前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化宣傳的目的和意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
企業(yè)通常會注重品牌的塑造,那就是他們很自然地在商品中融入特定的文化元素,由此,譯介的傳播任務(wù)便在很大程度上是宣傳介紹某企業(yè)的文化內(nèi)容。這種宣傳過程便攜帶有企業(yè)形象、企業(yè)精神、社會責任、價值取向、經(jīng)營理念等。譬如“:凝聚典雅”“、理解就是溝通”,它們就是國際商務(wù)活動在中文譯語中體現(xiàn)譯介的成功。中文讀者或受眾便能意識到對應(yīng)商品促銷過程所負載的企業(yè)文化精神。因此,相應(yīng)的企業(yè)形象或其他文化因素就能在譯語市場漸漸地為人知曉熟悉。同時,這樣的宣傳文字還包含了關(guān)于先進的科技技術(shù)、信息材料、消費意識和價值引導等文化內(nèi)容。國際商務(wù)譯介就是幫助實現(xiàn)原文文本的預期目的和功能,幫助國際商務(wù)活動主體實現(xiàn)營銷目的,譯者綜合對比原文文化和譯文文化,把譯文受眾視為接受主體,在翻譯過程中采取靈活的技巧與策略,最終實現(xiàn)成功的跨文化交流的創(chuàng)造性過程。
語言系文化內(nèi)容的一部分,且又系文化之載體。同時,語言反作用于文化,豐富著文化的內(nèi)容。通過國際商務(wù)譯介,商務(wù)語言所承載的文化信息自然就傳播給目的語受眾(消費者)。也就是說,它們向目的語市場傳播先進的文化理念,倡導健康文明的生活方式,幫助人們樹立正確的價值觀。同時商務(wù)譯介也會影響沖擊譯入語文化。國際商務(wù)譯介一定要瞄準譯語受眾對某商品的認可,一定要盡顯勸說消費群體購買的力量。那么譯介就須完成對原文的內(nèi)涵的詮釋,以目的語受眾為主體,使目的語受眾能像原語受眾(消費者)一樣能為某商品的推薦言辭而心動。譚載喜認為:翻譯遠不止局限于原文的語言層面的理解,而是深受文化因素的影響和制約,也就是要深刻了解相應(yīng)的文化內(nèi)涵。因此,譯介要有助于與目的語市場文化的協(xié)調(diào),符合其消費受眾的心理預期,避免文化沖突。奈達(Ni-da,116-118)指出:譯文受眾和譯文內(nèi)容之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文受眾和原文內(nèi)容之間的關(guān)系基本一致。商務(wù)譯介積極地采取綜合文化要素來幫助實現(xiàn)有效的營銷目的。通過譯介,商品的推薦便包含了多樣的文化要義,迅速而廣泛地在目的語市場傳播,逐步地影響著譯語受眾的文化,實現(xiàn)著跨文化的語言文化傳播意義。譯介活動在進行商品宣傳過程中,改變著譯語受眾,具體體現(xiàn)就是消費群體的消費觀念、價值取向、生活方式、審美情趣等諸多方面,譬如現(xiàn)代生活中我們購買世界知名品牌的服裝、首飾、汽車等。從語言上看,譯介活動引入了許多外來詞,即是跨文化活動的結(jié)果。外來詞正是兩種文化交流的結(jié)晶,在形式上被固有語言文化所改造,發(fā)生內(nèi)容上的嬗變,實現(xiàn)的是文化融合(史有為,2004:18-20)。譯介幫助傳送先進的科學技術(shù)知識、描繪理想的生活藍圖,介紹消費時尚。它們的文化意義所指向的是品牌價值,以及極具誘惑力的訴求如“現(xiàn)代生活”“、貴族風范”“、成功標志”、“個性風格”等。各種各樣的訴求則幫助人們聯(lián)想到自己的事業(yè)、生活、健康等主題。
文化意義之強大,就是在于它可以通過滲透到各種各樣的商品、服務(wù)中去,從而使其變得具有更加深刻的價值意義,并能引人矚目。例如,德國生產(chǎn)的BMW汽車,在德語中它除了攜帶品牌信息外,并無其他的文化涵義。但是巧妙的譯介卻創(chuàng)造性地讓這一異域品牌形象轉(zhuǎn)化為目的語中積極正面的文化意象,深刻而豐富。從文字選擇搭配來看,“寶馬”凝聚了漢字象形和會意之特點;從文化傳統(tǒng)來看,它負載了中文里積極意義的典故,使中文受眾迅速地聯(lián)想到“汗血寶馬”這一美好的文化意象。譯者把原文的BMW轉(zhuǎn)換為“寶馬”,這是成功的文化的嫁接,是創(chuàng)譯?!皩汃R”具有意義積極、聯(lián)想豐富的特點,它給消費者“成功”、“氣派”、“尊貴”之意象。所以創(chuàng)造性的譯介,一方面能積極地幫助商品促銷,另一方面能創(chuàng)造文化產(chǎn)品。國際商務(wù)譯介的跨文化交流活動,可以理解為新的文化潮流運動,它負載新的理念和新的技術(shù),廣泛而深刻地影響著我國的民族文化。在國內(nèi),人們已經(jīng)學會尊重隱私,學會行動前的預約。商業(yè)活動中,我國各大中城市可以看到超市、連鎖店及各種各樣的專賣店。高檔商場的奢華商品正吸引著廣大消費者的目光。生活中、工作時,我們可以經(jīng)常聽到洋氣的金融術(shù)語,或股票、或期貨、或外匯。語言上的變化還可以以電腦技術(shù)術(shù)語為例,電腦技術(shù)本身從根本上改變了人們的工作方式和生活內(nèi)容。中高檔消費群體談?wù)摰闹饕掝}常常是某某汽車、服裝、化妝品等。從產(chǎn)業(yè)上看,以汽車為代表的制造業(yè)技術(shù)也正改變著中國的產(chǎn)業(yè)面貌。從外來詞看,通過譯介引入的外來詞頻頻出現(xiàn)在商業(yè)文件、報刊文章及學術(shù)活動中,涉及科技、生活、教育、廣告等諸多方面。無論是言辭翻新,還是人們的行為習慣變化,它們均蘊含著多樣的文化意義,代表了新的事物或觀念,而且滲入我們的政治、經(jīng)濟、文化和生活領(lǐng)域,最終產(chǎn)生對漢語文化的影響。
