前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對(duì)話韓寒主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
“尺”對(duì)“盡”說(shuō):姐姐,結(jié)果出來(lái)了。你懷的是雙胞胎。
“臣”對(duì)“巨”說(shuō):和你一樣的面積,我卻有三室兩廳。
“晶”對(duì)“品”說(shuō):你家難道沒(méi)專(zhuān)修?
“呂”對(duì)“昌”說(shuō):和你相比,我家徒四壁。
“自”對(duì)“目”說(shuō):你單位裁員了?
“茜”對(duì)“曬”說(shuō):出太陽(yáng)了,咋不戴頂太陽(yáng)帽?
“個(gè)”對(duì)“人”說(shuō):不比你們年輕人了,沒(méi)根手杖幾乎寸步難行。
“辦”對(duì)“為”說(shuō):平衡才是硬道理!
“兵”對(duì)“丘”說(shuō):看看戰(zhàn)爭(zhēng)多殘酷,兩條腿都炸非了!
“占”對(duì)“點(diǎn)”說(shuō):買(mǎi)小轎車(chē)了?
“且”對(duì)“但”說(shuō):膽小的,還請(qǐng)保鏢了?
“大”對(duì)“太”說(shuō):做個(gè)疝氣手術(shù)其實(shí)很簡(jiǎn)單。
“日”對(duì)“曰”說(shuō):該減肥了。
“人”對(duì)“從”說(shuō):你怎么還沒(méi)去做分離手術(shù)?
“士”多“丑”說(shuō):別以為披肩發(fā)就好看,其實(shí)骨子里還是老土。
“寸”對(duì)“過(guò)”說(shuō):老爺子,買(mǎi)躺椅了?
“由”對(duì)“甲”說(shuō):這樣練一指禪挺類(lèi)吧?
關(guān)鍵詞:英漢委婉語(yǔ);文化內(nèi)涵;對(duì)比研究
在任何社會(huì)中,語(yǔ)言都是文化的一個(gè)基本組成部分,語(yǔ)言既是文化的載體和表達(dá)形式,又是文化傳播和繼承的最重要手段。使用不同語(yǔ)言的民族,在其漫長(zhǎng)歷史演進(jìn)過(guò)程中形成了其特定的文化,而這種具有豐富內(nèi)涵的文化現(xiàn)象正是通過(guò)語(yǔ)言反映和表達(dá)出來(lái)的。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響。語(yǔ)言通過(guò)社交傳遞,對(duì)文化產(chǎn)生各種各樣的影響。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了對(duì)文化的不同理解。文化反過(guò)來(lái)也會(huì)影響語(yǔ)言,它決定了人們對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度和人們的語(yǔ)言行為。作為語(yǔ)言的一種表達(dá)方法,委婉語(yǔ)必定體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,具有民族特征。因此,盡管英語(yǔ)委婉語(yǔ)和漢語(yǔ)委婉語(yǔ)是兩種語(yǔ)言的同一修辭方法,但是由于不同的文化背景和社會(huì)習(xí)俗,必然會(huì)使不同的民族產(chǎn)生不同的委婉語(yǔ)。本文通過(guò)對(duì)英漢委婉語(yǔ)的不同文化背景和社會(huì)語(yǔ)境進(jìn)行比較分析,揭示其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
一、委婉語(yǔ)和文化
(一)委婉語(yǔ)的定義
委婉語(yǔ)是個(gè)民族日常生活中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種存在于所有社會(huì)中的文化現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象。從辭源上講,euphemism分為兩個(gè)因素,前綴“eu-”表示“好”或者是“典雅”,詞干“-phemism”表示“言語(yǔ)”,因此整個(gè)詞的字面意思就是指“好聽(tīng)的話”。Fowler(1965)在其《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》上將“委婉”(euphemism)定義為“一種適度的或模糊的改變說(shuō)法的表達(dá)方式,以代替直率地、確切地表達(dá)某種不愉快的實(shí)話。”在中國(guó),陳望道是最早給出委婉語(yǔ)定義的學(xué)者之一,在他的著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中把“說(shuō)話時(shí)不直白本意,只用委曲含蓄的話來(lái)烘托暗示叫委婉語(yǔ)?!庇h語(yǔ)對(duì)委婉語(yǔ)的定義基本是一致的,也就是說(shuō),人們?cè)诮浑H過(guò)程中,根據(jù)會(huì)話禮貌原則,通過(guò)使用含蓄曲折的詞語(yǔ)來(lái)代替那些不能直說(shuō)的話,使人們克服在交際過(guò)程中存在的心理障礙,從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到交際的目的。委婉語(yǔ)是人們?cè)诮浑H過(guò)程中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種有效的語(yǔ)言形式。
(二)文化的定義
在《原始文化》一書(shū)中,英國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家E.B.Taylor首次從人類(lèi)學(xué)角度對(duì)文化一詞做出經(jīng)典定義。他認(rèn)為文化是“人們作為社會(huì)成員獲得的各種知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其他任何能力及習(xí)慣所組成的復(fù)合體?!睆膹V義上講,可將文化定義為“人類(lèi)的特性”,狹義上又可將文化理解為“一個(gè)人類(lèi)群體的生活方式”。前者與自然界形成對(duì)比,指的是將人類(lèi)與世界上其他部分區(qū)分開(kāi)來(lái)的任何事物,后者則是與文化的其他部分形成對(duì)比,指的是構(gòu)成一個(gè)人類(lèi)群體特定生活方式中各個(gè)特點(diǎn)的事物。
(三)文化和語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言的使用與文化密不可分。溯其根本,語(yǔ)言指人類(lèi)一個(gè)大社會(huì)所使用和了解的一整套符號(hào)和組合這些符號(hào)的規(guī)則。在任何社會(huì)中,語(yǔ)言都是文化的一個(gè)基本組成部分,并對(duì)其所屬文化中的其他部分起到關(guān)鍵的連接作用。文化和語(yǔ)言在很多層面上相互影響。
1.語(yǔ)言對(duì)文化的影響
語(yǔ)言本身通過(guò)社交傳遞,它對(duì)文化產(chǎn)生各種各樣的影響。人們思考和感知世界的方式是其所處文化的體現(xiàn)。事實(shí)上語(yǔ)言和人們的思考方式密不可分。人們不僅僅生存于客觀世界亦不僅僅身處于我們通常了解的社會(huì)活動(dòng)世界中,而是受其社會(huì)定語(yǔ)言的支配……現(xiàn)實(shí)世界在很大程度上于不自覺(jué)中建立在人類(lèi)群體的語(yǔ)言習(xí)慣上。這就引起了人們?yōu)榱私馕幕芯空Z(yǔ)言的興趣。不同的文化以不同的方式來(lái)劃分和解釋所謂的“現(xiàn)實(shí)事物”。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了對(duì)世界的不同理解和生活的不同概念。
2.文化對(duì)語(yǔ)言的影響
語(yǔ)言和文化之間相互影響。正如語(yǔ)言能夠影響文化,文化也會(huì)反過(guò)來(lái)影響語(yǔ)言。文化可對(duì)某一特定的語(yǔ)言產(chǎn)生重要的影響。中文自1919年“”起產(chǎn)生的各種變化就是個(gè)實(shí)例。
二、英漢委婉語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境
作為一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言與其所處的社會(huì)結(jié)構(gòu)密切相關(guān),對(duì)某一語(yǔ)言形態(tài)的評(píng)價(jià)也完全是社會(huì)性的。語(yǔ)言的使用在很大程度上受到各種社會(huì)因素的牽制。很顯然,說(shuō)同種語(yǔ)言的兩個(gè)人使用該語(yǔ)言的方式也會(huì)不一樣。因此語(yǔ)言并不是一個(gè)毫無(wú)劃分的整體概念,在相同的語(yǔ)言中存在著各種類(lèi)型的分塊。因此,人們?cè)跊Q定是否使用委婉語(yǔ)和選擇使用哪一類(lèi)型的委婉語(yǔ),在很大程度上都取決于社會(huì)語(yǔ)境。
(一)因不同用途演變出不同類(lèi)型的委婉語(yǔ)
語(yǔ)言會(huì)隨著使用環(huán)境的不同而發(fā)生變化。根據(jù)Halliday的理論,“語(yǔ)言會(huì)隨著用途的變化而變化;也會(huì)隨著不同的情景而發(fā)生改變”。委婉語(yǔ)的使用由情境決定。不同的談話范圍會(huì)使委婉語(yǔ)的使用程度有所不同,其正式程度也不一樣。例如,在英語(yǔ)國(guó)家中,大部分人都信仰基督教,基督教教義也曾一度成為整個(gè)社會(huì)的道德準(zhǔn)則。因此,基督教文化對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響。
(二)因使用者不同演變出不同類(lèi)型的委婉語(yǔ)
自身特點(diǎn)不同的兩個(gè)人說(shuō)話的方式也不一樣。這些特點(diǎn)包括所來(lái)自地區(qū)、所處的社會(huì)階層、年齡、性別、職業(yè)等。不同地區(qū)的人使用不同的方言,因此,他們用來(lái)形容其生活特點(diǎn)和生活環(huán)境的委婉語(yǔ)也就不同。
1.委婉語(yǔ)和年齡的關(guān)系
我們?cè)谌粘=涣髦?,?huì)發(fā)現(xiàn)年齡對(duì)委婉語(yǔ)的使用有著很大程度的影響。年輕人一般不會(huì)像長(zhǎng)輩那樣使用那么多委婉語(yǔ),這是因?yàn)槟贻p人大都不注重他們的行為舉止。而長(zhǎng)輩們則大大相反,他們認(rèn)為只有正其身才能為年輕人做好榜樣。另外,年齡不同的人也會(huì)用不同的委婉語(yǔ)形容相同的忌諱。比如,當(dāng)人們談起排便時(shí),成人和長(zhǎng)輩們會(huì)使用他們自己的委婉語(yǔ),像是“去方便一下”,而小孩們則會(huì)說(shuō)“瀝瀝水”。
2.委婉語(yǔ)和性別的關(guān)系
眾所周知,男性和女性的說(shuō)話方式在某些方面有所差異。女性會(huì)使用更為標(biāo)準(zhǔn)的言辭和委婉語(yǔ),尤其是盡量不使用不標(biāo)準(zhǔn)的或?qū)儆诮傻脑~語(yǔ)。在語(yǔ)言上他們更為禮貌。這種差異是因?yàn)樯鐣?huì)上預(yù)設(shè)了女性與男性不同的社會(huì)角色,使得他們對(duì)行為舉止形成了不同的態(tài)度。社會(huì)希望女性能夠更禮貌更端正一些。在說(shuō)話和舉止中,她們要表現(xiàn)得夠“淑女”。例如,“去方便一下”(該措辭本身就是委婉語(yǔ))這個(gè)說(shuō)法有許多的同義委婉語(yǔ)。女性會(huì)用“補(bǔ)個(gè)妝”、“去整理一下”等委婉語(yǔ)。男性也有相應(yīng)的委婉語(yǔ):“去站站”、“去開(kāi)個(gè)水龍頭”等。
3.委婉語(yǔ)和社會(huì)地位及教育背景的關(guān)系
除了年齡和性別外,說(shuō)話者的社會(huì)地位和教育背景也會(huì)影響委婉語(yǔ)的用途和類(lèi)別,即社會(huì)地位越高、受教育程度和文明程度越高的人會(huì)更加注重言辭,并因此使用更多委婉語(yǔ)。例如,“喝醉”這個(gè)詞就有許多委婉語(yǔ)。社會(huì)地位較高的說(shuō)話者會(huì)使用正式的或?qū)I(yè)詞令作為委婉語(yǔ),如,“醉酒”、“酩酊大醉”、“微醉”等。而社會(huì)地位較低的人則會(huì)使用俚語(yǔ)作為委婉語(yǔ),如,“醉得邁不開(kāi)步”、“爛醉”、“在酒壇里泡著”等。
三、結(jié)語(yǔ)
在世界文化發(fā)展的過(guò)程中,不同民族的文化都是通過(guò)其語(yǔ)言反映出來(lái)的。語(yǔ)言是載體,文化是內(nèi)涵;語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容。對(duì)英漢委婉語(yǔ)的不同社會(huì)文化背景和社會(huì)語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)比分析,加深了對(duì)民族語(yǔ)言的了解,從而進(jìn)一步減少了跨文化交際中的障礙與失誤,加強(qiáng)中西方文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] E.B.Taylor,Primitive Culture[M].Shanghai:Literature and Art Publishing House,1992.
