前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的朱自清散文集主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
中國現(xiàn)代散文家、詩人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士。朱自清原籍浙江紹興,出生于江蘇省東海縣,后隨祖父、父親定居揚(yáng)州,自稱“我是揚(yáng)州人”。
1916年中學(xué)畢業(yè)并成功考入北京大學(xué)預(yù)科,1919年開始發(fā)表詩歌。
1928年第一本散文集《背影》出版。
1932年7月,任清華大學(xué)中國文學(xué)系主任。
1934年,出版《歐游雜記》和《倫敦雜記》。
1935年,出版散文集《你我》。
無可置否,這本破書與整個(gè)書房布局格格不入,我也曾多次把此書拿掉,藏到一個(gè)角落,使書房雅觀。但每每抬頭見,心中便極為不安,所以只能“舍雅取安”。此舉,皆因此書與我有著極大的淵源。
這本散文集原是父親的。父親有些文化,頗愛讀書。以前居住在舊屋地方窄小,出入都覺不便,自然沒有什么書房。父親所有的書本用一個(gè)蛇皮袋裝著,置于一角。在剛會(huì)走路的時(shí)候,我就喜歡去翻那個(gè)書袋,因?yàn)榭床欢仓皇欠?。真正開始讀這本書還是小學(xué)的時(shí)候,那時(shí)我已識(shí)些字,把蛇皮袋的書全傾了出來,除了這本散文集還有一本《魯迅全集》,這兩本書算得上是我對(duì)文學(xué)的啟蒙書籍,在日后也深深地影響了我的創(chuàng)作風(fēng)格。
這本散文集被我找到的時(shí)候已經(jīng)沒有皮,書名至今仍是個(gè)謎。猶記得第一次讀這本散文集,讀到的是的《洪水與猛獸》。從大人的嘴里得知,洪水是可怕的,猛獸也是可怕的。我看到這題目便樂了,迫不及待地往下讀。然而那時(shí)識(shí)字還不多,遇到很多生僻的字,內(nèi)容也覺得極為深?yuàn)W,至于文章的主旨更是模糊不懂,遠(yuǎn)沒有讀小人書那種樂趣,便撇下不讀了。后來上了中學(xué),教材中有朱自清的《背影》《荷塘月色》、的《我的母親》、魯迅的《從百草園到三味書屋》等文,才記起此書中都有收錄,便覺得此書十分了不起。再回讀《洪水與猛獸》方知此洪水不是彼洪水,此猛獸亦不是彼猛獸,實(shí)際上寫的是當(dāng)時(shí)中國的新思潮以及軍閥,便對(duì)此書甚是喜歡。
中學(xué)的時(shí)候,我把此散文集以及《魯迅全集》帶到學(xué)校去,放在床頭,成了枕邊書。那時(shí)我睡的是上鋪,還沒關(guān)燈的時(shí)候就倚在墻壁上讀書,有時(shí)還沒看完就關(guān)燈了,就打開手電筒窩在被子里繼續(xù)看,看倦了便置之于枕邊,酣睡過去。翌晨醒來,發(fā)現(xiàn)書已經(jīng)掉到了地板上。經(jīng)年累月,這書的邊角竟磨去了不少,甚至脫出幾張,亂了頁碼。暑假的時(shí)候放假在家,偶遇停電,百無聊賴時(shí)往往也用此書來消遣。那時(shí)用的是煤油燈,亮度比起蠟燭還是可以的。一個(gè)不當(dāng)心,煤油燈就倒了,弄得書濕了前面的一部分。就這樣,這書經(jīng)歷了各種磨難,變得十分滄桑,不變的是我仍愛不釋手。在中學(xué)有過一段時(shí)間,學(xué)校管理不好,宿舍經(jīng)常失竊,倒也沒啥值錢的東西被盜。說起滑稽,丟的竟然是洗衣粉、洗發(fā)水、衣架、漫畫等,《魯迅全集》也被順手牽羊拿走了,而那本散文集卻依然還在,我疑心這是書本太過破舊的緣由。因?yàn)榕K和破舊而沒有被盜,也算是因禍得福吧。
那幾日,學(xué)校不??荚?,天生勞碌的我們只得掙扎、掙扎,最終麻木。結(jié)果是幾家歡樂幾家愁,可惜自己的成績只能是愁罷了。于是,幾日陰云不散的天空更是平添了幾絲陰霾,也籠絡(luò)在心頭,久久難以揮散。
每每回到家中,匆匆的填飽肚子,便又投入到學(xué)習(xí)中,每日的生活似乎總是重復(fù)著:讀書、作業(yè)、寫作。母親從未干涉我的學(xué)習(xí)生活,只是在每天夜里幫我添一杯牛奶或是送來一頓夜宵。仿佛看慣了我奮戰(zhàn)于書山題海似的,母親總沉默不言,直至那一日我問及緣由,她一字一句極為認(rèn)真地說:“這是你的青春,還要由你自己來做主。”思忖了很長時(shí)間,我的嘴角終于綻起一絲微笑,輕輕端起杯子將牛奶喝入口中,體會(huì)著流入唇齒心肺間的那一縷縷溫暖,當(dāng)混雜著母愛的混合物從喉中順滑而過,心頭似乎是射進(jìn)了幾縷陽光,不再那么陰暗。
