員準(zhǔn)確透徹地理解英文原文是有很大幫助的。