公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 勸學(xué)翻譯范文

勸學(xué)翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的勸學(xué)翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

勸學(xué)翻譯

第1篇:勸學(xué)翻譯范文

2、吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長(zhǎng)也,而見者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生(xìng)非異也,善假于物也。

3、積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無(wú)可寄托者,用心躁也。

4、譯文:有道德品行的人說(shuō):學(xué)習(xí)是不可以停止的。靛青,是從藍(lán)草里提取出來(lái)的,但是比藍(lán)草的顏色更深;冰,是由水凝結(jié)而成的,但卻比水還要寒冷。木材筆直得可以符合拉直的墨線,如果用火烤把它彎曲成車輪,那么木材的彎度(就)符合圓規(guī)的標(biāo)準(zhǔn)了,假如又被風(fēng)吹日曬而干枯了,它也不會(huì)再挺直,是因?yàn)榻?jīng)過加工,所以使它成為這樣的。因此木材用墨線量過,再經(jīng)過輔具加工就能取直,刀劍等金屬制品在磨刀石上磨過也就能變得鋒利了,君子廣泛地學(xué)習(xí),而且每天檢查并反省自己,那么他就會(huì)變得聰明機(jī)智,而行為就不會(huì)有過錯(cuò)了。

5、我以前整天地思考,卻沒有片刻學(xué)習(xí)的收獲大;我曾經(jīng)提起腳后跟眺望遠(yuǎn)方,卻不如登上高處看的更為廣闊。登上高處招手,手臂并沒加長(zhǎng),但是人們?cè)谶h(yuǎn)處也可以看見;順著風(fēng)向呼喊,聲音并沒增強(qiáng),但是聽的人卻聽得更清楚。借助車馬的人,腳步并不快,卻能到達(dá)千里之外;借助船舶楫槳的人,不一定逗善于游水,卻能橫渡長(zhǎng)江黃河。君子的本性并沒有差別,只是善于借助外物罷了。

第2篇:勸學(xué)翻譯范文

關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯思想;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇

許淵沖先生將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英法韻文,被稱為詩(shī)歌翻譯方面著名的專家。許先生從其大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中,將文學(xué)翻譯概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字,形成了自成一派的翻譯理論。

清華大學(xué)學(xué)者胡庚申提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是一種全新的生態(tài)學(xué)的翻譯觀,它使譯學(xué)界從嶄新的視角解讀翻譯思想,對(duì)翻譯界有很大的幫助。為了更深入地探尋和挖掘許淵沖翻譯思想,本文擬對(duì)其從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行探討。

一、許淵沖“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)翻譯思想

生態(tài)翻譯系統(tǒng)包括了許多子系統(tǒng),不但每個(gè)子系統(tǒng)是和諧統(tǒng)一的,而且整個(gè)系統(tǒng)也是一個(gè)整體。許淵沖先生把《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》直到黃興、等人的詩(shī)詞,將中國(guó)3000年來(lái)的文學(xué)名著,擇要一一譯成英語(yǔ)韻文及法語(yǔ)韻文出版,他的翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,又通過翻譯實(shí)踐得到驗(yàn)證,已初步勾畫出中國(guó)文學(xué)史中韻文的發(fā)展脈絡(luò)。其翻譯思想所涵蓋的翻譯動(dòng)機(jī)、目的、態(tài)度、原則和策略都體現(xiàn)了各個(gè)系統(tǒng)統(tǒng)一的翻譯整體。

二、譯者追求的“譯有所為”

生態(tài)翻譯學(xué)者們追求的這個(gè)觀點(diǎn)既有主觀能動(dòng)性又講求客觀效果。許淵沖教授在把外國(guó)的先進(jìn)文學(xué)作品譯成中文的同時(shí)也很注重把具有幾千年輝煌歷史的中國(guó)文化翻譯成英文。在《翻譯的藝術(shù)》前言中許教授寫道:中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任就是把一部分中國(guó)文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛。他在中西文化交流中佳作連篇,贏得世人贊許。正是以這樣的目的與追求,他把追求藝術(shù)美作為自己人生的奮斗目標(biāo),把弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化作為自己的追求,不僅在中西文化交流中起到了溝通的橋梁作用,更為中國(guó)翻譯理論的豐富和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。這就是許先生的“譯有所為”!

三、譯者的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)化活動(dòng),但又不是純粹的語(yǔ)言活動(dòng),它還牽扯到各種非語(yǔ)言因素,是一種跨越文化的信息轉(zhuǎn)化過程,在這個(gè)轉(zhuǎn)化過程中,譯者要不斷適應(yīng)原作及譯作等各種環(huán)境,不斷做出各種選擇。許先生的一生都在做著這種適應(yīng)和選擇。

(一)譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的多維適應(yīng)

翻譯生態(tài)的環(huán)境包含了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)指譯者圍繞原文這個(gè)主線,對(duì)和原文有關(guān)的周圍的各種環(huán)境相適應(yīng)的翻譯活動(dòng)。

1.許先生認(rèn)為中國(guó)古典文學(xué)的精粹是中國(guó)古詩(shī),他認(rèn)為中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任之一是向世界介紹中國(guó)古詩(shī)。一些中國(guó)古詩(shī)名篇從19世紀(jì)末至20世紀(jì)70年代由英美文學(xué)家翻譯成英文,但無(wú)論其內(nèi)容、形式,或者意境,都不能完全展現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌。因此,許先生一生筆耕不輟,翻譯了3000余首古詩(shī),向世界文化灌輸了新的血液。許先生在我國(guó)改革開放初期即20世紀(jì)70至80年代大量翻譯中國(guó)古詩(shī),寬松的文化氛圍與世界交流的迫切需要使他將中國(guó)古典詩(shī)歌推向世界的信心和決心更加堅(jiān)定。這正是他適應(yīng)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”——當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文化氛圍和世界對(duì)中國(guó)文化精粹的渴求所作出的選擇。

2.許淵沖對(duì)中國(guó)古詩(shī)有著極其濃厚的興趣,他不但精通英文和法文,而且具有豐厚的文學(xué)功底和美學(xué)修養(yǎng),常常用他的生花妙筆將中國(guó)古典文學(xué)中的美妙精髓用譯文再創(chuàng)造出來(lái)。比如,《詩(shī)經(jīng)·采薇》里面有個(gè)“楊柳依依”的詩(shī)句,許教授譯為“Willows shed tears”,西方人本來(lái)就稱垂柳為“weeping willow”,這完全體現(xiàn)了中西文化交融的韻味,何等精彩!“……分離時(shí),如柳的眼里飽含淚花,從腮邊滾滾流下”,許教授發(fā)揮了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造了如此美的意境??梢哉f(shuō),這是譯者對(duì)原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)及自身能力所作出的適應(yīng)。