好友也是從未閑著,每天的電話催個(gè)不停,即便成績好得難以正視,他也從未自恃聰慧對(duì)我盛氣凌人。一會(huì)兒噓寒問暖說是明天降溫提醒我多穿衣服,一會(huì)兒又小聲怕被人聽見似的告訴我他近來發(fā)現(xiàn)的投擲實(shí)心球的好方法,我真的很感謝那條綿長電話線上傳來的讓我溫暖的氣息。當(dāng)我告訴他自己有些難過時(shí),他卻權(quán)作漫不經(jīng)心的接了一句:“難過?我們的生活,就要用我們的執(zhí)著去書寫,為什么要難過?”是啊,我為什么要難過,我不能氣餒,因?yàn)槲业那啻航K需要我來做主??!霎那間,心頭的陰霾被陽光刺穿了無數(shù)的縫隙,大片大片澄黃的陽光彌散開來,溢光流彩。
關(guān)鍵詞:梁宗岱;卞之琳;譯詩;寫詩
中圖分類號(hào):I207.25 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)11-0000-02
一
梁宗岱的詩文翻譯作品:首先是詩歌,1928年,選譯自己的良師益友瓦雷里的《水仙辭》(詩集),譯稿和他于次年寫的《保羅哇萊荔評(píng)傳》,刊于1929年《小說月報(bào)》第20卷第1號(hào),1931年由上海中華書局出了單行本,并在1933年出了第二版;1936年,譯《一切的頂峰》(詩集),由上海時(shí)代圖書公司發(fā)行,其中除布萊克與雪萊等英語詩人,雨果、波德萊爾、魏爾倫、瓦雷里等法語詩人外,歌德、尼采、里爾克等皆為德語詩人;1943年,譯英國莎士比亞的《商賴六首》(詩集);1983年,譯英國莎士比亞的《十四行詩》;1984年,《梁宗岱譯詩集》,由外文出版社出版;1980年于病中堅(jiān)持重譯完《浮士德》的上卷,譯稿于其逝世后在1986年由廣東人民出版社出版。梁宗岱的譯作以譯詩為主,同時(shí)也兼及譯文,主要有:1936年,譯法國散文作家蒙田的作品《蒙田試筆》(散文集);1941年,譯德語詩人里爾克的《羅丹》(譯文);1943年,譯德國里爾克等著的交錯(cuò)集(小說、劇本合集)和法國羅曼?羅蘭的《歌德與多汶》(散文集);1981年,譯法國作家羅曼?羅蘭的《歌德與貝多芬》(評(píng)論);1985年,譯里爾克的《羅丹論》(評(píng)論);1987年,譯蒙田的《蒙田隨筆》。
從梁宗岱所翻譯的詩歌及近詩文體,可以總結(jié)出如下特點(diǎn),第一,所譯詩作較“廣泛”。他所選取的都是國外一流詩人的好作品,多國別,多語言。瓦雷里(Valery)、歌德(Johann Wolfgangvon Goethe)、布萊克(William Black)、雪萊(Percy Bysshe Shelley)、雨果(Victor Hugo)、波德萊爾(Charles Baudelaire)、尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、魏爾倫(Paul Marie Veriaine)、里爾克(Rainer Maria Rilke),泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)、莎士比亞(William Shakespeare),這一系列如雷貫耳的名字都是在世界文學(xué)史上極重要的大詩人,都列在了梁宗岱的翻譯名錄上。第二,尊重原作,要求譯者與作者的心靈契合。雖是跨越多重國界,梁宗岱的譯詩卻稱不上十分豐富,這并不是由于他能力不及,或是怠工懶惰。恰是顯出梁先生對(duì)原作的選擇是十分審慎的。他認(rèn)為只有當(dāng)譯者能夠完全體味原作的韻味與意義時(shí),譯者才有可能在翻譯中傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;只有原作在譯者心中引發(fā)深刻的感觸和共鳴,譯者才有可能做到與作者在精神上的統(tǒng)一,才有可能使譯作與原作達(dá)到金石相和的境界,創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯品。第三,所譯詩作有相當(dāng)?shù)膬A向,較重視詩歌的藝術(shù)性。梁宗岱正是將自己的文學(xué)世界搬離了時(shí)代的主題――政治,他的譯詩中沒有戰(zhàn)斗的標(biāo)語,沒有無產(chǎn)階級(jí)斗爭,梁宗岱譯詩的目的并不是以政治宣傳為目的的。另外,在藝術(shù)流派傾向上,梁宗岱所譯的詩歌絕大多數(shù)可列入象征主義范疇,除波德萊爾、魏爾倫、里爾克、瓦雷里這些名字已經(jīng)近乎象征主義的代名詞,從其他詩人中選取的譯詩都充滿了濃厚的象征意味。