[2] Halliday,Context and Text:Aspects of Language as a Socio-Semantic Perspective[M].Beijing:Foreign Language and Education Press,2001.
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 翻譯 語(yǔ)義規(guī)約 羨余
一種語(yǔ)言與異質(zhì)文化交往時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言的借用現(xiàn)象(Nida,Eugene,1982)。因自身發(fā)展的需要,更由于漢族不同時(shí)期與其他民族交往所引發(fā)的交際要求,漢語(yǔ)不斷從其他民族語(yǔ)言中汲取養(yǎng)分,在漢語(yǔ)中形成了一個(gè)不斷更新、不斷發(fā)展的外來(lái)詞體系,又稱借詞(loan words)。目前還無(wú)法對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量作出準(zhǔn)確估計(jì),隨著改革開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外科技、文化交流的日益擴(kuò)大,漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借用詞語(yǔ)的數(shù)量必將不斷增加。本文將從現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),即語(yǔ)音、語(yǔ)義和構(gòu)詞等方面,探討現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)英源外來(lái)詞漢化翻譯的規(guī)約。
一、外來(lái)詞的內(nèi)部形式特點(diǎn)
詞語(yǔ)是音、義結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),由能指和所指組成,所謂詞的內(nèi)部形式,就是合成詞語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的總和,是表現(xiàn)詞內(nèi)聲音和意義聯(lián)系的信號(hào)特征,簡(jiǎn)言之,就是“詞義自身的表現(xiàn)形式”(李昌抱,2000),詞的內(nèi)部形式在本質(zhì)上是語(yǔ)義現(xiàn)象,但同時(shí)又依托于詞的語(yǔ)音形式,語(yǔ)言學(xué)家往往通過(guò)詞的內(nèi)部形式來(lái)探究詞源,查找外來(lái)詞的認(rèn)知理?yè)?jù)。外來(lái)詞獨(dú)特的來(lái)源,決定了它必然在同一程度上帶有“源語(yǔ)言”的因素,具有不同于漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)的特殊性;同時(shí),又因其當(dāng)前所處的語(yǔ)言環(huán)境,無(wú)論在詞義上還是在詞形上,都受到漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的制約,這又決定了它必然在一定程度上體現(xiàn)“目標(biāo)語(yǔ)”的詞語(yǔ)特性。漢語(yǔ)是一種具有較強(qiáng)理?yè)?jù)性的語(yǔ)言,內(nèi)部形式意義在詞義中占有非常重要的地位。(張美景,2004)
不同語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)約的差異以及詞語(yǔ)內(nèi)部形式與其語(yǔ)音形式之間的依賴關(guān)系,直接制約著漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收和借用。如果參照語(yǔ)音形式,將英語(yǔ)“源詞”吸收進(jìn)漢語(yǔ),其內(nèi)部形式就會(huì)因語(yǔ)音形式的轉(zhuǎn)換而喪失;如果參照內(nèi)部形式,使用漢語(yǔ)語(yǔ)素表達(dá)“源詞”的內(nèi)部形式,其語(yǔ)音形式又會(huì)因漢語(yǔ)語(yǔ)素的借用而消失(潘先軍,2007)。因此,外來(lái)詞在進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,始終面臨著種種沖突和選擇,需要從兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同規(guī)約出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的吸收和演變進(jìn)行觀察和研究。
二、語(yǔ)音規(guī)約:外來(lái)詞內(nèi)部形式的消失與附會(huì)
翻譯人名、地名、商品名以及科技術(shù)語(yǔ)時(shí)最常采用的方法便是音譯法,這種譯借方法使用范圍最廣,引入的外來(lái)詞數(shù)量也最多。人名、地名數(shù)不勝數(shù),商品名層出不窮,科技術(shù)語(yǔ)日新月異,從度量單位“磅”(pound)、“打”(dozen)、“噸”(ton)到“沙發(fā)”(sofa)、“雷達(dá)”(radar)、“克隆”(clone)等都已進(jìn)入現(xiàn)代生活的各個(gè)層面,其中相當(dāng)數(shù)量的外來(lái)詞已進(jìn)入漢語(yǔ)核心詞語(yǔ),如“迪斯科”(disco)、“咖啡”(coffee)、“比基尼”(bikini)、“厄爾尼諾”(El Nino)、“尼古丁”(nicotine)、“荷爾蒙”(hormone)、“納斯達(dá)克”(NASDAQ)、“沙龍”(salon)等。音譯法以“拿來(lái)主義”的氣魄,大量、迅速地將新科技、新產(chǎn)品引進(jìn)中國(guó)。
音譯外來(lái)詞時(shí)絕大多數(shù)是純粹的擬音處理,作為非表音語(yǔ)言的漢語(yǔ),在引進(jìn)或接受外來(lái)詞時(shí)總表現(xiàn)出相當(dāng)強(qiáng)的自主性,首先表現(xiàn)為對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)音的處理。英漢語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)差別,不僅反映在兩種語(yǔ)言的音位上,還反映在音位的組合模式——音節(jié)上(王卉,2007)。英語(yǔ)有46個(gè)音位,而漢語(yǔ)只有34個(gè)音位,因此在漢化翻譯時(shí)只能以相似音位對(duì)譯。典型的情況是/v/漢化為/u/或/f/,/θ/漢化為/s/,如“Victoria”譯為“維多利亞”,“Vaseline”譯為“凡士林”,“marathon”譯為“馬拉松”;其次,漢語(yǔ)沒(méi)有復(fù)輔音,不以輔音結(jié)尾(除鼻音外),像詞尾輕音/t/、/d/等,一般略去不譯,如“Hollywood”譯為“好萊塢”,“chocolate”譯為“巧克力”,“sandwich”譯為“三明治”;第三,在漢化音譯時(shí),通常在結(jié)尾濁輔音后面添加/è/或/o/,在清輔音后添加元音/l/或/u/(張美景,2004),如“golf”譯為“高爾夫”,“Arab”譯為“阿拉伯”。
由于這類(lèi)純音譯詞只取其音,不取其義,所以原詞的內(nèi)部形式意義在其從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換過(guò)程中喪失殆盡,使這類(lèi)詞成為一種無(wú)內(nèi)部形式詞,各音節(jié)為純粹的記音符號(hào),詞內(nèi)各音節(jié)間未能形成進(jìn)一步的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),就使我們無(wú)法對(duì)其作出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的描寫(xiě)。也就是說(shuō),我們已無(wú)法從形式上看到被譯為“色拉”(salad)、“坦克”(tank)、“加侖”(gallon)等詞的概念構(gòu)成和其內(nèi)部的言語(yǔ)組合規(guī)律,故被稱為零內(nèi)部形式詞。零內(nèi)部形式意義的外來(lái)詞要想在漢語(yǔ)詞匯中立足,舉步維艱。所以,外來(lái)詞要在漢語(yǔ)詞匯中生存下來(lái)就是要獲得新的內(nèi)部形式意義。(放夢(mèng)之,2006)
另一類(lèi)純擬音的翻譯方法是利用漢字表意的特點(diǎn),選用語(yǔ)音近似的漢字巧妙構(gòu)思而成,產(chǎn)生一種“似是而非”的新的內(nèi)部形式意義,即所謂“音到意隨”。如:“Simmons”本是一家制床公司的名稱,用作床的商標(biāo),被譯成了“席夢(mèng)思”,飄蕩出一種浪漫氣息;“偉哥”(Viagra),一種治療男性病的特效藥,其內(nèi)部形式被附會(huì)為“使男人偉岸”;再如“可口可樂(lè)”(Coca cola),給人以“可口美味、飲而生樂(lè)”的印象;“humour”譯為“幽默”,產(chǎn)生“意味幽長(zhǎng)、默然會(huì)心”的聯(lián)想。同類(lèi)譯例有:“休克”(shock)、“托?!保═OEFL)、“佳能”(Cannon)、“奔馳”(Benz)、“雪碧”(Sprite)、“粉絲”(fans)、“蹦極”(bungee)等,都是利用漢字聯(lián)想妙合音義,附會(huì)新的內(nèi)部形式意義,極富創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,同時(shí)還照顧到詞的褒貶色彩,滿足人們“求新、求異”的語(yǔ)用心理。(吳丹萍,2006)
通過(guò)“音到意隨”的聯(lián)想翻譯進(jìn)入漢語(yǔ)的外來(lái)詞,其原內(nèi)部形式意義隨共時(shí)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換而消失,往往借源詞與目標(biāo)語(yǔ)某些音節(jié)的相似處,摻合目標(biāo)語(yǔ)使用者對(duì)所指事物的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美情趣,盡可能地選取那些與源詞有點(diǎn)瓜葛的字眼,有意拼湊,從而附會(huì)出一種內(nèi)部形式意義,這種附會(huì)的內(nèi)部形式就是此類(lèi)音譯詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),其目的是為了便于理解和識(shí)記,充分發(fā)揮了漢字的表意特性,使之成為穩(wěn)定的漢語(yǔ)詞匯。
三、語(yǔ)義規(guī)約:外來(lái)詞內(nèi)部形式的殘存與羨余
漢字是表意文字,“依形辨義”“望文生義”,一個(gè)字的意義總是與字形有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,人們往往可以通過(guò)字形去揣測(cè)其蘊(yùn)含的意義。再?gòu)脑熳址绞椒治?,漢字多由形旁和聲旁組成,這類(lèi)形聲字兼顧表意與表音。因此外來(lái)詞漢化翻譯成功與否,字的選擇相當(dāng)重要,選字不當(dāng)會(huì)直接影響使用者對(duì)外來(lái)詞的接受和使用。在漢化翻譯過(guò)程中,人們往往選取與意義相關(guān)的字眼,盡量音意兼顧,或者半音半意,或者給音譯加注,做不到的也要留下一些意義線索,如給音譯詞添加義符,力爭(zhēng)在英語(yǔ)源詞的語(yǔ)音形式框架下,給漢語(yǔ)外來(lái)詞重新賦予內(nèi)部形式意義。
(一)意譯
