网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務員期刊網 精選范文 語法翻譯教學法范文

語法翻譯教學法精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語法翻譯教學法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

語法翻譯教學法

第1篇:語法翻譯教學法范文

    論文摘要:語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到了排斥。文章就語法教學狀況,從語法的本質,語法能力和交際能力的關系,傳統(tǒng)語法教學的弊病及發(fā)展趨勢等方面,對語法教學的必要性和可行性進行探討。

    一、對語法翻譯教學法的回顧及評析

    語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規(guī)律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。

    首先,語言學關注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內容確定了相應的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用。可以說,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調在學習中發(fā)展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養(yǎng)學生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學法培養(yǎng)出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發(fā)展,轉換生成語言學已代替結構主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現傳統(tǒng)語法翻譯教學法的某些弊病。

    上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎的交際法,主張語言教學的目的是培養(yǎng)學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結構主義語言學理論基礎上產生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規(guī)則,因為語言學習的過程就是習慣養(yǎng)成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養(yǎng)語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調直接學習外語和直接應用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規(guī)律并能組織自己的語言。

    語法翻譯教學法的變遷也體現在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現了強調語法形式的傾向,似乎人們已經覺得語法是被過分忽視了”[6]。

    二、語法翻譯教學法的優(yōu)勢

    語法翻譯教學法在教學內容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內容上它以語法為主,結合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證?!凹寄軐W習模式”從行為主義和認知發(fā)展的角度,強調運用練習(行為方面)來實現預期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現,這是由語言使用的順序本質決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結構的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。

    2)從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規(guī)則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統(tǒng),才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規(guī)則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。

    三、語法的定義及語法能力和交際能力的關系

    Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環(huán)境的句子不會產生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規(guī)則和用法等三個部分[4]。

第2篇:語法翻譯教學法范文

關鍵詞:語法翻譯交際法

從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。

語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養(yǎng)成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。

對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發(fā)現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。

綜上所述,在外語教學中,應采取博采眾長的態(tài)度,既讓學生對語言能夠流利地運用,使之成為有效的交際手段;又要讓學生懂得語法翻譯的知識,在不斷的理解領悟中去體會語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級學生時除了正常的教材,還應讓他們多讀些各個領域的原著,以適應不同語體的特點,這個階段也是詞匯量積累和擴大的過程,但這個過程是以語法翻譯為基礎的,其目的就是讓他們嘗試地進行部分運用;在三、四年級時可以利用視聽手段讓學生自發(fā)地學習在各種交際場合中的語言運用,提高聽說能力,使其對語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。

第3篇:語法翻譯教學法范文

論文摘要:筆者通過重新審視語法翻譯教學法的特點,并結合多年大學英語教學實踐,認為適當地運用翻譯教學法,對于提高學生大學英語語言應用能力,尤其寫作能力,非但沒有過時,反而有著不可估量的促進作用。

1引言

語法翻譯法主張采用母語教學,重視語言知識,而忽視培養(yǎng)語言的實際運用能力。教學效果在某些方面(特別是口語教學)存在一定的局限性(周福芹,2000)。于是外語界許多人認為這與現行教學大綱的精神相違背,不利于語言實際運用能力的培養(yǎng),應該退出課堂。然而,教學實踐表明,交際教學法在某些方面(特別寫作和翻譯)上效果也不明顯。他們的寫作水平非但沒有明顯的提升,在某種程度上甚至出現了下滑趨勢。為此,筆者通過重新審視語法翻譯法的特點,探求在當今大學英語教學(尤其寫作教學中)的合理應用,以求提升學生的寫作能力。

2語法翻譯法的特點

實踐中形成的語法翻譯法主要有以下幾個特點:以閱讀古代經典著作和掌握書面語為目標;以語法為綱領;在課堂教學中強調語法分析,逐句分析句法功能,誰是主語、誰是謂語…等等;強調母語,著重解釋;強調背誦規(guī)則,特別是詞法中形態(tài)變化規(guī)則。

3語法翻譯法在寫作教學中的應用

3.1素材搜集

語法翻譯法認為學習外語目的是能讀懂目標語所寫的文章,而不要求一定會會說這種語言?,F行大學英語中精讀文章就是著眼于學生學習知識,培養(yǎng)跨文化意識,積累素材而節(jié)選和設計的。它們主要來自于英語國家經典文學作品或時事報刊雜志,蘊含著濃厚的文化意識和積極向上的價值觀念。這不僅讓學生在閱讀欣賞中有種美的體驗,接受道德觀念的熏陶。當然,現在大學課本中每單元的文章往往涵蓋話題廣泛,而且與學生的生活息息相關。如,大學英語(全新版)第二冊,就涉及到學生的學習方式、價值觀、代溝、網絡虛擬世界、逾越人生屏障等。這些話題無不是大學生應該思考且相當熟悉的,能促進學生學習閱讀的興趣,激發(fā)學生學習動機。他們愿意而且內心渴望了解文章中主人公的人生態(tài)度,處世風格,精神狀態(tài)。當然,如果老師積極引導學生思考,給他們機會讓他們聯(lián)系自身實際談談自己的做法,對問題的看法和處理問題的態(tài)度。那么,這些話題無疑為學生提供了良好的素材,他們的寫作也不再是簡單堆積,索然無味,而是真情表達,達到真正言傳意表的目的。學生也定會從“要我寫”到“我要寫”的飛躍轉變。

今年的六月大學英語四級考試作文涉及到??嫉男@類話題,但由原來側重于校園中的學習類話題轉向學生的課余娛樂方面的話題,難度在降低,這個話題對于廣大考生來說并不陌生,當代大學生的娛樂方式越來越豐富,如上網聊天、體育鍛煉、參加俱樂部、探險等項目。四、六級的考試的話題體現了當今的社會教育取向的變化,由關注學生的學習成績取向向全面發(fā)展和素質教育取向的轉變。在英語教學中應該引起足夠的重視。對于校園內的話題,包括學習類,生活類,娛樂類等要多研讀課本積累素材夯實基礎,惟有如此,考試上才能應付自如,取得理想的成績。