3.許淵沖對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中重要元素中的讀者層也有深刻獨(dú)到的見解。許先生從孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個(gè)“之”字,提出了“三之論”,即“知之,好之和樂之”。意思是譯作對(duì)讀者一定要有吸引力?!爸?,就是譯者所譯的文字應(yīng)該讓讀者完全理解;“好之”,就是譯者所譯的文字會(huì)讓讀者喜歡讀;所謂“樂之”,就是讓讀者愉快,而“樂之”是翻譯的最高境界。許先生的翻譯實(shí)踐都是在適應(yīng)讀者群的需求和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以“三之”為目的,力求選擇“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。

(二)譯者的能動(dòng)選擇

生態(tài)翻譯學(xué)角度的翻譯的概念是“譯者選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)”,譯者的身份便從接受選擇接受制約到自己對(duì)譯文的選擇和操縱。作為當(dāng)代中國(guó)中外著作交叉互譯的杰出開拓者,在其翻譯實(shí)踐中,許淵沖的翻譯理論是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能夠從不同層次和不同方面作出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。

1.對(duì)翻譯文本的選擇。對(duì)于提高譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者總是選擇適應(yīng)自己能力的作品去翻譯。譯者的能力即雙語(yǔ)、雙文化能力,譯者的個(gè)人閱歷、認(rèn)知水平、接受能力、思維的深度和廣度等。許淵沖對(duì)翻譯的選擇之一體現(xiàn)為對(duì)翻譯文本的選擇。他在中譯英方面成果最豐富、最突出。先后翻譯了26部作品,包括唐宋元明清和當(dāng)代的詩(shī)詞名作,有《中國(guó)古詩(shī)六百首》《唐詩(shī)三百首》《詩(shī)詞選》等。在法譯中方面,許先生選譯了世界經(jīng)典名著:司湯達(dá)的《紅與黑》、普魯斯特的《追憶似水年華》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯夫》等。英譯中作品有:德萊頓的《埃及艷后》、司各特的《昆廷·杜沃德》,亨利·泰勒的《飛馬騰空》。許先生的諸多翻譯作品都是多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所創(chuàng)造的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯品。

2.對(duì)翻譯策略的選擇?!皬姆g即適應(yīng)與選擇視角來(lái)解釋,不論是歸化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇。”即譯者對(duì)無(wú)論是直譯還是意譯,都是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇,而為了適應(yīng)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者能動(dòng)地選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的翻譯策略,包括社會(huì)、文化、讀者等因素在內(nèi)。

在翻譯策略上,為了盡量傳遞中國(guó)古詩(shī)的“意美”,許教授提出了把古詩(shī)譯成英文的“三化”方法論,也就是把原詩(shī)深化、譯文和原文等化及把原詩(shī)淺化。他認(rèn)為“意美”是詩(shī)歌的深層結(jié)構(gòu),“意似”是詩(shī)歌的表層結(jié)構(gòu)。當(dāng)詩(shī)歌的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)一致時(shí),翻譯時(shí)就采用“等化”的翻譯方法;當(dāng)表層和深層不一致時(shí),“深化”“淺化”的譯法就比較合適。這是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)所作出的靈活的選擇。

四、結(jié)語(yǔ)

許淵沖的翻譯思想對(duì)傳統(tǒng)譯論既有繼承又有發(fā)展,給中國(guó)翻譯理論帶來(lái)了第二次飛躍。他提出的翻譯十字論,涵蓋了文學(xué)翻譯的各個(gè)方面,還包括了翻譯中具體操作的描寫與分析。許先生獨(dú)到的翻譯思想體現(xiàn)了高度和諧統(tǒng)一的生態(tài)境界,使我們學(xué)到了生態(tài)翻譯過程是譯者的多維動(dòng)態(tài)適應(yīng)與自然本能選擇的過程。本文是受到胡庚申教授的《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文的啟發(fā),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念對(duì)許淵沖翻譯思想進(jìn)行解讀和探討,從新的視角研究許淵沖的翻譯思想,使翻譯批評(píng)變得更加多元化。

參考文獻(xiàn):

1.胡庚申,《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》[J],外國(guó)語(yǔ),2009.2

2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)(論文集)》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994

3.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論》[M],湖北教育出版社,2004

4.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)》[J],上海科技翻譯,2004

5.胡庚申,《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008

第3篇:勸學(xué)翻譯范文

1、強(qiáng)化學(xué)校安全工作領(lǐng)導(dǎo)小組的職責(zé)。領(lǐng)導(dǎo)小組的正副組長(zhǎng)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)統(tǒng)籌學(xué)校師生、財(cái)產(chǎn)的安全工作,負(fù)責(zé)起草并落實(shí)各項(xiàng)安全措施,負(fù)責(zé)召開師生安全工作會(huì)議及安全常識(shí)培訓(xùn)等工作。學(xué)校安全工作領(lǐng)導(dǎo)小組定期開展檢查工作,做到時(shí)時(shí)、處處、事事的安全工作有專人負(fù)責(zé),以保證安全工作萬(wàn)無(wú)一失,杜絕安全事故。

2、重新明確各類安全工作責(zé)任。安全工作責(zé)任包括:班主任安全工作責(zé)任、總務(wù)主任安全工作責(zé)任、各功能室負(fù)責(zé)人安全工作責(zé)任、德育處主任安全工作責(zé)任、年級(jí)長(zhǎng)安全工作責(zé)任、科任教師安全工作責(zé)任、校內(nèi)教工宿舍住戶安全工作責(zé)任等。以上責(zé)任書的明確,較好地履蓋了學(xué)校安全工作的方方面面,提高了全校教職工對(duì)安全工作的高度認(rèn)識(shí),做到責(zé)任明確、措施落實(shí)。

3、定期檢查更新各項(xiàng)安全設(shè)備設(shè)施,做到未雨綢繆、防患于未然。檢查的內(nèi)容包括消防栓、應(yīng)急燈、滅火器、實(shí)驗(yàn)室、食堂、圖書館、體育場(chǎng)、會(huì)議室、教室等。做到校內(nèi)沒有易燃易爆物品。實(shí)驗(yàn)室內(nèi)帶有腐蝕性的物品妥善保管并嚴(yán)格按照規(guī)定的程序操作使用。上下樓梯有明確的批示牌和班級(jí)學(xué)生分流指示。

4、宣講安全知識(shí)、普及安全常識(shí)。邀請(qǐng)了交警中隊(duì)的干警講解交通安全知識(shí)。多方宣傳用電、用氣等安全知識(shí),普及家用電器的正確使用操作方法。特別是當(dāng)發(fā)生火災(zāi)險(xiǎn)情時(shí)必須注意的幾個(gè)問題及滅火器的正常使用方法等。