卞之琳的主要詩文翻譯目錄:1936年,譯法國詩人蘇佩維埃爾《老套》,譯法國詩人瓦雷里《失去的美酒》,譯愛呂亞詩《戀人》,譯法國阿波利奈爾詩《聯(lián)系》,由上海商務(wù)印書館出版譯文集《西窗集》;1937年,譯法國紀(jì)德的《浪子回家》(戲劇詩歌合集)由文生出版社出版;1940年,譯英國斯特萊基的《維多利亞女王傳》(傳記);1941年,譯英國衣修午德的《紫羅蘭姑娘》(長篇小說);1943年,譯英國詩人奧登《戰(zhàn)時(shí)在中國作》五首;譯法國紀(jì)德的《窄門》和《新的糧食》(長篇小說);譯西班牙阿左林的《阿左林小集》(散文、小說合集);1945年,譯奧登詩《小說家》,譯艾略特詩《西面之歌》;譯法國班雅曼?貢思當(dāng)?shù)摹栋⒌罓柗颉罚ㄗ詡黧w中篇小說);1954年,譯《莎士比亞十四行詩七首》和《拜倫詩選》;1956年,譯英國莎士比亞的《哈姆雷特》(話劇劇本);1957年,譯英國布萊克《短詩五首》;1983年,譯著《英國詩選(莎士比亞至奧登,附法國詩十二首:波德萊爾至蘇佩維埃爾)》出版;1987年,譯奧登詩四首;1988年,譯《莎士比亞悲劇四種》(話劇劇本)。
從以上譯作目錄中,我們可以梳理出卞之琳譯詩和寫詩之間較為密切的關(guān)系:第一,卞之琳在詩歌創(chuàng)作上經(jīng)歷了從浪漫主義(新月派階段),象征主義(現(xiàn)代派階段)到現(xiàn)代主義(四十年代中國現(xiàn)代主義詩潮)的發(fā)展道路,他的譯作也基本上經(jīng)歷了這樣的發(fā)展道路。他早期翻譯過英國浪漫派詩人柯爾律治的《古舟子詠》(1927年),1930年又覺得波德萊爾、魏爾倫和馬拉美等象征派詩人“更深沉,更親切”,三十年代中期以后,又開始譯艾略特、里爾克、瓦雷里、艾呂亞和奧登等現(xiàn)代主義詩人的作品。由此可見他在對(duì)現(xiàn)代主義詩歌方向的把握上,在譯詩和寫詩之間是相互支持的。第二,卞之琳的詩作明顯借鑒了他所譯詩人的創(chuàng)作思想和手法。他在詩集《雕蟲紀(jì)歷》的自序中寫道:“我前期最早階段寫北平街頭灰色景物,顯然指得出波德萊爾寫巴黎街頭窮人、老人以至盲人的啟發(fā)。寫《荒原》以及其前短作的托?斯?艾略特對(duì)于我前期中間階段的寫法不無關(guān)系;同樣情況是在我前期第三階段,還有葉慈(W.B.Yeats)、里爾克(R.M.Rilke)、瓦雷里(Paul Valery)后期短詩之類;后期以至解放后新時(shí)期,對(duì)我多少有所借鑒的還有奧頓(W.H.Auden)中期的一些詩歌,阿拉貢(Aragon)抵抗運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一些詩歌?!雹倬唧w的詩作像《長途》“有意仿照魏爾倫一首無題詩的整首各節(jié)的安排”,“《白螺殼》就套用了瓦雷里用過的一種韻腳排列上較復(fù)雜的詩體”②等等。因此,無論是從詩作還是譯作上看,卞之琳對(duì)中西現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展融合均做出了重要貢獻(xiàn)。
二
以上對(duì)梁宗岱和卞之琳兩位詩人的翻譯作品及其特點(diǎn)做了簡要梳理和分析,發(fā)現(xiàn)他們的異同主要存在如下幾個(gè)方面。
從詩人的翻譯歷程來看,雖然梁宗岱的詩歌創(chuàng)作早于翻譯,但是真正讓他為眾人所知的還是因?yàn)樗姆g。1926年,梁宗岱結(jié)識(shí)了法國象征派詩歌大師保爾?瓦雷里,并將其詩作《水仙辭》譯成中文,寄回國內(nèi)刊在《小說月報(bào)》上,使法國大詩人的精品首次與中國讀者見面,并第一個(gè)向歐洲文化中心法國譯介了我國晉代詩人陶淵明的詩作。而卞之琳是在大學(xué)時(shí)代就開始翻譯詩歌并發(fā)表詩作的,他的譯詩和寫詩是同步進(jìn)行的。卞之琳于1930年在《華北日?qǐng)?bào)》上開始發(fā)表選譯的法國象征主義詩歌之時(shí),也同時(shí)在《華北日?qǐng)?bào)》上發(fā)表新詩《記錄》等。值得敬佩的是,他們將自己的翻譯工作都進(jìn)行到生命的最后。