3.2寫作構思

培養(yǎng)學生的創(chuàng)造思維能力是培養(yǎng)現代化人才的需要,也是提高學生綜合能力的需要。語法翻譯法正好體現這一基本的教學思想,有利于培養(yǎng)學生的思維能力,尤其是發(fā)散思維能力。在進行翻譯教學時,教師引導學生從不同角度進行思考,設想種種可能的答案,進行分析對比,從中選出最佳答案。這正好完成了創(chuàng)造性活動的全過程,即經過了從發(fā)散思維到聚合思維,再從聚合思維到發(fā)散思維的過程。英漢互譯有利于培養(yǎng)學生形成多動腦筋的習慣,有助于學生掌握各種英語句型,豐富他們的表達能力,增強其學習興趣。當然,語法翻譯法對于大學英語課本上節(jié)選文章的理解,并不是一種字面意思的理解,它是能夠體現學生真正吃透意思的理解。英語教師通常會從三個層次分析文章:首先,從根據文章要求用英語回答閱讀材料中所蘊涵的信息;其次,在理解文章的基礎之上,發(fā)展批判性思維能力,對作者的意圖和文章的邏輯及深層含義做出推斷,并予以說明。最后,聯(lián)系個人實際情況,發(fā)表觀點,做出總結。這種做法并不是傳統(tǒng)意義上的簡單字面翻譯,機械記憶,而是一種在教師支架式教學中的一種意義建構。所以,語法翻譯法運用得當,不僅有利于培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維能力,而且能夠提高學生的實際應用能力。目前的大學英語四、六級考試,往往出題思路就是建立在這一分析問題結構基礎上的。今年六月份的四級作文要求中,第一部分,主要敘述多種多樣的娛樂方式,介紹基本信息。第二部分,分析說理,說明一些娛樂的利弊,并說明不同的人持這種觀點的理由。最后一部分,主要表明自己對于娛樂所持的看法。通過這一部分,不僅看出考生的知識儲備,素材積累,而且能看出考生的思維方式和人生觀。

3.3遣詞造句

從語言學習規(guī)律來看,掌握英語主要靠大量輸入,吸收語言材料和反復的語言實踐。語法翻譯法重視輸入—朗讀背誦、閱讀經典名篇。尤其是在打基礎的時候,朗讀背誦、廣泛閱讀是學習語言行之有效的方法之一。記憶文學著作和優(yōu)美范文中的優(yōu)美單詞和短語結構以及重點語法規(guī)則,這有利于培養(yǎng)語感和提高寫作能力。Swain(1985)的“輸出理論”指出了語言輸出能強化學習者對語言輸入的理解和鞏固。語法翻譯法注重輸出——翻譯,這在教學實踐中頗具優(yōu)勢。漢譯英能促進寫作,是訓練學生連詞造句的必要手段,能使學生了解漢語和英語在表達方式上的異同,提高用詞的準確性,減少語法錯誤,準確牢固地掌握英語語言材料,提高學習興趣。同時,在漢英翻譯中,語法翻譯法非常注重學生遣詞造句能力的培養(yǎng)。它要求老師在講授寫作時,要能擴充詞匯量,根據句子的提示,采用“頭腦風暴法”想出相關的盡可能多的近義詞或者其相反的詞。在句子表達時,通過比較采用最為合適的詞。并強調用新詞項或特殊語法來補全句子,或者用生詞造句法來檢測學生對所學詞意思及用法的掌握。通過平常的各種各樣的英文表達訓練,豐富自己的資源庫,打好堅實的基本功,從而達到考試時候流利輸出、正確表達的目的??傊?,教師在英語教學中應重視采用語法翻譯教學法,重視學生基礎知識的學習和基本技能的訓練。也就是從朗讀單詞、句子、課文、學習基本語法、理清基本句子的結構和表達模式入手,提高學生的學習質量。

3.4評價

語法翻譯法認為,學生能把一種語言成功地譯成另一種語言,被認為是衡量成功語言學習的標志。這恰恰和作文出題的意圖是一致的:即通過寫作所表現的考生的言傳意達的正確性,得體性以及句式的多樣性來衡量考生真實的語言基本功的目的。在寫作中,考生往往被要求就某個話題加以描述,分析問題,最終形成自己的獨特觀點。對于文章的整體評定,準確性處于至關重要的位置。審題的偏頗、詞語搭配、表達的正誤都是評卷老師尤為看中的。由作文評定的反撥作用可知,大學英語老師在作文要求別強調準確性,繼而到了逢錯必究的地步。他們碰到錯誤,要么直接自己指出,要么讓其他的學生指出錯誤。雖然根據現代交際教學的要求,這種方法不可取,原因在于:學生很愛面子,過多地、直接的指出錯誤會挫傷他們學習的熱情和興趣。尤其學生本來寫作能力就很薄弱,我們得關注學生學習的情感因素。而筆者認為,對于大學英語寫作的教學中,一方面在寫作的過程中,我們可以通過寫作的話題以及大學英語四、六級的要求從激發(fā)其寫作的內部動機,畢竟他們已經是學習英語的中級水平者;另一方面,對于學生的錯誤,我們可以注意糾正方式和手段,但決不可姑息,擱置不管。要知道,我們的英語教學基本還是依靠課堂40分鐘的效率,離開了課堂和老師的指導,英語幾乎還處于停滯不前的狀態(tài)。缺少語境環(huán)境下的大量的語言接觸,指望學生對于所犯錯誤某一天能自動糾正,很顯然是不現實的。因此,在現行的大學英語寫作課堂上,注重語言的準確性以及對待錯誤的方式是可以接受的,也是很有必要的。

4結語

“聾子英語”和“啞巴英語”注定會被歷史擯棄的,但沒有一個教法是十全十美的,也沒有一個教法是一無是處的。本文無意于恢復語法翻譯法曾經的主導地位,只是探索其在大學英語寫作教學中的有利點,為英語寫作教學模式提供些參考。真正切合中國大學英語寫作教學的模式,也不是本文所能解答的,這還需要我們不斷研究、探索、實踐。

參考文獻

[1]Larsen-Freeman,Diane.Techniques and Principles in Lan-guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

第4篇:語法翻譯教學法范文

關鍵詞:大學英語教學 語法翻譯法 交際法 結合應用

中圖分類號:G642.41 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.098

1 引言

隨著我國課程改革的進展,大學英語教育在教學的目標和方法等方面都產生了大幅度的良性變更。為了培養(yǎng)學生的綜合能力,就必須對英語的教學方法進行改進與創(chuàng)新。大學階段中的學生應不斷拓寬知識面并廣泛積累知識,在大學英語教學過程中,應用有效的教學方法對培養(yǎng)學生在英語學習中的積極性和主動性有著重要的意義。基于此,文章詳細介紹了大學英語教學中語法翻譯法與交際法的結合應用情況。

2 相關概念介紹

無論是語法翻譯法還是交際法,都是外語教學法中的常用方法,都是建立在外語或第二語言習得理論的基礎上,根據教育學相關領域中的研究者和工作者的多年經驗總結并逐漸衍生得出的,現對這兩種教學方法的基本概念分別闡述。

2.1 語法翻譯法

語法翻譯法是眾多外語教學法當中最早總結出來的、應用范疇最寬廣的教學法之一,該方法最早是在十八世紀末、十九世紀初期這一時間段內被外國語言學家提出來的,在當時支持這一理論和方法的語言學家有Harmer、Alexander等人。語法翻譯法的教育重點是外語的語法體系[1],該方法支持的理論是所有的教育活動都應該是以外語的語法為中心而展開的,并認為要掌握一門外語必須先習得這門外語的語法。