意譯又稱仿譯,是一種歸化譯法。漢語(yǔ)在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)更樂(lè)于接受以意譯為主的動(dòng)機(jī)性方式,抗拒音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)的任意性方式(李昌標(biāo),2007)。它通過(guò)移植源語(yǔ)的內(nèi)部形式,再用漢語(yǔ)的語(yǔ)素和結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行語(yǔ)義合成,創(chuàng)造出復(fù)合新詞,多為偏正結(jié)構(gòu),其構(gòu)詞理?yè)?jù)一般從字面意思就可以推得。這類(lèi)外來(lái)詞的內(nèi)部形式意義是完整的,表現(xiàn)為詞中每個(gè)語(yǔ)素在表示對(duì)象特點(diǎn)上都有明確的作用,在翻譯過(guò)程中最大限度地消磨了外來(lái)色彩,是漢化最為徹底的外來(lái)詞。譬如:“cold war”(冷戰(zhàn)),源語(yǔ)的內(nèi)部形式是“cold”(冷的)加上“war”(戰(zhàn)爭(zhēng)),仿譯成漢語(yǔ)“冷戰(zhàn)”后,使人聯(lián)想到“沒(méi)有硝煙的”的“爭(zhēng)斗”,對(duì)應(yīng)了“隱爭(zhēng)暗斗”的源詞意義;再如“honeymoon”(蜜月)的內(nèi)部形式是“honey”(蜜)加上“moon”(月),仿譯為“蜜月”,用“蜜”的味覺(jué)特性和表示時(shí)光周期的“月”,暗喻新郎、新娘甜蜜共度的“新婚第一個(gè)月”。隨著對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,明顯帶有異域情趣的意譯詞逐漸增多,如“軟著陸”(soft landing)、“收視率”(audience rating)、“千年蟲(chóng)”(Millennium Bug)、“綠卡”(green card)、“白領(lǐng)”(white collar)、“黑馬”(dark horse)、“傳銷(xiāo)”(pyramid selling)、“洗錢(qián)”(money laudering)等。時(shí)間一久,像“代溝”(generation gap)、“航天器”(space craft)、“生態(tài)危機(jī)”(ecological crisis)、“空客”(air bus)、“第一夫人”(first lady)、“重金屬”(heavy metal)、“智囊團(tuán)”(think tank)、“智商”(intelligence quotient)、“熱線”(hot line)等,完全符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,已很難看出其外來(lái)蹤跡。
(二)半音半譯
半音半譯,則是通過(guò)音譯部分留取源語(yǔ)獨(dú)特的音素,但內(nèi)部形式意義隨著語(yǔ)音轉(zhuǎn)換而消失,意譯部分則截取了源詞內(nèi)部形式的另一結(jié)構(gòu)元,采用中外皆有的事物,將源詞的內(nèi)部形式意義移植于目標(biāo)詞之中得到“保留”,并使之成為中心語(yǔ)素,音譯部分殘存下來(lái)的內(nèi)部形式往往對(duì)該詞詞義起提示作用。如“白金漢宮”(Buckingham Palace)、“華爾街”(Wall Street)、“冰淇淋”(ice cream)、“呼啦圈”(hula hoop)“蘋(píng)果派”(apple pie)、“多米諾效應(yīng)”(Domino effect)、“劍橋”(Cambridge)、“因特網(wǎng)”(Internet)、“迷你裙”(miniskirt)、“霓虹燈”(Neon lamp)、“道林紙”(Dowling paper)等。
(三)音意兼顧
外來(lái)詞還可以在原有語(yǔ)音框架下,通過(guò)“循音賦意”的方式重新獲得內(nèi)部形式意義。這類(lèi)新建立起來(lái)的外來(lái)詞的內(nèi)部形式意義雖然與源詞的詞義相關(guān)程度不一,但從整體上看,內(nèi)部形式各結(jié)構(gòu)項(xiàng)間銜接自然,其內(nèi)部形式與詞義的聯(lián)系較為密切,并對(duì)詞義的理解有明顯的提示作用(李弘、王寅,2005)。這種“音意兼顧”的翻譯模式,被認(rèn)為是漢化翻譯中的最高境界,要求對(duì)英漢語(yǔ)言和文化有深入了解。這類(lèi)外來(lái)詞有兩個(gè)特點(diǎn):一是多用偏正結(jié)構(gòu),二是通常為前音后意。以“媒體”(media)一詞為例,該詞的漢化翻譯保留了“media”的語(yǔ)音特征,在選詞上,用“媒”這一漢字表達(dá)出類(lèi)似“中介”的含義,此譯例充分利用了“媒”的語(yǔ)義特征,具有提示功能,方便使用者融會(huì)貫通。此外,還有“繃帶”(bandage)、“香波”(shampoo)、“邏輯”(logic)、“基因”(gene)、“維他命”(Vitamin)、“派對(duì)”(party)、“烏托邦”(Utopia)、“引擎”(engine)、“嬉皮士”(hippies)等例子,均將漢語(yǔ)的表意化優(yōu)勢(shì)運(yùn)用得頗為巧妙。
(四)音譯加注
譯借外來(lái)詞另一種常見(jiàn)的方式是音譯加注,以近年來(lái)的新語(yǔ)“博客”(blogger)為例?!安┛汀敝敢环N通常由個(gè)人管理、不定期張貼新文章的網(wǎng)站。在譯借過(guò)程中,“博”為音譯,又表示廣博,同時(shí)借用“客”字,即表類(lèi)屬,又傳遞其含義為“從事某種活動(dòng)的人”,類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“劍客”或“俠客”。這一詞語(yǔ)的翻譯,既音近于“blogger”,又形象地表達(dá)了這一媒體在文字、圖像、鏈接等形式與內(nèi)容上的豐富性,同時(shí)帶有中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化的浪漫色彩,因此廣為人們接受和流傳,同樣的譯例還有“脫口秀”(talk show)。此外,還有一種較特殊的加注譯法——添加義符,即偏旁,也稱為字形異化,即在音譯外來(lái)詞時(shí)給表音的字形加上形旁,以表明該外來(lái)詞的意義類(lèi)屬,從而達(dá)到“望形生義”的效果。如“檸檬”(lemon)、“鎂”(magnesium)、“氟”(fluorine)等。
(五)音譯加義標(biāo)
對(duì)于外來(lái)事物,如果源詞沒(méi)有表示其性質(zhì)、類(lèi)別的詞或詞素,漢譯時(shí)往往先音譯其詞,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)音形式的完全轉(zhuǎn)換,源詞的內(nèi)部形式意義因此而喪失。這時(shí)應(yīng)附加一個(gè)表示該詞性質(zhì)或類(lèi)別的限定詞(又稱義標(biāo)),構(gòu)成偏正詞語(yǔ),借用義標(biāo)的內(nèi)部形式意義,限定了整個(gè)詞義的類(lèi)屬和范圍,使其重新獲得內(nèi)部形式意義。如漢語(yǔ)“芭蕾舞”譯自英語(yǔ)“ballet”,“芭蕾舞”的第一個(gè)結(jié)構(gòu)元“芭蕾”是英語(yǔ)源詞“ballet”的音譯,第二個(gè)結(jié)構(gòu)元“舞”則是另加的漢語(yǔ)語(yǔ)素,相對(duì)于“ballet”的語(yǔ)音形式而言,構(gòu)成了羨余成分。
羨余現(xiàn)象指語(yǔ)言的表達(dá)形式多于表達(dá)內(nèi)容而不被認(rèn)為是語(yǔ)言錯(cuò)誤。添加羨余成分,即將漢語(yǔ)已有的義標(biāo)作為羨余成分附加在音譯成分上,它相對(duì)源詞的內(nèi)部形式意義來(lái)說(shuō)完全是多余的,但卻是外來(lái)詞取得“合法”地位的重要手段,也可以看成漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞漢化的結(jié)果。如“jeep”(吉普車(chē))、“beer”(啤酒)、“撲克牌”(poker)、“AIDS”(艾滋?。?、“champagne”(香檳酒)、“flannel”(法蘭絨)、“sardine”(沙丁魚(yú))、“beret”(貝雷帽)、“bar”(酒吧)、“tire”(車(chē)胎)、“保齡球”(bowling)、“拉力賽”(rally)、“沙丁魚(yú)”(sardine)、“卡丁車(chē)”(karting)等一大批具有異域風(fēng)采的詞就是用這種創(chuàng)造性的手法引入漢語(yǔ)的。音譯保存了外來(lái)事物的獨(dú)特性,意譯所附加的義標(biāo)看上去似乎是多余的,但它是接收者理解新事物的切入點(diǎn),起到“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用。因此,作為羨余成分的義標(biāo)可以說(shuō)就是外來(lái)詞“漢化”的形式標(biāo)記,這類(lèi)詞更容易融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
四、構(gòu)詞規(guī)約:外來(lái)詞內(nèi)部形式的移植與消失
漢語(yǔ)更多是從分解、分析的角度去認(rèn)知詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞中,合成詞占優(yōu)勢(shì),特別是兩個(gè)含“概念意義”的語(yǔ)素結(jié)合在一起的構(gòu)詞方式,詞語(yǔ)內(nèi)的各結(jié)構(gòu)項(xiàng)容易形成組合關(guān)系,因此它們大多具有內(nèi)部形式。漢語(yǔ)是音節(jié)語(yǔ)言,構(gòu)詞有一定的節(jié)律要求,占大多數(shù)的是雙音節(jié)模式,其次是三音節(jié)詞,至于四音節(jié)及以上的詞極少。在漢化譯借過(guò)程中,為符合漢語(yǔ)構(gòu)詞的各項(xiàng)特征,英語(yǔ)中大量的多音節(jié)詞被壓縮,這也是“五四”時(shí)期大量多音節(jié)音譯詞在歷時(shí)演變中最終被漢語(yǔ)自創(chuàng)的雙音節(jié)意譯詞所取代的根本原因(蕭立明,2005)。例如,“philosophy——菲洛蘇菲(哲學(xué))、science——塞因斯(科學(xué))、democracy——德謨克拉西(民主)、violin——梵阿鈴(小提琴)、telephone——德律風(fēng)(電話)、combine——康拜因(聯(lián)合收割機(jī))、inspiration——煙士披里純(靈感)、parliament——巴力門(mén)(議會(huì))”等。這類(lèi)外來(lái)詞由于不具有內(nèi)部形式,詞內(nèi)各成分間失去了語(yǔ)義鏈維系,無(wú)法反映出“源語(yǔ)”的概念或內(nèi)涵,且音節(jié)多、冗長(zhǎng)拗口,使得這種語(yǔ)音的線性序列極易受到破壞,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)容易被分離,甚至?xí)斐善缌x。這些因素會(huì)使?jié)h語(yǔ)詞匯系統(tǒng)對(duì)零內(nèi)部形式外來(lái)詞產(chǎn)生隱性的、緩慢的抗拒作用(俞佳樂(lè),2006)。但同一時(shí)期有些音譯詞仍沿用至今,如“白蘭地”(brandy)、“浪漫”(roman)、“蘇打”(soda)、“圖騰”(totem)等,主要是因?yàn)檫@類(lèi)詞詞長(zhǎng)較短,以雙音節(jié)和三音節(jié)為主,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),因此被移植進(jìn)了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
五、結(jié)語(yǔ)
在外來(lái)詞的譯借過(guò)程中,人們總是設(shè)法讓其最大程度地符合本民族的認(rèn)知能力和聯(lián)想模式。外來(lái)詞的譯借只有依據(jù)漢民族的思維特性,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行轉(zhuǎn)換,消解外語(yǔ)中所體現(xiàn)的異民族思維,并符合現(xiàn)代漢語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)義和構(gòu)詞等方面的規(guī)約,才能使其真正融入到漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中。
(本文系杭州市2011年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“英源外來(lái)詞譯借的文化學(xué)審視”[課題號(hào):C11YY15]研究成果及浙江省語(yǔ)工委2011年度課題“外來(lái)詞的譯借及認(rèn)知語(yǔ)義研究”研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English
language Institute,1982.