我們注意到,這種影響是普遍而深刻的。試看一經(jīng)典的譯例:原文:Goodtothelastdrop.譯文:滴滴香濃,意猶未盡。這是美國Maxwell咖啡的廣告語的翻譯例子。譯文行文流暢,意義積極,形式地道,它的營銷和勸說功能讀起來卻勝原文幾分。本例實乃又一成功的商務(wù)翻譯典范,它幫助實現(xiàn)的是商業(yè)營銷目的,還實現(xiàn)了跨文化的交流,更讓中文受眾在自己的消費內(nèi)容、消費意識上發(fā)生了改變,人們?nèi)諠u學會了理解生活、享受生活、品味人生。從譯介技巧上看,它兼顧了漢語語用意義、修辭手法、審美情趣等要素,創(chuàng)設(shè)了優(yōu)美的意境,為中文消費受眾描繪出美好的感受,從而幫助實現(xiàn)商品促銷的根本目的。整體上看,我們認為,只要通過譯介的交流能為我所用,就可以促進全民族的文化素質(zhì)提高和科學技術(shù)的發(fā)展。這種傳播和影響也正是目的論(功能翻譯理論的核心理論)的主張,就是要重視在目的語環(huán)境下的功能和影響,突出目的語受眾的需求。這種翻譯就是充分考慮目的語文化環(huán)境,政治、經(jīng)濟、社會歷史、意識形態(tài)等,它弘揚的是兩種語言之間的文化制約和影響。另外一方面,我們也可以看到,如今國人消費國際品牌的愿望非常強烈,這在一定程度上抑制了本地產(chǎn)品的品牌文化的培育,抑制了民族性的發(fā)展。所以,在某種意義上看,結(jié)果就是一種對譯語文化的沖擊。不過,我們高興地看到,中國民族特色的企業(yè)或品牌名稱對西方影響也日益增強,如格力電器(Green)、吉利汽車(Geely)、北方綠色食品(NorthGreen)等,彰顯了中國國力強盛以及世界消費者對中國的認可,它也是中國文化對外傳播的重要反映。結(jié)語國際商務(wù)活動是跨語言跨文化的交流活動,根本目的在于實現(xiàn)在譯語市場的成功的商業(yè)營銷活動,而譯介則承擔至關(guān)重要的媒體作用。因為文化差異的客觀存在,需要譯者研究原文和譯文文化環(huán)境下的傳統(tǒng)習俗、消費意識、生活方式、價值取向等諸多因素,通過譯介來激發(fā)譯語受眾的接受心理并喚起購買欲望,從而幫助實現(xiàn)商品的市場份額的積極響應(yīng)。更要看到,國際商務(wù)譯介在譯語文化中產(chǎn)生的影響是廣泛而深刻的,它可以對一個國家或地區(qū)的文化產(chǎn)生影響。歸納起來,譯介的跨文化意義就是:科學技術(shù)革新和新的理念已經(jīng)影響和改變著譯語受眾消費意識、價值觀念、生活方式等,并部分地滲入到政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域。
商標翻譯是一個企業(yè)的代表,好的商標可以達到文化移情,展現(xiàn)民族文化的作用。商標的合理翻譯不僅可以取吉求利,而且可以迎合消費心理。但是商標不等同與企業(yè)簡介,易讀易懂,簡潔明快的商標才能讓消費者記住。因此商標的英譯對企業(yè)的國際化起到至關(guān)重要的作用。而動物商標也是商標中的一種,中國人似乎對動物有種特殊的情感。但是,現(xiàn)在商標翻譯現(xiàn)狀在我國卻不容樂觀,由于中西方在、經(jīng)濟發(fā)展、文化制度等方面的不同,在商標英譯的過程中出現(xiàn)了很多誤解,比如:中國人很喜歡用“龍”或者“鳳”加入到商標中,當譯成英語中“dragon”和“phoenix”時,在信息上出現(xiàn)了不對等。
二、動物商標翻譯文化意義對比
1.聯(lián)想共鳴。動物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動的反映某種特殊的品質(zhì),使得動物詞匯更加的生動形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動物物種但是多帶有相同的特點,因此我們在賦予他們聯(lián)想意義時,也大多大同小異。比如,在英漢文化中對于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒有差別,多來形容一個“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時,在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標英譯時直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。
2.聯(lián)想碰撞。動物商標翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會不同。動物詞匯也自然是一樣,因此在動物商標英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國也是一個家喻戶曉的牌子,在中國文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國自然就受到人們的喜愛。但是在國外卻沒有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國家的消費者自然不去購買這個牌子,因此這個動物商標翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個牌子的自行車自然就會給西方的消費者帶來一種不安全的感覺。