2.2 交際法

交際法的形成和這一理論的提出是在上世紀七十年代,是外語教育領域相關學者在語言學家Hymes與Halliday等語言學家的理論基礎上提出的,又可稱之為功能法。這種外語教學法流派在全球范圍內產生了極大的影響,支持這一教學法的語言學家們認為語言教學的最本質的目的是讓語言學習者掌握語言實際交流能力,因此在教學中不僅要教授學生語言的結構,還要使學生掌握一定的交際能力,該方法注重對語言學習者的語言綜合能力的培養(yǎng)。

3 大學英語教學中語法翻譯法與交際法的結合應用

3.1 語法翻譯法與交際法的結合方式

隨著社會的進步和經濟水平的發(fā)展,傳統(tǒng)的大學英語教育模式已經無法滿足時代的需求,這就要求大學英語教師們采用更科學的教學方法來提高大學英語教學的實效性,將語法翻譯法與交際法結合是大學英語教師們的可行選擇。

首先,大學英語教師要重視對學生們進行英語語法體系的講解。因為語言的語法體系在語言的構成和使用過程中具有重要的作用,沒有語法的語言是無法組成和使用的,因此,大學教師們應對學生們進行語法知識點的教學。

第二,在語法教學的基礎上加以詞匯、固定搭配等語法知識的教學。對學生進行系統(tǒng)性的外語教學,使學生對英語語法體系有一個系統(tǒng)的了解,合理利用母語作為學習工具,養(yǎng)成大學生們的語言分析能力。

第三,強調語言的交際作用。大學英語教師除了在英語教學過程中對學生傳授語法相關知識之外,還應注重學生對英語的掌握和實際應用。這就要求英語教師們在教學過程中不斷采用英語與學生進行交流,培養(yǎng)學生的英語交際能力,提高學生的口語水平,同時,教師們還能在與學生進行英語交際的過程中及時了解學生對英語的掌握程度。

最后,注意英語交際的內容。外語交際法中所強調的語法講解或語言交流提倡的是提高學生對英語的實際應用能力和英語交流水平,因此教師們應該注意對交際內容的選擇。

3.2 語法翻譯法與交際法結合的優(yōu)點

自從我國加入世界貿易組織以來,人們對于英語的重視程度直線攀升,大學生是英語學習的主要人群,因此,需要大學教師們不斷改進對該群體的教學模式。在傳統(tǒng)的教學理念中,推行的是以教師為中心的教學模式,然而在這種模式下,英語教學的實效性并不高[2]。隨著教學改革的進展,逐漸形成了以學生為中心的教育模式,然而這種模式也存在著弊端,從一個極點轉變?yōu)榱硪粋€極點。然而,語法翻譯法與交際法的結合改變了這一現狀,兩者結合的教育法倡導的是以學習為中心開展的英語教學,一方面提高了學生對英語語法體系的掌握能力,另一方面增強了學生們對英語的使用程度。同時,實施這種教學模式還能有助于教師及時接收學生們對英語習得情況的反饋信息,從而及時調整教學方法和模式,提高大學英語教學的質量和效率。

4 實際案例分析

在實際高校英語教學過程中,大學英語教師們可以將學生們分為幾個小組,以小組為基本單位開展教育。首先給各小組分配學習任務,在任務分配完成后讓各小組的學生進行自主學習,可通過預習課文——提出問題——解答問題的模式來開展教學。在教學過程中,教師們應首先對語法知識點進行講解,包括詞匯的使用、句子的構成、時態(tài)特點等幾個方面。再者,針對所教授的語法知識,讓學生們對所教授的知識點進行實際應用,可以采用小組討論或組間對話等方式來進行。

5 結束語

英語是一門實用性強的國際交流語言工具,近年來其重要性越發(fā)明顯,因此,不斷加強對大學英語教育模式的探討十分必要。綜上所述,文章通過對大學英語教學中語法翻譯法與交際法的結合應用情況進行分析,擬為我國未來高校英語教育的進一步發(fā)展提供可靠的依據。

參考文獻:

[1]梁天柱.語法翻譯法和交際法相結合的必要性探討[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009,(25):104-105.

[2]周志民.談大學英語教學中語法翻譯法與交際教學法的結合[J].經濟研究導刊,2009,(6):217-218.

第5篇:語法翻譯教學法范文

【關鍵詞】語法翻譯法;英語教學;交際

一、引言

語法翻譯法,顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學手段又是教學目的。長期以來,它一直是各國所采用的主要的教學方法,教師通過使用母語講解教學內容,并將母語與外國語進行對比來達到教學要求,完成教學任務。尤其是在貧困閉塞的偏遠地區(qū),語法翻譯法因為其對師資、教學設施等條件要求不高,尤其盛行。在應試教育背景下,為了在考試中取得理想的成績,大部分學生都背單詞、記語法、練閱讀,許多教師都將教學放在重點語言知識的操練上。在這種情況下,語法翻譯法不失為一種很好的選擇。

二、語法翻譯教學法的起源、發(fā)展及現狀

黃和斌指出,語法翻譯教學法(Grammar-Translation Approach)始于17世紀的歐洲,當時的歐洲人為學習古典文學而開始學習希臘語和拉丁語,由于外語學習的目標只是要求進行古典文學的文字翻譯,教學重點放在文章的詞匯和句法規(guī)則的解讀上。當時處于巔峰的機械主義語言學只注重對語言系統(tǒng)結構的個別成分加以研究,忽視其在整個系統(tǒng)結構種的功能,恰好給系統(tǒng)講解語法規(guī)則及對等翻譯講解方式提供理論根據。當時的人們普遍認為不同語言的語法是共同的,各種語言的詞匯所表達的概念、意義和詞的搭配也存在一一對等關系,因此,語言學家提倡逐字逐句的直譯,并將語法作為外語教學的基礎。有了理論的支持,翻譯教學法也就確立了其科學的地位。到了18世紀,歐洲的學校也開設了其他的語言課程,如法語、英語、德語,由于當時語言學研究的對象主要是書面語,口語教學仍受到忽視,語法翻譯法在這種背景下繼承和發(fā)展了希臘語和拉丁語學校的教學方法,在理論上進一步提高,在實踐中得以完善,逐漸形成了一個具有特色、完整的教學體系,并于19世紀得到廣泛傳播和運用。