從詩歌的翻譯成就來看,梁宗岱和卞之琳的翻譯在當(dāng)時(shí)都很有影響。梁宗岱的翻譯主要集中在法語、德語和英語三種語言上,這三種語言,特別是法語和英語他尤為精通。朱自清在《譯詩》(1944)一文中說到詩的可譯性,認(rèn)為好的譯作“可以給讀者一些新的東西,新的意境和語感”③,在舉例說明譯詩的歷史時(shí)說,“不過最努力于譯詩的,還得推梁宗岱先生”④。法國文學(xué)專家羅大岡還是高中生時(shí),就看到梁宗岱翻譯發(fā)表在《小說月報(bào)》上的《水仙辭》,事隔半個(gè)世紀(jì)后,他說:“《水仙辭》原詩高超的意境,梁先生譯筆的華麗,當(dāng)時(shí)給我很深的印象。后來,我選擇了法國語言文學(xué)作為學(xué)習(xí)的??疲土鹤g《水仙辭》的藝術(shù)魅力給我的啟迪多少是有關(guān)系的?!雹葑鳛榱鹤卺返膶W(xué)生,卞之琳對(duì)自己老師的譯作也給予過相當(dāng)高的評(píng)價(jià),認(rèn)為梁宗岱 “較早參與引進(jìn)法國為主的文藝新潮而促使新詩向具有中國特色的現(xiàn)代化純正方向的邁進(jìn),作出過應(yīng)有的貢獻(xiàn)”。⑥同樣,卞之琳是英文詩歌和法文詩歌的主要譯介者,特別是英國詩人莎士比亞和法國象征主義詩歌的著名翻譯家。譯作不斷的卞之琳,譯有小說、詩歌、小品文、傳記、戲劇、隨筆等體裁形式的作品,其譯介作品數(shù)量超過他的創(chuàng)作,而且都有一定的影響力,尤其是他的譯詩集《英國詩選》和莎士比亞四大悲劇的詩體翻譯。戴望舒在1947年由懷正文化社出版的《惡之花掇英》中說到波德萊爾的詩在中國的翻譯時(shí)說“可以令人滿意的有梁宗岱、卞之琳、沈?qū)毣幌壬姆g”。⑦可見,梁宗岱和卞之琳盡管他們在不同語種不同詩人上各有側(cè)重,但也有一個(gè)共同之處,就是他們都把西方現(xiàn)代主義詩歌的代表詩人及其作品翻譯并大力推介給中國現(xiàn)代詩壇。法國后期象征主義大師瓦雷里和英國現(xiàn)代主義詩人奧登都是通過梁宗岱和卞之琳的翻譯對(duì)中國新詩產(chǎn)生了重要而深刻的影響。
從詩歌的翻譯理論來看,梁宗岱和卞之琳都具有比較完整而系統(tǒng)的翻譯理論。梁宗岱是畢生追求“詩”與“真”的翻譯家,是我國翻譯莎士比亞十四行詩第一人。首先,他要求譯者和作者的“心靈融洽”;其次,堅(jiān)持內(nèi)容和形式的“光和熱”論;在翻譯原則上,梁宗岱認(rèn)為信為第一義,達(dá),雅為第二義;直譯才是意譯的哲學(xué)認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為這直譯和意譯不能看做絕對(duì)隔絕的兩件事。翻譯要注重譯意,即注重原作義理的了解,“意”是根本,它的作用是為了要幫助原作的了解,幫助原意的正確傳達(dá),同時(shí)也是幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,“我們要的還是準(zhǔn)確的直譯。”梁宗岱以忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g筆取得了極高的翻譯成就,錢兆明先生在《外國文學(xué)》上著文評(píng)價(jià)梁氏翻譯的莎詩十四行時(shí)說: “梁宗岱行文典雅、譯筆流暢,既求忠于原文又求形式對(duì)稱,譯得好時(shí)不僅意到,而且形到情到韻到。”⑧卞之琳在西南聯(lián)大時(shí)期為學(xué)生開過翻譯課,當(dāng)時(shí)他的學(xué)生袁可嘉回憶說:“四十年代初,我進(jìn)入西南聯(lián)大外語系學(xué)習(xí),受業(yè)于之琳師兩年,一年學(xué)現(xiàn)代小說藝術(shù)……另一年學(xué)翻譯,聽他在課堂上強(qiáng)調(diào)‘全面的信’,要求以詩體譯詩,形成一套言之成理的以頓代步為核心的格律論,我覺得受益非淺”。⑨卞之琳還寫過一些論文闡述他的翻譯理論,像《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》、《文學(xué)翻譯與語言感覺》、《翻譯對(duì)于中國現(xiàn)代詩的功過》等都是非常重要的論文。它們集中表述了卞之琳“全面忠實(shí)于內(nèi)容和形式”的翻譯主張以及用格律體譯詩的理論。對(duì)比梁宗岱和卞之琳的翻譯主張,也是有同有異的,相同之處在于兩人都主張以詩體譯詩;不同之處是卞之琳要求“全面的信”,而梁宗岱主張忠實(shí)于原詩的主要實(shí)質(zhì),堅(jiān)持直譯。
以上我就兩位詩人的詩歌翻譯和詩歌寫作做了具體的分析和比較,由此可以得出以下結(jié)論:這兩位詩人的優(yōu)秀譯作不但對(duì)他們各自的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,而且對(duì)譯作發(fā)表的那個(gè)時(shí)代的中國現(xiàn)代主義詩歌也產(chǎn)生了重要影響。通過他們的詩歌翻譯,為中國新詩帶來了新觀念、新結(jié)構(gòu)、新詞匯,使得現(xiàn)代漢語重新靈活起來,獲得了新的生機(jī)。
注釋:
①卞之琳:《雕蟲紀(jì)歷》(增訂版),人民文學(xué)出版社1979年版,第16頁、第16-17頁。
