公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法

第1篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

    論文摘要:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說(shuō)法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語(yǔ)法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語(yǔ)法教學(xué)狀況,從語(yǔ)法的本質(zhì),語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。

    一、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析

    語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語(yǔ)工作者、精通英語(yǔ)的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主要是通過(guò)對(duì)文法的理解,通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語(yǔ)寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言就顯得非常必要,而且也非常有效。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語(yǔ)的語(yǔ)法體系”[9]。人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。

    首先,語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是語(yǔ)言的整體,為具體的語(yǔ)言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語(yǔ)言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)書面語(yǔ)來(lái)掌握語(yǔ)言,因此這一認(rèn)識(shí)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語(yǔ)法被語(yǔ)言學(xué)家看作是粘合劑,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要掌握語(yǔ)法就可以表達(dá)思想,從而掌握語(yǔ)言。因此,語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語(yǔ)言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來(lái)就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。可以說(shuō),18、19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過(guò)閱讀外語(yǔ)原著學(xué)習(xí)外語(yǔ)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語(yǔ)進(jìn)行聽說(shuō)交際的人員,用傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無(wú)法滿足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),成為語(yǔ)言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的某些弊病。

    上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語(yǔ)言學(xué)的主導(dǎo)地位,語(yǔ)法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語(yǔ)言不必解釋,學(xué)語(yǔ)言不是推理過(guò)程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語(yǔ)言要有人對(duì)話,有內(nèi)容可談等等,從而把語(yǔ)法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語(yǔ)言教學(xué)不能局限在語(yǔ)言的形式上,即語(yǔ)法上。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說(shuō)法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語(yǔ)法規(guī)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說(shuō)法認(rèn)為通過(guò)基本句型來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)是重要的途徑,在外語(yǔ)教學(xué)里培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語(yǔ)言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語(yǔ)和直接應(yīng)用外語(yǔ),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語(yǔ)言規(guī)律并能組織自己的語(yǔ)言。

    語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)模式的影響所采用的語(yǔ)法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國(guó)外語(yǔ)言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語(yǔ)法教學(xué)逐漸從外語(yǔ)教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語(yǔ)教材中,語(yǔ)法的比例在逐年降低,各類考試中語(yǔ)法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語(yǔ)法能力和交際能力對(duì)立起來(lái),語(yǔ)法教學(xué)成了可有可無(wú)的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說(shuō)過(guò):“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語(yǔ)法是被過(guò)分忽視了”[6]。

    二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)

    語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過(guò)程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語(yǔ)法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語(yǔ)法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證?!凹寄軐W(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語(yǔ)言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來(lái)得以實(shí)現(xiàn),這是由語(yǔ)言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語(yǔ)法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過(guò)語(yǔ)法和詞匯來(lái)進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。

    2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過(guò)大量的雙語(yǔ)翻譯來(lái)掌握語(yǔ)法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過(guò)雙向翻譯和交流使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解和掌握。3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語(yǔ)言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語(yǔ)。

    三、語(yǔ)法的定義及語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系

    Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語(yǔ)法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語(yǔ)法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語(yǔ)法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語(yǔ)法的句子組合不能脫離意義,只求語(yǔ)言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語(yǔ)法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語(yǔ)法學(xué)家把語(yǔ)法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語(yǔ)法解釋為對(duì)語(yǔ)言無(wú)意識(shí)的知識(shí),對(duì)語(yǔ)言有意識(shí)的知識(shí),語(yǔ)言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。

第2篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說(shuō)法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。

語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無(wú)論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無(wú)論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來(lái)講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來(lái)分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來(lái),理解的難度減弱了??墒?,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說(shuō)對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說(shuō):“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說(shuō)新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來(lái)的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來(lái)的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說(shuō),說(shuō)什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰(shuí)在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰(shuí)講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說(shuō),是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過(guò)程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說(shuō)什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來(lái)語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來(lái)講,僅僅靠淺層次的交際是無(wú)法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語(yǔ)法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語(yǔ)言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語(yǔ)體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過(guò)程,但這個(gè)過(guò)程是以語(yǔ)法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言運(yùn)用,提高聽說(shuō)能力,使其對(duì)語(yǔ)言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。

第3篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

論文摘要:筆者通過(guò)重新審視語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn),并結(jié)合多年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯教學(xué)法,對(duì)于提高學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,尤其寫作能力,非但沒有過(guò)時(shí),反而有著不可估量的促進(jìn)作用。

1引言

語(yǔ)法翻譯法主張采用母語(yǔ)教學(xué),重視語(yǔ)言知識(shí),而忽視培養(yǎng)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。教學(xué)效果在某些方面(特別是口語(yǔ)教學(xué))存在一定的局限性(周福芹,2000)。于是外語(yǔ)界許多人認(rèn)為這與現(xiàn)行教學(xué)大綱的精神相違背,不利于語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng),應(yīng)該退出課堂。然而,教學(xué)實(shí)踐表明,交際教學(xué)法在某些方面(特別寫作和翻譯)上效果也不明顯。他們的寫作水平非但沒有明顯的提升,在某種程度上甚至出現(xiàn)了下滑趨勢(shì)。為此,筆者通過(guò)重新審視語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn),探求在當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)(尤其寫作教學(xué)中)的合理應(yīng)用,以求提升學(xué)生的寫作能力。

2語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

實(shí)踐中形成的語(yǔ)法翻譯法主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):以閱讀古代經(jīng)典著作和掌握書面語(yǔ)為目標(biāo);以語(yǔ)法為綱領(lǐng);在課堂教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法分析,逐句分析句法功能,誰(shuí)是主語(yǔ)、誰(shuí)是謂語(yǔ)…等等;強(qiáng)調(diào)母語(yǔ),著重解釋;強(qiáng)調(diào)背誦規(guī)則,特別是詞法中形態(tài)變化規(guī)則。

3語(yǔ)法翻譯法在寫作教學(xué)中的應(yīng)用

3.1素材搜集

語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)目的是能讀懂目標(biāo)語(yǔ)所寫的文章,而不要求一定會(huì)會(huì)說(shuō)這種語(yǔ)言?,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)中精讀文章就是著眼于學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí),培養(yǎng)跨文化意識(shí),積累素材而節(jié)選和設(shè)計(jì)的。它們主要來(lái)自于英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)典文學(xué)作品或時(shí)事報(bào)刊雜志,蘊(yùn)含著濃厚的文化意識(shí)和積極向上的價(jià)值觀念。這不僅讓學(xué)生在閱讀欣賞中有種美的體驗(yàn),接受道德觀念的熏陶。當(dāng)然,現(xiàn)在大學(xué)課本中每單元的文章往往涵蓋話題廣泛,而且與學(xué)生的生活息息相關(guān)。如,大學(xué)英語(yǔ)(全新版)第二冊(cè),就涉及到學(xué)生的學(xué)習(xí)方式、價(jià)值觀、代溝、網(wǎng)絡(luò)虛擬世界、逾越人生屏障等。這些話題無(wú)不是大學(xué)生應(yīng)該思考且相當(dāng)熟悉的,能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。他們?cè)敢舛覂?nèi)心渴望了解文章中主人公的人生態(tài)度,處世風(fēng)格,精神狀態(tài)。當(dāng)然,如果老師積極引導(dǎo)學(xué)生思考,給他們機(jī)會(huì)讓他們聯(lián)系自身實(shí)際談?wù)勛约旱淖龇?,?duì)問(wèn)題的看法和處理問(wèn)題的態(tài)度。那么,這些話題無(wú)疑為學(xué)生提供了良好的素材,他們的寫作也不再是簡(jiǎn)單堆積,索然無(wú)味,而是真情表達(dá),達(dá)到真正言傳意表的目的。學(xué)生也定會(huì)從“要我寫”到“我要寫”的飛躍轉(zhuǎn)變。

今年的六月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試作文涉及到??嫉男@類話題,但由原來(lái)側(cè)重于校園中的學(xué)習(xí)類話題轉(zhuǎn)向?qū)W生的課余娛樂方面的話題,難度在降低,這個(gè)話題對(duì)于廣大考生來(lái)說(shuō)并不陌生,當(dāng)代大學(xué)生的娛樂方式越來(lái)越豐富,如上網(wǎng)聊天、體育鍛煉、參加俱樂部、探險(xiǎn)等項(xiàng)目。四、六級(jí)的考試的話題體現(xiàn)了當(dāng)今的社會(huì)教育取向的變化,由關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)∠蛳蛉姘l(fā)展和素質(zhì)教育取向的轉(zhuǎn)變。在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該引起足夠的重視。對(duì)于校園內(nèi)的話題,包括學(xué)習(xí)類,生活類,娛樂類等要多研讀課本積累素材夯實(shí)基礎(chǔ),惟有如此,考試上才能應(yīng)付自如,取得理想的成績(jī)。

