公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)譯研究

摘要:創(chuàng)譯翻譯實踐中長期存在又長期被忽視,在兒童文學(xué)翻譯中運用得尤為明顯。兒童文學(xué)的語言特點決定了對翻譯的創(chuàng)造性的要求。創(chuàng)譯是滿足這些要求的有效手段。通過對《愛麗絲漫游奇境記》的不同譯本的對比分析,能總結(jié)出創(chuàng)譯常用的實現(xiàn)方法。從中也可以看出,創(chuàng)譯將推動兒童文學(xué)和其他領(lǐng)域翻譯的進一步發(fā)展。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯創(chuàng)譯

一、引言

進入21世紀(jì)以來,中國兒童文學(xué)出版市場空前繁榮。從數(shù)據(jù)看,全國五百八十多家出版社中,有五百三十多家出版少兒圖書,年均出版六億多冊少兒圖書,我國年出版少兒圖書品種數(shù)居世界第二,僅次于美國。這種繁榮在多方力量作用下將會進一步增長。小學(xué)語文新教學(xué)大綱要求“課外閱讀量六年制不少于150萬字”這只是最低要求。根據(jù)有關(guān)專家研究,六至十二歲的孩童大多應(yīng)該達到五六百萬的閱讀量。這就需要很大的圖書市場才能滿足需要。從市場占有份額來看,國內(nèi)兒童文學(xué)作品在這幾年雖然出了《楊紅纓》系列等很多新作,但國外文學(xué)仍然占據(jù)了主體地位。人們熟知的兒童圖書一般來說都是外來的翻譯作品,諸如《愛麗絲漫游奇境記》《夏洛的網(wǎng)》等。相對于外國兒童文學(xué)在中國市場的悠久歷史以及眼下的迅猛發(fā)展,對于外國兒童文學(xué)作品翻譯的研究卻未能跟上其步伐,本課題組從中國知網(wǎng)搜索“兒童文學(xué)翻譯”條文發(fā)現(xiàn),2015-2017年共有文獻232篇,期刊204篇。數(shù)目不多,且點擊文章可發(fā)現(xiàn),大多發(fā)出的文章主題不外乎兒童翻譯文學(xué)的現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢、譯者素養(yǎng)以及各種理論角度下的兒童文學(xué)翻譯。明確涉及翻譯原則以及策略的文章屈指可數(shù),這是不足。另一方面,翻譯中的創(chuàng)譯現(xiàn)象其實頗為普遍,在兒童文學(xué)翻譯中尤為明顯,但其研究也不多,知網(wǎng)上可見的文章更少,1998-2016共計文獻13篇,1994-2017共計期刊132篇,總數(shù)來說比較可觀,但近年來的年平均發(fā)表量在20篇左右。從發(fā)表的文章來看,主要涉及內(nèi)容是詩詞類創(chuàng)譯、廣告類創(chuàng)譯、各種理論下的創(chuàng)譯,停留在表面化的論述,兒童文學(xué)翻譯方面的創(chuàng)譯研究論文數(shù)量過少。本課題組觀察到創(chuàng)譯現(xiàn)象在翻譯實踐中普遍存在,但以前的研究對創(chuàng)譯定義模糊,同時對創(chuàng)譯方法缺乏總結(jié)。本課題組嘗試以《愛麗絲漫游奇境記》為例,從三個方面進行研究,并探討創(chuàng)譯方法在將來兒童文學(xué)翻譯中的前景。

