公務員期刊網 精選范文 中國皮影戲閱讀答案范文

中國皮影戲閱讀答案精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國皮影戲閱讀答案主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中國皮影戲閱讀答案

第1篇:中國皮影戲閱讀答案范文

[關鍵詞]關聯理論;字幕翻譯;直接翻譯;間接翻譯;文化他者

電影是文化的精華與濃縮。從無聲到有聲,從黑白到彩色,從娛樂大眾到文化符號,電影給予人們太多的震撼與感悟。今天當人們欣賞銀幕上莫妮卡?貝魯奇的美貌、湯姆?漢克斯的演技,談論美國好萊塢大片的票房與法國文藝片的細膩時,我們不得不首先跨越一個障礙――語言的障礙。電影字幕需要翻譯,而翻譯僅僅只需解決一個語言層面上的障礙嗎?答案是否定的。語言是文化的載體,隨著文化傳播速度加快,語言障礙更多意味著文化障礙。電影是傳播文化的媒介,電影字幕翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化符號的翻譯。因此,本文將以Sperber&Wilson的關聯理論為出發(fā)點,探討電影字幕翻譯中文化層面的翻譯問題。

一、電影字幕翻譯的特點

電影翻譯通常采用兩種方式:配音翻譯和字幕翻譯。字幕翻譯因其相對成本低廉、制作簡單,日漸受到歡迎。作為文學翻譯,電影字幕翻譯也有其自身顯著的特點。

(一)電影字幕翻譯受時間、空間的限制

電影是聲音與畫面的結合體,觀眾在聆聽的同時,也要處理視覺所捕捉到的信息,聽與看是同步進行的,這就要求字幕翻譯充分考慮到畫面停留的時間及觀眾的閱讀速度,使字幕在瞬間閃過的同時被觀眾讀懂;此外,屏幕上的有限空間決定了字幕翻譯應以精煉準確的表達實現語言轉換、意義溝通。

(二)電影字幕翻譯應將受眾文化水平參差不齊的現狀加以考慮

談及藝術,人們總盼望雅俗共賞,然雅俗共賞談何容易?若求“雅”,勢必陽春白雪、曲高和寡;若要“俗”,則難免流于俗套,為高雅藝術所詬病。然而這看似難以共生的二者卻要求在電影字幕翻譯中并存,原因就在于觀眾來自于社會各個階層,有著不同的教育背景與個人喜好,電影字幕翻譯若不將此因素加以斟酌,必將影響觀影的整體效果。

二、關聯翻譯理論

關聯理論是Sperber&Wilson從認知角度研究交際的方法論,Gutt將其應用于翻譯理論,并在翻譯界引起很大反響。翻譯是跨語際交際行為,電影字幕翻譯更是促進文化交流的現代媒體交流手段。Gutt在關聯翻譯理論中指出,成功的翻譯,能實現最佳關聯,而最佳關聯則意味著受眾付出最小的認知努力,獲得最大的認知效果。最佳關聯的實現在電影字幕翻譯中,取決于字幕翻譯能否使觀眾在有限的時間內以最小的努力理解片中對白,從而拉近譯制片與觀眾的距離。Gutt在關聯理論的框架內提出了兩種翻譯方法:直接翻譯與間接翻譯。顧名思義,直接翻譯是指譯文與原文本在詞匯、結構等方面近乎一致的文本翻譯;而間接翻譯則意味著譯文與原文本不完全對等的一種翻譯,以期以譯文受眾的認知環(huán)境為考量,在譯文中適度彌補認知空白,達到使交流順利進行的目的。直接翻譯與間接翻譯在關聯理論框架內相輔相成,正確靈活地使用這兩種方法,才能使電影字幕翻譯恰當準確地表達思想、促進交流。

三、關聯翻譯理論與電影字幕翻譯

(一)間接翻譯與電影字幕翻譯

直接翻譯與間接翻譯的取舍在于譯者對譯語受眾的認知環(huán)境(cognitive environment)的準確把握。電影是文化的濃縮體。一部電影中,歷史典故、人文風情比比皆是,對于本族觀眾而言,這些都是電影中不言自明的隱形信息,即Gutt所謂的“implicature”。這些隱形信息,在本族語的認知環(huán)境中,是不需要明示的。然而當電影被引進到他文化中,這些隱含信息對于譯語受眾而言是缺失的,在不同的認知語境中,幽默可能變得沉默、詩歌可能喪失詩意、美好的可能成為晦暗、雄壯的可能淪為卑微,在這種情況下,譯者只有采用間接翻譯方法,將隱形信息顯性化,即補充譯語受眾在其認知語境中所匱乏的文化缺省(cultural default),才能使交流順利進行。以間接翻譯的方式處理文化信息的手法,在電影《風聲》中比比皆是。

例1:目前重慶方面是節(jié)節(jié)敗退,四面投降是遲早的事。

Were beating back Chiang Kai-shek and his men in every battle.His government wont be able to hold out much longer.

《風聲》所描述的故事發(fā)生在抗戰(zhàn)中期,當國人提及“重慶方面”是指政府,重慶是其政府所在地,而這一隱性信息或許外國觀眾并不明白,因此有必要將“重慶方面”譯為“Chiang Kai-shek and his men”,以求隱性信息顯性化,彌補文化空缺,使影片與觀眾的信息溝通順利進行。

例2:說他是汪主席的把兄弟。

They say hes close to President Wang.