3.2寫作構(gòu)思

培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造思維能力是培養(yǎng)現(xiàn)代化人才的需要,也是提高學(xué)生綜合能力的需要。語(yǔ)法翻譯法正好體現(xiàn)這一基本的教學(xué)思想,有利于培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,尤其是發(fā)散思維能力。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師引導(dǎo)學(xué)生從不同角度進(jìn)行思考,設(shè)想種種可能的答案,進(jìn)行分析對(duì)比,從中選出最佳答案。這正好完成了創(chuàng)造性活動(dòng)的全過(guò)程,即經(jīng)過(guò)了從發(fā)散思維到聚合思維,再?gòu)木酆纤季S到發(fā)散思維的過(guò)程。英漢互譯有利于培養(yǎng)學(xué)生形成多動(dòng)腦筋的習(xí)慣,有助于學(xué)生掌握各種英語(yǔ)句型,豐富他們的表達(dá)能力,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,語(yǔ)法翻譯法對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)課本上節(jié)選文章的理解,并不是一種字面意思的理解,它是能夠體現(xiàn)學(xué)生真正吃透意思的理解。英語(yǔ)教師通常會(huì)從三個(gè)層次分析文章:首先,從根據(jù)文章要求用英語(yǔ)回答閱讀材料中所蘊(yùn)涵的信息;其次,在理解文章的基礎(chǔ)之上,發(fā)展批判性思維能力,對(duì)作者的意圖和文章的邏輯及深層含義做出推斷,并予以說(shuō)明。最后,聯(lián)系個(gè)人實(shí)際情況,發(fā)表觀點(diǎn),做出總結(jié)。這種做法并不是傳統(tǒng)意義上的簡(jiǎn)單字面翻譯,機(jī)械記憶,而是一種在教師支架式教學(xué)中的一種意義建構(gòu)。所以,語(yǔ)法翻譯法運(yùn)用得當(dāng),不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力,而且能夠提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。目前的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,往往出題思路就是建立在這一分析問(wèn)題結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的。今年六月份的四級(jí)作文要求中,第一部分,主要敘述多種多樣的娛樂方式,介紹基本信息。第二部分,分析說(shuō)理,說(shuō)明一些娛樂的利弊,并說(shuō)明不同的人持這種觀點(diǎn)的理由。最后一部分,主要表明自己對(duì)于娛樂所持的看法。通過(guò)這一部分,不僅看出考生的知識(shí)儲(chǔ)備,素材積累,而且能看出考生的思維方式和人生觀。

3.3遣詞造句

從語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律來(lái)看,掌握英語(yǔ)主要靠大量輸入,吸收語(yǔ)言材料和反復(fù)的語(yǔ)言實(shí)踐。語(yǔ)法翻譯法重視輸入—朗讀背誦、閱讀經(jīng)典名篇。尤其是在打基礎(chǔ)的時(shí)候,朗讀背誦、廣泛閱讀是學(xué)習(xí)語(yǔ)言行之有效的方法之一。記憶文學(xué)著作和優(yōu)美范文中的優(yōu)美單詞和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及重點(diǎn)語(yǔ)法規(guī)則,這有利于培養(yǎng)語(yǔ)感和提高寫作能力。Swain(1985)的“輸出理論”指出了語(yǔ)言輸出能強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言輸入的理解和鞏固。語(yǔ)法翻譯法注重輸出——翻譯,這在教學(xué)實(shí)踐中頗具優(yōu)勢(shì)。漢譯英能促進(jìn)寫作,是訓(xùn)練學(xué)生連詞造句的必要手段,能使學(xué)生了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的異同,提高用詞的準(zhǔn)確性,減少語(yǔ)法錯(cuò)誤,準(zhǔn)確牢固地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言材料,提高學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),在漢英翻譯中,語(yǔ)法翻譯法非常注重學(xué)生遣詞造句能力的培養(yǎng)。它要求老師在講授寫作時(shí),要能擴(kuò)充詞匯量,根據(jù)句子的提示,采用“頭腦風(fēng)暴法”想出相關(guān)的盡可能多的近義詞或者其相反的詞。在句子表達(dá)時(shí),通過(guò)比較采用最為合適的詞。并強(qiáng)調(diào)用新詞項(xiàng)或特殊語(yǔ)法來(lái)補(bǔ)全句子,或者用生詞造句法來(lái)檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)詞意思及用法的掌握。通過(guò)平常的各種各樣的英文表達(dá)訓(xùn)練,豐富自己的資源庫(kù),打好堅(jiān)實(shí)的基本功,從而達(dá)到考試時(shí)候流利輸出、正確表達(dá)的目的??傊?,教師在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視采用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,重視學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和基本技能的訓(xùn)練。也就是從朗讀單詞、句子、課文、學(xué)習(xí)基本語(yǔ)法、理清基本句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式入手,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。

3.4評(píng)價(jià)

語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為,學(xué)生能把一種語(yǔ)言成功地譯成另一種語(yǔ)言,被認(rèn)為是衡量成功語(yǔ)言學(xué)習(xí)的標(biāo)志。這恰恰和作文出題的意圖是一致的:即通過(guò)寫作所表現(xiàn)的考生的言傳意達(dá)的正確性,得體性以及句式的多樣性來(lái)衡量考生真實(shí)的語(yǔ)言基本功的目的。在寫作中,考生往往被要求就某個(gè)話題加以描述,分析問(wèn)題,最終形成自己的獨(dú)特觀點(diǎn)。對(duì)于文章的整體評(píng)定,準(zhǔn)確性處于至關(guān)重要的位置。審題的偏頗、詞語(yǔ)搭配、表達(dá)的正誤都是評(píng)卷老師尤為看中的。由作文評(píng)定的反撥作用可知,大學(xué)英語(yǔ)老師在作文要求別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,繼而到了逢錯(cuò)必究的地步。他們碰到錯(cuò)誤,要么直接自己指出,要么讓其他的學(xué)生指出錯(cuò)誤。雖然根據(jù)現(xiàn)代交際教學(xué)的要求,這種方法不可取,原因在于:學(xué)生很愛面子,過(guò)多地、直接的指出錯(cuò)誤會(huì)挫傷他們學(xué)習(xí)的熱情和興趣。尤其學(xué)生本來(lái)寫作能力就很薄弱,我們得關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)的情感因素。而筆者認(rèn)為,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)寫作的教學(xué)中,一方面在寫作的過(guò)程中,我們可以通過(guò)寫作的話題以及大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的要求從激發(fā)其寫作的內(nèi)部動(dòng)機(jī),畢竟他們已經(jīng)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中級(jí)水平者;另一方面,對(duì)于學(xué)生的錯(cuò)誤,我們可以注意糾正方式和手段,但決不可姑息,擱置不管。要知道,我們的英語(yǔ)教學(xué)基本還是依靠課堂40分鐘的效率,離開了課堂和老師的指導(dǎo),英語(yǔ)幾乎還處于停滯不前的狀態(tài)。缺少語(yǔ)境環(huán)境下的大量的語(yǔ)言接觸,指望學(xué)生對(duì)于所犯錯(cuò)誤某一天能自動(dòng)糾正,很顯然是不現(xiàn)實(shí)的。因此,在現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)寫作課堂上,注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性以及對(duì)待錯(cuò)誤的方式是可以接受的,也是很有必要的。

4結(jié)語(yǔ)

“聾子英語(yǔ)”和“啞巴英語(yǔ)”注定會(huì)被歷史擯棄的,但沒有一個(gè)教法是十全十美的,也沒有一個(gè)教法是一無(wú)是處的。本文無(wú)意于恢復(fù)語(yǔ)法翻譯法曾經(jīng)的主導(dǎo)地位,只是探索其在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的有利點(diǎn),為英語(yǔ)寫作教學(xué)模式提供些參考。真正切合中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的模式,也不是本文所能解答的,這還需要我們不斷研究、探索、實(shí)踐。

參考文獻(xiàn)

[1]Larsen-Freeman,Diane.Techniques and Principles in Lan-guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

第4篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)法翻譯法 交際法 結(jié)合應(yīng)用

中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.098

1 引言

隨著我國(guó)課程改革的進(jìn)展,大學(xué)英語(yǔ)教育在教學(xué)的目標(biāo)和方法等方面都產(chǎn)生了大幅度的良性變更。為了培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,就必須對(duì)英語(yǔ)的教學(xué)方法進(jìn)行改進(jìn)與創(chuàng)新。大學(xué)階段中的學(xué)生應(yīng)不斷拓寬知識(shí)面并廣泛積累知識(shí),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)用有效的教學(xué)方法對(duì)培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極性和主動(dòng)性有著重要的意義?;诖?,文章詳細(xì)介紹了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法與交際法的結(jié)合應(yīng)用情況。