二、創(chuàng)譯的理論前提

創(chuàng)譯(transcreation)就是創(chuàng)造性翻譯(creativetrans-lation),是一個開放的多元的概念。目前已有的研究來既把它當(dāng)成形式上的創(chuàng)新,又指內(nèi)容或意義上為了某種目的(比如再現(xiàn)原文的風(fēng)格或內(nèi)容)在譯文上的改變?!皩⒃鞯男Ч?、情感、氛圍語氣等翻譯出來是在不同文化或語言背景下轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵[1],“前提是要忠實,在此基礎(chǔ)上最大化地追求譯作的可讀性”[2],“由于翻譯的文本類型不同,譯者在翻譯時需要對其進行再處理、協(xié)調(diào)、編輯?!盵3]根據(jù)接受美學(xué)的理論,“創(chuàng)譯是根據(jù)譯者不同的審美觀念對原文進行再創(chuàng)造的過程,用所有能用的手段和陌生化的技巧達到既定的審美要求,再有效地將其傳達給讀者。因此,創(chuàng)譯是以目標(biāo)語為導(dǎo)向的基于譯者個人審美觀念對譯文的再創(chuàng)造?!盵4]無論如何,很多研究者都從讀者的角度看待創(chuàng)譯,認為譯者的創(chuàng)造總是為了譯文讀者服務(wù)的。正如坎波斯(H.deCampos)所言:“創(chuàng)譯不是僅僅就是翻譯出一個具有聲音特性的譯本,而是應(yīng)該應(yīng)用當(dāng)前時代的詩歌以及當(dāng)?shù)刈詈迷姼璧募记蓙韺υ膭?chuàng)造性地翻譯”[5]。英國學(xué)者維埃拉(ElseR.P.Vieira)將他的這一說法凝練為“創(chuàng)譯詩學(xué)”。在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者遵循的無疑是“把最好的留給孩子”這種普世原則。正如有學(xué)者將人類的思維過程看做廣義的翻譯過程,在其他一些人眼中翻譯則是一種尤其需要創(chuàng)造力的行為。謝天振就說:“譯者既是原文的接受者即讀者,又是原文的闡釋者即再創(chuàng)造者?!盵6]翻譯時,根據(jù)不同的需要,譯者對譯文的改寫,重組,編譯往往是家常便飯,這些翻譯手法中無不包含了譯者的創(chuàng)造性,即創(chuàng)造性的翻譯。創(chuàng)譯是譯者自身創(chuàng)造力和翻譯水平的高度集合;同時當(dāng)人們談及“創(chuàng)譯”和“翻譯”時,由于這兩者是彼此之間相互對應(yīng)的關(guān)系,所以人們能夠很自然地就聯(lián)想到他們間的不同。如鐵木志科所言(MariaTy-moczko),當(dāng)我們研究翻譯時“往往純粹地將翻譯看作是一種關(guān)于語言的藝術(shù),因此翻譯的審視有時就不會受到時間的限制?!倍鴦?chuàng)譯被定義之所以被稱之為“創(chuàng)譯”是在因為在目的語中,譯者通過對源文本創(chuàng)意性地重寫、重組、編輯等方式,來得到具有表達性和目的語文本,其方式可以為單模態(tài)或多模態(tài)。[5]呂和發(fā)、蔣璐采用的是效果的視角,把創(chuàng)譯看做是“對跨文化交際效果的追求”[7]。