3.聯(lián)想空缺。動物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動物詞匯在某個名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國”的縮寫,因此不能夠傳達其真正的聯(lián)想意義。
三、基于目的論的動物商標翻譯策略
用動物詞匯來當作一個產(chǎn)品的商標目的在于動物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動形象的向人們展示商品的特點。因此動物商標的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費者心理,那么動物商標翻譯過程中更加要注重他的恰當翻譯。
1.直譯。直譯法在動物商標翻譯中比較常見,這種方法使用與動物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準確的展示商品特點,迎合消費者的心理,有利于商品的推廣。
2.音譯。許多動物商標在翻譯過程中會采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達到迎合西方消費者的作用。因為西方的消費者對中國的文化的了解需要一個時間的跨越,因此從競爭的角度而言,不利于產(chǎn)品的競爭。
3.對應(yīng)譯法。對應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動物詞匯,即英漢動物詞不對等情況下,可以找尋對等意義的其他動物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習慣,同時更加可以迎合消費者的心理概念,用一個熟悉的相同意義的動物聯(lián)想詞替代陌生的動物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對于中國人來說再熟悉不過,它出自于中國古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來表達這層涵義,因此在動物商標翻譯時,應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對應(yīng)翻譯法不僅可以讓動物商標起到文化移情的作用,同時也可給英語消費者提供熟悉的喻體,迎合消費者的心理,有利于商品的宣傳和競爭。
四、結(jié)語
【關(guān)鍵詞】功能派翻譯目的論;廣告翻譯;應(yīng)用
隨著現(xiàn)代社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,廣告的作用尤為凸顯。一則成功的廣告能為一個公司甚至一個國家?guī)硎挚捎^的經(jīng)濟效益。在這種時代背景下,對廣告翻譯的需求越來越大。然而,“過去很長的一段時間里廣告翻譯一直處于無章可循的狀態(tài)、最近幾年一些學者才從語言學角度或是文化交際角度研究廣告翻譯。廣告翻譯急需理論指導從而更好發(fā)揮廣告的作用。誕生于20世紀70年代由弗米爾提出的目的論以其對翻譯目的的強調(diào),對譯文功能的重視,擴大了翻譯研究的范圍,為翻譯研究尤其應(yīng)用文體翻譯提供了積極地指導。該理論為廣告這一目的性凸顯的應(yīng)用型文體的翻譯提供了理論依據(jù)。
一、廣告文體的目的性特征
著名的美國市場營銷協(xié)會給廣告下了這樣的定義:“廣告是由特定的廣告主通常以付費的方式,通過各種傳播媒體對產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣。”另外有種說法是“廣告是個人或組織通過有償取得的媒介,向一定的社會群體宣傳其商品、服務(wù)或觀念,并勸說他們購買或采取相應(yīng)行為的活動 ”。據(jù)此可知,廣告作為一種競爭性的商業(yè)行為,其目的是爭取消費者,因而必然是以消費者為中心,投消費者之所好,供消費者之所需,以打動他們的心弦,促成其購買活動。這是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的。因此,廣告是介紹和宣傳商品信息的應(yīng)用型語言,目的是使受眾有效地接受信息。
二、功能目的論概述及其對廣告文體翻譯的適用性
20世紀70年代,德國的漢斯弗米爾在普通翻譯理論框架一書中提出目的論(Skopos Theory)—德國功能派翻譯理論中的奠基理論。弗米爾認為翻譯中的許多問題僅僅靠語言學是不能解決的,他沖破“對等”“忠實”等翻譯理論的桎梏,提出翻譯就是根據(jù)客戶委托,結(jié)合翻譯目的滿足客戶要求的一種目的,在翻譯中,原文不是衡量一切的標準,對原文的忠實是次要的,實現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。該理論包括三大法則:a.目的法則(skopos rule),翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程。b.連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語內(nèi)連貫的準則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化交際環(huán)境中有意義。c.忠實原則(fidelity rule),原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即通常說的忠實于原文,而忠實程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。這三大原則中,Nord認為翻譯必須遵循的首要法則是“目的法則”,即根據(jù)目的論,翻譯所要達到的目的是決定譯文的最關(guān)鍵的因素,為了達成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法。這就是目的論的真髓所在。