2 相關(guān)概念介紹

無(wú)論是語(yǔ)法翻譯法還是交際法,都是外語(yǔ)教學(xué)法中的常用方法,都是建立在外語(yǔ)或第二語(yǔ)言習(xí)得理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)教育學(xué)相關(guān)領(lǐng)域中的研究者和工作者的多年經(jīng)驗(yàn)總結(jié)并逐漸衍生得出的,現(xiàn)對(duì)這兩種教學(xué)方法的基本概念分別闡述。

2.1 語(yǔ)法翻譯法

語(yǔ)法翻譯法是眾多外語(yǔ)教學(xué)法當(dāng)中最早總結(jié)出來(lái)的、應(yīng)用范疇最寬廣的教學(xué)法之一,該方法最早是在十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初期這一時(shí)間段內(nèi)被外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家提出來(lái)的,在當(dāng)時(shí)支持這一理論和方法的語(yǔ)言學(xué)家有Harmer、Alexander等人。語(yǔ)法翻譯法的教育重點(diǎn)是外語(yǔ)的語(yǔ)法體系[1],該方法支持的理論是所有的教育活動(dòng)都應(yīng)該是以外語(yǔ)的語(yǔ)法為中心而展開的,并認(rèn)為要掌握一門外語(yǔ)必須先習(xí)得這門外語(yǔ)的語(yǔ)法。

2.2 交際法

交際法的形成和這一理論的提出是在上世紀(jì)七十年代,是外語(yǔ)教育領(lǐng)域相關(guān)學(xué)者在語(yǔ)言學(xué)家Hymes與Halliday等語(yǔ)言學(xué)家的理論基礎(chǔ)上提出的,又可稱之為功能法。這種外語(yǔ)教學(xué)法流派在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了極大的影響,支持這一教學(xué)法的語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)的最本質(zhì)的目的是讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握語(yǔ)言實(shí)際交流能力,因此在教學(xué)中不僅要教授學(xué)生語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),還要使學(xué)生掌握一定的交際能力,該方法注重對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言綜合能力的培養(yǎng)。

3 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法與交際法的結(jié)合應(yīng)用

3.1 語(yǔ)法翻譯法與交際法的結(jié)合方式

隨著社會(huì)的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)水平的發(fā)展,傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教育模式已經(jīng)無(wú)法滿足時(shí)代的需求,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師們采用更科學(xué)的教學(xué)方法來(lái)提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)效性,將語(yǔ)法翻譯法與交際法結(jié)合是大學(xué)英語(yǔ)教師們的可行選擇。

首先,大學(xué)英語(yǔ)教師要重視對(duì)學(xué)生們進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法體系的講解。因?yàn)檎Z(yǔ)言的語(yǔ)法體系在語(yǔ)言的構(gòu)成和使用過(guò)程中具有重要的作用,沒有語(yǔ)法的語(yǔ)言是無(wú)法組成和使用的,因此,大學(xué)教師們應(yīng)對(duì)學(xué)生們進(jìn)行語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的教學(xué)。

第二,在語(yǔ)法教學(xué)的基礎(chǔ)上加以詞匯、固定搭配等語(yǔ)法知識(shí)的教學(xué)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)性的外語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法體系有一個(gè)系統(tǒng)的了解,合理利用母語(yǔ)作為學(xué)習(xí)工具,養(yǎng)成大學(xué)生們的語(yǔ)言分析能力。

第三,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的交際作用。大學(xué)英語(yǔ)教師除了在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生傳授語(yǔ)法相關(guān)知識(shí)之外,還應(yīng)注重學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的掌握和實(shí)際應(yīng)用。這就要求英語(yǔ)教師們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中不斷采用英語(yǔ)與學(xué)生進(jìn)行交流,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力,提高學(xué)生的口語(yǔ)水平,同時(shí),教師們還能在與學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)交際的過(guò)程中及時(shí)了解學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的掌握程度。

最后,注意英語(yǔ)交際的內(nèi)容。外語(yǔ)交際法中所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法講解或語(yǔ)言交流提倡的是提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力和英語(yǔ)交流水平,因此教師們應(yīng)該注意對(duì)交際內(nèi)容的選擇。

3.2 語(yǔ)法翻譯法與交際法結(jié)合的優(yōu)點(diǎn)

自從我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),人們對(duì)于英語(yǔ)的重視程度直線攀升,大學(xué)生是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要人群,因此,需要大學(xué)教師們不斷改進(jìn)對(duì)該群體的教學(xué)模式。在傳統(tǒng)的教學(xué)理念中,推行的是以教師為中心的教學(xué)模式,然而在這種模式下,英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)效性并不高[2]。隨著教學(xué)改革的進(jìn)展,逐漸形成了以學(xué)生為中心的教育模式,然而這種模式也存在著弊端,從一個(gè)極點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€(gè)極點(diǎn)。然而,語(yǔ)法翻譯法與交際法的結(jié)合改變了這一現(xiàn)狀,兩者結(jié)合的教育法倡導(dǎo)的是以學(xué)習(xí)為中心開展的英語(yǔ)教學(xué),一方面提高了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法體系的掌握能力,另一方面增強(qiáng)了學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)的使用程度。同時(shí),實(shí)施這種教學(xué)模式還能有助于教師及時(shí)接收學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)習(xí)得情況的反饋信息,從而及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法和模式,提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效率。

4 實(shí)際案例分析

在實(shí)際高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,大學(xué)英語(yǔ)教師們可以將學(xué)生們分為幾個(gè)小組,以小組為基本單位開展教育。首先給各小組分配學(xué)習(xí)任務(wù),在任務(wù)分配完成后讓各小組的學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),可通過(guò)預(yù)習(xí)課文——提出問(wèn)題——解答問(wèn)題的模式來(lái)開展教學(xué)。在教學(xué)過(guò)程中,教師們應(yīng)首先對(duì)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解,包括詞匯的使用、句子的構(gòu)成、時(shí)態(tài)特點(diǎn)等幾個(gè)方面。再者,針對(duì)所教授的語(yǔ)法知識(shí),讓學(xué)生們對(duì)所教授的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用,可以采用小組討論或組間對(duì)話等方式來(lái)進(jìn)行。

5 結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)是一門實(shí)用性強(qiáng)的國(guó)際交流語(yǔ)言工具,近年來(lái)其重要性越發(fā)明顯,因此,不斷加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育模式的探討十分必要。綜上所述,文章通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法與交際法的結(jié)合應(yīng)用情況進(jìn)行分析,擬為我國(guó)未來(lái)高校英語(yǔ)教育的進(jìn)一步發(fā)展提供可靠的依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

[1]梁天柱.語(yǔ)法翻譯法和交際法相結(jié)合的必要性探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(25):104-105.

[2]周志民.談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009,(6):217-218.

第5篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法;英語(yǔ)教學(xué);交際

一、引言

語(yǔ)法翻譯法,顧名思義,即以講解語(yǔ)法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。長(zhǎng)期以來(lái),它一直是各國(guó)所采用的主要的教學(xué)方法,教師通過(guò)使用母語(yǔ)講解教學(xué)內(nèi)容,并將母語(yǔ)與外國(guó)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比來(lái)達(dá)到教學(xué)要求,完成教學(xué)任務(wù)。尤其是在貧困閉塞的偏遠(yuǎn)地區(qū),語(yǔ)法翻譯法因?yàn)槠鋵?duì)師資、教學(xué)設(shè)施等條件要求不高,尤其盛行。在應(yīng)試教育背景下,為了在考試中取得理想的成績(jī),大部分學(xué)生都背單詞、記語(yǔ)法、練閱讀,許多教師都將教學(xué)放在重點(diǎn)語(yǔ)言知識(shí)的操練上。在這種情況下,語(yǔ)法翻譯法不失為一種很好的選擇。

二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的起源、發(fā)展及現(xiàn)狀

黃和斌指出,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Approach)始于17世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時(shí)的歐洲人為學(xué)習(xí)古典文學(xué)而開始學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)只是要求進(jìn)行古典文學(xué)的文字翻譯,教學(xué)重點(diǎn)放在文章的詞匯和句法規(guī)則的解讀上。當(dāng)時(shí)處于巔峰的機(jī)械主義語(yǔ)言學(xué)只注重對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的個(gè)別成分加以研究,忽視其在整個(gè)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)種的功能,恰好給系統(tǒng)講解語(yǔ)法規(guī)則及對(duì)等翻譯講解方式提供理論根據(jù)。當(dāng)時(shí)的人們普遍認(rèn)為不同語(yǔ)言的語(yǔ)法是共同的,各種語(yǔ)言的詞匯所表達(dá)的概念、意義和詞的搭配也存在一一對(duì)等關(guān)系,因此,語(yǔ)言學(xué)家提倡逐字逐句的直譯,并將語(yǔ)法作為外語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)。有了理論的支持,翻譯教學(xué)法也就確立了其科學(xué)的地位。到了18世紀(jì),歐洲的學(xué)校也開設(shè)了其他的語(yǔ)言課程,如法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ),由于當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象主要是書面語(yǔ),口語(yǔ)教學(xué)仍受到忽視,語(yǔ)法翻譯法在這種背景下繼承和發(fā)展了希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)學(xué)校的教學(xué)方法,在理論上進(jìn)一步提高,在實(shí)踐中得以完善,逐漸形成了一個(gè)具有特色、完整的教學(xué)體系,并于19世紀(jì)得到廣泛傳播和運(yùn)用。