越能吸引兒童讀者的作品越能占領(lǐng)市場,因此,兒童文學(xué)的原創(chuàng)和翻譯作品都要追求趣味性以及其他兒童文學(xué)獨有的特點。在跨越文化障礙實現(xiàn)這些目標(biāo)的過程中,創(chuàng)譯成為了普遍和必不可少的翻譯策略。對于創(chuàng)譯的理解由不同的角度可得出不同的結(jié)論。這導(dǎo)致了對創(chuàng)譯認識的混淆。本課題組認為,創(chuàng)譯和一般性翻譯在文本對比上差別比較明顯。實際上,從翻譯研究的語言學(xué)派開始,對于翻譯行為的主流理解還是把它看做是意義、信息、風(fēng)格、效果等因素上的對等。譯文并沒有脫出原文的桎梏。創(chuàng)譯則更加接近文化學(xué)派的“改寫”,它是在原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出新的東西來。在意義、信息等維度都與原文有一定的差別。同時“創(chuàng)譯”的提法注重創(chuàng)新與原創(chuàng),這是它與其他一般翻譯的最大不同。為了與上文中以謝天振為代表的學(xué)者對于翻譯本質(zhì)為創(chuàng)造這種觀點相區(qū)別,本文把創(chuàng)譯定義為:“譯者為了實現(xiàn)或再現(xiàn)某種目的或效果,在譯文中創(chuàng)造出原文沒有的語言形式或意義?!睆倪@個定義出發(fā),我們可以看出創(chuàng)譯的本質(zhì)特征是“翻譯中的創(chuàng)造”,需要在譯文中創(chuàng)造出原文沒有的東西來。創(chuàng)譯的基本出發(fā)點仍然是翻譯,也就是說,譯者創(chuàng)造的東西依然是以原文為藍本生成的。如果我們把兒童文學(xué)翻譯過程中文本對應(yīng)的層次分成文字意義,語言風(fēng)格、交際效果的話,創(chuàng)譯仍然會尋求在第三層次上實現(xiàn)原文與譯文的對應(yīng)。本課題組認為,“創(chuàng)譯”與“交際翻譯”、“歸化”等等提法的區(qū)別在于,“創(chuàng)譯”側(cè)重翻譯方法,是實現(xiàn)某種翻譯目的的手段。如前文例子:Anenormouspuppywaslookingdownatherwithlargeroundeyes,…tillatlastitsatdownagoodwayoff,panting,withitstonguehangingoutofitsmouth,anditsgreateyeshalfshut.[8]一頭個兒挺大的小狗睜著兩只燈籠大的圓眼睛對著她看,輕輕地伸一只爪子出來好像要挨到她似的。[9]通過對比我們看到,譯文中的“燈籠大”意義,在原文中都是沒有的,這就是翻譯中的創(chuàng)造。設(shè)想,英語小讀者讀到“l(fā)argeroundeyes”聯(lián)想到的形象和漢語小讀者讀到“燈籠大的圓眼睛”聯(lián)想到的形象肯定不同。那么譯者為何要創(chuàng)造出新的意像呢?比較有無這個形象的兩句話,答案就明顯了。一頭個兒挺大的小狗睜著兩只大大的圓眼睛對著她看。一頭個兒挺大的小狗睜著兩只燈籠大的圓眼睛對著她看。從對比可以看到,第一句中雖然用了“大大的”描述,但是沒有具體比較的對象,很難講“大”具體化,而譯者加上“燈籠”的比喻之后,原本空乏平淡的描述立刻就變成了現(xiàn)實生化中可以比較的東西,大小尺寸具體化,譯文立刻就生動了。這是兒童文學(xué)的要求。