②卞之琳:《雕蟲紀(jì)歷》(增訂版),人民文學(xué)出版社1979年版,第16頁、第16-17頁。
③朱自清:《譯詩》,《朱自清全集》第2卷,江蘇教育出版社,1988年,第371―374頁。
④朱自清.學(xué)術(shù)論著卷Ⅳ――新詩雜話[M];朱自清文集:第七部分,臺(tái)北:開今文化出版社,1994年,第104頁。
⑤羅大岡:《羅大岡文集》第二卷,中國文聯(lián)出版社,2004年,第68頁。
⑥卞之琳.人事固多乖――紀(jì)念梁宗岱,《新文學(xué)史料》1990年第1期。
⑦戴望舒:《惡之花掇英》,懷正文化社出版的1947年。
我愛讀書,不論是詩詞、散文,還是小說,總那樣的吸引我,就像我一直所喜愛的零食一樣誘惑我。那本本好書、篇篇美文記錄著我成長的足跡。
我對(duì)于書從來都是來者不拒的。曾走過了伍美珍、郁雨君的校園友誼,也曾穿過金庸的武俠風(fēng),幾度花開花落,我依然堅(jiān)持著我的讀書夢。后來,我接觸到了《繁星春水》、《海底兩萬里》、《鋼鐵是怎樣煉成的》……我竟有種“夢里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的感覺。我知道,我找到了真正屬于我的好書,從中我真正品味到了讀書的樂趣,成長的快樂!
鐘愛詩,愛是的婉約,“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”花影弄月,讓人見落花而傷春,見落葉而懷秋。;愛詩的豪放,“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”的氣概。
鐘愛散文,“她的崇高磨練我的意志,她的坦蕩著舒展我的胸懷,她的嚴(yán)謹(jǐn)啟迪我的意志,她的神秘激發(fā)我的求知欲。”散文猶如一曲輕柔的音樂,猶如一曲凄涼的民謠。從它的韻腳里,我感悟到了人生的真諦。
鐘愛小說,為小說里奇而又曲折的故事情節(jié)而嘆息,為小說主人公的悲慘身世而哀傷。人間冷暖,世態(tài)炎涼,這些都是我感嘆萬千。人或許是從這些冷暖與炎涼中走向成熟的吧!
歡樂的日子,聽著“陽春白雪”和著蘇軾低吟“明月幾時(shí)有,把酒問青天。”哀傷的日子,把李清照詞的哀傷記在日記中。下雨的日子,倚窗而坐,捧著朱自清的散文集,讓散文優(yōu)美的文字敲擊我的心扉。夜里則孤燈伴影,獨(dú)品香茗,心隨三毛穿越撒哈拉的沙漠,拜讀席慕容的寫給幸福,與羅蘭交流寂寞的感覺,和冰心一起品味人生的感悟……
1928年4月,出任上海中國公學(xué)校長,大刀闊斧地進(jìn)行改革,聘請(qǐng)了一大批著名學(xué)者來校任教。沈從文聽說后。也向求職,批準(zhǔn)了他的請(qǐng)求。此舉招致輿論一片嘩然,大家認(rèn)為沈氏雖然發(fā)表了一些作品,但其只有小學(xué)文化,與登上高等學(xué)府授課的要求差距太大。而且沈從文給大家的印象一直是不善言辭的,讓這么個(gè)人來滬任教,所有人心里都覺得不靠譜。但胡大師慧眼識(shí)珠,力排眾議,堅(jiān)持讓沈從文過去授課。
此時(shí)的沈從文,已經(jīng)出版了第一本散文集《鴨子》,或多或少有了些讀者。聽聞他要來上海教書,第一堂課。他的教室被擠了個(gè)水泄不通。他抬眼望去,黑壓壓一大片全是人。他完全沒料到自己這么受歡迎——沒料到的后果就是在講臺(tái)上呆呆站了10分鐘沒說一句話。好不容易開口了,他又講得迅速至極:一面匆匆地講述,一面在黑板上抄寫授課大綱。本來一個(gè)小時(shí)的授課內(nèi)容,他在10分鐘內(nèi)搞定。講完之后,又是一片寂靜,場面很是尷尬。見此情景,他只好又拿起粉筆寫道:“我第一次上課,見你們?nèi)硕啵铝??!边@件事一時(shí)傳為笑談。聽說后,笑笑說:“上課講不出話來,學(xué)生不起哄他,這就是成功?!?/p>
能夠理解他的尷尬自然可以說是沈從文的幸運(yùn),而抗戰(zhàn)以后,沈從文在西南聯(lián)大任教時(shí)就沒那么幸運(yùn)了。當(dāng)時(shí)的西南聯(lián)大教授真可謂是星光璀璨,劉文典便是其中一位。這位以研究《莊子》聞名的大師畢業(yè)于早稻田大學(xué),滿腹經(jīng)綸,學(xué)貫中西。通曉歐美多國語言。有一次防空警報(bào)響起,他看到沈從文也在躲避行列,他非常不屑地指著沈從文說道:“我跑是為了《莊子》學(xué)生們跑是為了保留下一代希望,可該死的,你干嗎跑啊?”沈從文羞得滿臉通紅,無言以對(duì)。
后來沈從文晉升教授時(shí),劉文典堅(jiān)持不舉手,他說:
“沈從文是我的學(xué)生,他都要做教授,那我豈不是要做太教授了嗎?”