由此可以看出,語(yǔ)法翻譯法的發(fā)展可以分成三個(gè)階段,從該方法起源至18世紀(jì)中期,為了了解外語(yǔ),語(yǔ)法翻譯法主要采用將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)的方法,側(cè)重于背誦語(yǔ)法的規(guī)則;此后至19世紀(jì)末,為了能夠用外語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)母語(yǔ),它主要使用的是將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的方法,側(cè)重于閱讀;而20世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)法翻譯法吸收了許多其它學(xué)派的方法,但其重視系統(tǒng)語(yǔ)法的教學(xué)方法、依靠母語(yǔ)進(jìn)行翻譯的教學(xué)手段、側(cè)重于語(yǔ)一言形式的教學(xué)思想?yún)s沒有改變。

語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是交際。雖然在語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)中,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言規(guī)則掌握比較透徹,但是由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的規(guī)則,它在實(shí)際運(yùn)用中也逐漸地顯示出其弊端一教學(xué)形式的死板、枯燥。甚至一度出現(xiàn)過(guò)這樣的情況:有的學(xué)生熟練掌握語(yǔ)法規(guī)則,擁有大量的詞匯,甚至在托??荚囍心軌蛉〉脻M分,卻無(wú)法和外國(guó)人做日常的交流,說(shuō)話結(jié)結(jié)巴巴,表達(dá)含糊、詞不達(dá)意,也就是所謂的“啞巴英語(yǔ)”。而隨著時(shí)展,社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)這門國(guó)際性語(yǔ)言的交際功能要求越來(lái)越高,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)之后的活動(dòng)不再局限于閱讀文章、翻譯句子、應(yīng)付考試等,因此,語(yǔ)法翻譯法逐漸受到質(zhì)疑,尤其因?yàn)槠淙狈?duì)口語(yǔ)的訓(xùn)練,在中小學(xué)的這種以日常對(duì)話為主的英語(yǔ)教學(xué)中,越來(lái)越遭到忽略。

三、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法是最早的教學(xué)方法,也是目前最具爭(zhēng)議的教學(xué)方法。作為一種經(jīng)久不衰的教學(xué)方法,它具備了其它教學(xué)方法所沒有的獨(dú)特的一些理念。

首先,語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為語(yǔ)言是由詞匯和語(yǔ)法組成的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程就是學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法,教學(xué)環(huán)節(jié)由閱讀、分析、翻譯、講解、背誦這五步組成,課堂安排一般為先閱讀文章,教師對(duì)課文進(jìn)行分析并教授語(yǔ)法知識(shí),然后逐句翻譯講解,并對(duì)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)操練,所有教學(xué)活動(dòng)都是圍繞詞匯和語(yǔ)法展開,最后通過(guò)熟記詞匯和語(yǔ)法而達(dá)成語(yǔ)言學(xué)習(xí)的任務(wù)。其次,由于采用母語(yǔ)解釋,并將母語(yǔ)與目的語(yǔ)作對(duì)比,所以,有關(guān)目的語(yǔ)的詞匯知識(shí)和語(yǔ)法體系能夠清楚透徹地傳授給學(xué)生,使學(xué)生更好地理解目的語(yǔ)。再次,閱讀是教學(xué)的主要載體和目標(biāo),教學(xué)的重點(diǎn)在文章分析和翻譯解釋上,通過(guò)大量的語(yǔ)篇閱讀,能夠有效地提高學(xué)生的閱讀能力和翻譯能力,同時(shí),在這樣的教學(xué)過(guò)程中,由于閱讀的積累,使得學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的人文、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各方面的知識(shí)得到積累。最后,王春燕認(rèn)為,可以通過(guò)對(duì)照母語(yǔ)和目的語(yǔ)的分析指導(dǎo)完成外語(yǔ)學(xué)習(xí),幫助學(xué)生掌握目的語(yǔ)的知識(shí)結(jié)構(gòu),掌握良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣及自學(xué)的方法,從而達(dá)到拓寬知識(shí)面,提高文化修養(yǎng)的目的。

四、語(yǔ)法翻譯法的局限性與弊端

第一,筆者認(rèn)為,學(xué)生的語(yǔ)言能力應(yīng)分為兩個(gè)方面,即語(yǔ)一言基礎(chǔ)知識(shí)以及語(yǔ)言的表達(dá)應(yīng)用能力。而語(yǔ)法翻譯法的課堂教學(xué)以閱讀文章題材,在閱讀的同時(shí)通過(guò)對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)、語(yǔ)法的講解、句型的學(xué)習(xí)、難點(diǎn)的翻譯來(lái)達(dá)成語(yǔ)言知識(shí)的傳授,卻忽視了語(yǔ)言技能的培養(yǎng),語(yǔ)言輸出少,也就是說(shuō),這是一種注重語(yǔ)言形式的語(yǔ)法教學(xué),很少?gòu)?qiáng)調(diào)或根本不強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言的聽與說(shuō)。第二,我國(guó)的英語(yǔ)考試,如高考、大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試等,其組成中有相當(dāng)一部分是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及閱讀,為了應(yīng)付這樣的考試,學(xué)校普遍采用了語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)方法。但在語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)過(guò)程中,教師的教是主體活動(dòng),起到的是主導(dǎo)作用,學(xué)生往往只是被動(dòng)地接受教學(xué)活動(dòng)的安排,對(duì)教學(xué)活動(dòng)的參與度不夠,而與教師之間缺乏主動(dòng)的交流,積極性與主動(dòng)性難以發(fā)揮,課堂氣氛難以活躍,不符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律。第三,語(yǔ)法翻譯法中,因?yàn)榻處煂?duì)目的語(yǔ)采用的是母語(yǔ)解釋語(yǔ)法的方法,往往讓學(xué)生對(duì)母語(yǔ)產(chǎn)生很大的依賴性,而不是自然語(yǔ)言的輸入。因此,在學(xué)生目的語(yǔ)的輸出過(guò)程中,學(xué)生的目的語(yǔ)思維能力欠缺,表達(dá)的過(guò)程也常常是從母語(yǔ)到目的語(yǔ)的過(guò)程。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王春燕,《語(yǔ)法翻譯法教學(xué)――模式、特點(diǎn)、現(xiàn)狀及運(yùn)用》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2007年第38期

[2]黃和斌,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,譯林出版社2001年

[3]張美平,語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng)新運(yùn)用,《廣西社會(huì)科學(xué)》2007年第10期

第6篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法交際法

一、引言

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,為了適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的新要求,采取何種教學(xué)模式能夠使習(xí)得者盡快獲得目的語(yǔ)成了一個(gè)十分重要的問(wèn)題。有效的課堂教學(xué)模式有助于加強(qiáng)語(yǔ)言能力,學(xué)習(xí)者是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的不斷輸入和積累而最終獲得一定的語(yǔ)言技能,所獲得的語(yǔ)言技能又促使學(xué)習(xí)者習(xí)得新的語(yǔ)言知識(shí),這就決定了學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言知識(shí)具有階段性的特征。針對(duì)語(yǔ)言的階段性特征,我們便要根據(jù)不同的階段,采取不同的教學(xué)模式。本文通過(guò)分析語(yǔ)法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。

二、語(yǔ)法翻譯法

語(yǔ)法翻譯法,是在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的構(gòu)建作用的一種教學(xué)方法。它的主要實(shí)踐技巧就是在目的語(yǔ)和母語(yǔ)中進(jìn)行互譯(譯自(Stern,1983:453))。

語(yǔ)法翻譯法最早于18世紀(jì)末期,在普魯士被應(yīng)用于現(xiàn)代課堂語(yǔ)言教學(xué)。在19世紀(jì),它被認(rèn)為是研習(xí)文學(xué)作品,進(jìn)行思維訓(xùn)練必不可少的環(huán)節(jié),它并不注重聽說(shuō)能力的重要性。語(yǔ)法翻譯法的基本步驟包括:列出語(yǔ)法規(guī)則;分析句子篇章的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);借助句子對(duì)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行操練。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)被當(dāng)作學(xué)習(xí)外語(yǔ)的輔助語(yǔ)言。Jack C.Richards(2000:3)總結(jié)語(yǔ)法翻譯法的主要特點(diǎn)如下:其目的為讀懂文學(xué)作品以通過(guò)考試,同時(shí)進(jìn)行思維訓(xùn)練。