[2]黎昌抱.外來(lái)詞的翻譯與內(nèi)部形式化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,
(4).
[3]張美景.外來(lái)詞語(yǔ)言二重性的內(nèi)部形式維度[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,
2004,(1).
[4]潘先軍.漢語(yǔ)外來(lái)詞構(gòu)成羨余現(xiàn)象說(shuō)略[J].漢字文化,2007,
(3).
[5]王卉.漢語(yǔ)外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)
報(bào),2007,(4).
[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”[J].上海翻譯,2006,(1).
[7]吳丹萍.試論英語(yǔ)外來(lái)詞的漢化翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社
會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[8]李昌標(biāo).英語(yǔ)新詞的漢譯理?yè)?jù)與語(yǔ)用分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人
文科學(xué)版),2007,(3).
[9]李弘,王寅.語(yǔ)義理論與翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,
(10).
[10]蕭立明.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
2005,(5).
漢字文化大觀
何九盈等主編,人民教育出版社,2009
漢字因其獨(dú)特的表意性、微妙的字族系統(tǒng)、靈活的構(gòu)詞力、優(yōu)美的藝術(shù)構(gòu)形而被譽(yù)為東方魔塊。然而,盡管漢字的魅力如此之大,漢字教學(xué)卻仍然是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)。
如今,由人民教育出版社出版的《漢字文化大觀》(以下均簡(jiǎn)稱“《大觀》”)為根本解決這一教學(xué)難題提供了一些比較重要的理念。筆者從中得到了漢字教學(xué)的幾點(diǎn)啟示。
一、通過(guò)閱讀《大觀》,了解漢字的原始構(gòu)形理?yè)?jù),有助于漢字的理?yè)?jù)性教學(xué)
“漢字是在一個(gè)兩維度的平面上來(lái)構(gòu)形部件的,這個(gè)兩維度的空間為漢字部件的結(jié)合提供了很多區(qū)別的因素。”“漢字構(gòu)形的最大特點(diǎn)是它要根據(jù)所表達(dá)的意義來(lái)構(gòu)形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息。”“各部件擺放的方位也是構(gòu)成字間差異的重要特征。也就是說(shuō),任何漢字字符都不是部件或筆畫(huà)的無(wú)序堆積,而是有理?yè)?jù)的。如在楷書(shū)里,‘從’字中的兩個(gè)‘人’都是正面放置,‘比’中的兩個(gè)‘人’是向右側(cè)放,‘北’中的兩個(gè)‘人’是左右反向側(cè)放”。(王寧語(yǔ))經(jīng)歷了幾千年的歷史發(fā)展中,漢字的字形發(fā)生了很大的變化:“一是筆勢(shì)和體態(tài)的變化,一般稱為形體的演變;一是筆畫(huà)組合的變化,一般稱為字形的發(fā)展?!?《大觀》第17頁(yè))但是漢字字形的變化并不等同于漢字理?yè)?jù)的完全喪失,只不過(guò)是由顯性存在衰減為隱性存在,依賴漢字的系統(tǒng)性來(lái)體現(xiàn)。
教師通過(guò)閱讀《大觀》,可以深入了解并梳理漢字潛在的理?yè)?jù),在對(duì)外漢字教學(xué)中根據(jù)漢字的理?yè)?jù)科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生理解和掌握漢字的形體和結(jié)構(gòu)功能,辨別不同的結(jié)構(gòu)形式,歸納漢字的構(gòu)形模式。在講授某些象形字時(shí), 外國(guó)學(xué)生從楷書(shū)的字型上無(wú)法建立起抽象的字型與現(xiàn)實(shí)中活生生的牛的聯(lián)系,而逼真生動(dòng)的原始構(gòu)型則可以非常形象、快速地幫助外國(guó)學(xué)生建立起聯(lián)系,所以教師在課堂上不妨給學(xué)生展示其字形發(fā)展演變過(guò)程中的幾種典型字體,讓學(xué)生體會(huì)到漢字逐漸抽象化的演變過(guò)程。如講解漢字 “?!睍r(shí),教師可以給出如下幾種形式:
原始圖畫(huà)的“?!弊直揪腿∽耘V^,用牛頭之局部指代完整的牛,突出了彎彎的牛角,尖尖的牛耳朵,大大的牛鼻子。甲骨文的“?!弊诌M(jìn)一步演化,上面的豎彎表示牛角,中間的一豎是簡(jiǎn)化而成的牛面,下面的兩小撇表示牛耳。金文的“?!弊趾妥瓡?shū)的“?!弊峙c甲骨文的形體演化不大,隸書(shū)就徹底不見(jiàn)了牛的形象,已經(jīng)看不出了原形。還可以運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,漢字教學(xué)中,充分利用多媒體圖、文、聲、像并茂以及活動(dòng)影像的特點(diǎn),將古漢字形象地展示給學(xué)生,有能力的話,甚至可以做成一個(gè)小小的動(dòng)畫(huà)短片,將漢字由具體形象的實(shí)物圖畫(huà)到高度抽象的文字符號(hào)的形體演變過(guò)程動(dòng)態(tài)展示出來(lái),這種對(duì)字形系統(tǒng)分析解讀的過(guò)程,不僅能幫助學(xué)生們理解這個(gè)漢字,而且還展示了中國(guó)人文歷史發(fā)展的軌跡,生動(dòng)地展示中國(guó)人的文化心理。
二、利用《大觀》,幫助學(xué)生建立起漢字是一個(gè)符號(hào)
網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的觀念,培養(yǎng)學(xué)生的漢字學(xué)習(xí)能力
周健(2004)從漢字教學(xué)的目的出發(fā)提出了漢字學(xué)習(xí)能力這一概念,認(rèn)為漢字教學(xué)的基本目的不應(yīng)該局限于只掌握一定數(shù)量的漢字,更要求學(xué)生在理解和掌握漢字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表音表義的規(guī)律和漢字體系的系統(tǒng)性知識(shí),了解漢字與漢語(yǔ)的關(guān)系的基礎(chǔ)上形成漢字學(xué)習(xí)能力。
實(shí)際上,來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生絕大部分都是有一定經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的成年人,具有較強(qiáng)的分析、比較和概括能力。他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中,也在主動(dòng)尋找甚至是創(chuàng)造學(xué)習(xí)漢字的“竅門(mén)”,擺脫孤立、機(jī)械地記憶方式。留學(xué)生們常常會(huì)自創(chuàng)出一些有效的辦法,如猜字謎法、故事聯(lián)想法等。當(dāng)看到漢字的時(shí)候,他們會(huì)按照自己的理解把這個(gè)漢字的部件拆分開(kāi),根據(jù)拆分出的部件的形狀或者意義,或編撰一個(gè)字謎,或聯(lián)想出一個(gè)有趣的故事來(lái)幫助記憶漢字。這種方法類(lèi)似于我們常常聽(tīng)說(shuō)的“新說(shuō)文解字”法。實(shí)際上不僅學(xué)生們用這樣的方法來(lái)識(shí)記漢字,一些教師也采用這樣的方法解析漢字,而且受到了留學(xué)生的歡迎。這樣的方法對(duì)于個(gè)別漢字還有效,但是隨著學(xué)習(xí)的漢字量的增多,一方面不是所有的漢字都適合用這種方法,另一方面每個(gè)漢字都去聯(lián)想又加重了記憶負(fù)擔(dān)。并且這種方法太個(gè)性化,因每個(gè)人的理解不同,聯(lián)想也會(huì)有所差異,導(dǎo)致的結(jié)果就是一個(gè)人的“說(shuō)文解字”可能不被另一個(gè)人所接受,特別是學(xué)生們不了解漢字文化,他們的隨意聯(lián)想常常并不符合漢字本身的文化含義和規(guī)律,反而在進(jìn)一步的學(xué)習(xí)中造成干擾和混亂。
張德鑫(1999)就曾經(jīng)指出:“太隨意俗解就出麻煩了,這就需要有個(gè)科學(xué)、合理、適當(dāng)?shù)南薅群鸵?guī)范?!苯虒W(xué)中要傳授給學(xué)生漢字這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的基本規(guī)律,并讓學(xué)生去理解它,而這個(gè)基本規(guī)律又是和中國(guó)的漢字文化息息相關(guān)的。漢字是復(fù)雜的,但也是整齊有序、有章法可循的?!八脑熳址椒ㄊ枪爬系?表義方式是直接的,很多字能夠據(jù)形索義。”教師在漢字教學(xué)時(shí),若能把相關(guān)的漢字文化淺顯易懂地講授給學(xué)生,非但不會(huì)增加他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),反而會(huì)更有效地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢字不是圖畫(huà),而是一個(gè)和拼音文字一樣的嚴(yán)密而又有規(guī)律的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),同時(shí),漢字文化的趣味性更能引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使其對(duì)原本畏懼的漢字產(chǎn)生親近感和好奇心。
在教學(xué)中,《大觀》可以幫助教師分析、歸納漢字的規(guī)律,建立漢字“字群”庫(kù),有計(jì)劃地科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生識(shí)記漢字,使學(xué)生能夠運(yùn)用漢字本身的特點(diǎn)規(guī)律來(lái)識(shí)記新的、未知的漢字。比如根據(jù)字源,將“炎”字下部的“火”、“灼”字左部的“火”、“赤”字下部的“火”、“然”字底部的“火”、“光”字上部的“火”歸為一組;根據(jù)意義之間的聯(lián)系可考慮將“水、永、氵、冫”歸為一組;根據(jù)形似關(guān)系將“己、已、巳”歸為一組等等。這種歸并利于聯(lián)想和對(duì)比,利于對(duì)部件的識(shí)記,進(jìn)而利于對(duì)漢字的正確識(shí)記。