由此可以看出,語法翻譯法的發(fā)展可以分成三個階段,從該方法起源至18世紀中期,為了了解外語,語法翻譯法主要采用將外語譯成母語的方法,側重于背誦語法的規(guī)則;此后至19世紀末,為了能夠用外語準確表達母語,它主要使用的是將母語翻譯成外語的方法,側重于閱讀;而20世紀以來,語法翻譯法吸收了許多其它學派的方法,但其重視系統(tǒng)語法的教學方法、依靠母語進行翻譯的教學手段、側重于語一言形式的教學思想卻沒有改變。

語言學習的最終目的是交際。雖然在語法翻譯法的教學中,學生對語言規(guī)則掌握比較透徹,但是由于過分強調語言的規(guī)則,它在實際運用中也逐漸地顯示出其弊端一教學形式的死板、枯燥。甚至一度出現過這樣的情況:有的學生熟練掌握語法規(guī)則,擁有大量的詞匯,甚至在托福考試中能夠取得滿分,卻無法和外國人做日常的交流,說話結結巴巴,表達含糊、詞不達意,也就是所謂的“啞巴英語”。而隨著時展,社會對于英語這門國際性語言的交際功能要求越來越高,學生學習英語之后的活動不再局限于閱讀文章、翻譯句子、應付考試等,因此,語法翻譯法逐漸受到質疑,尤其因為其缺乏對口語的訓練,在中小學的這種以日常對話為主的英語教學中,越來越遭到忽略。

三、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是最早的教學方法,也是目前最具爭議的教學方法。作為一種經久不衰的教學方法,它具備了其它教學方法所沒有的獨特的一些理念。

首先,語法翻譯法認為語言是由詞匯和語法組成的,學習語言的過程就是學習詞匯和語法,教學環(huán)節(jié)由閱讀、分析、翻譯、講解、背誦這五步組成,課堂安排一般為先閱讀文章,教師對課文進行分析并教授語法知識,然后逐句翻譯講解,并對知識點進行反復操練,所有教學活動都是圍繞詞匯和語法展開,最后通過熟記詞匯和語法而達成語言學習的任務。其次,由于采用母語解釋,并將母語與目的語作對比,所以,有關目的語的詞匯知識和語法體系能夠清楚透徹地傳授給學生,使學生更好地理解目的語。再次,閱讀是教學的主要載體和目標,教學的重點在文章分析和翻譯解釋上,通過大量的語篇閱讀,能夠有效地提高學生的閱讀能力和翻譯能力,同時,在這樣的教學過程中,由于閱讀的積累,使得學生對目的語國家的人文、歷史、經濟、社會等各方面的知識得到積累。最后,王春燕認為,可以通過對照母語和目的語的分析指導完成外語學習,幫助學生掌握目的語的知識結構,掌握良好的學習習慣及自學的方法,從而達到拓寬知識面,提高文化修養(yǎng)的目的。

四、語法翻譯法的局限性與弊端

第一,筆者認為,學生的語言能力應分為兩個方面,即語一言基礎知識以及語言的表達應用能力。而語法翻譯法的課堂教學以閱讀文章題材,在閱讀的同時通過對詞匯的學習、語法的講解、句型的學習、難點的翻譯來達成語言知識的傳授,卻忽視了語言技能的培養(yǎng),語言輸出少,也就是說,這是一種注重語言形式的語法教學,很少強調或根本不強調第二語言的聽與說。第二,我國的英語考試,如高考、大學英語四、六級考試等,其組成中有相當一部分是語法結構以及閱讀,為了應付這樣的考試,學校普遍采用了語法翻譯法的教學方法。但在語法翻譯法的教學過程中,教師的教是主體活動,起到的是主導作用,學生往往只是被動地接受教學活動的安排,對教學活動的參與度不夠,而與教師之間缺乏主動的交流,積極性與主動性難以發(fā)揮,課堂氣氛難以活躍,不符合語言學習的認知規(guī)律。第三,語法翻譯法中,因為教師對目的語采用的是母語解釋語法的方法,往往讓學生對母語產生很大的依賴性,而不是自然語言的輸入。因此,在學生目的語的輸出過程中,學生的目的語思維能力欠缺,表達的過程也常常是從母語到目的語的過程。

【參考文獻】

[1]王春燕,《語法翻譯法教學――模式、特點、現狀及運用》,《外語教學與研究》2007年第38期

[2]黃和斌,《外語教學理論與實踐》,譯林出版社2001年

[3]張美平,語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新運用,《廣西社會科學》2007年第10期

第6篇:語法翻譯教學法范文

關鍵詞:英語教學語法翻譯法交際法

一、引言

在大學英語教學實踐中,為了適應大學英語教學改革的新要求,采取何種教學模式能夠使習得者盡快獲得目的語成了一個十分重要的問題。有效的課堂教學模式有助于加強語言能力,學習者是通過對語言知識的不斷輸入和積累而最終獲得一定的語言技能,所獲得的語言技能又促使學習者習得新的語言知識,這就決定了學習者的語言知識具有階段性的特征。針對語言的階段性特征,我們便要根據不同的階段,采取不同的教學模式。本文通過分析語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語教學中的應用。

二、語法翻譯法

語法翻譯法,是在外語教學過程中強調語法的構建作用的一種教學方法。它的主要實踐技巧就是在目的語和母語中進行互譯(譯自(Stern,1983:453))。

語法翻譯法最早于18世紀末期,在普魯士被應用于現代課堂語言教學。在19世紀,它被認為是研習文學作品,進行思維訓練必不可少的環(huán)節(jié),它并不注重聽說能力的重要性。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規(guī)則;分析句子篇章的語法結構;借助句子對語法規(guī)則進行操練。學習者的母語被當作學習外語的輔助語言。Jack C.Richards(2000:3)總結語法翻譯法的主要特點如下:其目的為讀懂文學作品以通過考試,同時進行思維訓練。

(1)讀和寫是其主要的側重,聽說能力不被重視。

(2)詞匯教學借助雙語詞匯表,詞典和死記來展開。

(3)句子是教學的基本單位,側重將包涵語法規(guī)則的句子在新學語言和母語間互譯。

(4)準確程度的標準高于流利程度。

(5)語法通過先整體后分析的方式來教學,然后配以相關的練習實踐。

(6)母語是教學的媒介。

總之,語法翻譯法側重講授系統(tǒng)的語法知識和培養(yǎng)讀寫能力而忽略聽說,目的語和母語間的互譯是最主要的教學手段,目的語的應用不被重視,它對教師的外語應用能力要求不高。

語法翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規(guī)則,其實用目的是為了如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

語法翻譯法有相當完整的語法體系,有利于學習者快速地掌握目的語的結構。建立在“希臘―拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。語言的生成特征是用有限的語法衍生出無限的句子。語法規(guī)則是有限的,而句子卻是無限的,而教授語法知識正是“授人以漁”。語法總結了語言本身的規(guī)律,可以幫助學習者了解語言,打好語言基礎,在提高讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。作為口語表達,如果缺少一定的詞匯和語法結構,即相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也是詞匯和語法結構。學生常說的聽不懂,關鍵的問