(1)讀和寫是其主要的側(cè)重,聽說(shuō)能力不被重視。

(2)詞匯教學(xué)借助雙語(yǔ)詞匯表,詞典和死記來(lái)展開。

(3)句子是教學(xué)的基本單位,側(cè)重將包涵語(yǔ)法規(guī)則的句子在新學(xué)語(yǔ)言和母語(yǔ)間互譯。

(4)準(zhǔn)確程度的標(biāo)準(zhǔn)高于流利程度。

(5)語(yǔ)法通過(guò)先整體后分析的方式來(lái)教學(xué),然后配以相關(guān)的練習(xí)實(shí)踐。

(6)母語(yǔ)是教學(xué)的媒介。

總之,語(yǔ)法翻譯法側(cè)重講授系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)和培養(yǎng)讀寫能力而忽略聽說(shuō),目的語(yǔ)和母語(yǔ)間的互譯是最主要的教學(xué)手段,目的語(yǔ)的應(yīng)用不被重視,它對(duì)教師的外語(yǔ)應(yīng)用能力要求不高。

語(yǔ)法翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是為了如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

語(yǔ)法翻譯法有相當(dāng)完整的語(yǔ)法體系,有利于學(xué)習(xí)者快速地掌握目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。建立在“希臘―拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。語(yǔ)言的生成特征是用有限的語(yǔ)法衍生出無(wú)限的句子。語(yǔ)法規(guī)則是有限的,而句子卻是無(wú)限的,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。語(yǔ)法總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言,打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在提高讀寫譯的同時(shí),為聽說(shuō)能力的提高提供保障。作為口語(yǔ)表達(dá),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也是詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。學(xué)生常說(shuō)的聽不懂,關(guān)鍵的問(wèn)

題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清。可見語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,具有很高的價(jià)值。

因此,在新生入學(xué)的基礎(chǔ)階段,可以以語(yǔ)法翻譯法為主、交際法為輔來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生有一個(gè)適應(yīng)過(guò)程,達(dá)到盡量補(bǔ)齊英語(yǔ)基礎(chǔ)的目的;一般來(lái)說(shuō),高校堅(jiān)持半年上述教學(xué)方法,學(xué)生就能完全適應(yīng)新的教學(xué)方法和模式并對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和濃厚的興趣。

三、交際教學(xué)法

交際教學(xué)法起源于20世紀(jì)60年代末期的英國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的情境教學(xué)法已經(jīng)無(wú)法滿足語(yǔ)言教學(xué)的需求。隨著歐洲國(guó)家之間的互相依賴日漸加強(qiáng),成人對(duì)學(xué)習(xí)歐共體的主要語(yǔ)言的要求增加,這也是交際教學(xué)法產(chǎn)生的一個(gè)刺激。

交際教學(xué)法來(lái)自把語(yǔ)言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學(xué)法強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)言交流和溝通,重視聽說(shuō)能力的培養(yǎng)。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結(jié)交際教學(xué)法的特點(diǎn)如下:

(1)其目的是培養(yǎng)交際能力:學(xué)習(xí)語(yǔ)言是為了運(yùn)用語(yǔ)言。

(2)目的語(yǔ)的知識(shí)系統(tǒng)在交際活動(dòng)中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)語(yǔ)言的單位是交際語(yǔ)境,而不是句子。

(3)教學(xué)內(nèi)容圍繞語(yǔ)言的交際功能而設(shè)計(jì)。

交際法是產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初。它是以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)方法。交際法強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的充分參與,而教師的任務(wù)是組織和引導(dǎo)學(xué)生,給學(xué)生提供和創(chuàng)造特定的交際情景,使他們主動(dòng)地,自由地運(yùn)用語(yǔ)言。課堂上多采用啟發(fā)式、討論式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互動(dòng)交流。

學(xué)生在經(jīng)歷了初中、高中時(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)階段,已經(jīng)具備較高的英語(yǔ)認(rèn)識(shí)水平和較強(qiáng)的理解力,但英語(yǔ)運(yùn)用的靈活性還有待提高,所以這一階段的教學(xué)指導(dǎo)目標(biāo)應(yīng)著重使學(xué)生把英語(yǔ)作為日常人際關(guān)系交往的重要手段,豐富學(xué)生實(shí)際使用英語(yǔ)的意識(shí)與能力。把學(xué)生喜歡的英語(yǔ)原聲電影、錄像片、電視劇等視聽材料有選擇性的適當(dāng)?shù)卮┎逶诮虒W(xué)過(guò)程中。創(chuàng)造新穎、輕松的課堂教學(xué)形式和豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容,在有限的課堂實(shí)踐內(nèi)最大限度地滿足學(xué)生的要求,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使學(xué)生由課堂上被動(dòng)的接受者變?yōu)閷W(xué)習(xí)主體。學(xué)生在此過(guò)程當(dāng)中會(huì)自然地體會(huì)到英語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),教師再通過(guò)分析劇中人物的語(yǔ)言特征,結(jié)合人物不同的身份,說(shuō)話的不同場(chǎng)合、對(duì)象,總結(jié)歸納出日常英語(yǔ)使用的特點(diǎn)及規(guī)律。由此可以加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí),最終提高學(xué)生在實(shí)際的語(yǔ)言交際中更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)、更豐富地運(yùn)用英語(yǔ)的能力。

交際教學(xué)法之所以被很多的語(yǔ)言研究者所接受是因?yàn)樗J(rèn)為語(yǔ)言首要的功能在于交際,主張讓學(xué)習(xí)者在一定的語(yǔ)境中綜合運(yùn)用多種交際方式來(lái)習(xí)得第二語(yǔ)言。任何一種語(yǔ)言的語(yǔ)言交際模式、篇章修辭原則等都在很大程度上受到相應(yīng)文化觀念的影響甚至制約。因此,有著積極意義的語(yǔ)言交際需要融入文化的意識(shí)。它能促使學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言系統(tǒng)化、自動(dòng)化,自發(fā)的習(xí)得優(yōu)美、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言并對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用自如。總而言之,對(duì)于較高階段的學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)得,應(yīng)當(dāng)針對(duì)該階段采取相應(yīng)的交際教學(xué)法,才能更加符合學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程以達(dá)到盡快掌握語(yǔ)言的目的。

四、語(yǔ)法翻譯法與交際法的交互運(yùn)用

從上面對(duì)兩種教學(xué)法的分析,我們可以看出:一方面,兩者融合交互運(yùn)用為學(xué)生學(xué)習(xí)提供了必要的語(yǔ)言知識(shí)講解和練習(xí),使學(xué)生能掌握正確的語(yǔ)言知識(shí);另一方面,它給學(xué)生創(chuàng)造了運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),使他們?cè)趯?shí)際的交際過(guò)程中能正確地運(yùn)用語(yǔ)言。其次,兩者融合交互運(yùn)用使教學(xué)形式多樣化,采用諸如結(jié)對(duì)、小組活動(dòng)、角色表演等形式。最后,二者的融合交互運(yùn)用可以適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在中高級(jí)階段,二者交互運(yùn)用可以幫助實(shí)現(xiàn)從培養(yǎng)語(yǔ)言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)在語(yǔ)法翻譯法和交際法的理論指導(dǎo)下,設(shè)計(jì)特定的與學(xué)生生活密切相關(guān)的情景,來(lái)激發(fā)他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的積極性和主動(dòng)性。因此在針對(duì)熟練提高階段的語(yǔ)言習(xí)得者時(shí),加入情景教學(xué)可以增加可理解性,而傳統(tǒng)的篇章教學(xué)的實(shí)施則重點(diǎn)依靠語(yǔ)法翻譯法,輔以交際教學(xué)法。

劉潤(rùn)清在“論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”中談到:交際法不以語(yǔ)法項(xiàng)目為主線來(lái)安排教學(xué)內(nèi)容和順序。當(dāng)然,他們并不忽視系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),而是把語(yǔ)法項(xiàng)目加以整理,讓語(yǔ)法形式服從于語(yǔ)言功能。由此可見,交際法和語(yǔ)法翻譯法并不矛盾,而是相輔相成,進(jìn)一步證實(shí)了語(yǔ)法翻譯法是母語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。

綜上所述,語(yǔ)言習(xí)得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多種多樣的。課堂語(yǔ)言交際目的是最大限度地增加學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,且這種語(yǔ)言能力要與學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平相適應(yīng)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,沒有一成不變的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯法是基礎(chǔ),交際法是指導(dǎo)思想。根據(jù)教學(xué)目的,學(xué)生的特點(diǎn)以及語(yǔ)言的階段性特征,我們可以在不同的教學(xué)階段采取與之相適應(yīng)的教學(xué)法,將這兩種教學(xué)法相互融合、交互運(yùn)用,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn)

[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因

及對(duì)我們的啟示.基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]章振邦.也談我國(guó)外語(yǔ)教改問(wèn)題.外國(guó)語(yǔ),2003,(4):1-6.