三、通過(guò)研讀《漢字文化大觀》,
提高對(duì)外漢語(yǔ)教師的漢字文化素養(yǎng)
作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,需要懂得漢字的文化,能夠欣賞漢字的文化,能夠傳達(dá)漢字的文化。要善于在教材中隨時(shí)發(fā)現(xiàn)跟文化有關(guān)的內(nèi)容,并要能夠決定哪些應(yīng)該在課上教,哪些不應(yīng)該在課上教,或者暫時(shí)不應(yīng)該教,尤其是對(duì)初級(jí)階段的對(duì)外漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)更為重要。教師要非常清楚漢字的構(gòu)字規(guī)律及演變過(guò)程,做到科學(xué)地講解字義字理。如:“亻”與“彳”旁字形相近,不利于學(xué)生記憶,如果能向?qū)W生說(shuō)明兩個(gè)偏旁的來(lái)源不同,意義不同,學(xué)生會(huì)比較記憶相關(guān)的漢字。
要做到上述要求并非易事,需要教師不斷地學(xué)習(xí)自修,提高自己的文化修養(yǎng)。
《大觀》兼有學(xué)術(shù)研究和工具書(shū)兩種功能,書(shū)中展示了漢字文化的方方面面,它對(duì)漢字的歷史和特征,對(duì)以漢字為載體的輝煌文明,對(duì)漢字的研究和教學(xué),都有較系統(tǒng)的介紹、論述。介紹了漢字的起源,漢字形體的演變,漢字的特點(diǎn),漢字的研究與應(yīng)用,漢字與漢民族文化,漢字與漢語(yǔ)及兄弟民族文字,漢字與文學(xué)藝術(shù),漢字與年號(hào)、姓氏、避諱,漢字與意識(shí)形態(tài)、思維方式,漢字與兵、法、吏,漢字與衣食住行,漢字與經(jīng)濟(jì)活動(dòng),漢字與動(dòng)物、植物,以及漢字對(duì)周邊國(guó)家的影響等各個(gè)方面,為人們展現(xiàn)了一幅幅生動(dòng)的漢字文化的多彩圖畫(huà)。閱讀本書(shū)可以對(duì)漢字在各個(gè)文化的、社會(huì)的領(lǐng)域里所處的地位、所起的作用以及所受的影響等方面,都能得到全面深刻的認(rèn)識(shí),因此必將會(huì)成為對(duì)外漢語(yǔ)教師案頭上的良師益友。
大部分留學(xué)生都對(duì)博大精深的中國(guó)文化有著濃厚的興趣。在教學(xué)實(shí)踐中老師們常常有這樣的體會(huì),如果能在語(yǔ)言教學(xué)中加入一些文化的元素就會(huì)很吸引留學(xué)生的注意,并且容易使他們產(chǎn)生共情,更好地理解和掌握漢語(yǔ)。然而,目前的教學(xué)中,尤其在初級(jí)漢語(yǔ)教學(xué)中,文化的滲入并不多,大多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)都把大量的時(shí)間用在要求留學(xué)生們機(jī)械地重復(fù)著一橫一豎、一撇一捺。這樣當(dāng)然不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的漢字教學(xué),自然會(huì)使學(xué)生感到厭煩而不愿意學(xué)。究其原因,一方面是在初級(jí)階段,漢字的教學(xué)任務(wù)很重,因此教師們常常無(wú)法在有限的課堂教學(xué)時(shí)間里融入太多的文化內(nèi)容;另一方面則是教師本身的漢字文化功底不夠,無(wú)法勝任將漢字與文化完美結(jié)合的教學(xué)任務(wù)。
冬季來(lái)臨,天氣干燥,嬌嫩、柔軟的雙手,需要愛(ài)美的人精心呵護(hù)。如果你不想讓雙手影響你的美麗,趕緊行動(dòng)起來(lái),一雙美麗的手,需要你花費(fèi)比臉部更多的精力和時(shí)間。
從日常生活的點(diǎn)滴做起,讓美麗更完整!
手為什么總是比臉粗糙
手部的皮脂腺很少,角質(zhì)層發(fā)達(dá),很容易干燥、老化,使手看起來(lái)粗糙無(wú)光澤。而且手不僅經(jīng)常曝露在日光下,還要從事很多繁雜的工作,非典期間洗手成了預(yù)防的途徑之一。當(dāng)我們頻繁地用含消毒成分的東西洗手時(shí),手部皮膚自然受到更大的損傷。此外,我們對(duì)手的呵護(hù)和關(guān)心,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上對(duì)臉的重視。這一切,都使手比臉更容易衰老。
青蔥玉手的敵人
1. 清潔劑:洗潔精、洗滌靈、洗發(fā)水、燙發(fā)水、染發(fā)水、護(hù)發(fā)素、摩絲、洗衣粉、衣領(lǐng)凈、去污粉、肥皂、香皂等。
2. 食物:姜、蔥、蒜、辣椒、洋蔥、檸檬、番茄、馬鈴薯、生肉、生魚(yú)、海鮮等。
3. 其他:水(指洗手太頻繁或手常時(shí)間浸在水中)、汽油、酒精、地蠟、汽車(chē)蠟等。
護(hù)手要方
1. 洗手
⑴不要讓手常時(shí)間浸在水中,盡量避免頻繁洗手。
⑵洗手時(shí)用洗手液,絕不能用洗衣粉、肥皂等堿性大的洗護(hù)品。
⑶水溫不能過(guò)冷或過(guò)熱。
⑷手洗凈后,一定要用干凈、柔軟的毛巾擦手,然后抹護(hù)手霜(要馬上抹,不要等到雙手干透后再抹。在皮膚未干透時(shí)抹可及時(shí)鎖住水分)。
2. 防曬
不管夏天還是冬天,防曬都是必須的。
外出時(shí),請(qǐng)給嬌嫩的雙手抹上防曬霜,然后戴上手套。即使是開(kāi)車(chē)出去,也要按以上的方法防曬。紫外線會(huì)穿透玻璃,這是每個(gè)愛(ài)美的女性都應(yīng)該知道的。
3. 每周用磨砂膏進(jìn)行一次手部按摩
洗凈雙手,用溫水(最好能在水中加些橄欖油)浸泡片刻,然后用磨砂膏在手上輕輕按摩。10分鐘后洗凈,抹上護(hù)手霜即可(若是臨睡前進(jìn)行,可戴上棉質(zhì)手套睡覺(jué))。
4. 勤抹護(hù)手霜
護(hù)手霜的主要作用是及時(shí)補(bǔ)充手部皮膚所需油分,滋潤(rùn)保濕,緩解干燥皸裂癥狀,是防止雙手干、裂、脫皮的好產(chǎn)品,特別是含有維生素A、B、E等成分的護(hù)手霜,更是手部保養(yǎng)的好東西。
⑴洗一次手抹一次護(hù)手霜,不能省略。床頭、廚房、衛(wèi)生間、辦公室、隨身挎包等都應(yīng)備上一支護(hù)手霜。
⑵每天出門(mén)前、睡覺(jué)前一定要涂護(hù)手霜(不能用面部護(hù)膚霜代替)。
⑶做家務(wù)前,最好先抹護(hù)手霜。
5. 為自己的玉手買(mǎi)幾副專(zhuān)用手套(防曬用的、開(kāi)車(chē)用的、睡覺(jué)用的、做家務(wù)用的);經(jīng)常修剪指甲;不做或少做仿真指甲。
6. 做家務(wù)時(shí)一定要戴手套
為了保護(hù)雙手,使之避免接觸刺激物質(zhì)和水,做家務(wù)前先在手上涂護(hù)手霜,再戴雙層手套。第一層是棉質(zhì)手套,第二層是橡膠手套。做家務(wù)時(shí)間較長(zhǎng)時(shí),應(yīng)每隔半小時(shí)脫下手套讓雙手透氣。
摘菜或開(kāi)瓶起罐時(shí),盡量使用工具,以免損傷手部皮膚;避免雙手直接接觸酒精或其他消毒劑。
7. 每周或每?jī)芍艿矫廊菰鹤鲆淮问植孔o(hù)理。
美容醫(yī)療機(jī)構(gòu)最新護(hù)手項(xiàng)目
項(xiàng)目名稱:巴拿芬手部修護(hù)美療
1. 適合人群:手部皮膚粗糙無(wú)光澤、干燥脫屑的人。
2. 護(hù)理步驟: 深度清潔――去角質(zhì)――手部按摩――上巴拿芬熱蠟――手部完美修護(hù)。
3. 效果:巴拿芬熱蠟可以保持雙手的溫度,加速血液循環(huán),使?fàn)I養(yǎng)充分滲透,容易吸收,使手部光滑細(xì)嫩,對(duì)皮膚脫屑及干裂有很好的預(yù)防和治療作用。
項(xiàng)目名稱:光子手部護(hù)理
1. 適合人群:手部膚色黑黃,色素沉著有斑點(diǎn)的人。
2. 護(hù)理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――用光子嫩膚機(jī)治療――敷防敏感保濕手膜――洗凈雙手,涂上護(hù)手霜。
3. 效果:去除色素,使手部皮膚顏色均勻,滑爽嫩白,并能增加皮膚的彈性。
項(xiàng)目名稱:微晶FAS1
.適合人群:手部皮膚粗糙,有疤痕的人。
2.護(hù)理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――由專(zhuān)業(yè)醫(yī)務(wù)人員用微晶FAX儀進(jìn)行治療。
3效果微晶FAX儀可平復(fù)疤痕,主要用于面部治療。當(dāng)用于手部治療時(shí),可令疤痕明顯好轉(zhuǎn),且美白效果顯著。
呵護(hù)玉手DIY
護(hù)手當(dāng)然不一定要到美容院,且不說(shuō)花費(fèi)太多的金錢(qián)吃不消,光是時(shí)間也陪不起,不如在日常生活中處處留心,時(shí)時(shí)給雙手貼心的呵護(hù)。
1. 自我護(hù)理
(1) 用醋或淘米水等洗手
雙手接觸洗潔精、皂液等堿性物質(zhì)后,用食用醋水或檸檬水涂沫在手部,可去除殘留在肌膚表面的堿性物質(zhì)。
此外,堅(jiān)持用淘米水洗手,可收到意想不到的好效果。
具體操作:醋加水洗手,或煮飯時(shí)將淘米水貯存好,臨睡前用淘米水浸泡雙手10分鐘左右,再用溫水洗凈、擦干,涂上護(hù)手霜即可。
(2) 用牛奶或酸奶護(hù)手
具體操作:喝完牛奶或酸奶后,不要馬上把裝奶的瓶子洗掉,一定要記得“廢品”的利用。將瓶子里剩下的奶抹到手上,約15分鐘后用溫水洗凈雙手,這時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)雙手嫩滑無(wú)比。
(3) 雞蛋護(hù)手
具體操作:雞蛋一只,去黃取蛋清,加適量的牛奶、蜂蜜調(diào)和,均勻敷手,15分鐘左右洗凈雙手,再抹護(hù)手霜。每星期一次,可去皺、美白。
2. 自我按摩
當(dāng)勞累了一天的雙手疲憊不堪時(shí),自己給自己按摩一下手部,可舒緩不適,減輕手部疲勞。
具體方法如下:
(1) 洗凈雙手,涂上香精油或按摩油,放松雙手。
(2) 右手給左手按摩:
a. 用右手的拇指與食指,從左手小指與無(wú)名指開(kāi)始,依序向大拇指移動(dòng)揉搓。接著以螺旋狀朝手腕上面按摩;
b. 將右手拇指與食指分置左手手指兩側(cè),由左手指尖向手掌輕滑,至根部稍用力按壓。
c. 以右手拇指與食指夾住左手手指,由指根拉向指尖,以輕滑般的方式放開(kāi);
d. 把左手?jǐn)偲剑杂沂值氖终?,在左手手背上?lái)回呈圓形揉搓。
(3) 左手給右手按摩。步驟如上。
(4) 按摩后抹上保濕或滋養(yǎng)手膜,裹上保鮮膜,包上一條熱毛巾,再用一條干毛巾覆蓋(若沒(méi)有時(shí)間,此節(jié)可省略)。
(5) 約10分鐘后用溫水洗凈雙手,取適量護(hù)手霜,均勻涂于雙手。