5、召開安全教育的主題班會(huì)課。由德育處統(tǒng)一印發(fā)安全教育材料,包括安全知識(shí),安全警報(bào)等。班主任進(jìn)行宣講,讓學(xué)生進(jìn)行討論,以提高對(duì)安全工作的認(rèn)識(shí)。學(xué)校還利用VCD光盤、黑板報(bào)、宣傳欄等形式,全方位宣傳安全工作。

6、定期反饋一段時(shí)間來(lái)學(xué)校安全工作,及時(shí)查找問題排除隱患。一學(xué)期來(lái)分三個(gè)階段反饋學(xué)校的主要安全工作記錄,力求做到有安全隱患及時(shí)排除、安全工作及早布置、安全措施及早落實(shí)、安全警鐘長(zhǎng)鳴。

7、認(rèn)真抓好安全教育周的各項(xiàng)工作。根據(jù)教育局對(duì)安全教育的要求,檢查消防設(shè)施,明確實(shí)驗(yàn)室、教室、體育館、各辦公室管理人員的工作職責(zé)等。

8、明確校園安全規(guī)定。主要內(nèi)容有:①不私自游泳,以防溺水事故;②不進(jìn)網(wǎng)吧、酒吧、歌舞廳等娛樂場(chǎng)所;③不騎摩托車和駕駛其他機(jī)動(dòng)車輛;④外出告知父母,不在外住宿;⑤注意飲食衛(wèi)生以防傳染?。虎拮⒁庥秒?、用氣安全,防火防盜等。

9、定期聯(lián)系家長(zhǎng),齊抓共管,不斷提高家長(zhǎng)對(duì)安全工作的認(rèn)識(shí)。暑假、五一和國(guó)慶長(zhǎng)假,學(xué)校都進(jìn)行假期表現(xiàn)調(diào)查,以保證學(xué)生在假期中的安全。

二、安全工作的主要經(jīng)驗(yàn)

1、高度重視安全工作,把安全工作看作是一件政治任務(wù)來(lái)抓,認(rèn)識(shí)到安全工作關(guān)系到家庭的幸福、社會(huì)的穩(wěn)定,樹立“安全至上”、“安全責(zé)任重于泰山”的思想意識(shí),嚴(yán)防死守,層層落實(shí),責(zé)任到人,對(duì)安全工作要小題大做、捕風(fēng)捉影,保持對(duì)安全工作的高度敏感性。

2、堅(jiān)決貫徹執(zhí)行上級(jí)各部門有關(guān)安全工作的文件,對(duì)上級(jí)布置的每一項(xiàng)安全工作有計(jì)劃、有落實(shí)、有檢查、有反饋、有整改,真正提高安全工作的管理水平。

3、對(duì)安全教育工作實(shí)行群防群治,定期對(duì)學(xué)生家長(zhǎng)進(jìn)行安全教育,要求家長(zhǎng)認(rèn)真督促檢查子女的安全工作,把安全工作從校內(nèi)做到校外。

三、安全工作的主要存在問題及今后努力方向

第4篇:勸學(xué)翻譯范文

短時(shí)間內(nèi)接連發(fā)生3起針對(duì)女大學(xué)生的惡性事件,這是令人痛心的。除了歸咎于社會(huì)因素,從教育角度看,事情發(fā)生在業(yè)已成年、且有相當(dāng)知識(shí)水平的女大學(xué)生身上,折射出當(dāng)下女大學(xué)生主觀安全防范意識(shí)的缺失。

按理說(shuō),成年人應(yīng)該具備基本的自我防護(hù)能力,然而,為何面對(duì)一些顯而易見的危險(xiǎn),我們的大學(xué)生顯得如此無(wú)力?黑車騙局,還有各種街頭詐騙、甚至網(wǎng)絡(luò)傳銷等,這些上當(dāng)受騙的事情普遍存在大學(xué)生上當(dāng)受騙的身影,當(dāng)然也不僅僅是女大學(xué)生。痛定思痛,人們更應(yīng)該反思教育當(dāng)如何有所作為,補(bǔ)上大學(xué)生安全教育這一課,避免類似事件的發(fā)生。

大學(xué)是學(xué)校教育的“最后一站”,在正式踏入社會(huì)之前,對(duì)于每一位大學(xué)生而言,都需要完善自我,習(xí)得足以應(yīng)對(duì)未來(lái)挑戰(zhàn)的能力與素質(zhì)。這其中,知識(shí)技能是不可或缺、也是人們能夠普遍關(guān)注到的。然而,面對(duì)復(fù)雜的社會(huì),僅有知識(shí)技能是不夠的,還要具備基本的社會(huì)認(rèn)知能力和應(yīng)變能力。而安全防范意識(shí),則是其中最基本的方面,對(duì)于相對(duì)弱勢(shì)的女大學(xué)生而言,安全防范尤其重要。

長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)生的安全教育還是比較薄弱的。對(duì)于許多學(xué)生而言,直到走進(jìn)大學(xué)的那一刻,他們才真正嗅到了社會(huì)的氣息。在考上大學(xué)之前,為了讓學(xué)生專心于學(xué)業(yè),家長(zhǎng)們幾乎包辦了學(xué)生生活的一切,只要與升學(xué)考試無(wú)關(guān)的東西,學(xué)校基本不涉及,整天待在學(xué)校里學(xué)習(xí),人為隔絕了與社會(huì)的聯(lián)系,自然安全無(wú)憂,安全教育似乎也是不打緊的。然而,無(wú)論怎樣,我們的學(xué)生終究是要走向社會(huì)的,籠中之鳥,一旦飛上天空,所經(jīng)歷的除了明媚春天,暴風(fēng)驟雨也是難免的。

第5篇:勸學(xué)翻譯范文

學(xué)生交通安全倡議書范例

廣大交通參與者:

一年一度的高考即將開始,今年高考恰逢端午節(jié)假日,道路交通壓力明顯增大,為給廣大考生創(chuàng)造一個(gè)安全、暢通的道路交通環(huán)境,確保每一位考生順利參加高考,實(shí)現(xiàn)自己的人生理想,高速交警德江大隊(duì)作出工作部署,要求全警動(dòng)員、全警參戰(zhàn)、全力保障高考期間的道路交通安全、暢通?,F(xiàn)根據(jù)道路交通實(shí)際,高速德江交警提出如下倡議:

1、高考期間盡量不開車出行,多乘坐公共交通工具,減輕城區(qū)交通壓力,不給考點(diǎn)及周邊“添堵”。

2、高考期間,接送考生的駕駛?cè)苏?qǐng)您規(guī)范停車、文明行車、不亂鳴笛、服從現(xiàn)場(chǎng)交警指揮,確保道路交通安全。

3、請(qǐng)您注意考點(diǎn)周邊的繞行標(biāo)志,提前做好繞行準(zhǔn)備,避免不必要的擁堵。

4、經(jīng)過考點(diǎn)時(shí)請(qǐng)您減速慢行,不亂鳴笛,不猛踩油門或剎車,減少噪音,共同為考生營(yíng)造安靜的考試環(huán)境。

