网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中國茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

中國茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考

摘要:中國茶文化博大精深,很多外國朋友也對中國的茶文化很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的障礙。中國茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語,若對這些專業(yè)用語的翻譯不了解,將無法將翻譯流暢的進(jìn)行下去,也無法讓國際友人深入的了解和認(rèn)識中國的茶文化,這對中國茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過程中,與國外的客人有很多交流,也會用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語。本文就中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行了分析,為茶藝英語與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對外企業(yè)以及工作人員提供參考。

關(guān)鍵詞:淺析;中國茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯

中國的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過程中有很多茶的典故,同時也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩句描寫茶。很多外國人對中國的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫茶的詩句在翻譯的過程中卻會遇到很多困難。本文將對中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行分析,解決了中國茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過程中的難題。

1中國茶文化的英文翻譯

1.1中國茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯

根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩人蘇東坡在詩中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩君勿笑,從來佳茗似佳人”,對于茶的詩歌在翻譯的過程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽毛尖等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為LongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過程,同時生動的用英語進(jìn)行介紹,讓外國人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國的茶文化。茶博士在中國茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對這些專業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進(jìn)行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達(dá)給外國人。在形容茶的色香味的時候,可以用looks、smells和tastes來形容,將泡茶過程中的專業(yè)術(shù)語生動的描述出來。

1.2中國茶文化的英文介紹

在茶葉對外銷售的過程中,需要對中國的茶文化進(jìn)行介紹,在介紹的過程中也會用到很多俚語,通過各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語表達(dá)出來,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運(yùn)用了俚語,意思是就算用全世界的茶來換我也不換,表達(dá)了中國茶葉的珍貴,在過去中國的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來表達(dá)中國茶葉的珍貴,這種俚語的形式有利于拉近與國外友人的距離,讓其對中國的茶文化更加感興趣?!癎reenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國的綠茶比作中國的功夫和熊貓,也能夠說明茶對于中國的重要程度,幽默風(fēng)趣的說法也能增加外國友人對中國茶的好感。在對中國茶的種類介紹時,可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對中國茶葉種類的介紹。在對中國紅茶的翻譯時應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對應(yīng)的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國友人了解到中國的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時,可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標(biāo)明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因為其口感好,還因為其具有很多健康方面的益處,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。

2中國茶產(chǎn)品的英文翻譯

2.1茶產(chǎn)品英文翻譯

中國的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷往國外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過發(fā)酵的,黑茶具有很高的營養(yǎng)價值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛。在對黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復(fù)雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專門的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應(yīng)的單詞,在翻譯的過程中可以直接運(yùn)用。黃茶在中國來說沒有其他茶類普及,但黃茶也是中國茶類的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來進(jìn)行翻譯。

2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律

根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對產(chǎn)地的部分直接進(jìn)行音譯,后面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國友人了解茶產(chǎn)品,外國友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對其名稱留下深刻的印象,無法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語進(jìn)行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對應(yīng)英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當(dāng),在翻譯的過程中直接有相對應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達(dá)茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國特有的,所以有專門對應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來進(jìn)行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達(dá)到最好的翻譯效果,讓外國友人更加了解中國的茶文化,對中國的茶文化產(chǎn)生興趣,同時也能夠宣揚(yáng)和發(fā)展中國的茶文化。

3結(jié)束語

綜上所述,中國的茶文化雖然非常深奧,在翻譯的過程中也有很多的阻礙,但并不是沒有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對中國的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,才能在翻譯的過程中更加準(zhǔn)確。在翻譯過程中,首先要將字面上的意思表達(dá)清楚,其次再考慮對翻譯的語言進(jìn)行優(yōu)化,在其中加入生動有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國友人對中國的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩詞中,首先要理解這些典故和詩詞的含義,在通過其含義進(jìn)行翻譯,力求讓翻譯更加簡單易懂,同時也不失典故和詩詞中的韻味。在對茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進(jìn)行翻譯,同時結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進(jìn)行茶產(chǎn)品的對外銷售,對中國的茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳和推廣。

參考文獻(xiàn)

[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,08:117-118.

[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014,06:67-69.

作者:卿婷 單位:四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表