護(hù)手產(chǎn)品一覽
護(hù)手霜不僅品牌繁多,功能也從單一的滋潤(rùn)、美白、保濕向祛皺、深層護(hù)理、防曬等發(fā)展。根據(jù)其不同成分,可分為防護(hù)型、保濕型及活膚型等多種類(lèi)型,使用時(shí)可根據(jù)個(gè)人的不同需要選擇。
同仁堂護(hù)手霜 規(guī)格:60ml
點(diǎn)評(píng):改善手部皮膚表層生理機(jī)能,使手部皮膚柔白細(xì)嫩,特別對(duì)手部皸裂、粗糙和凍瘡有良好的保護(hù)和改善作用。適用于中干性及混合性皮膚。
資生堂尿素護(hù)手霜 規(guī)格:30g
點(diǎn)評(píng):含有豐富維他命成分及滋潤(rùn)成分,改善手部粗糙及老化現(xiàn)象。特別添加了超級(jí)彈力成分,讓雙手富有光采和彈性。
協(xié)和亞蒂思倍效護(hù)手霜 規(guī)格:40g
點(diǎn)評(píng):亞蒂思倍效護(hù)手霜采用特殊護(hù)膚因子,具有倍效滋養(yǎng)雙手,改善手部皮膚干皺的狀況。
妮維雅修護(hù)手霜 規(guī)格:100ml
點(diǎn)評(píng):輔酶Q10可以有效激活肌膚細(xì)胞活力,增強(qiáng)肌膚自身的修護(hù)能力。妮維雅修護(hù)手霜含輔酶Q10,能迅速被手部肌膚吸收,有效修護(hù)肌膚,防止肌膚老化。
KANEBO嘉娜寶小天使24小時(shí)日夜護(hù)手套裝 規(guī)格:日用手霜60g+夜用手霜50g
點(diǎn)評(píng):1.日用手霜(60g)――管裝包裝,便于攜帶。含天然蘆薈、水合物及指甲保護(hù)成分,清爽滋潤(rùn),質(zhì)地輕盈,使用后可在手部肌膚表面形成一層光滑保護(hù)膜,阻隔外界環(huán)境的污染,防止甲根的“倒刺”產(chǎn)生,用后雙手柔軟爽滑不粘膩。
2夜用手霜50g――小圓罐包裝,質(zhì)地豐厚滋潤(rùn),富含尿素,具有優(yōu)異的保濕效果。天然橄欖油精華于夜間供給角質(zhì)層大量的養(yǎng)分,徹底改善粗糙、干裂的狀況,淡化手紋,令雙手恢復(fù)光潔,柔軟。
KANEBO嘉娜寶特潤(rùn)護(hù)手乳 規(guī)格:80g
點(diǎn)評(píng):該款護(hù)手乳霜有著特別漂亮的外表和特別豐富的內(nèi)涵:5種天然植物的萃取液以及維他命E等防老化成分,質(zhì)地細(xì)膩溫和,特別對(duì)指尖的干燥、起皮有卓越的修護(hù)作用,每天取少量于手部及指尖輕輕按摩,會(huì)有很好的效果。
玫琳凱護(hù)手霜 規(guī)格:85g
點(diǎn)評(píng):防曬指數(shù)4。保持手部肌膚滋潤(rùn)柔嫩,同時(shí)保護(hù)雙手免受紫外線傷害及過(guò)早老化。
Uriage依泉柔潤(rùn)護(hù)手霜 規(guī)格:50ml
點(diǎn)評(píng):主要成分為30%溫泉水、乳木果油、甘油等,可修護(hù)干燥及爆裂的手部,重建皮膚表層的保護(hù)膜,避免紫外線及污染物的侵害。
手部小毛病的處理
(1) 倒刺
倒刺一般長(zhǎng)在指甲旁邊。手上有倒刺時(shí),不要老是急著將它拔掉。因?yàn)榈勾膛c肌肉是連在一起的,用手或其他工具撕拉倒刺時(shí),不僅疼痛,還會(huì)讓周?chē)钠つw受傷,甚至?xí)l(fā)流血,導(dǎo)致手部感染。
正確的方法是用水浸泡有倒刺的手,等指甲及周?chē)钠つw變得柔軟后,再用小剪刀將其剪掉,然后抹護(hù)手霜?;蚴怯煤S生素E的營(yíng)養(yǎng)油按摩指甲四周及指關(guān)節(jié),也可去除倒刺及軟化粗皮。
(2) 一般的皸裂多戴手套,盡量不接觸洗滌用品、水和冷空氣。
關(guān)鍵字:對(duì)外漢字教學(xué);漢字筆畫(huà);教學(xué)方法
對(duì)外漢字教學(xué),尤其是針對(duì)零起點(diǎn)留學(xué)生的漢字基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究及實(shí)踐中都受到了越來(lái)越多的關(guān)注與重視。在已有的研究成果中,關(guān)于漢字本體的研究占大多數(shù),而有關(guān)具體的教學(xué)內(nèi)容及建議性的教學(xué)指導(dǎo)方面的研究卻比較欠缺。
漢字的基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)應(yīng)是一個(gè)完整、全面的系統(tǒng),既包括漢字本體,也包括漢字的書(shū)寫(xiě)等等。在關(guān)于漢字本體的知識(shí)體系中,又可以細(xì)分為漢字筆畫(huà)、結(jié)構(gòu)、造字構(gòu)型等方面。其中,漢字的筆畫(huà)教學(xué)是漢字教學(xué)的基礎(chǔ),特別是對(duì)剛開(kāi)始接觸漢字的零起點(diǎn)留學(xué)生來(lái)說(shuō),這是樹(shù)立對(duì)漢字的正確認(rèn)識(shí)、改變他們關(guān)于漢字就是“圖畫(huà)”的誤解的第一步。因此,看似簡(jiǎn)單的漢字筆畫(huà)教學(xué),對(duì)漢字其它部分知識(shí)的教學(xué)起著重要的承托作用。
一、教學(xué)內(nèi)容
筆畫(huà)是構(gòu)成漢字字形的最小單位。對(duì)筆畫(huà)的分類(lèi)大致可以首先分為基本筆畫(huà)和變體筆畫(huà),但是對(duì)這兩種筆畫(huà)分類(lèi)中具體的數(shù)量至今仍沒(méi)有達(dá)成統(tǒng)一的共識(shí),如在傅永和的《漢字結(jié)構(gòu)和構(gòu)造成分的基礎(chǔ)研究》中將漢字基本筆畫(huà)定為6種,而在胡裕樹(shù)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中則將基本筆畫(huà)定為8種。對(duì)變體筆畫(huà)的數(shù)量也存在一定分歧。我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)零起點(diǎn)留學(xué)生在“提”和“鉤”的辨認(rèn)上常常出現(xiàn)偏誤,因此,我們認(rèn)為8種基本筆畫(huà)的提法比起(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(diǎn)(丶)、捺(?)、折()六種基本筆畫(huà)更適合該階段的留學(xué)生,因此我們確定以下8種筆畫(huà)為教學(xué)的基本筆畫(huà),并按照從基本筆畫(huà)的變異來(lái)確定變體筆畫(huà)的個(gè)數(shù)為22個(gè):
表1 漢字基本筆畫(huà)
筆畫(huà) 筆形 名稱 例字
一 (héng) 一、王、大
丨 豎(shù) 十、木、上
丿 撇(piě) 人、生、力
? 捺(nà) 八、天、水
丶 點(diǎn)(diǎn) 文、六、魚(yú)
提(tí) 習(xí)、打、冰
\
鉤(gōu) 東、小、手
折(zhé) 口、中、且
表2 變體筆畫(huà)表
大類(lèi) 序號(hào) 筆畫(huà) 名稱 例子
鉤(gōu) 1 豎鉤(shùgōu) 小
2 橫構(gòu)(hénggōu) 買(mǎi)
3 斜鉤(xiégōu) 我
4 彎鉤(wāngōu) 家
5
臥鉤(wògōu) 心
6 橫折鉤(héngzhégōu) 月
7 橫折彎鉤(héngzhéwāngōu) 幾
8 橫彎鉤héngwāngōu 汽
9 ㄋ 橫折折折鉤(héngzhézhézhégōu) 奶
10 橫撇彎鉤(héngpiěwāngōu) 郵
11 豎彎鉤(shùwānggōu) 七
12 豎折折鉤(shùzhézhégōu) 馬
撇
(piě) 1
撇(héngpiě) 又
2
橫折折撇(héngzhézhépiě) 這
3
斜折撇(xiézhépiě) 轉(zhuǎn)
4 ㄑ 撇點(diǎn)(piědiǎn) 女
折
(zhé) 1 橫折(héngzhé) 口
2 豎折(shùzhé) 山
3 ㄥ 撇折(piězhé) 去
提
(tí) 1
橫折提(héngzhétí) 請(qǐng)
2 し 豎提(shùtí) 很
1
豎彎(shùwān) 四
二、教學(xué)應(yīng)注意的問(wèn)題
1.教學(xué)的時(shí)機(jī)問(wèn)題。即,漢字筆畫(huà)知識(shí)的教授應(yīng)該安排在留學(xué)生已經(jīng)對(duì)一些整字有了感性認(rèn)知之后再開(kāi)始,如果直接進(jìn)行這種分拆后的漢字部件的教學(xué),將給學(xué)生造成很大的學(xué)習(xí)障礙和負(fù)擔(dān)。因此,以《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)上為例,筆畫(huà)引入的最佳時(shí)機(jī)是第3――4周后,即在學(xué)生完成了所有拼音知識(shí)之后。因?yàn)榇藭r(shí)的學(xué)生能夠識(shí)記大概50――80個(gè)漢字,這些漢字基本已經(jīng)囊括了所有漢字的基本筆畫(huà)和變體筆畫(huà),也就是說(shuō)學(xué)生對(duì)漢字已經(jīng)有了一定的感知,這個(gè)時(shí)候再引入筆畫(huà)寫(xiě)法和名稱教學(xué),會(huì)比較容易引起學(xué)生的共鳴。
2.教學(xué)目的的問(wèn)題。首先我們需要確定,對(duì)外漢字教學(xué)不是文字教學(xué),我們?cè)诠P畫(huà)教學(xué)中,應(yīng)注意不要過(guò)分強(qiáng)調(diào)筆畫(huà)名稱的記憶。筆畫(huà)教學(xué)的意義不在于學(xué)生能夠“唱字”,而在于建立他們對(duì)漢字最基本的字形認(rèn)識(shí),是為后續(xù)的漢字學(xué)習(xí)打基礎(chǔ)的。因此,在教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生對(duì)不同筆畫(huà)的辨別能力訓(xùn)練,例如“橫折彎鉤”與“橫彎鉤”的區(qū)別,“豎折”與“豎彎”的區(qū)別等等,因?yàn)檫@些相似的筆畫(huà)在初級(jí)階段是最容易致使學(xué)生認(rèn)讀和書(shū)寫(xiě)偏誤的。同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)監(jiān)督學(xué)生的書(shū)寫(xiě)規(guī)范。有些筆畫(huà)在國(guó)人看來(lái)理所當(dāng)然,是從左到右或者從上到下去書(shū)寫(xiě)的,但是留學(xué)生沒(méi)有漢字的思維模式,所以其一筆一劃都有可能反向書(shū)寫(xiě),所以我們應(yīng)該采取一些恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法適時(shí)地糾正學(xué)生的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。
三、教學(xué)方法