三、目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用
目的性法則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反映和譯語文化。廣告翻譯方法的選擇要由具體語篇的目的或功能來決定。也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
(一)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格
由于地理環(huán)境、社會環(huán)境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的審美習慣。中國美學強調(diào)中和之美、含蓄之美,重主觀印象。這種美學標準表現(xiàn)出注重平衡、協(xié)調(diào)、融和的審美特征。如:
嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹瓊花。其中更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏、檜柏等。
這則介紹嶗山的漢語廣告采用了中國人喜愛的四言八句式,形式對稱、辭藻華美,讀起來音韻和諧,迎合中國人的審美心理,很容易獲得預期的效果。但譯成英語時,就需要考慮社交語境的審美心理,刪去無意義的信息,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,突出信息傳遞的客觀性和可靠性。
(二)廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受
目的性法則決定了廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費者心理。由于宣傳對象在政治、經(jīng)濟、文化等方面的不同背景,為了投其所好、避其所忌,同一條廣告的翻譯,針對不同的宣傳對象會有不同的版本。為了達到商業(yè)目的,譯者甚至可以不顧原文而再造一條廣告。
例如 Whisper 衛(wèi)生巾漢語音譯為“護舒寶”?!癢hisper”的英文意思是耳語、密談,其意富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時,則傳達給中國女性消費者該產(chǎn)品的功能和優(yōu)良品質(zhì)。電視廣告配以青春少女飄逸柔順的秀發(fā)隨風飛揚的畫面,在消費者中自然會激發(fā)強烈的購買欲望。
(三)廣告翻譯應(yīng)尊重譯語文化
從目的論上看,翻譯要求由目的語文化決定,原文只是起提供信息的作用,譯者只有綜合考慮了廣告的翻譯要求才能在翻譯中更好實現(xiàn)廣告目的,最有效的翻譯不一定是忠實地再現(xiàn)原文。因此在廣告翻譯中,必須避免由于過分強調(diào)忠實而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導致的翻譯失敗。一種出口干電池的商標叫“白象”,英譯成“White Elephant”。象在中國是吉祥的象征,可是 a white elephant 在英語中意為“沉重的負擔”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。這樣的翻譯顯然是失敗的。再如,“鴛鴦?wù)怼痹谥袊幕邢笳鞣蚱薅鲪郏绻g成“Mandarin Ducks Pillowcase”,其語用效果就會大打折扣,難以實現(xiàn)廣告翻譯的目的,不妨將其譯為“Lovebirds Pillowacse”更符合西方消費者的審美心理,并促成其購買行動的實現(xiàn)。因此,一個成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達的信息及不同國家間的語言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據(jù)受眾國的情況表現(xiàn)和豐富原文中沒有的文化內(nèi)涵,使廣告中的民族和傳統(tǒng)文化更好地表達出來,從而達到宣傳產(chǎn)品,促進銷售的目的。廣告翻譯中文化意義的有效轉(zhuǎn)換不僅能產(chǎn)生經(jīng)濟效益,還能產(chǎn)生良好的社會效益。
參考文獻:
[1]Nida E A.Toward a Science of Translating [M].Leiden:Brill,1964:23-25.
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.