第7篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:實(shí)用性 英語(yǔ)教學(xué) 翻譯教學(xué)法 對(duì)策

中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.080

1 前言

本文通過(guò)對(duì)翻譯教學(xué)法的應(yīng)用現(xiàn)狀及其重要性進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)盡管翻譯教學(xué)法有其自身的局限性,但在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍然發(fā)揮著重要的作用,不應(yīng)全盤否定,應(yīng)解決其存在的問(wèn)題,合理利用其優(yōu)勢(shì)。實(shí)現(xiàn)兩種教學(xué)方法的有機(jī)結(jié)合,各取所長(zhǎng),相互補(bǔ)充。

2 翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀

隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯教學(xué)法逐漸被交際法等先進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)法所替代,翻譯教學(xué)方法作為傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法,其局限性逐漸暴露出來(lái)。在教學(xué)中,長(zhǎng)期使用翻譯教學(xué)法,不利于學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)應(yīng)用能力,從而學(xué)成啞巴英語(yǔ),不能滿足社會(huì)的需要。由于其以教師的講解為主,師生之間缺乏交流,課堂氣氛沉悶,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,長(zhǎng)期下來(lái)會(huì)嚴(yán)重影響教學(xué)效果。

隨著人們對(duì)英語(yǔ)的需求越來(lái)越強(qiáng)烈,老師們都試圖改變自己的教學(xué)方法,使自己與“潮流”接軌。試圖給學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)而自然的語(yǔ)言交際情景,并在學(xué)生使用語(yǔ)言的目標(biāo)過(guò)程中,鼓勵(lì)學(xué)生自由地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。但是,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)似乎走向了一個(gè)極端:一些老師一味地追求采用全英文授課,甚至完全排斥翻譯,目的是鍛煉他們的聽說(shuō)能力,培養(yǎng)他們的英語(yǔ)思維習(xí)慣,而忽視了每個(gè)學(xué)生的實(shí)際情況。另外,老師所謂的全英語(yǔ)授課只是死板的照章閱讀課本內(nèi)容,而不能真正意義上給同學(xué)們創(chuàng)造一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境,甚至有一部分英語(yǔ)老師發(fā)音不準(zhǔn)反而對(duì)學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo)。另一方面,現(xiàn)行的教學(xué)大綱也要求大學(xué)生具有英譯漢、漢譯英的基本能力,并掌握基本的翻譯技巧。但隨著翻譯教學(xué)法逐漸被替代,大學(xué)生的翻譯能力始終處于低下水平,達(dá)不到教學(xué)大綱的要求。

3 翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性

翻譯教學(xué)法作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,沒有因?yàn)槭艿脚険舳蝗藗兯z棄, 反而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍然發(fā)揮著十分重要的作用,這必然與翻譯教學(xué)法自身的優(yōu)越性有關(guān)。翻譯教學(xué)法的恰當(dāng)運(yùn)用有利于學(xué)習(xí)者打下牢固的語(yǔ)言基本功。首先,課堂大部分采用母語(yǔ)進(jìn)行講解,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解和把握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)法規(guī)則;其次,翻譯教學(xué)法重讀寫,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力、翻譯能力和寫作能力有著不可忽視的積極作用,能夠滿足目前我國(guó)大學(xué)生翻譯英文資料和進(jìn)行書面交流的需求;另外,翻譯教學(xué)中有大量的造句、翻譯練習(xí),易于檢查教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的考試成績(jī)。

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初始階段,學(xué)生的詞匯量并不豐富,對(duì)于一些新單詞,如果用英語(yǔ)解釋,效果恐怕會(huì)適得其反。學(xué)生們會(huì)聽不懂老師在說(shuō)什么,久而久之,會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生畏懼心理。因此,對(duì)于一些抽象的概念,則更難以用英語(yǔ)講解清楚,而使用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法會(huì)簡(jiǎn)單易懂。因而將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之中,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。

4 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對(duì)策

4.1 講授翻譯理論,理論與實(shí)際相結(jié)合

翻譯教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)講授翻譯理論,在大多數(shù)的翻譯教程中多以講授翻譯方法和技巧居多,而忽視了翻譯理論對(duì)翻譯的理論指導(dǎo)作用,翻譯理論對(duì)于避免翻譯的盲目性,提高翻譯的科學(xué)性、正確性具有重要的指導(dǎo)意義。

翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師應(yīng)該“精講多練”。實(shí)踐證明,適當(dāng)?shù)膽?yīng)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于英語(yǔ)教學(xué);適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練有助于增加大學(xué)生的詞匯量,更牢固地掌握語(yǔ)法知識(shí),理解句子結(jié)構(gòu);有助于學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫綜合能力的提高。

4.2 深入了解中英直接的文化差異

翻譯并不是簡(jiǎn)單的直譯就可以了,要想更好地表達(dá)原作的思想,必須深入了解中英不同的文化差異。翻譯離不開文化,由于各國(guó)、各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、文化背景各不相同,從而形成了獨(dú)自的文化特性,同一個(gè)詞在不同的國(guó)家、民族下會(huì)有不同的釋義,例如有些句型不同于漢語(yǔ)的思維形式,如:It is a long lane that had no turning,有的人會(huì)直譯為“那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷”,而正確的翻譯為“無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)”。即有些翻譯是需要意譯,而非直譯。然而有些人認(rèn)為翻譯只是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而忽視了語(yǔ)言形式后的語(yǔ)境、文化差異等,以至于翻譯后比較僵硬,難以讓人理解。

4.3 改善翻譯教學(xué)方法

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法老師講解得太多,學(xué)生大多都在聽,甚至很少有提問(wèn)的機(jī)會(huì),課堂氣氛比較沉悶,而應(yīng)該調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,從現(xiàn)在的考試題目就會(huì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的考試不再局限于書本,重在考核學(xué)生的思維能力,翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,應(yīng)該留足夠的時(shí)間供學(xué)生去實(shí)踐和思考。另,我們不可能指望老師把所有的知識(shí)傳授給我們,所以大學(xué)生重點(diǎn)要培養(yǎng)自己的學(xué)習(xí)能力,在傳統(tǒng)的授課中,對(duì)此,“批評(píng)法”是一個(gè)有效的方法,學(xué)生翻譯完后可以讓其自己自評(píng)或同學(xué)之間互評(píng),在此過(guò)程中,提高他們的譯文鑒賞能力,提高其翻譯能力。并結(jié)合新的教學(xué)方法,“精講少練”,活躍課堂氣氛,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。

5 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍然發(fā)揮著十分重要的作用。學(xué)校在教學(xué)過(guò)程中要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,將兩種教學(xué)法綜合應(yīng)用,以實(shí)現(xiàn)既能打好學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),又培養(yǎng)學(xué)生的交際能力的目的,從而全面提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]黃建濱.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的出路[J].外語(yǔ)界,1998,(4).

[3]辛獻(xiàn)云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[J].外語(yǔ)與翻譯,2001,(2).

[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[5]章兼中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1982.

第8篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法 英語(yǔ)聽說(shuō) 英語(yǔ)教學(xué) 可理解輸入

一、引言

“語(yǔ)法翻譯”教學(xué)法在面向中國(guó)人的英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的時(shí)間,如果從傳教士1818年在馬六甲創(chuàng)辦英華書院算起,距今已經(jīng)有近兩百年了。雖然這期間也出現(xiàn)了很多其他流派的教學(xué)法,也出現(xiàn)了很多質(zhì)疑語(yǔ)法翻譯法的聲音,其中最大的質(zhì)疑就是認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法有礙于提高學(xué)生的聽說(shuō)能力,但語(yǔ)法翻譯法仍然在中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中廣泛使用著。本文在回顧前人對(duì)語(yǔ)法翻譯法的褒貶的基礎(chǔ)上,試圖從中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生說(shuō)、寫英語(yǔ)的思維過(guò)程闡述語(yǔ)法翻譯法對(duì)于學(xué)生的口頭語(yǔ)言交際能力的養(yǎng)成所起的作用。

二、對(duì)語(yǔ)法翻譯法的褒貶評(píng)價(jià)

語(yǔ)法翻譯法,也稱為“翻譯教學(xué)法”,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)法翻譯法起源于晚清學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)。前人論述語(yǔ)法翻譯法的文章很多,普遍流行的觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的掌握,能較好地培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)寫作等方面的能力,而其缺點(diǎn)則是由于其在教學(xué)中注重的是閱讀、翻譯和寫作能力,忽視英語(yǔ)口語(yǔ)和聽力教學(xué),無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)能力,“過(guò)分依賴母語(yǔ)和翻譯手段;過(guò)分重視死記硬背語(yǔ)法規(guī)則,不注重語(yǔ)義,最根本的弊病是‘不能培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力?!?/p>

筆者認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)高校學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)能力起到了重要的作用。