題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養(yǎng)學生綜合表達能力方面,具有很高的價值。

因此,在新生入學的基礎階段,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發(fā)學生的學習積極性,使學生有一個適應過程,達到盡量補齊英語基礎的目的;一般來說,高校堅持半年上述教學方法,學生就能完全適應新的教學方法和模式并對英語學習有了新的認識和濃厚的興趣。

三、交際教學法

交際教學法起源于20世紀60年代末期的英國傳統(tǒng)語言教學。隨著國際交流的發(fā)展,以結構主義為基礎的情境教學法已經無法滿足語言教學的需求。隨著歐洲國家之間的互相依賴日漸加強,成人對學習歐共體的主要語言的要求增加,這也是交際教學法產生的一個刺激。

交際教學法來自把語言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學法強調用語言交流和溝通,重視聽說能力的培養(yǎng)。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結交際教學法的特點如下:

(1)其目的是培養(yǎng)交際能力:學習語言是為了運用語言。

(2)目的語的知識系統(tǒng)在交際活動中學習,學習語言的單位是交際語境,而不是句子。

(3)教學內容圍繞語言的交際功能而設計。

交際法是產生于20世紀70年代初。它是以語言功能項目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學方法。交際法強調學習者的充分參與,而教師的任務是組織和引導學生,給學生提供和創(chuàng)造特定的交際情景,使他們主動地,自由地運用語言。課堂上多采用啟發(fā)式、討論式,激發(fā)學生積極思考,互動交流。

學生在經歷了初中、高中時的英語基礎階段,已經具備較高的英語認識水平和較強的理解力,但英語運用的靈活性還有待提高,所以這一階段的教學指導目標應著重使學生把英語作為日常人際關系交往的重要手段,豐富學生實際使用英語的意識與能力。把學生喜歡的英語原聲電影、錄像片、電視劇等視聽材料有選擇性的適當地穿插在教學過程中。創(chuàng)造新穎、輕松的課堂教學形式和豐富多彩的教學內容,在有限的課堂實踐內最大限度地滿足學生的要求,調動學生的積極性,使學生由課堂上被動的接受者變?yōu)閷W習主體。學生在此過程當中會自然地體會到英語口語的特點,教師再通過分析劇中人物的語言特征,結合人物不同的身份,說話的不同場合、對象,總結歸納出日常英語使用的特點及規(guī)律。由此可以加深學生對英語實質的認識,最終提高學生在實際的語言交際中更準確、更恰當、更豐富地運用英語的能力。

交際教學法之所以被很多的語言研究者所接受是因為它認為語言首要的功能在于交際,主張讓學習者在一定的語境中綜合運用多種交際方式來習得第二語言。任何一種語言的語言交際模式、篇章修辭原則等都在很大程度上受到相應文化觀念的影響甚至制約。因此,有著積極意義的語言交際需要融入文化的意識。它能促使學習者的語言系統(tǒng)化、自動化,自發(fā)的習得優(yōu)美、恰當的語言并對語言運用自如??偠灾瑢τ谳^高階段的學生的英語習得,應當針對該階段采取相應的交際教學法,才能更加符合學生的學習過程以達到盡快掌握語言的目的。

四、語法翻譯法與交際法的交互運用

從上面對兩種教學法的分析,我們可以看出:一方面,兩者融合交互運用為學生學習提供了必要的語言知識講解和練習,使學生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學生創(chuàng)造了運用語言的機會,使他們在實際的交際過程中能正確地運用語言。其次,兩者融合交互運用使教學形式多樣化,采用諸如結對、小組活動、角色表演等形式。最后,二者的融合交互運用可以適應不同的教學階段。在中高級階段,二者交互運用可以幫助實現從培養(yǎng)語言能力向培養(yǎng)交際能力的轉移。在教學實踐中,教師應在語法翻譯法和交際法的理論指導下,設計特定的與學生生活密切相關的情景,來激發(fā)他們學習語言的積極性和主動性。因此在針對熟練提高階段的語言習得者時,加入情景教學可以增加可理解性,而傳統(tǒng)的篇章教學的實施則重點依靠語法翻譯法,輔以交際教學法。

劉潤清在“論大學英語教學”中談到:交際法不以語法項目為主線來安排教學內容和順序。當然,他們并不忽視系統(tǒng)的語法知識,而是把語法項目加以整理,讓語法形式服從于語言功能。由此可見,交際法和語法翻譯法并不矛盾,而是相輔相成,進一步證實了語法翻譯法是母語環(huán)境中學習語言的基礎。

綜上所述,語言習得是多方面的,課堂教學形式也是多種多樣的。課堂語言交際目的是最大限度地增加學習者的語言能力,且這種語言能力要與學習者的語言水平相適應。因此,在大學英語教學中,沒有一成不變的教學方法,語法翻譯法是基礎,交際法是指導思想。根據教學目的,學生的特點以及語言的階段性特征,我們可以在不同的教學階段采取與之相適應的教學法,將這兩種教學法相互融合、交互運用,從而達到預期的教學效果。

參考文獻

[1]桂詩春.應用語言學.長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因

及對我們的啟示.基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

[3]劉潤清.論大學英語教學.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4]章振邦.也談我國外語教改問題.外國語,2003,(4):1-6.

第7篇:語法翻譯教學法范文

關鍵詞:實用性 英語教學 翻譯教學法 對策

中圖分類號:G642.41 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.080

1 前言

本文通過對翻譯教學法的應用現狀及其重要性進行了研究,發(fā)現盡管翻譯教學法有其自身的局限性,但在大學英語教學中仍然發(fā)揮著重要的作用,不應全盤否定,應解決其存在的問題,合理利用其優(yōu)勢。實現兩種教學方法的有機結合,各取所長,相互補充。

2 翻譯教學法在大學英語教學中的應用現狀

隨著社會的發(fā)展,翻譯教學法逐漸被交際法等先進外語教學法所替代,翻譯教學方法作為傳統(tǒng)的大學英語教學方法,其局限性逐漸暴露出來。在教學中,長期使用翻譯教學法,不利于學生培養(yǎng)英語應用能力,從而學成啞巴英語,不能滿足社會的需要。由于其以教師的講解為主,師生之間缺乏交流,課堂氣氛沉悶,難以調動學生的積極性,長期下來會嚴重影響教學效果。