關(guān)鍵詞:旅游,旅游文化,文化傳播,翻譯
文化需要傳播,優(yōu)秀的文化會讓人爭相傳誦,以致流芳傳世,旅游文化亦如此。作為重要的對外宣傳方式之一,旅游文化的傳播涉及到文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游文化的翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻和蘊含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流、促進旅游業(yè)發(fā)展、在國際旅游市場競爭中打響自己的品牌、實施旅游可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。
一、旅游與旅游文化翻譯的概念。論文參考。
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯,即是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯屬“呼喚型”文體,主要有傳遞信息、誘導行動的功能。旅游翻譯涉及旅游相關(guān)的資料與所有文本,包括廣告、書信、旅游日程安排及旅游條件書、景點介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、旅游標語等內(nèi)容,涉及到社會、歷史、文化、地理、宗教、民俗、建筑、藝術(shù),甚至生物學、動植物學、生態(tài)學、考古學等多種學科知識,需要譯者除具有扎實的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的多學科知識,最起碼也應(yīng)對上述學科知識有一個基本的了解。
而旅游文化翻譯是外國旅游者了解中國的重要途徑,其翻譯質(zhì)量對于宣傳中國、樹立中國的對外形象、進行國際文化交流、促進中國國際旅游發(fā)展都有十分重要的意義。
二、我國旅游文化翻譯的現(xiàn)狀。
我國目前的旅游與旅游文化翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,國內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多,存在拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解等錯誤。此外還存在簡單對應(yīng),生硬對譯,信息傳遞不夠準確、不夠完整;望文生義,內(nèi)涵把握不準確,導致信息傳達錯誤;用詞錯誤、不規(guī)范或語句錯誤;過多的拼音音譯替代翻譯法讓人難以理解;粗制濫造,影響旅游地形象。由于上述旅游翻譯問題,使得信息傳遞不準確、不完整、甚至錯誤,破壞游客的興致甚至導致心理反感,游客無法準確了解景區(qū)、景點及旅游地的產(chǎn)品內(nèi)容、產(chǎn)品特色、歷史和現(xiàn)狀,這就可能會導致游客的認知錯誤,從而降低景區(qū)、景點及旅游地的品位,損害其形象,降低其對游客的吸引力。為此,旅游文化翻譯要考慮交際意圖和讀者的認知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異。
三、旅游文化特色與翻譯原則。
旅游翻譯作為實用文翻譯的一大類別,其目的是為外國讀者或游客服務(wù)的,旅游翻譯是,其目的除了傳播信息外,更要將一國的旅游文化通過翻譯傳遞給另一國讀者或聽眾,吸引游客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對旅游目的地文化、人文或自然景觀等產(chǎn)生強烈的興趣,激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望。在翻譯時如果沒有考慮并妥善處理不同文化之間的差異必然難以取得預期的效果。論文參考。
因此,旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯必須站在跨文化的高度,從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯。旅游材料可以看成是一種文化的載體。文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,是社會歷史的沉淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族特色,它包括語言知識、信仰、人生觀、價值觀、藝術(shù)心理、法律、道德、風俗及社會成員間的交往習慣等。自然景觀大部分又含人文景觀,它們往往與歷史事件、名人軼事、典故傳奇等密切相關(guān)。這些特點對旅游翻譯提出了特殊要求,即譯者不必追求譯文在語言形式上與原文對等,而應(yīng)該根據(jù)中外民族之間的文化、歷史差異,力求譯文與原文蘊含的意義和功能相應(yīng),用符合譯文規(guī)范和文化標準的語言形式表達原文的意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。筆者認為,翻譯的本質(zhì)是傳達意義,譯語應(yīng)在語言維、文化維、語用維、交際維等與原語保持高度一致。文化作為翻譯意義傳遞的難點,譯者應(yīng)平衡雙語的文化,以目標語讀者為對象闡釋原語,使讀者在看譯文時能得到和原語讀者相同的感受。為此,譯者不僅要對原文作者負責,還要對譯文讀者負責,盡可能消除文化誤譯,填補文化空缺。