5、各考場(chǎng)周邊的機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位在考試期間請(qǐng)主動(dòng)減少車輛外出,社會(huì)車輛應(yīng)盡量繞開考點(diǎn)行駛。

6、對(duì)于高考期間交警部門的各種管制措施,請(qǐng)廣大駕駛?cè)擞枰岳斫夂团浜稀?/p>

7、如果遇到考生緊急求助,請(qǐng)您盡量給予幫助,使考生盡快到達(dá)考試地點(diǎn)。

8、自覺參與監(jiān)督,對(duì)一些不道德的影響高考的行為和人員進(jìn)行舉報(bào)、曝光。

9、請(qǐng)廣大交通參與者自覺遵守交通法規(guī),不亂穿亂行,不翻越護(hù)欄,走文明路,開文明車,共同營(yíng)造安全、暢通、有序的道路交通環(huán)境。

倡議人:

20xx年xx月xx日

學(xué)生交通安全倡議書范例

同學(xué)們,你們知道嗎,近年來(lái),中小學(xué)生因交通事故傷亡人數(shù)觸目驚心,“車禍猛于虎”,也許一次交通事故就會(huì)造成終生遺憾。擁有安全、文明、暢通的交通環(huán)境是人人夢(mèng)寐以求的,但是暢通交通,必須從我們每一個(gè)人做起,因此,我們特向全體學(xué)生發(fā)出如下倡議:

1、從我做起,遵規(guī)守法。

認(rèn)真學(xué)習(xí)并自覺遵守交通安全法律法規(guī),不斷增強(qiáng)交通安全意識(shí)和文明出行意識(shí),擯棄交通陋習(xí),自覺服從交警指揮,養(yǎng)成自覺遵章守法、文明出行的良好行為習(xí)慣。

2、從我做起,文明走路。

人車各行其道,在沒有分車道的路段,要靠右行走,主動(dòng)安全避讓行駛車輛;不在公路上使用滑板、旱冰鞋;不貪圖方便翻越、鉆跨、倚坐交通隔離護(hù)欄;不在道路上扒車、追車、強(qiáng)行攔車和拋物擊車。

3、從我做起,嚴(yán)禁騎車。

依據(jù)《中華人民共和國(guó)道路交通管理?xiàng)l例》明文規(guī)定,未滿十二歲的兒童不準(zhǔn)在道路上騎自行車上下學(xué)。

4、從我做起,文明乘車。

堅(jiān)決不乘拼裝車、報(bào)廢車、農(nóng)用車、貨運(yùn)車等非法運(yùn)營(yíng)車輛上下學(xué);乘坐家長(zhǎng)的摩托車時(shí)戴好頭盔,坐穩(wěn)扶牢。盡量不合租社會(huì)車輛上下學(xué)。凡是乘坐社會(huì)車輛的,一定要簽訂安全協(xié)議。

5、從我做起,做文明交通的宣傳者。

積極參加交通安全社會(huì)公益活動(dòng),主動(dòng)宣傳交通安全法規(guī),勸告家人、朋友要遵守交通規(guī)則,珍愛自己和他人的`生命。為了緩解上下學(xué)期間交通擁堵,告訴爸爸媽媽綠色出行,盡量不要駕車接送我們,共同營(yíng)造良好的交通環(huán)境。

同學(xué)們,遵守交通法規(guī),就是尊重生命,尊重自我。讓我們攜起手共同來(lái)創(chuàng)造一個(gè)文明、安全、暢通的道路交通環(huán)境,一起走向更加美好的明天!

最后,讓我們一起來(lái)大聲呼喊:從我做起,遵規(guī)守法。從我做起,文明走路。從我做起,嚴(yán)禁騎車。從我做起,文明乘車。從我做起,做文明交通的宣傳者。

倡議人:

20xx年xx月xx日

學(xué)生交通安全倡議書范例

尊敬的各位家長(zhǎng):

你們好!

今天下午期末考試就要結(jié)束了,先祝莘莘學(xué)子取的優(yōu)異的成績(jī)。

下午接孩子回家的車輛畢然很多,當(dāng)前接送孩子上下學(xué)車輛亂停亂放、人車搶道、隨意橫穿道路等引發(fā)道路擁堵現(xiàn)象,帶來(lái)了極大的交通安全隱患。

為了孩子和您的生命財(cái)產(chǎn)安全,許孟初級(jí)中學(xué)家長(zhǎng)委員會(huì)真誠(chéng)發(fā)出如下倡議:

1、自覺將接送孩子車輛離校門口遠(yuǎn)一點(diǎn)兩側(cè)排隊(duì)、有序停放,不搶道,不逆行,不亂穿馬路,不隨意掉頭,不穿插學(xué)生隊(duì)伍。

非機(jī)動(dòng)車不在機(jī)動(dòng)車道內(nèi)行走,不妨礙機(jī)動(dòng)車正常通行,車輛禮讓行人。

2、盡量讓孩子自己步行進(jìn)出校區(qū),盡早培養(yǎng)孩子的獨(dú)立意識(shí)和自理能力,這樣對(duì)孩子的安全成長(zhǎng)更加有利。

3、根據(jù)交通法規(guī):成年人駕駛電動(dòng)車、自行車載人不得超過一人;駕駛其他車輛按照核定人數(shù)載人,堅(jiān)決杜絕拼車接送孩子。

4、請(qǐng)不要駕乘農(nóng)用車、載貨車、拖拉機(jī)、報(bào)廢車和無(wú)牌、無(wú)證、無(wú)保險(xiǎn)的“三無(wú)”車輛接送學(xué)生。

另外超員或者酒后駕駛接送學(xué)生都是嚴(yán)重的交通違法行為,違者將會(huì)受到法律的嚴(yán)懲。

5、教育孩子上下學(xué)不要在公路上玩耍、追逐打鬧,隨意穿行,橫過馬路或街道要左看右看,注意躲避車輛。

6、許孟初級(jí)中學(xué)家長(zhǎng)委員會(huì)懇請(qǐng)大家,從每一位家長(zhǎng)做起,以身作則,言傳身教,自覺遵守交通法規(guī),向孩子傳授文明交通理念,給孩子樹立一個(gè)良好的榜樣。

第6篇:勸學(xué)翻譯范文

關(guān)鍵詞:安全防范技術(shù);教學(xué)改革;一體化;門禁系統(tǒng)

20世紀(jì)80年代我國(guó)就有院校引入了德國(guó)雙元制的教育方式,“雙元制”的課程模式充分體現(xiàn)了以職業(yè)活動(dòng)為核心的設(shè)計(jì)思想,經(jīng)過20多年的學(xué)習(xí)、探索、實(shí)踐與合作,我國(guó)對(duì)雙元制有了更深的理解,現(xiàn)在普通采用的一體化教學(xué)模式,就是“雙元制”模式的進(jìn)一步深化。

但是《安全防范技術(shù)》這門課程有一定的特殊性,首先安全防范產(chǎn)業(yè)是近幾年隨著國(guó)家政策的推動(dòng)才迅速發(fā)展起來(lái)的,2005年之前開設(shè)《安全防范技術(shù)》的學(xué)校是少之又少,公開出版的教材幾乎沒有,在教學(xué)方法上,在人才培養(yǎng)模式上都沒有可以借鑒的經(jīng)驗(yàn);另一方面安全防范技術(shù)的系統(tǒng)繁多,理論較深,實(shí)踐性非常的強(qiáng)。我院也是在08年才開設(shè)本門課程的,在教學(xué)方法上也沒有經(jīng)驗(yàn),那么如何對(duì)本門課程進(jìn)行課題化、一體化的教學(xué)改革呢?