隨著人們對英語的需求越來越強烈,老師們都試圖改變自己的教學方法,使自己與“潮流”接軌。試圖給學生創(chuàng)造真實而自然的語言交際情景,并在學生使用語言的目標過程中,鼓勵學生自由地表達自己的觀點。但是,目前大學英語教學似乎走向了一個極端:一些老師一味地追求采用全英文授課,甚至完全排斥翻譯,目的是鍛煉他們的聽說能力,培養(yǎng)他們的英語思維習慣,而忽視了每個學生的實際情況。另外,老師所謂的全英語授課只是死板的照章閱讀課本內容,而不能真正意義上給同學們創(chuàng)造一個良好的語言環(huán)境,甚至有一部分英語老師發(fā)音不準反而對學生產生誤導。另一方面,現行的教學大綱也要求大學生具有英譯漢、漢譯英的基本能力,并掌握基本的翻譯技巧。但隨著翻譯教學法逐漸被替代,大學生的翻譯能力始終處于低下水平,達不到教學大綱的要求。

3 翻譯教學法在大學英語教學中的必要性

翻譯教學法作為傳統(tǒng)的教學方法,沒有因為受到抨擊而被人們所遺棄, 反而在大學英語教學中仍然發(fā)揮著十分重要的作用,這必然與翻譯教學法自身的優(yōu)越性有關。翻譯教學法的恰當運用有利于學習者打下牢固的語言基本功。首先,課堂大部分采用母語進行講解,有利于學生準確理解和把握英語語言知識和語法規(guī)則;其次,翻譯教學法重讀寫,對于培養(yǎng)學生的閱讀能力、翻譯能力和寫作能力有著不可忽視的積極作用,能夠滿足目前我國大學生翻譯英文資料和進行書面交流的需求;另外,翻譯教學中有大量的造句、翻譯練習,易于檢查教學質量,提高學生的考試成績。

在英語學習的初始階段,學生的詞匯量并不豐富,對于一些新單詞,如果用英語解釋,效果恐怕會適得其反。學生們會聽不懂老師在說什么,久而久之,會對學習英語產生畏懼心理。因此,對于一些抽象的概念,則更難以用英語講解清楚,而使用傳統(tǒng)的翻譯教學法會簡單易懂。因而將翻譯教學融入到大學英語教學之中,從而培養(yǎng)學生的翻譯能力是十分必要的。

4 大學英語教學中實施翻譯教學的對策

4.1 講授翻譯理論,理論與實際相結合

翻譯教學應該適當講授翻譯理論,在大多數的翻譯教程中多以講授翻譯方法和技巧居多,而忽視了翻譯理論對翻譯的理論指導作用,翻譯理論對于避免翻譯的盲目性,提高翻譯的科學性、正確性具有重要的指導意義。

翻譯具有較強的實踐性,教師應該“精講多練”。實踐證明,適當的應用母語進行翻譯有助于英語教學;適當的翻譯訓練有助于增加大學生的詞匯量,更牢固地掌握語法知識,理解句子結構;有助于學生聽、說、讀、寫綜合能力的提高。

4.2 深入了解中英直接的文化差異

翻譯并不是簡單的直譯就可以了,要想更好地表達原作的思想,必須深入了解中英不同的文化差異。翻譯離不開文化,由于各國、各民族的風俗習慣、社會制度、文化背景各不相同,從而形成了獨自的文化特性,同一個詞在不同的國家、民族下會有不同的釋義,例如有些句型不同于漢語的思維形式,如:It is a long lane that had no turning,有的人會直譯為“那是一條沒有彎的長巷”,而正確的翻譯為“無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)”。即有些翻譯是需要意譯,而非直譯。然而有些人認為翻譯只是兩種語言的簡單轉換,而忽視了語言形式后的語境、文化差異等,以至于翻譯后比較僵硬,難以讓人理解。

4.3 改善翻譯教學方法

傳統(tǒng)的翻譯教學法老師講解得太多,學生大多都在聽,甚至很少有提問的機會,課堂氣氛比較沉悶,而應該調動學生的積極性,培養(yǎng)學生獨立思考的能力,從現在的考試題目就會發(fā)現,現在的考試不再局限于書本,重在考核學生的思維能力,翻譯具有很強的實踐性,應該留足夠的時間供學生去實踐和思考。另,我們不可能指望老師把所有的知識傳授給我們,所以大學生重點要培養(yǎng)自己的學習能力,在傳統(tǒng)的授課中,對此,“批評法”是一個有效的方法,學生翻譯完后可以讓其自己自評或同學之間互評,在此過程中,提高他們的譯文鑒賞能力,提高其翻譯能力。并結合新的教學方法,“精講少練”,活躍課堂氣氛,調動學生的積極性。

5 結語

綜上所述,翻譯教學法在大學英語教學中仍然發(fā)揮著十分重要的作用。學校在教學過程中要根據學生的實際情況,將兩種教學法綜合應用,以實現既能打好學生的語言基礎,又培養(yǎng)學生的交際能力的目的,從而全面提高學生的英語綜合應用能力。

參考文獻:

[1]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[2]黃建濱.大學英語教學改革的出路[J].外語界,1998,(4).

[3]辛獻云.翻譯教學中的譯文比較教學法[J].外語與翻譯,2001,(2).

[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]章兼中.國外外語教學主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,1982.

第8篇:語法翻譯教學法范文

【關鍵詞】語法翻譯法 英語聽說 英語教學 可理解輸入

一、引言

“語法翻譯”教學法在面向中國人的英語教學中出現的時間,如果從傳教士1818年在馬六甲創(chuàng)辦英華書院算起,距今已經有近兩百年了。雖然這期間也出現了很多其他流派的教學法,也出現了很多質疑語法翻譯法的聲音,其中最大的質疑就是認為語法翻譯法有礙于提高學生的聽說能力,但語法翻譯法仍然在中國的英語教學中廣泛使用著。本文在回顧前人對語法翻譯法的褒貶的基礎上,試圖從中國學習英語的學生說、寫英語的思維過程闡述語法翻譯法對于學生的口頭語言交際能力的養(yǎng)成所起的作用。

二、對語法翻譯法的褒貶評價

語法翻譯法,也稱為“翻譯教學法”,國內的語法翻譯法起源于晚清學校的英語教學。前人論述語法翻譯法的文章很多,普遍流行的觀點認為語法翻譯法的優(yōu)點在于強調對語法規(guī)則的掌握,能較好地培養(yǎng)學生在英語閱讀、英語翻譯和英語寫作等方面的能力,而其缺點則是由于其在教學中注重的是閱讀、翻譯和寫作能力,忽視英語口語和聽力教學,無法培養(yǎng)學生的聽說能力,“過分依賴母語和翻譯手段;過分重視死記硬背語法規(guī)則,不注重語義,最根本的弊病是‘不能培養(yǎng)語言交際能力。’”

