前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國內(nèi)變異比較文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、國內(nèi)比較文學(xué)變異學(xué)的萌發(fā)期
嚴(yán)紹璗先生在研究日本文學(xué)的變異現(xiàn)象時(shí)指出:“文學(xué)的‘變異’,指的是一種文學(xué)所具備的吸收外來文化,并使之溶解而形成新的文學(xué)形態(tài)的能力。文學(xué)的‘變異性’所表現(xiàn)出來的這種對外來文化的‘吸收’和‘溶解’,不是一般意義上的理解。”因而,“變異”在一定程度上意味著基于本土經(jīng)驗(yàn)的對本土文學(xué)的創(chuàng)新及發(fā)展。在此過程中,本土文學(xué)的民族性并未因“變異”而消失,而是得以延續(xù)及充實(shí),“‘排異’中實(shí)現(xiàn)自身的‘變異’”。其實(shí)早在嚴(yán)紹璗先生研究日本文學(xué)的變異現(xiàn)象之前,臺灣學(xué)者提出的“闡發(fā)”法中蘊(yùn)含的文論話語異質(zhì)性問題已經(jīng)為變異學(xué)的產(chǎn)生提供了客觀依據(jù)。因?yàn)楫愘|(zhì)文論話語“在相互遭遇時(shí),會產(chǎn)生相互激蕩的態(tài)勢,并相互對話,形成互識、互證、互補(bǔ)的多元視角下的雜語共生態(tài),并進(jìn)一步催生出新的文論話語”。此種新的文論話語從本土的文化及文學(xué)背景出發(fā),也許是對西方文論話語加以“修正”或“調(diào)整”的結(jié)果,比如五四期間的浪漫主義者在對西方浪漫主義的調(diào)整中,更注重繼承浪漫主義的情感維度;或是滲入了本土的文化因素,在對外來“模子”的選擇中而實(shí)現(xiàn)的文論的“他國化”變異,但此種變異并非一味的追隨或排外,而是依據(jù)自身的文化傳統(tǒng)及現(xiàn)實(shí)情況,有效地吸收并改造外來文論,從而使其成為中國文論話語的一部分,否則就會導(dǎo)致文論的“失語癥”。
相比于“闡發(fā)”法中由于文論話語的異質(zhì)性而產(chǎn)生的變異,翻譯中的“變異”則顯得更為“隱性”。王曉路在《中西詩學(xué)對話———英語世界的中國古代文論研究》的第三章“遷移的變異”中,闡述了英語世界經(jīng)由語言的中介而對中國古代文論的不同理解與闡釋,指出了語言在交流過程中的“牢籠作用”。對這一更為“隱性”的變異進(jìn)行系統(tǒng)闡述及研究的謝天振稱其為翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。在1997年出版的《比較文學(xué)》第三章“譯介學(xué)”中,謝天振對翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行了專門闡述,肯定了“創(chuàng)造性叛逆”的研究價(jià)值,認(rèn)為在此過程中“不同文化的交流、碰撞、變形等現(xiàn)象表現(xiàn)得特別集中,也特別鮮明”,并指出創(chuàng)造性叛逆的主體不僅有譯者,還有讀者與接受環(huán)境。依筆者之見,“創(chuàng)造性叛逆”究其本質(zhì),實(shí)則為跨語際翻譯中的文本在語言、文化及接受層面上的變異性,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上對原文本的客觀“叛離”。例如在跨語際翻譯中,當(dāng)意義與形式兩者不可兼而得之地在目的語中再現(xiàn)時(shí),譯作勢必會受制于目的語的規(guī)范而不可避免地在語言層面上產(chǎn)生變異。德國語言學(xué)家威廉·洪堡認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)無法完成的任務(wù)的觀點(diǎn)也許言過其實(shí),但將翻譯視為部分無法完成的任務(wù)卻有一定的現(xiàn)實(shí)性。道安的“五失本,三不易”總結(jié)的五種在佛經(jīng)翻譯中原文在譯文中“面目全非”的情況便是一個(gè)有力的佐證。薩姆瓦曾指出:“我們所見到的另一種文化,在很大程度上是我們對該文化的主觀的看法?!蓖恚覀兯佑|甚至熟知的很多西方文論,亦是經(jīng)過語言的翻譯及文化的過濾后,在很大程度上經(jīng)過本造后的“變異”的文論。