不久以后,劉文典在課堂上說:“陳寅恪才是真正的教授,他該拿400塊錢,我該拿40塊,朱自清該拿4塊,沈從文連4毛都不該給?!眲⑽牡浯嗽捵匀皇呛苡袘蛑o性的,但在民國大師輩出的那個(gè)年代,沈從文彼時(shí)的學(xué)識(shí)水準(zhǔn)確實(shí)還難以跟那些大師們比肩。
此時(shí)此刻,我和同學(xué)們來到了我夢寐以求的天堂。我發(fā)現(xiàn)許多人都在坐位上定了格,猶如寺廟的鐘。我也找到了一個(gè)座位,這個(gè)座位里窗子比較近,以便在我看書看乏了時(shí)看看窗子外面人山人海的人群。但是我一拿起一本朱自清的散文集是,我也便定了神,猶如寺廟里的大鐘一樣。從此我們誰也不跟誰說話都進(jìn)入了書海當(dāng)中。
時(shí)光飛逝,轉(zhuǎn)眼已到晌午,火辣辣的太陽把大地烤得如同沙漠中的沙子一樣火辣辣的熱。我們拿出了自己帶的包子,牛奶和煮雞蛋。我們狼吞虎咽地吃完然后又沉浸在書海之中。
此時(shí)此刻,我感到有些渴了,我便拿出杯子自己泡了一杯濃茶。再看書之時(shí)再喝上一杯熱氣騰騰的濃茶,真是再好不過了。
看書看乏時(shí),我便看看外面,偶爾有幾位行人路過他們不時(shí)看看只有一片樹葉的葉子,而忽視了有茂密綠葉的參天大樹。我又到了兒童文學(xué)的區(qū)域內(nèi),里面大多數(shù)是五至八歲的兒童。在這里,他們可以暢所欲言,可以談天說地。也可以無情的指責(zé)這位作家寫的文章:“你怎么有退步了呢?你沒有以前寫的好了!”我這是從兩位八歲孩子的嘴里聽到的。這真是童言無忌呀!
時(shí)間過得很快,我再往外面一看又是熙熙攘攘的人群,這應(yīng)該是下班時(shí)間了吧。我和同學(xué)們便一起走出了圖書館,分享著今天的喜悅。
一、家鄉(xiāng)的風(fēng)情
誰不說俺家鄉(xiāng)好!走四方的第一站是家鄉(xiāng)。你對(duì)家鄉(xiāng)的風(fēng)土人情、動(dòng)人傳說和美麗風(fēng)光可曾有過實(shí)地細(xì)細(xì)考察?家鄉(xiāng)肯定有讓人贊嘆、引以為豪的景觀或風(fēng)土人情,在這個(gè)旅游業(yè)日益發(fā)達(dá)的時(shí)代,為何不將自己家鄉(xiāng)的獨(dú)特之處介紹給更多的朋友呢?詩人的一句“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”竟成就了傳世品牌的“杏花村”汾酒。說不定你的文章也能為你家鄉(xiāng)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量呢。家鄉(xiāng)的風(fēng)情就在你的身邊,能否挖掘出更美麗的故事,那就看你的了!
二、模擬旅游開眼界
外面的世界很精彩!走四方的第二站是模擬旅游。去外邊的世界走走前,可以先神游一番!為了更好地“旅游”,增添更多的“旅程”趣味,我們應(yīng)當(dāng)制訂一個(gè)計(jì)劃,傣族風(fēng)情、南海風(fēng)光、神秘的西雙版納……我們可以參考書籍資料,然后把這些資料經(jīng)過自己的整理,再介紹給大家。名勝古跡、歷史鉤沉都在你介紹的范圍之內(nèi),特色風(fēng)情、精彩掌故將為你的介紹增色,就看你如何妙筆生花了!
三、實(shí)地旅游收益多
江山如此多嬌!我們?nèi)绾蚊枥L“走四方”中的所見所聞所感呢?