三、從中國(guó)學(xué)生說(shuō)、寫英語(yǔ)的思維過(guò)程視角看語(yǔ)法翻譯法

近幾十年來(lái),中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)一直存在使用漢語(yǔ)進(jìn)行思維的觀點(diǎn) ,同時(shí)很多人認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法不適用于現(xiàn)在的英語(yǔ)教學(xué),要建立起一套從聽說(shuō)入手的英語(yǔ)教學(xué)方法取而代之。但學(xué)者蔣楠指出,欲真正用外語(yǔ)思維,首先必須建立起外語(yǔ)概念系統(tǒng);而外語(yǔ)概念系統(tǒng)的建成需要很長(zhǎng)的時(shí)間,“在外語(yǔ)環(huán)境中生活一年兩載或許可以幫助形成一些外語(yǔ)概念,但要形成一套^完備的外語(yǔ)概念系統(tǒng)恐怕八年、十年都難以做到”。在中文語(yǔ)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)使用(尤其是英語(yǔ)聽說(shuō))一般僅局限于英語(yǔ)課堂,甚至在英語(yǔ)課堂上使用漢語(yǔ)都是屢見不鮮,想要形成外語(yǔ)概念系統(tǒng)使用外語(yǔ)思維進(jìn)行交流,幾乎是不可能的事。我們平時(shí)實(shí)際使用英語(yǔ)進(jìn)行書面或口頭交流的基本流程如下:視聽(收到英語(yǔ)信息)理解(大腦把收到英語(yǔ)信息譯成漢語(yǔ))回應(yīng)(大腦根據(jù)漢語(yǔ)譯出漢語(yǔ)回答,再把漢語(yǔ)回答譯成英語(yǔ),通過(guò)口頭或書面表達(dá)出來(lái))。

四、語(yǔ)法翻譯法幫助提高地方高校學(xué)生聽說(shuō)能力的分析

(一)語(yǔ)法翻譯法可以幫助學(xué)生更快地提高聽力

首先是可以幫助聽力理解能力較差的學(xué)生解決“聽懂”的問(wèn)題。英語(yǔ)是作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的。對(duì)于同等難度的英語(yǔ)語(yǔ)篇,學(xué)生要聽得懂,前提是看得懂,并且閱讀理解的速度必須達(dá)到(甚至超過(guò))正常的英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)速,才可以保證學(xué)生完全聽懂所聽內(nèi)容。

其次是可以幫助學(xué)生更快地提高英語(yǔ)辨音能力。在解決所聽內(nèi)容的意義后,學(xué)生的注意力可以更好地集中于諸如單詞重音、連讀、尾音以及聽力語(yǔ)音流中的停頓等問(wèn)題上,辨音能力會(huì)得到較快的提升,從而解決學(xué)生在聽英語(yǔ)過(guò)程中由于缺乏對(duì)上述問(wèn)題的實(shí)際感知經(jīng)驗(yàn)所反映的所謂聽不清楚的問(wèn)題。

最后,語(yǔ)法翻譯法可以幫助學(xué)生提高對(duì)聽力內(nèi)容進(jìn)行斷句的能力。聽力語(yǔ)音流中的停頓相當(dāng)于漢語(yǔ)書面文字中的斷句,兩者都是基于句子內(nèi)部語(yǔ)法關(guān)系的意群劃分的具體體現(xiàn)。學(xué)生利用語(yǔ)音流中的停頓進(jìn)行斷句的能力對(duì)于學(xué)生聽懂聽力錄音、實(shí)際會(huì)話非常重要。而語(yǔ)法翻譯法在培養(yǎng)學(xué)生的斷句能力方面優(yōu)勢(shì)是不言而喻的?!耙饬x寓于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之中,要掌握語(yǔ)義系統(tǒng),就必須把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”。學(xué)生在實(shí)際動(dòng)手翻譯過(guò)程中需要準(zhǔn)確地理解和翻譯英語(yǔ),就必須弄懂原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的斷句,逐步養(yǎng)成快速斷句的能力,并把這種能力遷移到聽力理解中來(lái),對(duì)所聽到的內(nèi)容的斷句有所預(yù)測(cè),避免首尾難以兼顧,更好地理解所聽到的內(nèi)容,從而跟上說(shuō)話者的語(yǔ)速,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)聽力中的理解能力。

(二)語(yǔ)法翻譯法可以提高學(xué)生口語(yǔ)能力

英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,一直存在 “準(zhǔn)確性”“流利性”和學(xué)生積極詞匯量不足的問(wèn)題,語(yǔ)法翻譯法作為一種教學(xué)法,可以較好地解決這些問(wèn)題,從而提高學(xué)生的口語(yǔ)能力。

首先,決定“準(zhǔn)確性”中最基本因素是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯短語(yǔ)的習(xí)慣搭配等??陬^交流雖然這些要求不如書面交流那么高,但一個(gè)人口中說(shuō)出的英語(yǔ)如果語(yǔ)法錯(cuò)誤百出、詞語(yǔ)搭配混亂、語(yǔ)不成句,無(wú)論多么流利,都是很難達(dá)到傳情達(dá)意的溝通效果的。所以,有效的流利性的前提是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯短語(yǔ)的習(xí)慣搭配的使用要基本正確。通過(guò)語(yǔ)法翻譯法幫助學(xué)生掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯短語(yǔ)的習(xí)慣搭配是一個(gè)比較好的途徑。

其次,外語(yǔ)(英語(yǔ))口語(yǔ)的“流利性”應(yīng)該以書面語(yǔ)的“流利性”為前提。但地方高校生“能寫簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落,較清楚地進(jìn)行交流且錯(cuò)誤較少者占學(xué)生總數(shù)的18%”“能應(yīng)對(duì)日常英語(yǔ)翻譯且錯(cuò)誤較少者占學(xué)生總數(shù)的22%”。學(xué)生在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),在缺乏適當(dāng)而充足的口語(yǔ)練習(xí)環(huán)境的情況下,通過(guò)語(yǔ)法翻譯法提高學(xué)生的英語(yǔ)讀寫能力,并適當(dāng)發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)聽說(shuō)能力,比主要發(fā)展學(xué)生的聽說(shuō)能力收效會(huì)更快,因?yàn)閷W(xué)生讀寫能力的提升,最終會(huì)反過(guò)來(lái)幫助提升其聽說(shuō)能力。我們可以想象,如果在平時(shí)考試規(guī)定的30分鐘內(nèi),學(xué)生經(jīng)過(guò)充分思考后,無(wú)法寫出語(yǔ)句基本通順、言之成理的100個(gè)左右單詞的英語(yǔ)作文,那么他就更沒有辦法以基本正常的語(yǔ)速流利地向別人表述自己的觀點(diǎn)。因?yàn)橐话阏5挠⒄Z(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)速都在一分鐘120~160個(gè)單詞那樣。事實(shí)上,“學(xué)生口語(yǔ)能力差和他們的英語(yǔ)寫作水平是一致的”。如果學(xué)生英語(yǔ)書面表達(dá)流利,英漢轉(zhuǎn)譯速度快,又有適當(dāng)?shù)穆犃λ?,一旦有機(jī)會(huì)使用英語(yǔ)口語(yǔ),他們英語(yǔ)口頭表達(dá)能力也會(huì)很快得到提升。

最后,語(yǔ)法翻譯法可以擴(kuò)大學(xué)生的積極詞匯量,增強(qiáng)學(xué)生的表達(dá)能力。積極詞匯,又稱為產(chǎn)出性詞匯(productive vocabulary),是指學(xué)生可以正確理解、發(fā)音,同時(shí)能夠在口語(yǔ)和寫作中創(chuàng)造性使用的詞匯。它直接影響到學(xué)生的語(yǔ)言水平。積極詞匯數(shù)量的多寡直接決定學(xué)生的翻譯、寫作、口語(yǔ)等產(chǎn)出性能力的高低。消極詞匯,又稱為接受性詞匯(receptive vocabulary),是指學(xué)生在語(yǔ)境中看到或聽到時(shí)能夠識(shí)別和理解,但卻不能自己主動(dòng)地正確或靈活使用的詞匯。通過(guò)普通高考進(jìn)入大學(xué)的學(xué)生在中學(xué)階段已經(jīng)學(xué)習(xí)了將近3000個(gè)英語(yǔ)詞匯,足以應(yīng)對(duì)日常表達(dá)了。但實(shí)際上參加四、六級(jí)口語(yǔ)考試的學(xué)生“最大的問(wèn)題就是連貫發(fā)言能力不行,無(wú)法較自由地表達(dá)自己的思想?;蛘f(shuō)來(lái)說(shuō)去就是那么幾句話,或沒說(shuō)幾句就說(shuō)不下去,或錯(cuò)誤百出,無(wú)法聽懂”。 這表面上可以歸咎為學(xué)生平時(shí)英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)過(guò)少所致,但在國(guó)內(nèi)本來(lái)就普遍缺乏進(jìn)行大量英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)的條件,所以單純地期盼通過(guò)進(jìn)行大量英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)來(lái)提高學(xué)生口語(yǔ)水平是行不通的,相反,根據(jù)前文所述,中國(guó)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生在使用英語(yǔ)口頭交流時(shí)普遍存在于大腦中進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)譯這一事實(shí)。只要學(xué)生平時(shí)重視英語(yǔ)寫作和翻譯練習(xí),就可以有效擴(kuò)大自己的積極詞匯量,提高包括口頭表達(dá)在內(nèi)的表達(dá)能力。