二、國內(nèi)比較文學(xué)變異學(xué)的創(chuàng)立發(fā)展期
不管其是“顯性”抑或“隱性”,對文學(xué)及文論中的“變異”研究基本上是在現(xiàn)象或規(guī)律層面上進(jìn)行,而未曾從理論及學(xué)科角度對其進(jìn)行一番梳理總結(jié)。源于對影響研究中的形象學(xué)及媒介學(xué)中的變異問題的思考,例如形象學(xué)中的社會集體想象物生成過程中的主觀性與不確定性,由此產(chǎn)生與異國真實(shí)形象一定的相異性,筆者提出了比較文學(xué)的變異學(xué)。“變異學(xué)”的首次命名出現(xiàn)于《比較文學(xué)學(xué)》一書中的第三章“文學(xué)變異學(xué)”,并將其分成譯介學(xué)、形象學(xué)、接受學(xué)、主題學(xué)、文類學(xué)、文化過濾及文學(xué)誤讀,但在理論層面上未對“變異學(xué)”的命名展開過探討。有學(xué)者從比較文學(xué)“變異學(xué)”研究領(lǐng)域的視角出發(fā),思考“能否根據(jù)賽義德的‘理論旅行’來支持‘變異學(xué)’的命名?或者‘理論旅行’的現(xiàn)象是將比較文學(xué)研究中的一個(gè)重要分支命名為‘變異學(xué)’的重要根據(jù)?”。根據(jù)“理論旅行”,情境的變換會引起理論的變異。一種理論“進(jìn)入新環(huán)境的路絕非暢通無阻,而是必然會牽涉到與始發(fā)點(diǎn)情況不同的再現(xiàn)和制度化的過程”。理論如此,文學(xué)文論自然也不例外?!白儺悓W(xué)”自提出之日起就得到了多方的關(guān)注及探討。對中國知網(wǎng)收錄的論文調(diào)查統(tǒng)計(jì),在其主題中輸入“變異學(xué)”,筆者共搜到已70多篇,其中碩士論文9篇,但這并不包括其他涉及和探討“變異學(xué)”但未在主題或標(biāo)題中體現(xiàn)的論文及著作,對變異學(xué)研究主要有以下幾個(gè)方面。
首先,“變異學(xué)”理論建構(gòu)方面。著作《比較文學(xué)學(xué)》、TheVariationTheoryofComparativeLiterature(即將出版)及《“理論旅行”與“變異學(xué)”———對一個(gè)研究領(lǐng)域的立場或視角的考察》(2006)、《變異學(xué):比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破》(2008)等14篇已發(fā)表的論文對變異學(xué)提出的歷史背景、理論架構(gòu)及成立的理據(jù)進(jìn)行了深入的闡述分析。變異學(xué)提出之前的比較文學(xué)研究注重探討不同文明下文學(xué)之間的“同”,并且此種“同”帶有明顯的歐洲中心主義傾向。中國文論的“失語癥”就是此種求“同”傾向的產(chǎn)物。有學(xué)者注意到了這一現(xiàn)象并提出了自己的觀點(diǎn)。弗朗索瓦·于連的《迂回與進(jìn)入》就是對此種求“同”傾向的批判回應(yīng)。雖然其對不同文明間異質(zhì)性的關(guān)注與探討具有積極意義,但其方式卻具有單向、靜態(tài)的指向性特征,其最終的目標(biāo)是通過“他者”來反觀自身。而變異學(xué)在對求“同”的回應(yīng)上則更進(jìn)了一步。