一、制定合理的教學(xué)目標(biāo)

職業(yè)教育以培養(yǎng)技能操作型人才為根本任務(wù),課程目標(biāo)的設(shè)置應(yīng)圍繞培養(yǎng)對(duì)象的職業(yè)能力這一主題。將課程培養(yǎng)目標(biāo)與就業(yè)能力有機(jī)地結(jié)合起來(lái)?!栋踩婪都夹g(shù)》這門課緊緊圍繞國(guó)家助理智能樓宇管理師(三級(jí))的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),制定教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生掌握安全防范的基本知識(shí)和技能。

二、制定合理的課程結(jié)構(gòu)形式

堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,在內(nèi)容上刪除既不實(shí)用,難度又大的章節(jié),打破傳統(tǒng)順序,重新優(yōu)化組合教學(xué)內(nèi)容。

總課程下面設(shè)有分課題,分課題下面再設(shè)子課題,子課題可以在一節(jié)課或是兩節(jié)課完成,子課題之間相互連接。

1.總課程與分課題的設(shè)置

2.分課題與子課題的設(shè)置(以視頻監(jiān)控系統(tǒng)為例):

三、應(yīng)用多種教學(xué)方法

1.課堂內(nèi)的一體化教學(xué)

采用購(gòu)買和自主研發(fā)相結(jié)合的方式,添置課程必須的實(shí)訓(xùn)設(shè)備,進(jìn)行一體化教學(xué),通過自主研發(fā)實(shí)訓(xùn)設(shè)備,一方面教師科研能力得到提高,另一方面讓部分學(xué)生參與實(shí)訓(xùn)設(shè)備的開發(fā),拓展學(xué)生的創(chuàng)新能力。

2.訓(xùn)練任務(wù)趣味化

每個(gè)課題在技能訓(xùn)練時(shí),盡量布置一些貼近生活的任務(wù)讓學(xué)生來(lái)完成,比如在門禁系統(tǒng)的教學(xué)過程中,我們給學(xué)生的任務(wù)是這樣的:

任務(wù)一:甲、乙、丙三人是很要好的朋友,乙和丙住在同一個(gè)小區(qū)同一個(gè)單元。某天,甲來(lái)找乙和丙一起出游。乙住在401室,丙住在702室。甲通過室外主機(jī)呼叫乙。此時(shí)乙的室內(nèi)可視分機(jī)振鈴開始工作(只振鈴但不顯示圖像)。當(dāng)乙看見是甲后開了單元的電控鎖,讓甲進(jìn)來(lái)。同時(shí)通知丙甲來(lái)了的消息。三人在乙家集中,商量好后準(zhǔn)備外出。乙做好了外出布防,鎖好門后準(zhǔn)備離開。但一分鐘后,突然發(fā)現(xiàn)手機(jī)沒帶,故回頭去拿手機(jī),卻觸發(fā)了報(bào)警系統(tǒng),驚動(dòng)了保安。撤銷布防,在向保安解釋了情況后重新布防外出。同時(shí),管理中心的1號(hào)管理員在聽取了住戶的情況說(shuō)明后,撤銷了本次的報(bào)警訊息。(注:管理員密碼為1123)

任務(wù)二:小明是某小區(qū),123號(hào)樓5單元302室的住戶。一天,小明放學(xué)回家,由于早上走的匆忙,將進(jìn)出單元樓的門卡給掉在了家中。他又不知道自己家的住戶密碼,沒辦法,只能期望爸爸媽媽已經(jīng)回來(lái)了。但是通過呼叫,發(fā)現(xiàn)爸爸媽媽還沒回來(lái)。但又急著回家,只得向管理中心求助。當(dāng)天值班的是2號(hào)管理員,在確認(rèn)了小明的身份后,通過管理中心遠(yuǎn)程控制,同意打開小明所在單元的大門。在1秒后,小明面前的單元門被打開了。不久后,住在同一單元402室的小李回來(lái)了。他利用其住戶密碼(1345)開門進(jìn)入本單元。但被身后一小偷偷看到了大部分的密碼,只有最后一位的密碼5被誤看成了6。后利用本密碼進(jìn)入了該單元,但由于密碼不正確,觸動(dòng)了管理中心,后被出動(dòng)的保安抓獲。(管理員密碼為:1123)

讓學(xué)生按照上述要求進(jìn)行參數(shù)設(shè)置,會(huì)讓學(xué)生覺得很貼近生活,會(huì)更感興趣。

3、安全防范技術(shù)應(yīng)用的真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)

我們組織學(xué)生到企業(yè)、小區(qū)、酒店等現(xiàn)場(chǎng),堪測(cè)地形,分析設(shè)備安裝使用,為企業(yè)或小區(qū)設(shè)計(jì)一套安防設(shè)備安裝方案,參觀已經(jīng)建立的設(shè)備,比較自己的設(shè)計(jì)與安防公司的設(shè)計(jì),分析他們的不同及優(yōu)缺點(diǎn),說(shuō)出理由,提出改進(jìn)意見。這種教學(xué)方法,使學(xué)生學(xué)習(xí)到別人的做法,同時(shí)又動(dòng)腦筋分析每個(gè)設(shè)備的安裝合理性,鞏固了課堂上的理論知識(shí),并且彌補(bǔ)了學(xué)校實(shí)訓(xùn)設(shè)備不足的缺點(diǎn),讓學(xué)生學(xué)習(xí)到在校園里學(xué)不到的一些知識(shí)。

