网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

敘事學(xué)下的服裝品牌名稱英譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了敘事學(xué)下的服裝品牌名稱英譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

敘事學(xué)下的服裝品牌名稱英譯

區(qū)域服裝反映著當(dāng)?shù)鼐用竦闹b習(xí)慣,同時(shí)區(qū)域服裝本身作為地域服飾文化的產(chǎn)物也承載著不同的文化底蘊(yùn)。服裝品牌名稱作為服裝商品的重要組成部分,代表著品牌及公司的形象和發(fā)展愿景。因此服裝品牌的英語(yǔ)翻譯不僅可以將品牌或公司的形象信息傳達(dá)給消費(fèi)者,還可以通過(guò)豐富的文化敘述翻譯吸引更多的消費(fèi)者。換言之,在一帶一路經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的大環(huán)境下,國(guó)際服裝貿(mào)易都會(huì)涉及服裝品牌名稱的英語(yǔ)翻譯,而服裝品牌名稱翻譯的水平直接體現(xiàn)了該服裝品牌的經(jīng)營(yíng)發(fā)展策略。中國(guó)服裝品牌要實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo),其主要途徑之一便是賦予中國(guó)服裝品牌統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化的英文翻譯,但從實(shí)際情況來(lái)看,我國(guó)服裝品牌名稱翻譯還存在翻譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)服裝品牌的真正意義、過(guò)于繁雜的品牌名稱翻譯影響消費(fèi)者印象等問(wèn)題,在一定程度上影響了中國(guó)服裝品牌的輸出與創(chuàng)新。當(dāng)前中國(guó)服裝品牌名稱英語(yǔ)翻譯問(wèn)題主要體現(xiàn)在無(wú)譯文、拼音翻譯、機(jī)械性直譯、表意不清等幾個(gè)方面。

(一)無(wú)譯文:中國(guó)服裝品牌豐富,種類繁多構(gòu)成了中國(guó)獨(dú)特的服飾文化,然而有些特色服裝并沒(méi)有進(jìn)行品牌名稱翻譯,甚至沒(méi)有命名,諸如“現(xiàn)代漢服”,這極大地影響了對(duì)它的傳承以及傳播。

(二)拼音翻譯。Ayilian是中國(guó)一個(gè)較好的服裝品牌阿依蓮的英文翻譯,是直接以拼音形式翻譯呈現(xiàn)的。此外,作為中國(guó)較為有名的運(yùn)動(dòng)服裝品牌之一李寧,其英語(yǔ)名稱也是拼音(Lining),這樣的服裝品牌名稱翻譯不容易吸引國(guó)外消費(fèi)者注意力、刺激國(guó)外消費(fèi)者購(gòu)買欲。因此我們可以在保留一定拼音特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)整,力求翻譯出更具吸引力的名稱。

(三)機(jī)械性直譯。一些服裝企業(yè)為了圖省時(shí)省事,企業(yè)在拓展服裝業(yè)務(wù)時(shí)不注重服裝品牌名稱的翻譯,采用機(jī)械直譯的辦法,影響了翻譯效果。如圖一所示,以中國(guó)服裝品牌“羊城故事”為例,該公司將其翻譯為Cantonstory,是字面意思直譯的結(jié)果。“story”這一詞在《牛津英漢詞典》中,定義是“arealeventoradescriptionofaseriesofrealevents,orastorywrittenorimaginedinabookforpeopletoappreciate.無(wú)論從常用意義還是引申意義上來(lái)講,都與羊城故事這一品牌的深層含義—用充滿溫度與希冀的服裝溫暖消費(fèi)者,以期促進(jìn)服裝故事的不斷發(fā)展,存在一定差異。根據(jù)這一層含義,將其翻譯成CantonLegend更為貼切,Legend通常解釋為傳奇、故事等,在此可傳達(dá)出“羊城故事陪伴你經(jīng)歷人生起起伏伏”這一愿景。由此也可以看出中國(guó)服裝品牌名稱中的英語(yǔ)必須由具備服裝專業(yè)知識(shí)和專業(yè)英語(yǔ)技能的從翻譯,而采用翻譯軟件或者逐字逐句直譯的辦法翻譯出來(lái)的服裝信息,很容易出現(xiàn)生硬、另啪的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,誤導(dǎo)外國(guó)對(duì)中國(guó)服裝信息產(chǎn)生離的麵,對(duì)月蹀的銷售和文化傳播都是不利的。