“把兄弟”是指拜把兄弟,在中國文化中,指無血緣關系的人通過結拜的儀式互稱兄弟。當然在電影字幕翻譯中,采用間接翻譯的方式,以“be close to” 的句式將“把兄弟”所表達的“親密關系”顯性化是無可厚非的。

(二)直接翻譯與電影字幕翻譯

1敝苯臃譯的可行性

Gutt認為,要確保信息交流無阻,就不能無視受眾的認知環(huán)境,即 “A message can not be communicated to any audience regardless of their cognitive environment.”(Gutt,1991).直接翻譯能保留原文的原汁原味,最大限度地貼近原文的語言形式,而采用直接翻譯方法的前提是受眾在其認知環(huán)境中能正確理解譯文的含義,即源語觀眾在其認知環(huán)境中所認可的隱形信息在譯語受眾的認知環(huán)境中也是不需明示的。隨著人類信息文化交流的發(fā)展,基本的人類活動是相似的,同時,人類也分享著很多相同的情感與價值觀。Gutt指出 “human beings have the remarkable ability of telling in one language what was first told in another language.”(Gutt,1991) Gutt本人認為在翻譯活動中,間接翻譯的比例要大于直接翻譯,然而筆者認為,在以弘揚文化、促進交流為目的的現代翻譯活動中,應加大直接翻譯的比重。

例3:阿彌陀佛,到底是誰啊!

Merciful Buddha! Whoever it is,please…

“阿彌陀佛”被直接翻譯為“Merciful Buddha”,看似簡單卻耐人尋味。西方觀眾處于基督教的宗教環(huán)境中,而中國深受佛教文化的影響,雖然宗教背景不同,但評估觀眾的認知語境,“阿彌陀佛”的直接翻譯,并不會造成溝通的障礙,相反這樣的譯文,體現了厚重的東方色彩。

例4:我本是臥龍崗上散淡的人,論陰陽如反掌保定乾坤。

Unfettered in the wildwastes,I mastreed Yin and Yang,and knew the heavens.

中國文化博大精深,論到“陰陽”二字無不充滿玄妙。 正如“道”字在英文中被翻譯為“tao”,不僅體現東方文化神秘,更使人意欲一探究竟,同理,“陰陽”的直接翻譯,與“道”的譯文有異曲同工之妙。

2敝苯臃譯與文化他者

文化他者即文化異者,是指不同于本族文化的外來文化。文化的成長需要外來文化的刺激,文化之間的相互交流就是文化的生命在流動、融合、成長乃至新生。而文化他者則促使人們以全新的角度審視文化,促進理解。文化他者需要譯者在翻譯中以直接翻譯的方法加以保留,即魯迅先生所謂的保留翻譯中的“洋氣”。

例5:剛剛唱的什么調啊?

唐山皮影戲《空城計》。

What are you singing?

The empty City,it is an old Tangshan ballad.

皮影戲有著悠久的歷史,其生動的藝術形象、細膩的劇情表達無不讓觀眾為之著迷。作為有著濃郁中國色彩的藝術瑰寶,“皮影戲”和“ballad”實是相差甚遠。隨著中外文化交流的日益加深,“皮影戲”這一英文名稱,早已為很多外國人所了解,即便不知“shadow play”為何物,僅從劇情及“play”一詞中也能猜出“shadow play”定是某種戲劇,因此筆者認為,從弘揚中國文化角度出發(fā),將“皮影戲”直接翻譯為“shadow play”更為貼切。

例6:我本是想跟你借那件旗袍的。

旗袍?

就是曉夢親手給你縫補的那件。

Im here about the dress.

The dress?

The one Gu mended for you.

什么樣的著裝能盡顯中國女性充滿東方美的典雅與端莊,答案非旗袍莫屬。從張曼玉演繹的《花樣年華》,到鞏俐、章子怡紅毯上的旗袍造型,外國人對旗袍早已熟知。在此處翻譯中,將“旗袍”翻譯為“the dress”恐有不妥,若將“旗袍”直接翻譯為“Chinese cheongsam”不僅不會影響觀眾的理解,且使中國文化以鮮活的形象融入英文當中。

四、結語

電影是一座傳播文化的橋梁,通過這座橋梁,異域文化帶著瑰麗的色彩翩然而至,同時,我們也期望中國文化能跨過這座橋梁,向外國觀眾揭開神秘的東方面紗。在文化交流初期,人們對外來文化的懵懂決定了間接翻譯必然是電影字幕翻譯的主要方式,然而隨著世界文化交流的日益展開,作為促進文化交流的重要手段,電影有責任引進異域文化,傳播中國文化,因此,在今后的電影字幕翻譯中,應加大直接翻譯的比重,讓優(yōu)秀的電影字幕翻譯更好地服務于影片,讓觀眾在娛樂的同時,享受全球文化的盛宴。

[參考文獻]

[1] Gutt Ernest August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Cambridge: Basil Blackwell.1991:76.

[2] Sperber Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge: Blackwell,1986:85.