三、兒童文學(xué)的特點與翻譯的困境

兒童文學(xué)的讀者的特點,決定了其與承認文學(xué)的不同。這些特定在很大程度上決定了翻譯的策略與方法。

(一)兒童文學(xué)語言的特點

兒童語言的最大特點就是簡單易懂。書名和故事的內(nèi)容都是最容易理解的,兒童作為語言的初級學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)能力和語言水平都十分有限,因此在翻譯時能夠讓他們讀懂就顯得格外重要。孫彩蝶、邱天河運用語料庫的方法分析其詞匯,發(fā)現(xiàn)類符/形符比非常低,詞匯的重復(fù)率高,密度小。[10]說明其文中所用的詞匯量非常有限。形象生動是兒童文學(xué)語言的第二個特點。兒童本身就是好動群體,什么有趣,喜歡什么。一旦文本枯燥,他們閱讀的時間往往只有幾分鐘。年齡越小的兒童,由于其有限的知識,因此往往會對類似于圖像、視頻之類的媒介感興趣,因此針對于這部分讀者的文字也應(yīng)當(dāng)具有形象性的特點;而年級稍微大一點的少年兒童,他們對世界有了一定的認識,有一定的語言基礎(chǔ),他們更關(guān)加關(guān)注語言本身是否有趣。為了吸引這部分少年兒童讀者,譯文的形象性和有趣味性就顯得格外重要。為了激發(fā)他們的閱讀興趣,我們可以在翻譯時適當(dāng)采用一些手法,如添加擬聲詞、曡詞等。例如擬聲詞在兒童文學(xué)中的使用比任何其他文學(xué)類型都要多。出于人類兒童的共性因而引起的文學(xué)共性,這種特點在任何一種語言作品中都可以看到。如:Anenormouspuppywaslookingdownatherwithlargeroundeyes,…tillatlastitsatdownagoodwayoff,panting,withitstonguehangingoutofitsmouth,anditsgreateyeshalfshut.[8]從下劃線的部分我們可以看到,這段文字同樣運用了簡單的語言描繪了聲音、形態(tài)、和動作。在翻譯的過程中,譯者總是盡量地使譯文同樣生動形象。優(yōu)美動聽是第三個特點。聲音在語言的傳遞中也扮演著十分重要的作用,自古以來就是越是朗朗上口的文章詩歌越能被人們記住并廣為流傳,兒童文學(xué)則更是如此。兒童作為語言的初級學(xué)習(xí)者,由于認知水平的不足,他們往往會對有節(jié)奏、有韻律,讀起來朗朗上口的作品記憶力更加深刻也更感興趣,因此譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時也要考慮到翻譯出來的作品是否有韻律節(jié)奏感。例如《愛》文中有這樣的兒歌:Speakroughlytoyourlittleboy,Andbeathimwhenhesneezes:Heonlydoesittoannoy,Becauseheknowsitteases.’[8]與成人世界的詩歌復(fù)雜的韻律和節(jié)奏以及深邃的思想相比,這首詩歌具有簡潔的節(jié)奏和響亮的尾韻,非常適合兒童記憶與歌唱。

(二)傳統(tǒng)翻譯的困境

兒童文學(xué)作品的語言簡單的特點并沒有讓兒童文學(xué)的翻譯更加容易。恰恰相反,由于兒童的語言和認知有限,缺乏世界知識,對于譯文的可讀性和易懂性要求更高。為了讓譯文如原文一樣生動有趣,譯者必須運用各種方法來幫助幼小的讀者跨越文化的障礙,領(lǐng)略到閱讀的樂趣。否則,小讀者就會對文本失去閱讀的興趣。比如《愛麗絲漫游仙境》中有句話Doyousaypigorfig?這句話使用的詞極其簡單,每個單詞不超過三個字母。意思是“你說的是豬還是無花果?”。不過,原文用上了尾韻,讀起來朗朗上口。翻譯成漢語時語音和語義無法在譯文中兩全。類似的情形也出現(xiàn)在兒歌的翻譯問題上。"winkle,twinkle,littlebat!HowIwonderwhatyou’reat!"語言形式的不同使它的韻律特點很難與意義一起轉(zhuǎn)換到漢語中來。原語和譯語小讀者生活經(jīng)歷的不同也是兒童文學(xué)翻譯困境的根源。在原語中最常見的董西到了譯語里面也許就成了最難想象的東西。例如《愛》中的小老鼠dormouse,本是歐洲常見的一種家鼠,但是中國基本是見不到了。因此中國的小讀者很難想象得到這種小動物的模樣??紤]到兒童文學(xué)市場的競爭本質(zhì)上就是譯文對兒童吸引力的要求,如果傳統(tǒng)的翻譯翻譯無法使譯文同樣具備兒童文學(xué)應(yīng)有的這些特征,譯者就會采用創(chuàng)譯。

