公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語(yǔ)法翻譯法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的適用性

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語(yǔ)法翻譯法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的適用性范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語(yǔ)法翻譯法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的適用性

語(yǔ)法翻譯法,又稱“翻譯法”、“古典法”。它提倡依靠母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑。它是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)史上最具有生命力的教學(xué)方法之一。然而近幾年來(lái),隨著交際法、自然法等一些新型教學(xué)方法的影響,以語(yǔ)法規(guī)則講解為主的傳統(tǒng)翻譯法受到了盲目的排斥。筆者作為一名初中英語(yǔ)教師將結(jié)合語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)探討其在初中英語(yǔ)教學(xué)中的適用性。

一、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)

當(dāng)前我國(guó)不少地區(qū)的英語(yǔ)教學(xué)仍然在使用語(yǔ)法翻譯法這一傳統(tǒng)的教學(xué)方法。它依然活躍在大部分中學(xué)的英語(yǔ)課堂,并且扮演著無(wú)可比擬的重要角色,它能長(zhǎng)久地主宰著中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué),說(shuō)明它有著相比于其他教學(xué)方法的優(yōu)勢(shì)。

1.完整而系統(tǒng)的講解有利于提高學(xué)生正確使用語(yǔ)言的能力。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)、詞匯和語(yǔ)法的教學(xué),系統(tǒng)講授語(yǔ)法知識(shí)。系統(tǒng)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)能夠加深學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的理解,鞏固學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),打好語(yǔ)言基礎(chǔ),有利于提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力。

2.長(zhǎng)期的閱讀訓(xùn)練能提高學(xué)生的閱讀能力和自學(xué)能力。語(yǔ)法翻譯法以閱讀為主要教學(xué)目的和訓(xùn)練手段。學(xué)生在長(zhǎng)期的閱讀過(guò)程中不僅能拓寬自己的視野,還能增長(zhǎng)知識(shí)面,從而提高自身閱讀能力。更重要的是,閱讀能培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,有利于學(xué)生形成較強(qiáng)的自學(xué)能力。

3.有利于大班進(jìn)行課堂教學(xué),提高教學(xué)效率。初中學(xué)校班級(jí)規(guī)模一般在40~50人左右,多者達(dá)到60~70人。語(yǔ)法翻譯法對(duì)班級(jí)規(guī)模的大小沒(méi)有特殊要求,所以教師執(zhí)行起來(lái)會(huì)比較方便,學(xué)生也更容易適應(yīng),不僅能讓學(xué)生在課堂上學(xué)到更多的知識(shí),還能促進(jìn)師生之間的交際,增加信息交際的總量,從而提高教學(xué)效率。

二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的缺點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法有其存在的優(yōu)勢(shì)和價(jià)值,當(dāng)然也有其缺陷之處,這也是在交際法興起之后,語(yǔ)法翻譯法備受批評(píng)的原因。

1.過(guò)于重視語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言應(yīng)用技能的培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法重視詞匯、語(yǔ)法,忽視口語(yǔ)和聽(tīng)力,這對(duì)學(xué)生交際能力的培養(yǎng)帶來(lái)不利。學(xué)生可能在做語(yǔ)法練習(xí)時(shí)會(huì)得心應(yīng)手,但用于實(shí)踐,如口頭交談時(shí),便會(huì)頻頻出錯(cuò)。

2.過(guò)分依賴母語(yǔ),不利于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行思維的習(xí)慣。母語(yǔ)作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的媒介,適當(dāng)使用母語(yǔ)的正遷移作用會(huì)有助于學(xué)生掌握所學(xué)的外語(yǔ):但如果過(guò)多的母語(yǔ)干涉,并不利于學(xué)生養(yǎng)成用外語(yǔ)進(jìn)行思維的學(xué)習(xí)習(xí)慣。

3.過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法,違背了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)。語(yǔ)法在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中扮演著重要的角色,但是語(yǔ)法的作用不應(yīng)該被夸大。語(yǔ)言是人類用于交際的任意的有聲的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言本質(zhì)上是交流的工具,因此英語(yǔ)應(yīng)該被看作一門語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)。

4.教學(xué)形式比較單一,不利于形成良好的課堂氛圍。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)步驟一般是:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。這種單一的教學(xué)形式使得學(xué)生參與互動(dòng)的機(jī)會(huì)較少,不利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性。