(四)表意不清。中國(guó)服裝品牌唐獅其英文翻譯為Tonlion。Ton意思是噸,Tonlion表面意思是重量級(jí)的獅子,雖與該品牌“盛世中華,成就萬(wàn)眾之王!”的愿景有所契合,但與漢語(yǔ)中的意境表達(dá)不符,不能凸顯其氣勢(shì)與發(fā)展需求。翻譯表面上來(lái)看是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,從敘事學(xué)的角度上來(lái)講,其本質(zhì)則是再敘事,這是由著名翻譯學(xué)者M(jìn)onaBaker提出的,并且強(qiáng)調(diào)了敘事在翻譯過(guò)程中的建構(gòu)作用。外宣翻譯是基于用世界通用語(yǔ)言向世界講述中國(guó)文化、中國(guó)故事而進(jìn)行的一種跨語(yǔ)言、跨文化的敘事。本文針對(duì)以上中國(guó)服裝品牌名稱英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,基于敘事翻譯理論分別從譯前敘事選材、譯中敘事構(gòu)建和譯后敘事接受三個(gè)方面探討相應(yīng)的策略。敘事選材指的是“物”和“人”兩個(gè)方面的遴選。服裝進(jìn)出口中所涉及的兩個(gè)國(guó)家常常在文化背景、生活習(xí)俗和思維方式上存在差異,這些復(fù)雜的差異因素常常給翻譯者造成了巨大困難和挑戰(zhàn)。從敘事選材“物,,的角度講,譯者在翻譯前應(yīng)該對(duì)譯本即中國(guó)服裝品牌創(chuàng)設(shè)的本質(zhì)及相應(yīng)文化含義進(jìn)行全面深入的了解。但目前對(duì)中國(guó)服裝品牌名稱翻譯的混亂、不統(tǒng)一的主要根源就在于譯者對(duì)其本土服裝品牌創(chuàng)設(shè)本質(zhì)的不了解,或者理解不透徹,僅僅滿足于某一隅。這些譯名,乍一看似乎都有道理,然而語(yǔ)言理解錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致服裝品牌名稱翻譯失去預(yù)設(shè)效果。因此,譯者在譯前應(yīng)該通過(guò)深究其服裝品牌創(chuàng)設(shè)本質(zhì)及其文化內(nèi)涵,去粗取精,由淺人深。此外,從敘事選材“人”的角度講,我們還應(yīng)提高相關(guān)翻譯人員的素質(zhì)。無(wú)論在服裝品牌名、服裝廣告、服裝企業(yè)對(duì)外交流、服裝企業(yè)的外貿(mào)函電中,翻譯人員的素質(zhì)決定了這些環(huán)節(jié)翻譯工作質(zhì)量的好壞。以“絲綢故事”這一為例,專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人員會(huì)將其翻譯為“SilkLegend”而不會(huì)犯中式英語(yǔ)的機(jī)械直譯的錯(cuò)誤,將其譯為“Silkstory”,這體現(xiàn)了翻譯人員具備優(yōu)秀的服裝英語(yǔ)翻譯素質(zhì)的重要性。當(dāng)然,服裝英語(yǔ)翻譯人員掌握基本的英語(yǔ)翻譯技能還不夠,面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈、多元文化碰撞的國(guó)際市場(chǎng),翻譯人員要?jiǎng)偃胃訌?fù)雜的翻譯工作,進(jìn)一步完善自身?xiàng)l件,還需要在異域文化、風(fēng)土人情等方面有一定的積累,這樣才能將翻譯工作做得盡善盡美。譯中敘事構(gòu)建指的是基于消費(fèi)者文化習(xí)慣和自身文化特色弘揚(yáng)角度的翻譯策略手段的構(gòu)建。翻譯活動(dòng)服務(wù)的對(duì)象是讀者,而商品翻譯服務(wù)對(duì)象則是消費(fèi)者。為了滿足消費(fèi)者群體的文化需要,適應(yīng)其某些原有的文化習(xí)慣,譯者在具體翻譯實(shí)踐中一定會(huì)受到一些文化特點(diǎn)的影響。對(duì)于地域性品牌名稱的翻譯,也必須保有自身文化特色。這與中國(guó)對(duì)外文化交流的程度有很大的關(guān)系,翻譯活動(dòng)具有時(shí)代差異性,譯者應(yīng)隨時(shí)轉(zhuǎn)變翻譯策略,對(duì)于中國(guó)服裝品牌名稱翻譯中所存在的問(wèn)題,當(dāng)務(wù)之急就是將所有服裝品牌名稱進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范翻譯,先做到從無(wú)到有。

其次,譯者在對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行處理時(shí),都應(yīng)將源語(yǔ)文本形神兼?zhèn)?,從?nèi)容、形式到風(fēng)格上都力圖完美地奉獻(xiàn)給消費(fèi)者。對(duì)于具有濃厚文化特色服裝品牌名可以采用音譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯。如上面提及的羊城故事就可以從采用音譯和直譯(CantonLegend)相結(jié)合的方法,既保全自身服裝品牌地域性,也使外國(guó)友人能一目了然了解產(chǎn)品發(fā)展愿景與品牌溫度。對(duì)于外國(guó)文化里沒(méi)有對(duì)應(yīng)特色服裝品牌名的翻譯,如有些服裝品牌名體現(xiàn)不出品牌的深層意義,取而代之的是用一些比喻性的描述。總而言之,譯者需要根據(jù)具體情況選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略,讓譯文更加貼合原文,又不失原文的韻味,符合具有民族特色的文化現(xiàn)象,為文化對(duì)外傳播做貢獻(xiàn)。商品翻譯的敘事接受指的就是做好市場(chǎng)調(diào)研。必須選派相關(guān)人員做好市場(chǎng)調(diào)研工作,根據(jù)國(guó)外消費(fèi)者的著裝偏好和文化偏好,選擇合適的產(chǎn)品,組織專業(yè)服裝英語(yǔ)人才進(jìn)行翻譯,將本土品牌以高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的要求推向國(guó)際市場(chǎng),這樣才能將公司服裝品牌推向世界,獲得更廣泛、深入的發(fā)展。

總而言之,在國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展和一帶一路策略的提倡下,服裝企業(yè)想要獲得進(jìn)一步發(fā)展,服裝經(jīng)濟(jì)要煥發(fā)新的活力,必須重視經(jīng)貿(mào)各環(huán)節(jié)的服裝英語(yǔ)翻譯,這對(duì)傳承中國(guó)文化,講好中國(guó)故事,擴(kuò)大中國(guó)影響,促進(jìn)中國(guó)服裝外貿(mào)經(jīng)濟(jì)和紡織業(yè)的發(fā)展都具有重要意義。因此,深人研究服裝英語(yǔ)翻譯的策略,努力提升翻譯質(zhì)量在有利于促進(jìn)服裝經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),帶動(dòng)中國(guó)服飾文化的對(duì)外傳播。

作者:譚武英 單位:南昌工學(xué)院副教授

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表