漢字筆畫(huà)教學(xué)最有效的教學(xué)方法應(yīng)該基于部件分析法。即,對(duì)筆畫(huà)的教學(xué)應(yīng)該基于學(xué)生對(duì)一百個(gè)左右的基礎(chǔ)漢字的整字有基本概念以后,通過(guò)反向拆分的方法,即將筆畫(huà)從整字中拆分出來(lái)的方法讓學(xué)生識(shí)記漢字中的筆畫(huà)。在具體的筆畫(huà)教學(xué)中,主要注重讓學(xué)生記住筆畫(huà)的形狀和筆畫(huà)的寫(xiě)法,分辨相似的筆畫(huà),其次盡可能的讓學(xué)生記住筆畫(huà)的名稱,以便在以后的教學(xué)中進(jìn)行“唱字”的漢字寫(xiě)法教學(xué)。
漢字的筆畫(huà)教學(xué)還應(yīng)該注意層次性和循序漸進(jìn),可以嘗試在最初的拼音階段先教授漢字的八個(gè)基本筆畫(huà)。漢字基本筆畫(huà)寫(xiě)法和筆形是最簡(jiǎn)單的,零起點(diǎn)留學(xué)生對(duì)它們?cè)诒嬲J(rèn)和識(shí)記上不會(huì)產(chǎn)生太大的困難。留學(xué)生對(duì)基本筆畫(huà)有了認(rèn)識(shí)以后,教師在漢字寫(xiě)法板書(shū)示范時(shí),就可以采用邊寫(xiě)邊說(shuō)出筆畫(huà)名稱的方法。讓學(xué)生對(duì)“唱字”教學(xué)有一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程,也起到對(duì)基本筆畫(huà)及其名稱的反復(fù)復(fù)習(xí)和熟悉作用,為后續(xù)的筆順、部件教學(xué)打下基礎(chǔ)。對(duì)變體筆畫(huà)的教學(xué)可以在拼音教學(xué)結(jié)束后開(kāi)始,即將本文表2中的變體筆畫(huà)系統(tǒng)地介紹給留學(xué)生。
對(duì)于變體筆畫(huà)的教學(xué),我們可以采取部件分析法,即將單個(gè)筆畫(huà)展示給學(xué)生,再引導(dǎo)學(xué)生回憶學(xué)過(guò)的漢字中哪些包含該筆畫(huà),這樣不僅可以讓學(xué)生迅速識(shí)記該筆畫(huà),也起到很好的漢字復(fù)習(xí)作用。在完成所有變體筆畫(huà)的教學(xué)后,可以通過(guò)以下兩種較為有效的方法進(jìn)行強(qiáng)化鞏固以達(dá)到讓學(xué)生記住每個(gè)筆畫(huà)的名稱及其書(shū)寫(xiě)方法的目的:1.手指空書(shū)法。利用每天上課的前五分鐘時(shí)間,帶領(lǐng)學(xué)生用手指空書(shū)的方法對(duì)筆畫(huà)名稱及其寫(xiě)法進(jìn)行回憶復(fù)習(xí)訓(xùn)練。 2.名稱指稱法。在黑板上寫(xiě)出單個(gè)筆畫(huà),然后讓學(xué)生說(shuō)出該筆畫(huà)的名稱;或者在學(xué)習(xí)新字時(shí)引導(dǎo)學(xué)生說(shuō)出每個(gè)筆畫(huà)的名稱。對(duì)筆畫(huà)的復(fù)習(xí)強(qiáng)化時(shí)間應(yīng)該根據(jù)學(xué)生對(duì)筆畫(huà)掌握的熟練程度進(jìn)行調(diào)整,在發(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)能夠較好的辨認(rèn)所有筆畫(huà)后,便可以停止復(fù)習(xí)訓(xùn)練,以免學(xué)生產(chǎn)生厭煩情緒,也避免浪費(fèi)寶貴的教學(xué)時(shí)間。
對(duì)零起點(diǎn)留學(xué)生來(lái)說(shuō),打下扎實(shí)的筆畫(huà)基礎(chǔ)是學(xué)好漢字的第一步。因此,漢字筆畫(huà)教學(xué)的重點(diǎn)不在于“教什么”,而在于“怎么教”,如何更好地培養(yǎng)留學(xué)生對(duì)漢字的興趣,降低他們的畏難,甚至是厭惡情緒,是對(duì)對(duì)外漢字教學(xué)創(chuàng)新的不斷鞭策與要求。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡裕樹(shù)(主編).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海教育出版社,1995.
[2] 孫德金(主編).對(duì)外漢字教學(xué)研究[M].商務(wù)印書(shū)館,2006.
2、在陽(yáng)光中死去,在最絢爛的包圍下死去,心花怒放卻開(kāi)到荼蘼。
3、有人說(shuō),但凡還能怒目圓睜面紅耳赤吵架的,都還是互相愛(ài)著的,真正走到盡頭的感情,是悄無(wú)聲息的,因?yàn)閷?duì)彼此失望到了極點(diǎn),知道再怎么爭(zhēng)吵都是徒勞無(wú)功,所以干脆不去白費(fèi)精力。
4、這短短的一生,我們最終都會(huì)失去,你不妨大膽一些。愛(ài)一個(gè)人,攀一座山,追一個(gè)夢(mèng)。
5、當(dāng)你真正想去忘記一個(gè)人的時(shí)候,那個(gè)人已經(jīng)刻在心里。
6、一個(gè)人,一顆心,全部粉碎。你不僅毀了我的人,我的心,還有那份忠貞的情。
7、把你的名字寫(xiě)在煙上,吸進(jìn)肺里,讓你保持離我心臟最近的距離。
8、我明明,為了你在變得更好,你怎么不愿意停下來(lái)等等我。
9、這個(gè)城市沒(méi)有草長(zhǎng)鶯飛的傳說(shuō),它永遠(yuǎn)活在現(xiàn)實(shí)里面,快速的鼓點(diǎn),匆忙的身影,麻木的眼神,虛假的笑容,而我正在被同化。
論文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ),漢民族文化,語(yǔ)用
一、語(yǔ)言和文化的關(guān)系
語(yǔ)言和文化具有十分的密切關(guān)系。語(yǔ)言是文化的重要載體,也是其重要的組成部分。文化主要通過(guò)語(yǔ)言得以表現(xiàn)。著名語(yǔ)言學(xué)家H. Coodenougd在《文化人類(lèi)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中曾指出:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言與文化是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言過(guò)程中獲得整個(gè)文化。”
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)交際能力,使其了解中國(guó)和中國(guó)文化,成為溝通我國(guó)與世界各國(guó)的使者和橋梁,從而加強(qiáng)國(guó)際交流,增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)人民的友誼。因此可以說(shuō),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)既是語(yǔ)言教學(xué),同時(shí)又是文化教學(xué)。
二、漢民族文化對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響
要培養(yǎng)漢語(yǔ)交際能力,關(guān)鍵在于要能夠充分認(rèn)識(shí)跨文化交際中雙方的文化背景差異,認(rèn)識(shí)漢民族文化對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響。本文主要從招呼用語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、敬語(yǔ)和謙詞、禁忌語(yǔ)四方面進(jìn)行分析。
(一)招呼用語(yǔ)
相識(shí)的朋友見(jiàn)面打招呼。如“吃了嗎?”是漢語(yǔ)中最常用的打招呼方式之一,它的功能類(lèi)似“你好!”“你吃沒(méi)吃”并不是重點(diǎn)。其背后的文化原因可以這樣理解:中國(guó)很長(zhǎng)時(shí)期都是以農(nóng)業(yè)為主的,農(nóng)業(yè)文化穩(wěn)定平和,民以食為天,吃在所有的事件中占有重要地位。在人們生活中居于重要地位的問(wèn)題當(dāng)然是人們經(jīng)常談?wù)摰膯?wèn)題,最后演變成打招呼的方式也就不足為奇了。但是,對(duì)于何時(shí)、何地說(shuō)這句話,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人雖然很少細(xì)想過(guò)其中的原因,但也不會(huì)用錯(cuò),但漢語(yǔ)為非母語(yǔ)的人則未必如此。“吃了嗎?”的運(yùn)用應(yīng)該包括時(shí)間和地點(diǎn)兩個(gè)要素語(yǔ)用,在時(shí)間上一般限定在吃完前后,地點(diǎn)大致應(yīng)該是在路上,兩人偶遇,在這樣的語(yǔ)境中運(yùn)用才算是正確的。
和“吃了嗎”相類(lèi)似的問(wèn)候語(yǔ)是“干什么去?”“你去哪兒?”“忙著哪?”或“上街???”等,這類(lèi)話語(yǔ)并非真正的詢問(wèn),而只是一種友好的問(wèn)候。當(dāng)然,它們的運(yùn)用在語(yǔ)境上也是有一定限制的,應(yīng)該在教學(xué)過(guò)程中加以文化背景的解釋。
此外,在稱呼、告別、贊美、感謝、道歉等固定句式使用中,它們也各有其使用范圍和規(guī)則,應(yīng)該結(jié)合文化背景的因素加以講解,這樣留學(xué)生才能知其所以然。
(二)稱謂語(yǔ)
稱謂語(yǔ)在漢英文化中的差異也比較大。漢語(yǔ)中的稱謂非常復(fù)雜。中國(guó)文化講究長(zhǎng)幼、尊卑、上下級(jí)、和親疏關(guān)系,這在語(yǔ)言中得以充分表現(xiàn)。針對(duì)不同的人根據(jù)他們的年齡、職業(yè)、身份、地位等的不同,稱謂語(yǔ)也隨之改變論文的格式。下屬如果對(duì)上級(jí)直呼其名,在中國(guó)被認(rèn)為是粗魯、沒(méi)有禮貌的行為。
而西方文化追求平等、民主,父母和孩子無(wú)尊卑之別,孩子直呼長(zhǎng)輩其名,同事或上下級(jí)以姓名相稱,以示友好關(guān)系。另外,中國(guó)文化崇尚敬老,對(duì)年紀(jì)稍大的人經(jīng)常會(huì)在姓前面加個(gè)“老”字,如老張、老李、老王等等,對(duì)不認(rèn)識(shí)的老年人會(huì)稱之為“老大爺”、“老先生”、“老大娘”等表示尊敬。
(三)敬語(yǔ)和謙詞
中國(guó)文化講究尊他謙已,戒驕戒躁。人們?cè)谔幚砣穗H關(guān)系時(shí)常用敬語(yǔ)和謙詞,以表示對(duì)他人的尊重和禮貌。