四、創(chuàng)譯方法

創(chuàng)譯是譯者翻譯過程中藝術(shù)的那個方面,體現(xiàn)了他的創(chuàng)造才能,并且無法用規(guī)律來形容或總結(jié)。雖然如此,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)譯者的創(chuàng)意來自于譯語文化,是譯者翻譯知識和其他知識積累之后的發(fā)揮,其中包括了對其他譯者的學(xué)習(xí)。正因為創(chuàng)造力的這種傳承性質(zhì),我們有必要總結(jié)創(chuàng)譯常用的方式。創(chuàng)譯的形式包括文本改編、創(chuàng)造性重寫、重構(gòu)等等。前文已經(jīng)說過,創(chuàng)譯是一種具有悠久歷史的翻譯中的普遍現(xiàn)象。從譯者的主體性來分析,有被動創(chuàng)造和主動創(chuàng)造之分。被動的創(chuàng)譯是指為了跨越文化障礙不得已而為之。主動的創(chuàng)譯指的是在傳統(tǒng)的“對等式”的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)的情況下,為了使譯文生動有趣,譯者主動棄用原文的語言形式與意義,創(chuàng)造出新的語言形式與意義??缭轿幕系K是創(chuàng)譯的初級階段。翻譯中的文化障礙是不可避免的。下面舉個簡單的例子:“—thatbeginswithanM,suchasmouse-traps,andthemoon,andmemory,andmuchness.”這個例子中,小老鼠說的以M開頭的英文字母,在漢語譯文中無論怎么翻譯,都不可能在語音和邏輯兩個方面與原文對等。在跨越文化障礙的階段,譯者是被動的。有時譯者在譯文能夠基本表達原文的情況下選擇拋棄原文的意義,創(chuàng)造出新的意義或信息,譯者就是主動的。這是創(chuàng)譯的高級階段。在第二種情況之下,譯者往往是關(guān)注原文文字意義之外的東西,比如說效果和功能。創(chuàng)譯是一種翻譯方法,但是具體到文字的處理,創(chuàng)譯的提法仍然過于籠統(tǒng),我們列舉一些傳統(tǒng)的文字處理方法來具體說明創(chuàng)譯的實現(xiàn)途徑。

(一)仿擬

仿擬的方法指的是譯者舍棄原文的文字所指的意義,將重點放在模仿原文形成語言效果的修辭特征,并在譯文中也使用這種特征。例如下文中使用了諧音雙關(guān),譯文2也模仿了這種方法。例1:`Mineisalongandasadtale!'saidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.`ItISalongtail,certain-ly,'saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse'stail;`butwhydoyoucallitsad?'譯文1:那老鼠對愛麗絲嘆了一口氣說:“唉!我的故事又長又傷心呀!”愛麗絲聽了,瞧著那老鼠的尾巴說:“你這尾巴是長?。】墒菫槭裁从謧哪?!”[11]譯文2:那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道:“唉!我的歷史說來真是又長又苦又委屈呀!”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲??!可是為什么又叫它苦呢?”[9]原文中的“tale”和“tail”讀音相同,用的是雙關(guān)語,表現(xiàn)出愛麗絲故意搗亂的頑皮心性。這里對人物形象的刻畫比”故事“和“尾巴”這個詞義的傳達更重要。譯文1雖然在”委屈“和”故事“的意義上沒有實現(xiàn)完全的對等,但兩個詞多少是相關(guān)的,而且在這個語境下,把“故事”理解為“委屈”也未嘗不可。這樣既顧及了原文文字的意義,又再現(xiàn)了諧趣的語言效果,把“雙關(guān)“的修辭手法完美地再次運用于譯文中。例2:Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequiteforgothowtospeakgoodEnglish).譯文1:“好怪!好怪”愛麗絲失聲叫道(她太吃驚,一時忘了講標(biāo)準(zhǔn)英語)。[11]譯文2:“越越越,越來越奇怪啦,”愛麗絲嚷道(她非常吃驚,有一會兒工夫,她竟然不知如何用正確的語言來表達)。[12]原文“curiouser“這個詞的意思是愛麗絲慌忙之下語法都用錯了,使用了”curious+er”的結(jié)構(gòu),后文說的goodEnglsih,就是指的這點。譯文1只翻譯了curious的意義,卻沒有再現(xiàn)er的錯誤使用,因此后文的“一時忘了講標(biāo)準(zhǔn)英語“就無法與前文形成邏輯照應(yīng)。而譯文2模仿了比較級的不規(guī)范用法,使譯文也像原文一樣不但有趣,而且合乎邏輯。