筆者認為語法翻譯法在中國英語教學中,對培養(yǎng)高校學生英語聽說能力起到了重要的作用。

三、從中國學生說、寫英語的思維過程視角看語法翻譯法

近幾十年來,中國英語教學一直存在使用漢語進行思維的觀點 ,同時很多人認為語法翻譯法不適用于現在的英語教學,要建立起一套從聽說入手的英語教學方法取而代之。但學者蔣楠指出,欲真正用外語思維,首先必須建立起外語概念系統(tǒng);而外語概念系統(tǒng)的建成需要很長的時間,“在外語環(huán)境中生活一年兩載或許可以幫助形成一些外語概念,但要形成一套^完備的外語概念系統(tǒng)恐怕八年、十年都難以做到”。在中文語境下學習英語時,英語使用(尤其是英語聽說)一般僅局限于英語課堂,甚至在英語課堂上使用漢語都是屢見不鮮,想要形成外語概念系統(tǒng)使用外語思維進行交流,幾乎是不可能的事。我們平時實際使用英語進行書面或口頭交流的基本流程如下:視聽(收到英語信息)理解(大腦把收到英語信息譯成漢語)回應(大腦根據漢語譯出漢語回答,再把漢語回答譯成英語,通過口頭或書面表達出來)。

四、語法翻譯法幫助提高地方高校學生聽說能力的分析

(一)語法翻譯法可以幫助學生更快地提高聽力

首先是可以幫助聽力理解能力較差的學生解決“聽懂”的問題。英語是作為外語來學習的。對于同等難度的英語語篇,學生要聽得懂,前提是看得懂,并且閱讀理解的速度必須達到(甚至超過)正常的英語口語語速,才可以保證學生完全聽懂所聽內容。

其次是可以幫助學生更快地提高英語辨音能力。在解決所聽內容的意義后,學生的注意力可以更好地集中于諸如單詞重音、連讀、尾音以及聽力語音流中的停頓等問題上,辨音能力會得到較快的提升,從而解決學生在聽英語過程中由于缺乏對上述問題的實際感知經驗所反映的所謂聽不清楚的問題。

最后,語法翻譯法可以幫助學生提高對聽力內容進行斷句的能力。聽力語音流中的停頓相當于漢語書面文字中的斷句,兩者都是基于句子內部語法關系的意群劃分的具體體現。學生利用語音流中的停頓進行斷句的能力對于學生聽懂聽力錄音、實際會話非常重要。而語法翻譯法在培養(yǎng)學生的斷句能力方面優(yōu)勢是不言而喻的?!耙饬x寓于語法結構之中,要掌握語義系統(tǒng),就必須把握語法結構”。學生在實際動手翻譯過程中需要準確地理解和翻譯英語,就必須弄懂原文的語法結構,對其進行準確的斷句,逐步養(yǎng)成快速斷句的能力,并把這種能力遷移到聽力理解中來,對所聽到的內容的斷句有所預測,避免首尾難以兼顧,更好地理解所聽到的內容,從而跟上說話者的語速,幫助學生提高英語聽力中的理解能力。

(二)語法翻譯法可以提高學生口語能力

英語口語教學中,一直存在 “準確性”“流利性”和學生積極詞匯量不足的問題,語法翻譯法作為一種教學法,可以較好地解決這些問題,從而提高學生的口語能力。

首先,決定“準確性”中最基本因素是語法結構和詞匯短語的習慣搭配等??陬^交流雖然這些要求不如書面交流那么高,但一個人口中說出的英語如果語法錯誤百出、詞語搭配混亂、語不成句,無論多么流利,都是很難達到傳情達意的溝通效果的。所以,有效的流利性的前提是語法結構和詞匯短語的習慣搭配的使用要基本正確。通過語法翻譯法幫助學生掌握語法結構和詞匯短語的習慣搭配是一個比較好的途徑。

其次,外語(英語)口語的“流利性”應該以書面語的“流利性”為前提。但地方高校生“能寫簡短英語段落,較清楚地進行交流且錯誤較少者占學生總數的18%”“能應對日常英語翻譯且錯誤較少者占學生總數的22%”。學生在有限的學習時間內,在缺乏適當而充足的口語練習環(huán)境的情況下,通過語法翻譯法提高學生的英語讀寫能力,并適當發(fā)展學生的英語聽說能力,比主要發(fā)展學生的聽說能力收效會更快,因為學生讀寫能力的提升,最終會反過來幫助提升其聽說能力。我們可以想象,如果在平時考試規(guī)定的30分鐘內,學生經過充分思考后,無法寫出語句基本通順、言之成理的100個左右單詞的英語作文,那么他就更沒有辦法以基本正常的語速流利地向別人表述自己的觀點。因為一般正常的英語口語語速都在一分鐘120~160個單詞那樣。事實上,“學生口語能力差和他們的英語寫作水平是一致的”。如果學生英語書面表達流利,英漢轉譯速度快,又有適當的聽力水平,一旦有機會使用英語口語,他們英語口頭表達能力也會很快得到提升。

最后,語法翻譯法可以擴大學生的積極詞匯量,增強學生的表達能力。積極詞匯,又稱為產出性詞匯(productive vocabulary),是指學生可以正確理解、發(fā)音,同時能夠在口語和寫作中創(chuàng)造性使用的詞匯。它直接影響到學生的語言水平。積極詞匯數量的多寡直接決定學生的翻譯、寫作、口語等產出性能力的高低。消極詞匯,又稱為接受性詞匯(receptive vocabulary),是指學生在語境中看到或聽到時能夠識別和理解,但卻不能自己主動地正確或靈活使用的詞匯。通過普通高考進入大學的學生在中學階段已經學習了將近3000個英語詞匯,足以應對日常表達了。但實際上參加四、六級口語考試的學生“最大的問題就是連貫發(fā)言能力不行,無法較自由地表達自己的思想?;蛘f來說去就是那么幾句話,或沒說幾句就說不下去,或錯誤百出,無法聽懂”。 這表面上可以歸咎為學生平時英語口語練習過少所致,但在國內本來就普遍缺乏進行大量英語口語練習的條件,所以單純地期盼通過進行大量英語口語練習來提高學生口語水平是行不通的,相反,根據前文所述,中國的學習英語的學生在使用英語口頭交流時普遍存在于大腦中進行英漢轉譯這一事實。只要學生平時重視英語寫作和翻譯練習,就可以有效擴大自己的積極詞匯量,提高包括口頭表達在內的表達能力。

第9篇:語法翻譯教學法范文

關鍵詞:《大學英語》;翻譯教學法;作用;應用;教學效果

目前,交際教學法、直接教學法等新興教學方式在大學英語教學中日益受到重視,傳統(tǒng)的翻譯教學法備受冷落,教學質量上甚至受到了質疑。雖然翻譯教學法是一種比較傳統(tǒng)的英語教學方式,但是其在學生讀與譯的技能培養(yǎng)上有著舉足輕重的作用,廣大教育者應該看到翻譯教學法在英語教學中的價值,倡導應用新型教學法的同時更要不拘一格地堅持應用翻譯教學法,既利于幫助學生弄清句法結構也利于提高學生的翻譯能力。