在面對(duì)表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人一般會(huì)很謙遜地表示:“哪里哪里,我做得還很不夠,還需要努力。”而美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人,包括個(gè)人的身份、個(gè)人的作用等。在相同情境中,一般會(huì)很驕傲地承認(rèn)自己的成績(jī),并表示感謝。這樣,在兩種文化的人進(jìn)行交流時(shí),中國(guó)人可能會(huì)認(rèn)為美國(guó)人過(guò)于自大,而美國(guó)人則認(rèn)為中國(guó)人有點(diǎn)虛偽。所以,老師在教學(xué)時(shí),應(yīng)解釋中西方的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生在相同語(yǔ)境時(shí),應(yīng)對(duì)得體。
(四)禁忌語(yǔ)
每個(gè)文化都有獨(dú)特的禁忌,有一些被認(rèn)為是不吉利的語(yǔ)言或行為。雖然現(xiàn)在科技發(fā)達(dá),人們已經(jīng)不再像以前一樣迷信,可是出于趨利避禍的心理,人們還是會(huì)本能地遵守這些規(guī)則。比如,在新年時(shí),中國(guó)人喜歡說(shuō)吉利話,會(huì)避免“死”和其它發(fā)音類(lèi)似的字;他們會(huì)把“舌頭”稱為“賺頭”,因?yàn)榍罢叩陌l(fā)音不吉利;他們會(huì)在年夜飯桌上擺一盤(pán)魚(yú),意為“年年有余”語(yǔ)用,但一般不會(huì)在年夜飯的時(shí)候吃掉它,等等。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,老師應(yīng)該有意識(shí)地介紹這些文化禁忌,使學(xué)生避免犯難堪的文化錯(cuò)誤。
三、用發(fā)展的眼光看待新時(shí)期漢民族文化對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響
語(yǔ)言是發(fā)展變化的。20世紀(jì)70年代末改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和人們的思想意識(shí)也相應(yīng)地產(chǎn)生了巨大變化。一些詞語(yǔ)的內(nèi)涵也具有了全新的內(nèi)容,包含了更加鮮明的時(shí)代特色。例如,“阿姨”取代了“保姆”,成為無(wú)標(biāo)記詞,不管年齡大小或男女之分,既有“小阿姨”,也有“男阿姨”。如果我們?cè)诮虒W(xué)中,不及時(shí)地將中國(guó)最新的文化信息傳遞給學(xué)生,就會(huì)使學(xué)生在交流過(guò)程中造成交際障礙,影響交際效果。
另外,隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,以及與不同文化進(jìn)行接觸所受到的影響,中國(guó)的一些習(xí)俗也有了較大的改變。人與人之間的客套話越來(lái)越少:個(gè)人的隱私領(lǐng)域越來(lái)越大??因此教師在文化教學(xué)的過(guò)程中,要明確向?qū)W習(xí)者指出這些變化趨勢(shì),并加以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練和引導(dǎo),以真正適應(yīng)中國(guó)新時(shí)期的發(fā)展步伐。
總之,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要掌握合乎規(guī)范的漢語(yǔ),而且要注意交際語(yǔ)境,準(zhǔn)確、得體地使用漢語(yǔ),提高跨文化交際能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]任敏.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素教學(xué)的探討[J]. 語(yǔ)言學(xué)研究,2010,2.
[2]劉曉燕.在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中融合文化因素[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,1 .
[3]褚一亭.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[J]. 科教文匯,2008,10.
關(guān)鍵詞:園林綠化;規(guī)劃;法規(guī)
1.武漢城區(qū)園林綠化的現(xiàn)狀
1.1各區(qū)域綠化面積差距大,未形成整體性的系統(tǒng)
根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),武漢城區(qū)綠化總量不多,總體發(fā)展不平衡,現(xiàn)存綠地比較分散,很少有成片成塊的綠地,系統(tǒng)化程度相對(duì)較低,很難適應(yīng)居民日常生活休閑的需要,也與現(xiàn)代化城市功能要求不匹配,同時(shí)現(xiàn)有的綠地規(guī)模達(dá)不到“綠色城市”的要求。
1.2綠化結(jié)構(gòu)存在多種矛盾,總體布局不合理
在城市轄區(qū)范圍內(nèi)綠化程度各不相同,總體的布局也不盡合理:郊區(qū)綠化面積較大,而市中心區(qū)綠化面積較小。在人口稠密區(qū)域缺少公共綠化用地,植被覆蓋率較低,要想新增綠地就需要拆遷其它的建筑,而位于地區(qū)的綠地絕大部分都沒(méi)有發(fā)揮出其休閑娛樂(lè)和改善局部氣候的作用。
1.3園林綠化規(guī)劃不到位,缺少高品質(zhì)綠色景觀
在武漢,雖然有較多的園林景觀,但是高質(zhì)量的綠化精品相對(duì)缺乏,從各個(gè)園林來(lái)看,喬木、灌木和綠草的品種不足,各種植物的類(lèi)型不夠豐富,對(duì)于城市樹(shù)種的規(guī)劃不完善,尚未完全體現(xiàn)生物的多樣性。在現(xiàn)有的園林中,具有深刻內(nèi)涵的景觀較少,更缺乏文化品位較高的景觀,在城市的綠化過(guò)程中,大多數(shù)的園林都沒(méi)有很好地融入城市的文化底蘊(yùn),沒(méi)有體現(xiàn)出武漢的特色。
2.武漢園林綠化規(guī)劃存在的問(wèn)題
2.1園林規(guī)劃編制存在的主要問(wèn)題
2.1.1園林規(guī)劃編制缺乏依據(jù)。首先,現(xiàn)有的法律法規(guī)大多數(shù)是以行政性法規(guī)文件呈現(xiàn),缺少技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,也缺少規(guī)范性的指導(dǎo),規(guī)劃具有不明確性。這是因?yàn)檫@些規(guī)劃只有方向性的指導(dǎo),而無(wú)法對(duì)具體的規(guī)劃內(nèi)容做出明確的解答,導(dǎo)致后期的工作難以開(kāi)展。其次,大部分的法規(guī)文件缺乏時(shí)效性。專(zhuān)項(xiàng)技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范性方面的文件,迄今為止國(guó)家尚未出臺(tái),湖北省也未曾出臺(tái)過(guò),這樣就會(huì)使得綠化規(guī)劃的編制缺乏科學(xué)依據(jù),極大地降低了詳細(xì)規(guī)劃的作用,也對(duì)綠化規(guī)劃的實(shí)施造成了一定的阻礙。
2.1.2行政管理部門(mén)間配合不足。在政府中,規(guī)劃部門(mén)是城市建設(shè)的龍頭,負(fù)責(zé)與多個(gè)職能部門(mén)進(jìn)行溝通。在城市進(jìn)行詳細(xì)規(guī)劃管理過(guò)程中,多個(gè)部門(mén)合作固然有其優(yōu)勢(shì),但是更多時(shí)候會(huì)降低工作效率。首先,綠化規(guī)劃需要多個(gè)部門(mén)進(jìn)行審批,無(wú)疑會(huì)耗費(fèi)一定的時(shí)間,延長(zhǎng)工期。其次,城建、園林和國(guó)土等多個(gè)部門(mén)共同參與規(guī)劃,各種意見(jiàn)難以調(diào)和,無(wú)法形成最終的結(jié)果。
2.2園林綠化建設(shè)中存在的問(wèn)題
第一,在園林綠化建設(shè)中,若是投資主體是多元化的,政府不占據(jù)主導(dǎo)地位,政府主管部門(mén)就難以直接掌管建設(shè)項(xiàng)目的綠化工程,只能被動(dòng)地接受開(kāi)發(fā)商的建議。第二,我國(guó)的綠化施工隊(duì)伍大都不專(zhuān)業(yè)。總體來(lái)看人員素質(zhì)良莠不齊,無(wú)法將工程的設(shè)計(jì)思想完全體現(xiàn)出來(lái)。眾所周知,綠化工程與建筑工程屬于兩個(gè)不同的范疇,一個(gè)景觀工程要想完美地呈現(xiàn),需要設(shè)計(jì)者和施工方良好的配合。第三,缺少第三方的監(jiān)管。我國(guó)還沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的園林綠化監(jiān)理公司,在綠化施工中,通常是由施工方來(lái)兼任監(jiān)理,其忽視了基本的綠化項(xiàng)目,例如,不注重土壤、基肥、放樣和樹(shù)坑規(guī)格等,只注重后期的景觀效果,致使草木在后期出現(xiàn)生長(zhǎng)不良的問(wèn)題,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的景觀效果。
3.武漢園林綠化規(guī)劃的對(duì)策
3.1做好園林綠化規(guī)劃,強(qiáng)化規(guī)劃的指導(dǎo)作用
園林綠化作為城市建設(shè)的一部分,發(fā)揮著重要作用,因此,在規(guī)劃方面不能只是粗線條的指導(dǎo),必須根據(jù)有關(guān)的規(guī)定和實(shí)際工作情況,制定詳細(xì)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范和指導(dǎo)園林綠化的施工工作,力保規(guī)劃內(nèi)容的全部落實(shí)。
3.2合理規(guī)劃城市用地,確保園林綠化用地的供應(yīng)
在城市總體規(guī)劃制定之后,要按照詳細(xì)的規(guī)劃來(lái)落實(shí),同時(shí),城建部門(mén)要發(fā)揮帶頭作用,與多個(gè)部門(mén)聯(lián)合組成一個(gè)監(jiān)督小組,對(duì)落實(shí)情況進(jìn)行監(jiān)督,嚴(yán)肅處理侵占綠化用地的單位和個(gè)人,確保園林綠地的順利建成。通過(guò)組建一支高效的管理隊(duì)伍,建立健全綠化管理體制,提高隊(duì)伍人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),積極開(kāi)展綠化管理工作,共同將武漢打造為“綠色城市”和“花園城市”。
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)