三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的適用性

1.與中國(guó)的考試制度相匹配。初中英語(yǔ)試卷題型有單項(xiàng)選擇、完型填空、閱讀理解、詞匯和寫作,這些題型中語(yǔ)法題和客觀題所占比重較大,與語(yǔ)法翻譯教學(xué)法所強(qiáng)調(diào)的教學(xué)方式和內(nèi)容是一致的。圍繞應(yīng)試教育這個(gè)中心,英語(yǔ)教學(xué)方法中最適合的便是語(yǔ)法翻譯法。

2.和中國(guó)傳統(tǒng)文化、教育方式相適應(yīng)。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“師道尊嚴(yán)”,在課堂上教師就是權(quán)威。而語(yǔ)法翻譯教學(xué)法恰恰就是強(qiáng)調(diào)教師在教學(xué)中的主導(dǎo)作用。傳統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué)注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練方法;采用逐詞閱讀的方法;強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧”,等等。語(yǔ)法翻譯法也是注重知識(shí)點(diǎn)的傳授;注重詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則的講解,造句、翻譯練習(xí);注重通過(guò)閱讀來(lái)學(xué)知識(shí);強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的背誦記憶,書面操練,等等。由此可以看出,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法與中國(guó)傳統(tǒng)的教育方式比較接近。

3.教學(xué)理念和教學(xué)能力受傳統(tǒng)影響。事實(shí)證明語(yǔ)法翻譯法對(duì)掌握精細(xì)的語(yǔ)法知識(shí)非常有效,雖然近年來(lái)英語(yǔ)教學(xué)提倡交際法,但是在應(yīng)試教育的背景下很多英語(yǔ)教師更愿意選擇用自己所熟悉和接受的方法來(lái)教自己的學(xué)生。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠經(jīng)久不衰就是因?yàn)闀r(shí)至今日我們?nèi)匀皇軅鹘y(tǒng)教育理念影響,不愿意輕易改變和嘗試新的方法。

4.滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。長(zhǎng)期的閱讀訓(xùn)練能提高學(xué)生的閱讀能力和自學(xué)能力,而閱讀能力和自學(xué)能力的提高又有助于學(xué)生掌握扎實(shí)英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),從而在考試中能夠得心應(yīng)手,滿足他們考取好成績(jī)的愿望。

5.為英語(yǔ)初學(xué)者打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法注重知識(shí)點(diǎn)的傳授,注重詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則的講解。語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)生較快、較好地掌握英語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu),能讓英語(yǔ)初學(xué)者更容易理解和掌握所學(xué)內(nèi)容,從而為英語(yǔ)初學(xué)者的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

6.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法符合初中英語(yǔ)教材的編排結(jié)構(gòu),有利于教學(xué)內(nèi)容的學(xué)習(xí)。初中英語(yǔ)教材一般每個(gè)單元按照以下六個(gè)模塊排列:Comicstrip&Welcometotheunit,Reading,Vocabulary,Grammar,Integratedskills,StudyskillsandTask。前五個(gè)模塊主要是語(yǔ)言的輸入,而StudyskillsandTask則是語(yǔ)言的輸出,是對(duì)前幾部分學(xué)習(xí)的知識(shí)進(jìn)行鞏固??傮w來(lái)說(shuō),初中英語(yǔ)教材比較偏重詞匯、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則等語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),所以采用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法更有利于學(xué)生掌握教學(xué)內(nèi)容。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法和其他事物一樣都處于不斷發(fā)展和提升的狀態(tài)。所以我們不應(yīng)該一味地、盲目地排斥或者接受某一種教學(xué)方法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法作為最古老的外語(yǔ)教學(xué)方法,盡管有不足或缺陷,但其優(yōu)點(diǎn)也是相當(dāng)明顯的,它的生命力是不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的。因此,我們應(yīng)該結(jié)合學(xué)校的條件、學(xué)生的特點(diǎn),靈活地運(yùn)用,使語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在初中英語(yǔ)教學(xué)中最大限度地發(fā)揮其作用。

作者:沈亞紅 單位:江蘇省大豐市新豐鎮(zhèn)方強(qiáng)初級(jí)中學(xué) 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院