(一)用心觀察抓特點(diǎn)。世界上沒有兩片完全相同的樹葉。我們在走四方的過程中,要做個(gè)有心的旅行者,調(diào)動(dòng)眼、鼻、耳,認(rèn)真觀、仔細(xì)嗅、好好聞;平視、俯瞰、仰望、近看、遠(yuǎn)眺,發(fā)現(xiàn)景物的獨(dú)特之美。在發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,對(duì)景物進(jìn)行全方位的立體的綜合描寫,并借助豐富的想象,賦予筆下的景物以靈動(dòng)的生命。此外,在對(duì)旅游景點(diǎn)的描述上,最好虛實(shí)結(jié)合,像余秋雨先生那樣,把歷史古跡作為一個(gè)觸點(diǎn),思維的觸角向與之有關(guān)的各個(gè)方向延伸,上下五千年,縱橫九萬里,挖掘出它的歷史和人文內(nèi)涵,寫出與眾不同的有深度有趣味的游記散文。
(二)巧排順序條理清。構(gòu)思游記散文時(shí),一定要巧妙安排順序:或按“移步換景”的游蹤順序,如《桃花源記》就是按漁人的游蹤“發(fā)現(xiàn)桃源——進(jìn)入桃源——做客桃源——離開桃源——再尋桃源”的順序描敘的,或按“定點(diǎn)換景”的視線推移為順序,或按情感的變化為順序,或按時(shí)間的推移為順序,等等??傊?,只要我們對(duì)具體的旅游景點(diǎn)在認(rèn)真觀察的基礎(chǔ)上,巧妙安排順序描述,我們的游記散文就會(huì)條理清晰,富有層次感了。
(三)一切景語皆情語?!吧酱ㄖ?,古來共談?!蔽娜四蜑槎鄫傻慕搅粝隆对狸枠怯洝贰蹲砦掏び洝贰稘M井游記》等傳世佳作。我們要學(xué)習(xí)古人“我手寫我心”,選擇自己感受最深的東西,寫出景觀特色和文化蘊(yùn)涵。優(yōu)秀的游記散文不單純是自然風(fēng)景本身,而是滲透了作者的感情和審美情趣等,或借景抒情,或寄情山水,或托物言志,寫法上體現(xiàn)眼中景和心中情渾然一體。如柳宗元的《小石潭記》等名篇就很好地運(yùn)用了寓情于景的寫法,使外在的自然風(fēng)光與作者內(nèi)心的獨(dú)特感受水融,從而深深撥動(dòng)了一代又一代讀者的情感琴弦。
游秦淮的感覺真好
浙江省永康三中八(3)班 呂承
游覽秦淮河是我近年來夢寐以求的事,特別是寒假里讀了王獻(xiàn)之迎愛妾桃葉的“桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫;但渡無所苦,我自迎接汝”后,更激起我對(duì)這美麗傳聞的興趣和流淌了千年的秦淮河的向往,毅然獨(dú)自背起行囊開始圓夢之旅。
到達(dá)南京已是下午時(shí)分。淡淡的陽光在半空中潑灑絢麗,如張狂的潑墨畫,在宣紙上細(xì)細(xì)地洇開點(diǎn)點(diǎn)笑靨。南京,金陵,六朝古都;帝皇將相,才子佳人,平民百姓:多少紅塵舊事在這里上演。
我迫不及待地打車直奔秦淮河。司機(jī)在夫子廟前叫我下車參觀,站在廟前,我仿佛穿越時(shí)空,看見王獻(xiàn)之與桃葉的卿卿我我,從夫子廟一路經(jīng)過朱雀橋,徜徉在烏衣巷中,雖沒有看見“舊時(shí)王謝堂前燕”,耳邊卻仿佛響起“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜”的詩句。
傍晚時(shí)分,我又來到秦淮河畔。此時(shí),華燈初上,人潮涌動(dòng)。看著遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的畫舫凌波,有位男子對(duì)著粼粼河面唱著“怨不得,恨不成,坐不安,睡不寧。柳遮花映,霧障云屏,夜闌人靜,海誓山盟……”一個(gè)從小城來的女孩,從沒見過如此繁華的場景,更沒聽過如此盡情的歌唱。紛至沓來的游人,鼎沸的人聲帶走了“煙籠寒水月籠沙”的朦朧。對(duì)岸的龍行霓虹燈將六朝金粉凝成的秦淮河水照得金光閃閃。
隨著人群來到船舶的售票口,下意識(shí)地踏上最漂亮的畫舫。船慢悠悠地行駛在河中央。我舉著相機(jī)在畫舫里拍畫舫外的美景,而畫舫外的人在拍我,我成了人們眼里的風(fēng)景。真愜意呀!
“好句有情憐月夜,落花無語怨東風(fēng)?!?不遠(yuǎn)處傳來了多情的詩句,坐在我身邊的像劉歡模樣的男士和人們介紹說,這是《西廂記》里的歌詞。近了,這才看見一個(gè)身著粉衣的小生和一襲紅衣的兩女子,如花蝶蹁躚,臉上或是泫然欲泣,或是喜笑顏開,煞是生動(dòng)。欲想多聽一下,船卻慢悠悠地開走了。沿河能聽到悠揚(yáng)的薩克斯聲在夜風(fēng)里響起,吹奏人穿著單薄的襯衣,不合時(shí)的背帶褲,西部牛仔帽子,緊皺眉頭,風(fēng)情的長發(fā),憂郁的神情與秦淮的夜色相融合。
忽然,那位坐在我身邊的“劉歡”,用帶著點(diǎn)南京腔的普通話問我:“請(qǐng)問小姑娘一個(gè)人?”