第7篇:勸學(xué)翻譯范文

關(guān)鍵詞:全科醫(yī)生;規(guī)培化培訓(xùn);問題及策略

1全科醫(yī)學(xué)生規(guī)范化培訓(xùn)存在的問題

1.1全科醫(yī)學(xué)生來(lái)源及存在的問題

目前來(lái)參加全科醫(yī)生培訓(xùn)的醫(yī)生都是定向招生、免費(fèi)培養(yǎng)、定向協(xié)議保障就業(yè)[1]。從生源來(lái)看,家庭經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)較差、農(nóng)村家庭的學(xué)生居多。李麗、趙文龍課題組研究[2],家庭背景、父母教育程度及家庭經(jīng)濟(jì)條件對(duì)于子女認(rèn)知能力(語(yǔ)言、閱讀、寫作、計(jì)算和邏輯能力)和非認(rèn)知能力(包括外向性、開放性、情緒穩(wěn)定性、責(zé)任心等)獲得有很大的關(guān)聯(lián)。作為全科教育,全科醫(yī)師是教育主體,應(yīng)該多了解學(xué)生家庭教育背景,多開展一些相關(guān)心理教育,消除學(xué)生負(fù)面家庭影響因素,使學(xué)生在全科教育階段心理健康,積極投身于全科教育學(xué)習(xí),努力樂觀面對(duì)不同情況,提升個(gè)人心理素質(zhì)。

1.2培訓(xùn)中績(jī)效機(jī)制和激勵(lì)機(jī)制需要強(qiáng)化

目前帶教積極性較差,需健全考核方式,激勵(lì)帶教師資積極性?;鶎臃龀至Χ容^小,規(guī)范化培訓(xùn)的穩(wěn)定性持續(xù)性較差。有效的績(jī)效及激勵(lì)制度對(duì)全科醫(yī)生規(guī)范化培訓(xùn)有重要意義,有助于提升培訓(xùn)的效果[3]。

1.3全科醫(yī)學(xué)缺乏吸引力

全科醫(yī)生收入低是醫(yī)學(xué)生將來(lái)不愿從事全科醫(yī)療的首要原因。全科醫(yī)生收入遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于大醫(yī)院的??漆t(yī)生收入,故許多醫(yī)生不愿意到基層從事全科醫(yī)生工作[4]。也有患者認(rèn)為全科醫(yī)生知識(shí)不夠全面,素質(zhì)較低,害怕延誤病情,不愿意去社區(qū)首診?;鶎俞t(yī)療機(jī)構(gòu)對(duì)全科醫(yī)生不夠重視,全科醫(yī)生更多的是從事公共衛(wèi)生相關(guān)工作,臨床工作較少,影響全科醫(yī)生執(zhí)業(yè)成就感。

2全科醫(yī)生規(guī)范化培訓(xùn)問題的解決策略

2.1建立完善師資保障體系

全科醫(yī)學(xué)人才需具有綜合醫(yī)學(xué)能力、創(chuàng)新能力,這就要求教師要在教學(xué)中不斷提高專業(yè)素養(yǎng)。所有在職教師,均要利用假期開展臨床教學(xué)實(shí)踐,定期為全科醫(yī)學(xué)生上晨課、舉辦小講座,帶領(lǐng)全科醫(yī)學(xué)生教學(xué)查房、討論病歷。帶教導(dǎo)師或基地秘書要關(guān)心學(xué)生,將全科醫(yī)療科打造成為學(xué)生的家,多和學(xué)習(xí)進(jìn)行溝通,及時(shí)解決學(xué)生在生活及工作中有問題。全科帶教教師分布在全院各個(gè)科室,可以組建微信群,在群里通知工作教學(xué)事宜、溝通科室工作情況。每年元旦召開全科聯(lián)歡會(huì),表彰優(yōu)秀學(xué)員、優(yōu)秀教師,對(duì)全科優(yōu)秀帶教教師進(jìn)行5學(xué)分獎(jiǎng)勵(lì)[5]。

2.2發(fā)展全科醫(yī)學(xué)科研工作

全科醫(yī)學(xué)科研工作的深度與質(zhì)量與臨床專科之間有很大差距。我院不斷摸索具有全科醫(yī)學(xué)特色的科研模式,如申請(qǐng)大學(xué)教學(xué)立項(xiàng)、;利用社區(qū)醫(yī)院資源,完成大樣本調(diào)研分析等,促進(jìn)全科醫(yī)學(xué)科研發(fā)展。

2.3全面提高工作待遇

全科規(guī)范化培訓(xùn)合格的醫(yī)生回到社區(qū)或農(nóng)村基層工作后,應(yīng)該大幅度提高工作待遇,給予相應(yīng)的工作津貼。國(guó)家在全科醫(yī)生職稱晉級(jí)方面,應(yīng)給予傾向,主要考核臨床工作能力[6]。改善社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)及農(nóng)村衛(wèi)生室工作環(huán)境,保障全科醫(yī)生能順利開展工作承擔(dān)基層常見病診治、健康宣教、慢性病管理工作、完善分級(jí)診療制度。

第8篇:勸學(xué)翻譯范文

指物質(zhì)系統(tǒng)在化學(xué)的等溫過程中只做膨脹功的時(shí)所吸收或放出的熱量。根據(jù)反應(yīng)性質(zhì)的不同,分為燃燒熱、生成熱、中和熱、溶解熱等。

熱效應(yīng)的測(cè)定:使物質(zhì)在熱量計(jì)中作絕熱變化,從熱量計(jì)的溫度改變,可以計(jì)算出應(yīng)從熱量計(jì)中取出或加多少熱才能恢復(fù)到始態(tài)的溫度,所得結(jié)果就是等溫變化中的熱效應(yīng)。為了進(jìn)行統(tǒng)一的計(jì)算和比較,往往用標(biāo)準(zhǔn)生成熱,即在指定溫度時(shí),101325帕下,由穩(wěn)定單質(zhì)生成1摩爾化合物時(shí)的反應(yīng)熱,就是該溫度時(shí)化合物的標(biāo)準(zhǔn)生成熱。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

第9篇:勸學(xué)翻譯范文

摘要 在文化全球化語(yǔ)境下,各民族語(yǔ)言文化滲透互補(bǔ),在碰撞和交融中不斷豐富和發(fā)展。文學(xué)翻譯是不同文化背景的人們實(shí)現(xiàn)思想文化交流的最佳平臺(tái)之一。當(dāng)今文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主導(dǎo),盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力,表現(xiàn)出原文的“異域風(fēng)情”和作者的寫作風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:文化全球化 文學(xué)翻譯 異化 歸化

中圖分類號(hào):H0-59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的合作與交流的日益頻繁,全球化已經(jīng)成為時(shí)代不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展趨勢(shì)并且以越來(lái)越迅猛的態(tài)勢(shì)席卷著各個(gè)領(lǐng)域。文化全球化作為人類文化發(fā)展的一種新趨勢(shì)已現(xiàn)實(shí)地?cái)[在我們面前。文化全球化是包容了世界上各國(guó)文化的多元文化組合,是各民族文化的碰撞和交融。在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的時(shí)代背景下,文學(xué)翻譯仍然是世界人民相互理解與溝通、消融偏見和隔閡、了解異國(guó)文化和異域風(fēng)情、共享精神盛宴的最佳平臺(tái)之一。在全球化這樣一個(gè)價(jià)值多元的時(shí)代,大眾文化日益趨同,而文化本土化又使得各民族間的文化差異繼續(xù)存在,面對(duì)全球化所帶來(lái)的文學(xué)翻譯發(fā)展的態(tài)勢(shì)和格局的新變化,譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中需要遵循什么樣的策略呢?