它不僅關(guān)注比較文學(xué)中的異質(zhì)性問題,更試圖在此基礎(chǔ)上達(dá)到不同文明下文學(xué)間的互補(bǔ)性,最終實(shí)現(xiàn)世界文學(xué)的總體性。變異學(xué)動(dòng)態(tài)的特征使其超越了民族性,具有普適性。因此,變異學(xué)范式為處理異質(zhì)性提供了一種變化的、動(dòng)態(tài)的新模式。在其理論架構(gòu)上,《比較文學(xué)學(xué)科理論的“跨越性”特征與“變異學(xué)”的提出》(2006)在闡述了比較文學(xué)發(fā)展的三個(gè)階段并得出文學(xué)跨越性為比較文學(xué)基本特征的基礎(chǔ)上,指出文學(xué)變異學(xué)為學(xué)科理論研究的新范疇,并界定了文學(xué)變異學(xué)的定義及研究領(lǐng)域,對在2005年《比較文學(xué)學(xué)》中提出的“變異學(xué)”研究范圍作了一定的調(diào)整,認(rèn)為:“比較文學(xué)的文學(xué)變異學(xué)將變異性和文學(xué)性作為自己的學(xué)科支點(diǎn),它通過研究不同國家之間的文學(xué)現(xiàn)象交流的變異狀態(tài),以及研究文學(xué)現(xiàn)象之間在同一范疇上存在的文學(xué)表達(dá)上的變異,從而探究文學(xué)現(xiàn)象變異的內(nèi)在規(guī)律性所在。它可以從四個(gè)層面來進(jìn)行研究,即語言層面變異學(xué)、民族國家形象變異學(xué)、文學(xué)文本變異學(xué)及文化變異學(xué)”,為此后變異學(xué)領(lǐng)域的研究指明了方向及范圍?!犊缥拿鞑町愋杂^念與比較文學(xué)變異學(xué)建構(gòu)》(2009)對“變異學(xué)”中的異質(zhì)性問題作了進(jìn)一步闡述,認(rèn)為“曹順慶教授將差異性拉向共時(shí)的文學(xué)文本審美和歷時(shí)的文化功能的變異性上,在文明異質(zhì)性基礎(chǔ)上重新將比較文學(xué)歷史化和美學(xué)化,始終把文學(xué)性和文化性作為比較文學(xué)學(xué)科理論不可偏廢的兩極,并把哲學(xué)層面上的異質(zhì)性拉回到對于文學(xué)研究可以具體操作的文學(xué)變異性中”,并總結(jié)了比較文學(xué)實(shí)踐上五個(gè)學(xué)科分支,即詩學(xué)變異性、審美變異性、文本變異性、語言變異性和文化變異性。
再者,“變異學(xué)”理論建構(gòu)的其中一個(gè)學(xué)術(shù)特征便是始終與跨文明背景下的比較文學(xué)研究的“合法性”交織在一起。對此,《跨文明語境下的比較文學(xué)變異學(xué)研究》一文指出變異學(xué)是在當(dāng)今世界全球化背景下中西文明的交流與碰撞的結(jié)果。變異學(xué)中的形象變異與文學(xué)文論的他國化研究對比較文學(xué)學(xué)科理論的突破與發(fā)展有著重要意義,“任何一種理論在不同的語境中都會表現(xiàn)出不同的面貌、形態(tài)和內(nèi)涵,應(yīng)當(dāng)重視根據(jù)中國經(jīng)驗(yàn)對西方理論所作的闡釋,重視這種闡釋與原理論的沖突,重視從中國經(jīng)驗(yàn)與自身理論出發(fā)對引進(jìn)理論進(jìn)行自覺的理性抵抗與反動(dòng)”。其次,“變異學(xué)”理論闡述方面?!犊缥拿鳌爱愘|(zhì)性研究”———21世紀(jì)比較文學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域》(2006)、《比較文學(xué)學(xué)科中的影響變異學(xué)研究》(2009)、《比較文學(xué)變異學(xué)研究探析》(2009)、《從變異學(xué)的角度重新審視異國形象研究》(2014)等22篇文章對變異學(xué)的理論特征及學(xué)理基礎(chǔ)進(jìn)行了詳細(xì)深入的闡述,主要探討了變異學(xué)視角下的可比性基礎(chǔ),變異學(xué)對翻譯研究、影響研究及平行研究的啟示性作用?!