“嗯,是一個(gè)人?!?/p>
他端著長筒照相機(jī),看看我背上的背包和胸前的照相機(jī),問:“你不是南京人吧!是第一次來這里吧?”
“我到南京走親戚,已經(jīng)第N此來這里了。”我說謊不臉紅,筑起防火墻。
“小姑娘幾歲了?你也喜歡攝影?”
“幾歲是不能隨便問哈,至于攝影當(dāng)然喜歡咯。”我的防火墻筑得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
“朱自清和俞平伯曾共游十里秦淮,你知道他倆游完后相約寫了什么傳世散文?” “劉歡”先生竟然考起我來。
“《槳聲燈影里的秦淮河》?!蔽颐摽诙?。
“劉歡”豎起大拇指說:“恭喜你,答對(duì)了!”
“梨花似雪草如煙,春在秦淮兩岸邊。一帶妝樓臨水蓋,家家粉影照嬋娟。這是誰的詩句?”
我搔頭抓耳苦思冥想還是不知道。他熱情地介紹起來,說是清代戲劇家孔尚任寫的,然后還和我簡單講起了《桃花扇》的故事。
此后我們一起在槳聲燈影里游秦淮河,成為無話不說的忘年交。他還幫我拍了許多很好的照片,臨別時(shí)他還送我一本《朱自清散文集》呢。
的確,對(duì)子女來說,父母的目光是一種慈愛、一種力量,會(huì)使心中有一種很踏實(shí)的感覺:對(duì)父母來說,子女的目光是一種欣慰、一種回應(yīng),會(huì)使心中有一種滿足的感覺。時(shí)間無言,卻告訴了我們道不盡也說不清的真理。在父母喜悅的目光中,我們大聲哭著來到這個(gè)陌生的世界,于是我們習(xí)慣于這道目光,并在他們無數(shù)次的目送中,摸索著在這個(gè)大千世界中闖出自己的一條路來。直到有一天,他們忽然離我們而去,緊閉著的雙眼里再也沒有了昔日溫暖的目光,此時(shí),我們無聲地哭著,不知所措地目送他們離開。驀然回首,發(fā)現(xiàn)沒有了他們的世界竟是那么陌生,那么令人不安……
《目送》中,龍應(yīng)臺(tái)描繪了她人生中的所見、所聞、所思、所感。從中我也體會(huì)到了她那種心情,我會(huì)跟著她的文字去思,去感。我覺得很少有人能夠目送自己的人生,而龍應(yīng)臺(tái)卻做到了。她懂得用相機(jī)去記錄一些用語言無法記錄或描述的東西,懂得留住一些難忘或者不能忘的時(shí)光。也許正因如此,她才能做到對(duì)時(shí)間的無言,對(duì)生命的目送。而我們所缺少的,不正是對(duì)生命的目送嗎?
記得我很小的時(shí)候,外婆還在。每次逢年過節(jié),爸媽都會(huì)帶上我回鄉(xiāng)下去看望外婆。那時(shí)候農(nóng)村還沒有拆遷,窄窄的石子路連接著小村和公路,汽車沒法開進(jìn)村去。而我還依稀記得,外婆總是騎著三輪車到路口,等待我們的到來。我很遠(yuǎn)就能看見有個(gè)人影在路口,個(gè)子不高,脊背微微彎曲,卻仍然堅(jiān)持著踮起腳,伸長了脖子望著。
終于等到我們,外婆就用她那輛小三輪車載著小小的我進(jìn)村去。等到時(shí)間不早了,外婆又不聽媽媽勸說,硬要把我們送到路口,目送著我們離開。每當(dāng)這時(shí),我都會(huì)趴在車子的后座,透過后窗向外婆使勁揮手告別。而如今,外婆不在了。逢年過節(jié),只能在祭祀祖宗時(shí),為外婆斟一碗酒,卻再也無法感受外婆那溫柔的目光了。
外婆溫暖目光中的我們,一去不返。
史鐵生在去地壇時(shí),母親在門口久久佇立,目送著史鐵生的離開,滿眼心疼:朱自清在坐火車回北京念書時(shí),目送著父親到月臺(tái)那邊為自己買橘子,滿心感動(dòng)?!澳克汀倍炙坪鹾汀坝H情”二字緊緊地綁在了一起。但人生免不了悲歡離合,親人是你一輩子要牽腸掛肚的,千百萬次的回眸,沒有一次是舍得輕易忘卻的。記得在你轉(zhuǎn)向離開時(shí),回頭給他一個(gè)微笑。
在此,我想用龍應(yīng)臺(tái)早些時(shí)候的一本書《親愛的安德烈》中的一句話作為本文的結(jié)尾——