一 文學(xué)翻譯中的異化和歸化

文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的文本間語(yǔ)言層面的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,而是一種藝術(shù)創(chuàng)造,再現(xiàn)源文的藝術(shù)之美,是用恰如其分的譯文語(yǔ)言展示源文本的藝術(shù)意境,它可以幫助一部文學(xué)作品成為國(guó)際性和世界性意義的不朽之作。也就是說(shuō),作為原作的闡釋者和創(chuàng)造性再現(xiàn)者的譯者要在充分理解源文本的藝術(shù)審美構(gòu)成的前提下,運(yùn)用各種語(yǔ)言手段來(lái)重構(gòu)原作的思想和意蘊(yùn),使讀者在欣賞作品時(shí)獲得審美愉悅。這實(shí)際上,也要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品,使譯語(yǔ)讀者讀譯文的體會(huì)和感受與作者寫作時(shí)的體會(huì)和感受達(dá)到近似或酷似的程度。

文學(xué)翻譯較為常用的策略主要是“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。“歸化”翻譯以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,采取譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意蘊(yùn),以便于本土特定的讀者易于理解。“歸化”派的代表人物是尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida),他認(rèn)為成功的翻譯是要使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生原作者預(yù)期的反應(yīng)。而歸化翻譯對(duì)源語(yǔ)文化中的“異質(zhì)成分”進(jìn)行處理,為譯入語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)提供了更加寬廣的空間?!爱惢狈g則靠近作者,以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭方式等方面盡量存異,讓翻譯成為一種異質(zhì)性的話語(yǔ)實(shí)踐,讓讀者更能通過譯文了解他國(guó)文化,更真切地感受和認(rèn)識(shí)異國(guó)他鄉(xiāng)。美籍意大利翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化譯法的代表人物,他認(rèn)為異化法能保留源語(yǔ)的文化色彩,使讀者體驗(yàn)原汁原味的異域文化。歸化翻譯法強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能,主張以譯入語(yǔ)自身地道流暢的表達(dá)和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯,盡量減少譯語(yǔ)讀者的陌生感,讓讀者不感覺生硬、別扭;異化翻譯法推崇文化交流,堅(jiān)持透明和流暢的翻譯效果,主張直譯原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容,讓譯入語(yǔ)讀者理解和接受源語(yǔ)文化,感受異域文化的風(fēng)味和語(yǔ)言的魅力。比如:“u-shaped magnet”歸化法譯作“馬蹄形磁鐵”;異化法可譯為“U形磁鐵”。

在翻譯中,究竟采用偏向歸化還是異化的策略,一直是文學(xué)翻譯研究的焦點(diǎn)之一。實(shí)際上,歸化譯法和異化譯法各有優(yōu)劣。歸化譯法透明流暢,通俗易懂,消解了跨文化沖突;異化譯法則具有“異國(guó)情調(diào)”,有利于各民族間了解與認(rèn)識(shí)的加深,促進(jìn)各民族語(yǔ)言和文化的繁榮和發(fā)展、推進(jìn)文化交流。在文化全球化語(yǔ)境下,譯者除了要向本國(guó)讀者介紹異域文化外,還要向國(guó)外介紹本國(guó)文化和文學(xué),讓本國(guó)文化在全球化時(shí)代保持固有的文化身份和特性。翻譯策略的選取受到社會(huì)、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的影響,要根據(jù)具體的語(yǔ)境、文本類型、翻譯動(dòng)機(jī)和目的、譯入語(yǔ)的包容度、讀者接受程度等進(jìn)行取舍。

二 文化融合中語(yǔ)言文化的互相滲透

語(yǔ)言是既相對(duì)穩(wěn)定,又不斷地動(dòng)態(tài)發(fā)展的。不同語(yǔ)言間具有一定的包容性,會(huì)在本土文化與外來(lái)文化的交流和互動(dòng)中吸收和兼容他國(guó)語(yǔ)言文化的某些因素。在相互碰撞、交流的過程中,不同語(yǔ)言文化相互交融、相互影響、相互促進(jìn),共同發(fā)展。因此,全球化在文化的層面上不僅帶來(lái)了文化的趨同性,而且也帶來(lái)了文化的多元性。在文化全球化背景下,中國(guó)文化不再是一個(gè)封閉的體系,而是處于開放和互動(dòng)的世界文化網(wǎng)絡(luò)中,各民族文化在沖突與融合、交流與互動(dòng)中發(fā)展創(chuàng)新,經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域用語(yǔ)相互滲透,出現(xiàn)趨同化、國(guó)際化的趨勢(shì)。文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言間的互補(bǔ),促進(jìn)了語(yǔ)言的不斷豐富和發(fā)展。漢語(yǔ)中一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞匯和表達(dá)法就直接來(lái)自外語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)詞匯及其表現(xiàn)力。比如:“蜜月”、“丁克”、“巴士”、“卡拉OK”、“一石二鳥”、“武裝到牙齒”、“伸出橄欖枝”等事物和表達(dá)都是通過翻譯引進(jìn)到漢語(yǔ)中的,都深深地烙上了英語(yǔ)滲透的印跡。而具有中國(guó)特色的“餃子”、“功夫”、“美猴王”、“春節(jié)”、“孔子”、“獨(dú)生子女政策”、“釘子戶”等,進(jìn)入英語(yǔ)文化便成了“jiaozi”、“kongfu”、“monkey king”、“spring festival”、“Confucius”、“one-child policy”、“dingzihu”,這些中國(guó)物象特有的詞語(yǔ)早已出現(xiàn)在英美報(bào)刊媒體中,逐漸被西方人接受。

文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,也是一種文化的交流。語(yǔ)言和文化相互作用、相互影響、相互制約。語(yǔ)言是文化的基石,同時(shí),又承載著豐富的文化內(nèi)涵,是文化的載體和折射鏡。語(yǔ)言不能離開文化而存在,語(yǔ)言受文化影響,記錄和反映文化?;谡Z(yǔ)言和文化的密切關(guān)系,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者應(yīng)隨時(shí)隨地把文化因素納入考慮的范疇,應(yīng)有足夠的文化差異意識(shí),以避免誤譯。不同語(yǔ)言間,有時(shí)雖然字面意思相近,卻存在本源上的不同,逐字翻譯會(huì)導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生。如:“green hand”就不能譯為“綠手”,應(yīng)為“新手”;“go Dutch”不能譯為“去荷蘭”,應(yīng)譯為“AA制”。譯文中適當(dāng)移植原作中的語(yǔ)言文化因素、適度體現(xiàn)洋味是必要的,能增加作品文學(xué)語(yǔ)言的陌生化色彩,呈現(xiàn)出一種美的藝術(shù)享受,使讀者領(lǐng)略到使人耳目一新的外來(lái)文化。不過,西方國(guó)家文學(xué)作品中有一些含有獨(dú)特含義的典故和習(xí)語(yǔ),翻譯的時(shí)候就不能簡(jiǎn)單地保持原文的特色,否則會(huì)讓讀者讀后感到一頭霧水,難以達(dá)到審美效果。如:

原文:“Ware his gift,that is a Greek gift!”