段膶W(xué)變異學(xué)視野下的語言變異研究》(2007),探討了語言層面的變異學(xué),指出了其所指的語言變異現(xiàn)象區(qū)別于因?yàn)樽g者能力不足而造成的錯(cuò)譯濫譯,并對跨文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。這種從“變異學(xué)”視角來審視翻譯中的變異現(xiàn)象對重新思考傳統(tǒng)翻譯中的原文與譯文的關(guān)系給予了全新啟發(fā),即從語言層面的關(guān)注轉(zhuǎn)換深入到關(guān)注語言變異現(xiàn)象背后的動(dòng)因,同時(shí)也有助于“比較文學(xué)反思和重新定位學(xué)科的目標(biāo),有助于發(fā)掘文學(xué)新質(zhì)的生成機(jī)制以及探討文學(xué)發(fā)展的動(dòng)力問題”。此外,“可比性”一直是比較文學(xué)研究中不可回避的重要問題之一。《“不可通約性”與“和而不同”———論比較文學(xué)變異學(xué)的可比性基礎(chǔ)》(2008)則從變異學(xué)角度探討了比較文學(xué)的可比性基礎(chǔ),即將變異學(xué)的學(xué)理基礎(chǔ)異質(zhì)性視為學(xué)科的另一可比性基礎(chǔ),從而突破了之前比較文學(xué)研究中以求“同”為可比性基礎(chǔ)的局限,為跨文明視野下的比較文學(xué)研究提供新的理論視角,解除了以求“同”為目的的研究困境?!氨容^文學(xué)變異學(xué)的可比性基礎(chǔ)異質(zhì)性的提出正是中西兩種關(guān)注普世性差異思想影響下的必然,是解決整個(gè)世界比較文學(xué)發(fā)展困境與學(xué)科建構(gòu)問題的理論革命。”[再者,變異學(xué)的提出能很好地解決形象學(xué)中的變異問題,辨清形象學(xué)的學(xué)科定位?!胺▏鴮W(xué)派的理論缺失在于不能反映文學(xué)流傳中信息的失落、增添與誤讀,以及不同歷史時(shí)期、不同接受者、不同文明的影響下的文學(xué)閱讀的差異。盡管法國學(xué)者對此也已有所察覺,但他們沒有解決這個(gè)問題,以至于仍將這個(gè)比較文學(xué)學(xué)科歸為實(shí)證性影響研究之列。”理論的闡述有助于人們更好地理解理論框架,有助于指導(dǎo)人們將其運(yùn)用于具體的實(shí)例之中。再次,“變異學(xué)”理論運(yùn)用方面。此類文章如《品欽在中國的譯介研究》等主要運(yùn)用變異學(xué)理論來進(jìn)行個(gè)案的分析與研究,集中在作品的譯介與接受研究,并在此基礎(chǔ)上,探討作品旅行到“他者”過程中產(chǎn)生的變異及其緣由。任何翻譯都不是在真空中進(jìn)行的,都會受到不同意識形態(tài)、話語言說方式及譯者主體性的影響。翻譯中出現(xiàn)的“形象變形”及“創(chuàng)造性叛逆”都是兩種文化“異質(zhì)性”的間接折射。
因此,在研究過程中,應(yīng)該站在變異學(xué)的視角,透過翻譯現(xiàn)象來追溯并探究現(xiàn)象背后的實(shí)質(zhì),挖掘并正視其中的“異質(zhì)性”,而不是用單一靜態(tài)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評判,從而達(dá)到良好的翻譯文學(xué)生態(tài)。《從比較文學(xué)變異學(xué)視角看郭沫若詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》(2009)以《西風(fēng)頌》和《魯拜集》的譯作為例,分析了譯作在音韻、形式、意象上的變異,來探討譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆并以此達(dá)到形象地再現(xiàn)原作中詩情畫意的翻譯目的。