四、旅游文化翻譯的策略。論文參考。
文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游翻譯蘊涵的文化因素給旅游文化翻譯帶來很大的困難。旅游翻譯是一種文化解碼,光有語言的對比和轉(zhuǎn)換是不夠的,還要注意在語音、詞匯、語法和段落等語篇層面上的文化。由于文化差異極可能導致旅游文化交際的障礙。旅游文化翻譯以傳播中國文化,吸引游客,促進中國旅游業(yè)發(fā)展為宗旨,旅游文化翻譯特有的文體特點和表達方式要求譯者必須準確理解原文意圖,顧及譯文讀者的認知,選用讀者喜聞樂見的語言形式恰當表達原作內(nèi)容。對于旅游文化翻譯中的文化問題,應(yīng)根據(jù)情況靈活處理,決不可跟著原文亦步亦趨,做到增減有度,進退中繩,嫻熟自如地對譯文靈活處理,以成功實現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的預期效果。
旅游文化翻譯應(yīng)順應(yīng)語言使用的語境,根據(jù)不同的任務(wù)性質(zhì),重視讀者與譯文,在透徹消化、理解原文的前提下,考慮中西文化差異,對文化詞匯和信息要有很強的文化敏感性,動態(tài)選擇合適的語言表達方式,本著以文化翻譯為取向,以譯文為重點的翻譯原則,弄清楚譯文的目的、意圖與效果。譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,靈活變通,采用不同的翻譯策略,例如全譯、摘譯、改譯、提要增刪、解釋、增加、類比、刪減、釋義、改寫,也可以是直譯、意譯,或歸化、異化,或是這些翻譯手段的綜合,因事制宜,以增加譯文的可讀性和可接受性,使譯文在傳播文化的同時,使外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,以期達到傳達旅游文化信息、宣傳中國文化的翻譯目的:傳遞文化,發(fā)展吸引游客,發(fā)展經(jīng)濟,盡可能傳遞旅游“呼喚功能”的意境美、詼諧美、簡約美、形式美等審美效果。
旅游文化翻譯不但要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。中外文化有著天壤之別,各民族人民的歷史、文化、風情絢麗多彩,在翻譯過程中,讓外國游客在欣賞我國名山大川之余,更能領(lǐng)略到悠久的歷史文化,加深他們對中華民族五千年文明史的認知和了解,是每一位翻譯工作者應(yīng)為之努力的。在傳達原文信息的前提下,注意譯文的可接受性,營造一個和諧的、易于溝通的旅游環(huán)境,使旅游翻譯更好地為宣傳中華民族、弘揚中華文化服務(wù)。隨著中國與各國的交往的增加,商務(wù)旅游、會議旅游、出境旅游等的市場更為廣闊,這種跨文化旅游要求旅游業(yè)加速培養(yǎng)熟悉國際慣例、國際規(guī)則的復合型人才,不斷地提高綜合素質(zhì),提高旅游產(chǎn)品的市場競爭力與可持續(xù)發(fā)展,以適應(yīng)國際旅游市場發(fā)展的趨勢。
參考文獻:
1、賴余. 健談旅游資料的英譯〔J〕. 中國翻譯, 1986,(1):23-25。
2、陳普. 也旅游資料的翻譯。中國翻譯,1987,(3): 36
3、馮慶華. 使用翻譯教程(增訂本)〔M〕. 上海:上海外語教育出版社,2002
4、陳剛. 跨文化意思-導游詞譯者必備〔J〕. 中國翻譯。2002,(2),38-40
5、劉慧敏,楊壽康. 從文化角度看旅游資料的英譯〔J〕.中國翻譯, 1996,(5): 10-14
寫清策劃書名稱,簡單明了,如“××活動策劃書”,“××”為活動內(nèi)容或活動主題,不需要冠以協(xié)會名稱。如果需要冠名協(xié)會,則可考慮以正、副標題的形式出現(xiàn)。避免使用諸如“社團活動策劃書”等模糊標題。
二、活動背景、目的與意義
活動背景、活動目的與活動意義要貫穿一致,突出該活動的核心構(gòu)成或策劃的獨到之處。活動背景要求緊扣時代背景、社會背景與教育背景,鮮明體現(xiàn)在活動主題上;活動目的即活動舉辦要達到什么樣的一個目標,陳述活動目的要簡潔明了,要具體化;活動意義其中包括文化意義、教育意義和社會效益,及預期在活動中產(chǎn)生怎樣的效果或影響等,書寫應(yīng)明確、具體、到位。
三、活動時間與地點
該項必須詳細寫出,非一次性舉辦的常規(guī)活動、項目活動必須列出時間安排表(教室申請另行安排)?;顒訒r間與地點要考慮周密,充分顧到各種客觀情況,比如教室申請、場地因素、天氣狀況等等。