譯文:“小心他的禮物,那是一個(gè)希臘人的禮物!”

“希臘人的禮物”是一個(gè)蘊(yùn)含文學(xué)背景的典故,說(shuō)的是希臘人故意留給敵軍的藏有埋伏的木馬。此處加注處理或譯成“不懷好意的禮物”更為妥當(dāng)。

三 當(dāng)今我國(guó)文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主導(dǎo)

文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,它是在特定的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的,因而不可避免地帶有各自的文化背景和差異。在文化全球化語(yǔ)境下,中國(guó)讀者逐漸地培育出了對(duì)待外來(lái)文化的豁達(dá)、包容的民族文化心理和樂于接受新鮮事物的開放心理,能充分理解和尊重異域文化的多樣性和差異性,會(huì)主動(dòng)地理解異域文化,進(jìn)而擴(kuò)大自己的眼界、豐富閱讀經(jīng)驗(yàn)、充實(shí)和更新自己的文化內(nèi)容。歸化譯法常常使讀者失去了解源語(yǔ)的文化背景和文化異質(zhì)性的機(jī)會(huì)。因而,譯者不應(yīng)僅滿足于傳達(dá)原文的意義,而應(yīng)盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力,表現(xiàn)出原文的“異域風(fēng)情”,讓作者接近的異化翻譯法成為文化全球化時(shí)代的必然要求。

首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。在文學(xué)翻譯這一富有創(chuàng)造性的再創(chuàng)作中,對(duì)于源文本和譯入語(yǔ)語(yǔ)言的根本性差異,翻譯過程中必須作些變動(dòng);對(duì)于源文中呈現(xiàn)作者創(chuàng)作風(fēng)格和特有的文化因素的地方,譯文中應(yīng)盡可能保留和再現(xiàn);對(duì)于源文中讓譯入語(yǔ)讀者理解困難或可能引起誤解的典故等,我們可以作一些注釋或補(bǔ)譯。在譯文中頻繁地使用耳熟能詳?shù)木哂袧庥糁袊?guó)文化特色和文化指向性的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和四字格,甚至一些帶有歷史文化積淀的表達(dá)法的做法是不足取的。雖然,帶有濃厚中國(guó)文化色彩的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和四字格在譯文中的恰當(dāng)使用會(huì)令文章生輝,但絕不可以刻意多用;否則,很可能同源文的意義與語(yǔ)言特色不符,還可能會(huì)誤導(dǎo)讀者,使讀者產(chǎn)生與譯入語(yǔ)文化有關(guān)的聯(lián)想,造成“文化失真”,妨礙讀者對(duì)異域文化的接收。如:

原文:“People who live in glass house have no right to throw stones.But,I never knew that my house was a glass on until you pointed it out.”

譯文:“五十步不要笑一百步。不過,你沒指點(diǎn)我以前,我還不知道自己也這么糟?!?/p>

上例中劃線部分的意思是身處困境的人要提防自己的言行。而譯文中“五十步笑一百步”出于具有中國(guó)特色的典故,比喻自己同別人一樣有著同樣的缺點(diǎn)或者錯(cuò)誤,雖然程度是輕一點(diǎn),但做人應(yīng)有自知之明,不要隨意譏笑他人。顯然,此處成語(yǔ)使用不恰當(dāng),不僅文化錯(cuò)位,而且意思傳達(dá)不準(zhǔn)確。

其次,盡量傳達(dá)原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式。在文學(xué)翻譯過程中,對(duì)文學(xué)作品中語(yǔ)言習(xí)慣、民族文化、地域特色等個(gè)性因素,要用直觀體驗(yàn)和審美感受的方式加以琢磨和體會(huì),并在譯文中盡量加以保留和再現(xiàn),必要時(shí)可以使注釋、增補(bǔ)、回譯、替代等翻譯技巧,不宜用本土文化色彩的因素取代。對(duì)于原文中的形象語(yǔ)言和修辭手段,譯者可以不受目標(biāo)語(yǔ)言和文本習(xí)慣的限制,將其保留并移植到譯文中。這樣,既能使目的語(yǔ)讀者充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格,獲得別樣的閱讀體驗(yàn),又可以增添文采,給本族語(yǔ)帶來(lái)新的表達(dá)法。如:

原文:“Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.”

譯文:“除非你有錦囊妙計(jì),不然我們輸定了。”

此句源文中的“ace up one’s sleeve”指的是西方國(guó)家賭博時(shí),事先藏于袖內(nèi)的王牌,而譯文“錦囊妙計(jì)”是中國(guó)古代封在錦囊中的計(jì)策,二者間有著完全不同的文化背景,這樣譯,容易給讀者帶來(lái)錯(cuò)覺,以為是用妙計(jì)去解決問題。筆者認(rèn)為,這里用異化法處理較妥:“除非你手里有王牌,不然我們完了?!?/p>

四 結(jié)語(yǔ)

文化的多樣性和差異性決定了語(yǔ)言的差異性,因而文學(xué)翻譯中不可避免地會(huì)遇到文化障礙。一部好的文學(xué)翻譯作品,不僅取決于譯者對(duì)原作語(yǔ)言的理解和表現(xiàn),更取決于他對(duì)原作所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解和傳達(dá)。文化全球化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯,將以異化譯法為主導(dǎo),傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的異域文化特色及語(yǔ)體風(fēng)格。異化的翻譯對(duì)語(yǔ)言文化的變革起了重大的作用,但我們不能把它作為惟一的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)充分考慮讀者的認(rèn)可程度和接受能力的限度,要根據(jù)具體情況確定使用哪種翻譯手法。同時(shí),異化譯法的運(yùn)用要注意把握限度,講究分寸,在難以異化的情況下,可以借助歸化法作為解決語(yǔ)言障礙的“折衷”手段,取其長(zhǎng)處,取其合理因素。兩種方法相輔相成,相得益彰。

參考文獻(xiàn):

[1] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame.Shanghi:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社,2003年版。

[3] 蘇國(guó)勛等:《全球化:文化沖突與共生》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006年版。