(二)替代

原文和譯文在對比文字意義與效果時,一般情況下兩者無法兼顧。這時譯者可以權(quán)衡輕重,如果語言形成的文本外的效果比文字的意義更為重要,譯者就可以用新的語言形式和新的意義來代替,以求在文本外的效果上達到原文的層次。如下文:例:“Didyousaypigorfig?”saidtheCat.譯文1:那貓問道,“你剛才說豬還是書?!弊g文2:“你剛才說的是`豬'還是`無花果'?”它問。[13]譯文2死守原文的詞義,必然失去諧音的效果。在難以兩全的情況下,譯文1創(chuàng)造出“書”的音韻,再現(xiàn)押韻的效果。不過譯文1仍然可以改善。我們可以參考上文其他例子的分析,把“書”改成“樹”,使其在詞義上更靠近原文一點。這也可以說明,”創(chuàng)造”是翻譯活動中“藝術(shù)”的部分,是充滿靈性,有目標(biāo)而沒有固定答案,也沒有極限的那一部分。、a)增補廣義上的增補包含了創(chuàng)譯的所有內(nèi)涵,因為它增添了原文沒有的內(nèi)容。狹義上增補指具體的某個文本位置上譯文添加了原文沒有的內(nèi)容。比如譯文在口語詞,尤其是句尾語氣詞的增加,使文本更口語化。例:“Oh,mypoorlittlefeet,Iwonderwhowillputonyourshoesandstockingsforyounow,dears?...”譯文1:“哦,我可憐的小腳呦!誰再給你們穿上鞋和長襪呢,親愛的……”[14]譯文2:噢,可憐的小腳丫,誰再給你們穿鞋襪呢?[11]譯文3:“噢,我可憐的小腳喲!親愛的……[12]這三個譯本都增加了新詞。譯文1和3增加了句尾語氣詞“呦”和“喲”,譯文2直接將本已經(jīng)兒童化的表達法“小腳”增加了后綴詞,變成更加口語化的“小腳丫”。雖然在增加的形式上略有不同,但是他們的作用基本相同,都能讓小讀者在閱讀時感受到自然親切。在一定目的的指導(dǎo)下,創(chuàng)譯的方法不一而足。但是創(chuàng)譯本身尚處爭議之中。

五、創(chuàng)譯的前景

兒童文學(xué)是為兒童而寫的文學(xué)形式,通過形狀、聲音、顏色、味道的直接描寫和大量的淺顯的比喻,它的風(fēng)格簡單但豐富有趣。由于文化的差異,這些內(nèi)容基本無法通過語言對應(yīng)在譯文中產(chǎn)生同樣的效果。因為譯文讀者同樣是兒童,同樣需要將抽象的意義具體化生活化。所以兒童文學(xué)的寫作需要有創(chuàng)意的作者,而兒童文學(xué)的翻譯同樣需要有創(chuàng)意的譯者。譯者的翻譯,取決于他接受過的翻譯技巧訓(xùn)練以及他自身的創(chuàng)造的才能,前者可以成為翻譯科學(xué),后者是翻譯藝術(shù)。創(chuàng)譯是翻譯中藝術(shù)的那一面。藝術(shù)靈感的出現(xiàn)和形成的過程沒有極限,也無跡可尋,但是我們能從創(chuàng)造的結(jié)果來總結(jié)創(chuàng)譯常常使用的方法。通過以《愛麗絲漫游奇境記》作為例子進行總結(jié)和對比可以看出,創(chuàng)譯能使兒童文學(xué)翻譯的譯本達到原文的生動有趣的效果,起到吸引讀者的作用。放眼整個翻譯領(lǐng)域,翻譯理論和實踐的發(fā)展早已脫出文本的范圍,譯者對文本的效果、功能、目的以及文本外的文化因素的關(guān)注的增強,使創(chuàng)譯的用武之地更為寬廣。我們可以預(yù)測將來不但在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而且在其他任何翻譯領(lǐng)域,創(chuàng)譯都會有更大的發(fā)展。

作者:李陽 李艾蒙 陳林 單位:江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院