四、活動開展形式
協(xié)會須注明所開展活動的形式,比如文藝演出、文體競賽、影視欣賞、知識宣傳、展覽、調(diào)查、講座等。
五、活動內(nèi)容
活動內(nèi)容為活動舉辦的關(guān)鍵部分。活動內(nèi)容要符合時代主旋律和校園文化建設(shè)內(nèi)涵,健康向上,富有教育意義與啟示意義。杜絕涉及非健康文化的消極內(nèi)容。要詳細介紹出所開展活動的主要內(nèi)容,如影片放映要寫出影片的性質(zhì)、名稱和大致內(nèi)容。
六、活動開展
作為策劃的主體部分,表述方面要力求詳盡,不僅僅局限于用文字表述,也可適當加入統(tǒng)計圖表、數(shù)據(jù)等,便于統(tǒng)籌?;顒娱_展應(yīng)包括活動流程安排、獎項設(shè)置、時間設(shè)定等。涉及到獎項評定標準、活動規(guī)則的內(nèi)容可選擇以附錄的形式出現(xiàn)。活動流程安排大致可以分為三個階段:
㈠活動準備階段(包括海報宣傳、前期報名、贊助經(jīng)費等);
㈡活動舉辦階段(包括人員的組織配置、場地安排情況等);
注:須注明開展活動的階段負責人、指導單位、參加人數(shù)等信息。
㈢活動后續(xù)階段(包括結(jié)果公示、活動展開情況總結(jié)等);
注:如有涉及校園衛(wèi)生、環(huán)境等情況,應(yīng)及時清理。
七、活動經(jīng)費預算
經(jīng)費預算要要盡量符合實際花費;寫出每一筆經(jīng)費預算開支,以便于報銷處理(報銷時附正規(guī)發(fā)票)。如果大型活動需資金贊助,聯(lián)系社團聯(lián)外聯(lián)部。
八、活動安全
對于大型活動和戶外活動,要成立安全小組,指定第一安全負責人,充分考慮安全隱患,把人身安全放在活動開展的首要位置。在策劃書的結(jié)尾,除寫明策劃單位、策劃時間以外,協(xié)會負責人須親自簽名,并蓋上協(xié)會印章,以示責任。
附:注意事項
1、本策劃書格式要求只提供基本參考方面,為必須內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,社團策劃書可以根據(jù)活動大小與類型適當添加、靈活書寫,作到內(nèi)容充實、版面安排得當。
2、本策劃書格式要求只對策劃內(nèi)容作出規(guī)定,策劃書字體、版面排版等不作統(tǒng)一要求,但各社團要保證策劃書樣式規(guī)范、美觀。
摘 要 為了促進健身氣功在高校的普及和發(fā)展,本文從開展健身氣功的意義和策略兩個方面入手分析了我國高校開展健身氣功教學的相關(guān)問題。文章首先從有助于促進學生的身心健康、有助于促進高校體育教學改革以及有助于民族文化的傳承和發(fā)揚三個方面分析了高校開展健身氣功的意義,然后又在此基礎(chǔ)之上,探討了在高校科學開展健身氣功的幾點策略,即:加大宣傳力度,提高高校師生對健身氣功的認識水平;加強任課教師的健身氣功技術(shù)和理論培訓工作;注意根據(jù)不同健身氣功項目的特色,結(jié)合學生的實際需求,開展有針對性的教學三點。
關(guān)鍵詞 健身氣功 開展意義 開展策略
一、高校開展健身氣功的意義
(一)有助于促進學生的身心健康
高校開展健身氣功教學有助于學生身心健康的全面發(fā)展:
首先,健身氣功主要是通過調(diào)身、調(diào)息和調(diào)心相結(jié)合的方式,通過練習者在練習過程中意念、呼吸以及形體動作之間的緊密配合,來促進練習者心臟、血管以及淋巴系統(tǒng)的血液循環(huán),并暢通全身氣機,協(xié)調(diào)腑臟功能,最終達到身心協(xié)調(diào)統(tǒng)一,提高機體各系統(tǒng)器官的機能水平的目的。由此可見,健身氣功對于學生身體健康水平的提升有著積極的促進作用。
其次,由于在練習健身氣功時,練習者需要凝神斂息、放松身心、動作舒緩、內(nèi)心寧靜,而這些均有助于陶冶學生的情操,調(diào)節(jié)學生的心情,緩解其日常生活學習中的心理壓力,化解不良的情緒,使學生的情緒放松穩(wěn)定,從而形成積極向上的心理品質(zhì)。由此可見,健身氣功有助于提高學生的自我心理控制能力,有助于學生心態(tài)的調(diào)整。
(二)有助于促進高校體育教學改革
隨著高校體育教學改革的不斷深入,民族傳統(tǒng)體育項目走進體育課堂教學也逐漸成為了豐富高校體育教學內(nèi)容的一種重要方式。而健身氣功作為一種重要的民族傳統(tǒng)體育項目,文化底蘊深厚、內(nèi)容和方式多樣,其在高校體育教學中的應(yīng)用,不但可以鼓勵和吸引高校師生以更健康的方式從事體育鍛煉,而且還可以借此來進一步豐富高校體育課堂教學,促進和落實高校體育教學改革。
(三)有助于民族文化的繼承和發(fā)揚