《一個(gè)有爭議的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系案例分析———芭蕉與中國文學(xué)》(2009)將基于事實(shí)的實(shí)證性與變異學(xué)研究相結(jié)合,在正視文學(xué)間影響的同時(shí),探析文學(xué)流傳中的非實(shí)證層面———變異現(xiàn)象,即外來文學(xué)對作家的影響不全是一成不變的,而是作家在自身理解的基礎(chǔ)上同化于其創(chuàng)作之中,從而創(chuàng)造出獨(dú)具藝術(shù)價(jià)值的作品。此文章兼顧案例的實(shí)證性與非實(shí)證性層面研究,較全面地分析了芭蕉與中國文學(xué)的關(guān)系,體現(xiàn)了變異學(xué)對影響研究中實(shí)證性所忽視的“文學(xué)性”探索的補(bǔ)充,以平等、客觀的目光看待兩國文學(xué)間的交流與關(guān)系。因而,文章得出結(jié)論:“之所以關(guān)于芭蕉與中國文學(xué)的實(shí)證性影響關(guān)系存在爭議,緣于芭蕉的俳句受到中國文化的影響,但松尾芭蕉和他的俳句從本質(zhì)上說終究是日本的,中國文化被承接后在某種程度上發(fā)生變異?!?/p>
三、國內(nèi)比較文學(xué)變異學(xué)的反思與前瞻
首先,目前的大多數(shù)研究多從歷時(shí)角度展開,而很少兼顧共時(shí)的視角。多在縱向梳理比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展的背景中來闡釋比較文學(xué)變異學(xué),即從法國學(xué)派的影響研究、美國學(xué)派的平行研究進(jìn)而轉(zhuǎn)到中國學(xué)派提出的變異學(xué)研究。這樣也許會讓動(dòng)態(tài)多維的比較文學(xué)學(xué)科研究范式趨向于靜態(tài)平面。今后的研究重心可適度轉(zhuǎn)向現(xiàn)今比較文學(xué)學(xué)科的橫向發(fā)展層面,即中國學(xué)者在面對跨文明視角下的比較文學(xué)研究的困境而提出變異學(xué)時(shí),之前的影響研究及平行研究在現(xiàn)今的學(xué)科發(fā)展中(尤其是如今比較文學(xué)在一些“邊緣”國家的興盛)是否受其影響而經(jīng)歷了一定的變化或修正。歷史語境中的影響研究與平行研究在現(xiàn)實(shí)語境中發(fā)生了哪些變化。相比于這些變化,變異學(xué)研究范式的優(yōu)勢與獨(dú)特價(jià)值體現(xiàn)在何處,這些都是以后值得思考的問題。任何理論都是對特定歷史社會語境的回應(yīng)。歷史語境的變化必然在一定程度上會對其產(chǎn)生影響,使其有別于原先的面貌,促使其原先的研究范式的調(diào)整。這樣或許能更好地解釋變異學(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科范式的獨(dú)特性與普適性。
其次,今后的變異學(xué)研究應(yīng)更注重宏觀視野的把握,其一就是注重變異學(xué)與之前研究方法的融合。目前多數(shù)文章在闡述比較文學(xué)變異學(xué)時(shí),多提及在跨文明視野下,變異學(xué)相對于影響研究中對有事實(shí)聯(lián)系的“同”的求證及平行研究中對無事實(shí)聯(lián)系的“同”的探索的優(yōu)勢,多從變異學(xué)的視角來考察影響研究及平行研究。例如《從變異學(xué)審視平行研究的理論缺陷》(2009),從文學(xué)變異學(xué)的角度對平行研究的缺陷進(jìn)行了考察,總結(jié)了它在西方中心與東方主義、普適真理與異質(zhì)文明以及X+Y的困境三個(gè)方面的不足。這無可厚非。