第9篇:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:《大學(xué)英語(yǔ)》;翻譯教學(xué)法;作用;應(yīng)用;教學(xué)效果

目前,交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新興教學(xué)方式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中日益受到重視,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法備受冷落,教學(xué)質(zhì)量上甚至受到了質(zhì)疑。雖然翻譯教學(xué)法是一種比較傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方式,但是其在學(xué)生讀與譯的技能培養(yǎng)上有著舉足輕重的作用,廣大教育者應(yīng)該看到翻譯教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值,倡導(dǎo)應(yīng)用新型教學(xué)法的同時(shí)更要不拘一格地堅(jiān)持應(yīng)用翻譯教學(xué)法,既利于幫助學(xué)生弄清句法結(jié)構(gòu)也利于提高學(xué)生的翻譯能力。

1 翻譯教學(xué)法及其在《大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)中的作用

翻譯教學(xué)法,亦稱之為語(yǔ)法翻譯法。簡(jiǎn)單的說(shuō),可將這一種教學(xué)法定義為用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法,就是在教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)和外語(yǔ)并用,用母語(yǔ)語(yǔ)言解釋外語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一種方式。在翻譯教學(xué)法中,“翻譯”既是教學(xué)手段也是教學(xué)目的,重視語(yǔ)法知識(shí)教授、讀與譯技能培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的能力。

英語(yǔ)教學(xué)初期,大多數(shù)高校英語(yǔ)教學(xué)中一般都采用翻譯教學(xué)法,使之成為了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要方式之一。隨著教育改革不斷推進(jìn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的不斷累積,加之時(shí)代變遷,教育界對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)上的口語(yǔ)交流能力越來(lái)越看重,隨之交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新型教學(xué)方式興起,并逐漸取代傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中越來(lái)越受到歡迎。由于受到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及其他條件限制,雖然英語(yǔ)教學(xué)方法百花齊放,但是翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。

第一,由于翻譯法用母語(yǔ)組織教學(xué),讓學(xué)生重視英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí)也可以提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視,增強(qiáng)母語(yǔ)素質(zhì),利于進(jìn)一步提高英語(yǔ)水平;第二,處于大學(xué)時(shí)期的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)已經(jīng)有了一定了解,掌握了基本的日常交際用語(yǔ),但是并不能熟練應(yīng)用,甚至對(duì)語(yǔ)法句型不甚了解。翻譯教學(xué)法因?yàn)椴捎媚刚Z(yǔ)教學(xué),便于向?qū)W生詳細(xì)講解英語(yǔ)句型語(yǔ)法,彌補(bǔ)學(xué)生在這一方面的不足;利于母語(yǔ)直接教學(xué),便于學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)并扎實(shí)掌握外語(yǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)到一定程度的情況下,甚至能夠閱讀英語(yǔ)原著,用更為精確的母語(yǔ)翻譯原著內(nèi)容,運(yùn)用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)心中所想。

2 翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)中的英語(yǔ)策略

現(xiàn)如今,翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,但是這一種教學(xué)法在英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力培養(yǎng)上卻有一定弊端。翻譯教學(xué)法重讀寫、輕聽說(shuō),課堂教學(xué)中多是教師一人唱獨(dú)角戲,師生之間的交流少,加之課堂教學(xué)語(yǔ)言是母語(yǔ),以致于學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用上的能力相對(duì)較差。由于廣大學(xué)者看到了翻譯教學(xué)法在這一方面的弊端,交際交流法、直接教學(xué)法隨之盛行,但是這些方法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的普及效果并不好,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中難以推行,之所以這樣,有著多種多樣的客觀因素。

鑒于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,翻譯教學(xué)法盡管受到了教育學(xué)者們一些詬病,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中依然占有主導(dǎo)地位。這種情況下,增進(jìn)翻譯教學(xué)法教學(xué)效果、改進(jìn)翻譯教學(xué)法弊端成為了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革當(dāng)下的主要任務(wù)之一,而如何應(yīng)用翻譯教學(xué)法并充分發(fā)揮其在在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用也成為了英語(yǔ)教師的重要任務(wù),為此,下面在這一方面進(jìn)行了詳細(xì)探討。

第一,適當(dāng)講授翻譯教學(xué)法理論和技巧。俗話說(shuō),理論指導(dǎo)實(shí)踐,任何實(shí)踐活動(dòng)都不能脫離理論指導(dǎo)。在理論指導(dǎo)下,能夠減少實(shí)踐的盲目性和因循性,提高實(shí)踐的功效性和科學(xué)性。由于學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)法的理論和技巧不甚了解,學(xué)生在運(yùn)用翻譯法的時(shí)候經(jīng)常遇到以下問(wèn)題:經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)病;不了解正確的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換思維;不能深刻理解某個(gè)單詞在各個(gè)語(yǔ)境中的含義,言語(yǔ)應(yīng)用不精確;譯文不精確、不自然。當(dāng)學(xué)生遇到這些問(wèn)題的時(shí)候,如果學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)法有一定了解,這些問(wèn)題也就能夠迎刃而解了。

第二,基于教材恰當(dāng)應(yīng)用翻譯教學(xué)法。翻譯教學(xué)法主要為提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力而服務(wù),為了達(dá)到這一目的,應(yīng)基于教材開展一些列教學(xué)活動(dòng)。實(shí)際教學(xué)中,一旦涉及句型、結(jié)構(gòu)等理解,教師不僅要深入解釋它們的含義還要圍繞這一句型,深入講解這類句型的翻譯技巧。與此同時(shí),給予學(xué)生更多的練習(xí)時(shí)間,熟練掌握翻譯技巧,準(zhǔn)確表達(dá)某一語(yǔ)境下的單詞含義,提升自身的英語(yǔ)翻譯能力。例如,遇到這類句型時(shí),Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教師要教授學(xué)生應(yīng)用直譯法。如果遇到這類句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.講解翻譯技巧的時(shí)候,教師要循序漸進(jìn),不要“填鴨式”地一味將知識(shí)扔給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生理解并學(xué)會(huì)應(yīng)用。

第三,教學(xué)中注意英漢對(duì)比。英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯是為了讓學(xué)生掌握英語(yǔ)這一門語(yǔ)言,其實(shí)就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,無(wú)論是英語(yǔ)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)還是漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為英語(yǔ),為了使語(yǔ)言翻譯更為精確,學(xué)生們都必須掌握兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面的差異。英語(yǔ)表達(dá)上多用連詞、介詞來(lái)表示詞、句子之間的邏輯關(guān)系,但是漢語(yǔ)則很少應(yīng)用這一表達(dá)方式?!癿aternity and child care”這一詞組意思為“婦嬰保健”,而不是“照顧婦女兒童”。另外,當(dāng)我們要把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)一定要注意英語(yǔ)中常用代詞、省略等方式表達(dá)“強(qiáng)調(diào)”這一意思,如“我們必須培養(yǎng)解決問(wèn)題、分析問(wèn)題的能力”,翻譯為“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”

第四,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用。由于翻譯教學(xué)法比較重視語(yǔ)言的書面表達(dá),為了提高學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力,必須對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法進(jìn)行改革,注重語(yǔ)言應(yīng)用教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師大多先陳述和分析語(yǔ)法句型規(guī)則,要求學(xué)生背誦語(yǔ)法句型規(guī)則,然后再練習(xí)。其實(shí),這樣一種方式較為重視英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)及其積累,并不利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。為此,教學(xué)中應(yīng)多多為學(xué)生創(chuàng)造更多語(yǔ)言交流機(jī)會(huì),不僅要學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的書面表達(dá)方式更要將在日常生活中熟練應(yīng)用英語(yǔ)。

3 結(jié)束語(yǔ)

研究表明,《大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)中應(yīng)用翻譯教學(xué)法,十分利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這一種能力不僅在于語(yǔ)言的書面表達(dá),更在于口語(yǔ)交流。面對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,廣大學(xué)生不能一味批判翻譯教學(xué)法,應(yīng)看到這一傳統(tǒng)教學(xué)法的運(yùn)用價(jià)值。尤其在交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新型教學(xué)方式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中難以推廣的情況下,應(yīng)基于這一傳統(tǒng)教學(xué)法探討大學(xué)英語(yǔ)教育改革之策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 王芳珍. 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法概述及其展望(英文)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2011(04).

[2] 王月. 翻譯教學(xué)法在高職院校專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02).

[3] 范群,王奕萍. 淺議翻譯教學(xué)法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育. 2011(06).