1 翻譯教學法及其在《大學英語》教學中的作用

翻譯教學法,亦稱之為語法翻譯法。簡單的說,可將這一種教學法定義為用母語教授外語的一種方法,就是在教學過程中母語和外語并用,用母語語言解釋外語語法結構的一種方式。在翻譯教學法中,“翻譯”既是教學手段也是教學目的,重視語法知識教授、讀與譯技能培養(yǎng),強調在學習中發(fā)展學生的能力。

英語教學初期,大多數高校英語教學中一般都采用翻譯教學法,使之成為了大學英語教學的主要方式之一。隨著教育改革不斷推進和教學經驗的不斷累積,加之時代變遷,教育界對學生在英語上的口語交流能力越來越看重,隨之交際教學法、直接教學法等新型教學方式興起,并逐漸取代傳統(tǒng)的翻譯教學法,在大學英語教學中越來越受到歡迎。由于受到大學英語教學現狀及其他條件限制,雖然英語教學方法百花齊放,但是翻譯教學法在大學英語教學中仍然占據主導地位。

第一,由于翻譯法用母語組織教學,讓學生重視英語學習的同時也可以提高學生對母語學習的重視,增強母語素質,利于進一步提高英語水平;第二,處于大學時期的學生對英語已經有了一定了解,掌握了基本的日常交際用語,但是并不能熟練應用,甚至對語法句型不甚了解。翻譯教學法因為采用母語教學,便于向學生詳細講解英語句型語法,彌補學生在這一方面的不足;利于母語直接教學,便于學生學習外語并扎實掌握外語,英語學習到一定程度的情況下,甚至能夠閱讀英語原著,用更為精確的母語翻譯原著內容,運用英語準確表達心中所想。

2 翻譯教學法在《大學英語》教學中的英語策略

現如今,翻譯教學法在《大學英語》教學中仍然占據主導地位,但是這一種教學法在英語口語交際能力培養(yǎng)上卻有一定弊端。翻譯教學法重讀寫、輕聽說,課堂教學中多是教師一人唱獨角戲,師生之間的交流少,加之課堂教學語言是母語,以致于學生在英語語言應用上的能力相對較差。由于廣大學者看到了翻譯教學法在這一方面的弊端,交際交流法、直接教學法隨之盛行,但是這些方法在大學英語教學中的普及效果并不好,在大學英語教學中難以推行,之所以這樣,有著多種多樣的客觀因素。

鑒于當前大學英語教學現狀,翻譯教學法盡管受到了教育學者們一些詬病,在大學英語教學中依然占有主導地位。這種情況下,增進翻譯教學法教學效果、改進翻譯教學法弊端成為了大學英語教學改革當下的主要任務之一,而如何應用翻譯教學法并充分發(fā)揮其在在大學英語教學中的作用也成為了英語教師的重要任務,為此,下面在這一方面進行了詳細探討。

第一,適當講授翻譯教學法理論和技巧。俗話說,理論指導實踐,任何實踐活動都不能脫離理論指導。在理論指導下,能夠減少實踐的盲目性和因循性,提高實踐的功效性和科學性。由于學生對翻譯教學法的理論和技巧不甚了解,學生在運用翻譯法的時候經常遇到以下問題:經常出現語?。徊涣私庹_的語言結構轉換思維;不能深刻理解某個單詞在各個語境中的含義,言語應用不精確;譯文不精確、不自然。當學生遇到這些問題的時候,如果學生對翻譯教學法有一定了解,這些問題也就能夠迎刃而解了。

第二,基于教材恰當應用翻譯教學法。翻譯教學法主要為提高學生的英語翻譯能力而服務,為了達到這一目的,應基于教材開展一些列教學活動。實際教學中,一旦涉及句型、結構等理解,教師不僅要深入解釋它們的含義還要圍繞這一句型,深入講解這類句型的翻譯技巧。與此同時,給予學生更多的練習時間,熟練掌握翻譯技巧,準確表達某一語境下的單詞含義,提升自身的英語翻譯能力。例如,遇到這類句型時,Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教師要教授學生應用直譯法。如果遇到這類句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.講解翻譯技巧的時候,教師要循序漸進,不要“填鴨式”地一味將知識扔給學生,引導學生理解并學會應用。

第三,教學中注意英漢對比。英語教學中的翻譯是為了讓學生掌握英語這一門語言,其實就是兩種語言間的轉換,無論是英語轉為漢語還是漢語轉為英語,為了使語言翻譯更為精確,學生們都必須掌握兩種語言在結構、表達方式等方面的差異。英語表達上多用連詞、介詞來表示詞、句子之間的邏輯關系,但是漢語則很少應用這一表達方式。“maternity and child care”這一詞組意思為“婦嬰保健”,而不是“照顧婦女兒童”。另外,當我們要把漢語翻譯成英語時一定要注意英語中常用代詞、省略等方式表達“強調”這一意思,如“我們必須培養(yǎng)解決問題、分析問題的能力”,翻譯為“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”

第四,強調語言的實際應用。由于翻譯教學法比較重視語言的書面表達,為了提高學生英語口語能力,必須對傳統(tǒng)的翻譯教學法進行改革,注重語言應用教學。大學英語教學中,教師大多先陳述和分析語法句型規(guī)則,要求學生背誦語法句型規(guī)則,然后再練習。其實,這樣一種方式較為重視英語語言知識及其積累,并不利于培養(yǎng)學生的英語交際能力。為此,教學中應多多為學生創(chuàng)造更多語言交流機會,不僅要學生掌握英語語言的書面表達方式更要將在日常生活中熟練應用英語。

3 結束語

研究表明,《大學英語》教學中應用翻譯教學法,十分利于培養(yǎng)學生的翻譯能力,這一種能力不僅在于語言的書面表達,更在于口語交流。面對當前大學英語教學現狀,廣大學生不能一味批判翻譯教學法,應看到這一傳統(tǒng)教學法的運用價值。尤其在交際教學法、直接教學法等新型教學方式在大學英語教學中難以推廣的情況下,應基于這一傳統(tǒng)教學法探討大學英語教育改革之策略。

參考文獻

[1] 王芳珍. 語法翻譯教學法概述及其展望(英文)[J]. 語文學刊(外語教育與教學). 2011(04).

[2] 王月. 翻譯教學法在高職院校專業(yè)英語教學中的應用[J]. 重慶電子工程職業(yè)學院學報. 2011(02).

[3] 范群,王奕萍. 淺議翻譯教學法在高職英語教學中的應用[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育. 2011(06).

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表