但有時(shí)我們也可以變換視角,從后兩者來審視變異學(xué),也許會得出不同的結(jié)果,從而更加充實(shí)變異學(xué)的研究范式。同時(shí),在理論運(yùn)用方面,多單從變異學(xué)的視角來分析具體作品中的變異現(xiàn)象,而很少融合影響研究及平行研究的方法。在這方面,西惠玲的《西方女性主義與中國作家批評》提供了一個(gè)很好的案例。作者在書中將影響研究、平行研究與變異研究等綜合運(yùn)用,對所選主題進(jìn)行了充分的研究與闡釋,是一次非常不錯(cuò)的嘗試。其實(shí)早在變異學(xué)提出之前,有學(xué)者在對影響研究與平行研究的考察中就倡導(dǎo)兩者在比較文學(xué)研究中的結(jié)合,認(rèn)為“兩派實(shí)可互補(bǔ),如能在有文學(xué)影響的諸國文學(xué)里,以影響作為基礎(chǔ),探討其吸收情形及類同與相異,豈非更為穩(wěn)固,更為完備?”因而,影響研究、平行研究與變異研究的融合何可不為?再者,注重變異學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)向度。比較文學(xué)美國學(xué)派的跨學(xué)科打通了文學(xué)與其他學(xué)科的壁壘,一定程度上凸顯了比較文學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)性與社會性。這與當(dāng)時(shí)的歷史語境有很大的關(guān)系?!吧鲜兰o(jì)六七十年代美國動(dòng)蕩的社會及文化巨變引起了一場‘危機(jī)感’,要求所有學(xué)術(shù)學(xué)科必須解決處理由社會和政治所引起的問題,以此來重組學(xué)科自身,從而保持學(xué)術(shù)研究的社會相關(guān)性”。鑒于此,韋勒克在其《比較文學(xué)的危機(jī)》中倡導(dǎo)擴(kuò)大比較的范圍,將諸如民俗學(xué)及文學(xué)與其他藝術(shù)之間關(guān)系的研究納入比較文學(xué)研究的新方向。這也許能部分解釋比較文學(xué)在經(jīng)歷了只注重“事實(shí)關(guān)系”實(shí)證研究的危機(jī)后,在美國又異地崛起。正如有學(xué)者而言,“文學(xué)及文化分析中比較方法的舉足輕重是因?yàn)槿宋膶W(xué)科的社會相關(guān)性”。這在如今互聯(lián)網(wǎng)及新媒體如此發(fā)達(dá)的時(shí)代更是如此。如何體現(xiàn)變異學(xué)研究的社會相關(guān)性有很大的思考及闡述空間。
再次,對變異學(xué)理論中的某些問題還應(yīng)進(jìn)行更為翔實(shí)的闡釋與探索。首先是變異學(xué)中應(yīng)闡清的幾個(gè)問題,比如變異是怎樣發(fā)生的?為什么及在哪里發(fā)生變異?變異的度及規(guī)律性是什么?等等。對如上問題的分析能進(jìn)一步理清變異學(xué)的概念及本質(zhì)。例如關(guān)于變異的“度”的問題的探索,即“變”到何種程度才成為變異學(xué)中的“異”。《打開東西方文化對話之門———論“間距”與“變異學(xué)”》一文對變異性研究的范圍進(jìn)行了闡述,即“變異學(xué)雖然重新為東西方文學(xué)的比較奠定了合法性,肯定了差異也具有可比性,但變異學(xué)強(qiáng)調(diào)的是異質(zhì)性的可比性,是要在同源性或者類同性的文學(xué)現(xiàn)象之間找出異質(zhì)性和變異性”,這或許能為今后對于變異的“度”的研究提供很好的啟發(fā)。這一問題就猶如翻譯中的創(chuàng)造性叛逆一樣,若不對其范圍及本質(zhì)進(jìn)行一定的界定,就可能導(dǎo)致其意義的無限延散,從而在此過程消解其自身。這就如同比較文學(xué)中的跨學(xué)科研究一樣,若文學(xué)與任何其他學(xué)科的比較都可納入比較文學(xué)的研究范圍的話,那么就可能導(dǎo)致比較文學(xué)的泛學(xué)科危機(jī)。變異學(xué)中的規(guī)律性及“度”亦是如此。最后,關(guān)于變異學(xué)術(shù)語翻譯的規(guī)范性與統(tǒng)一性。比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展促進(jìn)了學(xué)科術(shù)語的不斷生成與發(fā)展,尤其近來比較文學(xué)在東方的興起更是如此。因而比較文學(xué)學(xué)科術(shù)語譯介的系統(tǒng)化在引進(jìn)或輸出學(xué)科理論思想時(shí)有著舉足輕重的作用,術(shù)語翻譯的規(guī)范化將促進(jìn)學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展與不同思想的融合?!?/p>
術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。術(shù)語的科學(xué)化、系統(tǒng)化、規(guī)范化水平往往代表一門學(xué)科的發(fā)展水平。”變異學(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科研究范式的新嘗試,其關(guān)鍵術(shù)語翻譯對變異學(xué)理論在跨語際語境中的接受與發(fā)展有著不可小視的作用。但就目前的狀況而言,術(shù)語的翻譯還有待于進(jìn)一步的統(tǒng)一與規(guī)范。例如據(jù)筆者對已發(fā)表的變異學(xué)相關(guān)論文英文摘要中關(guān)于“變異學(xué)”一詞的英譯,就出現(xiàn)了以下九種不同的譯文:“variation”(《比較文學(xué)學(xué)科中的文學(xué)變異學(xué)研究》)(2006)、“mutation”(《變異的本土化———民間故事跨民族傳播研究》)(2006)、“variationology”(《從變異學(xué)的角度重新審視比較文學(xué)的影響研究》)(2006)、“variationology”(《變異學(xué)視域下的新時(shí)期初現(xiàn)代主義論爭研究》)(2012)、“VariationTheory”(《比較文學(xué)、中國學(xué)派和文學(xué)變異學(xué)———佛克馬教授訪談錄》)(2008)、“TheoryofVariation”(《比較文學(xué)變異學(xué)的學(xué)術(shù)背景與理論構(gòu)想》)(2008)、“theVariation”(《變異學(xué):比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破》)(2008)、“VariationStudy”(《跨文明差異性觀念與比較文學(xué)變異學(xué)建構(gòu)》)(2009)及“VariationTheory”(《變異學(xué)———世界比較文學(xué)學(xué)科理論研究的突破》)(2010)?!巴鯂S在《論新學(xué)語之輸入》一文中注意到了文學(xué)術(shù)語的介入問題,他認(rèn)為新思想的輸入就必然要有新術(shù)語的輸入?!狈粗嗳?。因此,對術(shù)語翻譯的梳理及明晰就顯得尤為重要。歷史表明,每一次學(xué)科危機(jī)的產(chǎn)生及范式的調(diào)整都出乎意料地促進(jìn)了學(xué)科的發(fā)展。比較文學(xué)變異學(xué)的出現(xiàn)將使比較文學(xué)學(xué)科理論實(shí)現(xiàn)新的創(chuàng)新與突破。但如上文所述,目前國內(nèi)對于變異學(xué)的研究中還存在一些空白地帶,需要今后進(jìn)一步深入闡述,使其更加完善,從而更好地指導(dǎo)比較文學(xué)的研究。
作者:曹順慶 莊佩娜 單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院