健身氣功作為一項優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)體育項目,是我國民族文化不斷發(fā)展沉淀的產(chǎn)物。因此,健身氣功深受我國民族傳統(tǒng)文化的影響和引導,具有深厚的文化底蘊,是我國傳統(tǒng)哲學、美學、醫(yī)學以及文化理念等各種優(yōu)秀思想理論的結(jié)晶。因此,在高校中開展健身氣功教學能夠讓大學生借此更好的了解中華傳統(tǒng)文化,學習中華傳統(tǒng)文化,感悟傳統(tǒng)文化,讓具有先進的知識和良好的創(chuàng)造力的大學生肩負其傳承民族文化的重要任務(wù),以此來促進我國民族文化的繼承和發(fā)揚。
二、高校開展健身氣功的策略
由上文的分析可知,高校開展健身氣功教學具有多個方面的重要意義。因此,為了實現(xiàn)健身氣功在高校體育教學中的有效應(yīng)用,以下就簡要分析了高校開展健身氣功的幾點策略:
一是,加大宣傳力度,提高高校師生對健身氣功的認識水平。健身氣功作為一項優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)體育項目,目前卻并沒有在我國普通高等院校中受到充分的重視和關(guān)注,很多高校師生對其所具有的健身功效和文化傳承意義,都沒有一個充分的、全面的認知,從而影響了健身氣功在高校體育教學中的普及和發(fā)展。因此,為了避免這種情況,高校應(yīng)積極開展健身氣功的宣傳工作,通過多種途徑加大宣傳力度,以提高高校師生對于健身氣功的認識水平。例如:可以通過定期舉辦健身氣功培訓、健身氣功學術(shù)交流會、健身氣功文化講座、健身氣功比賽或者是建立高校健身氣功協(xié)會等多種方式,來加大健身氣功的宣傳力度,提高健身氣功在高校體育教育中的地位和影響力。
二是,要注意加強任課教師的健身氣功技術(shù)和理論培訓工作。影響健身氣功在高校普及和發(fā)展的一個重要因素,就是缺乏專業(yè)的健身氣功師資。目前,多數(shù)普通高校的健身氣功任課教師僅僅掌握1種或是2種健身氣功功法,但是卻很少有任課教師同時掌握了由國家體委健身氣功管理中心所組織創(chuàng)編的健身氣功?易筋經(jīng)、八段錦、五禽戲以及六字訣4種健身氣功功法,而且絕大部分的任課教師對健身氣功的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)理論,例如:天人合一觀、陰陽學說以及五行學說和經(jīng)絡(luò)學說等不甚了解。由此可見,高校健身氣功任課教師專業(yè)水平較低,而且已經(jīng)因此影響到了健身氣功在高校的發(fā)展。所以,針對這一問題,就必須要注意加強任課教師的健身氣功技術(shù)和理論培訓工作,通過定期舉辦全國普通高校健身氣功項目的師資技術(shù)培訓和理論培訓,來促進健身氣功項目在高校的進一步發(fā)展。
三是,要注意根據(jù)不同健身氣功項目的特色,結(jié)合學生的實際需求,開展有針對性的教學。目前,易筋經(jīng)、八段錦、五禽戲以及六字訣都是國家體委所推廣的健身氣功項目。然而這幾種不同的健身氣功項目各有特色,如:易筋經(jīng)重在伸筋拔骨、內(nèi)調(diào)臟腑,外壯氣力;八段錦,重在松靜結(jié)合,牽引伸拉,節(jié)節(jié)貫穿;五禽戲重在“形、神、意、氣相隨”、形松意充、動靜結(jié)合;而六字訣則重在呼吸吐納、內(nèi)外兼修。因此,在高校中開展健身氣功教學時,任課教師就應(yīng)注意根據(jù)健身氣功的項目特色,和學生的實際情況,對教學內(nèi)容進行合理的、有針對性的安排,切不可不顧教學實際,盲目統(tǒng)一推進。
基金項目:四川省健身氣功管理中心科研與培訓基地課題,項目編號:SCQG2014C029。
參考文獻:
[1] 劉林江,黃光麗.易筋經(jīng)練習中的意識及其培養(yǎng)[J].內(nèi)江師范學院學報.2011(08).
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)色彩文化;企業(yè)形象設(shè)計;企業(yè)文化內(nèi)涵
中華民族擁有悠久的歷史,色彩文化作為傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其蘊含的哲學思想和象征意義具有重要地位。傳統(tǒng)色彩文化在當代平面設(shè)計中保持著較強的活力,被廣泛應(yīng)用到平面設(shè)計中。企業(yè)形象設(shè)計是平面設(shè)計的一種,其通過圖像、文字和色彩的組合,達到展示企業(yè)文化、宣傳企業(yè)理念的目的。筆者以企業(yè)形象設(shè)計為研究對象,分析傳統(tǒng)色彩文化對企業(yè)形象設(shè)計的啟示和應(yīng)用,以揭示傳統(tǒng)色彩文化對企業(yè)形象設(shè)計的重要意義。
一、傳統(tǒng)色彩文化概述
中國傳統(tǒng)色彩文化受到儒家思想、道家思想和佛家思想的影響,形成了具有中華民族特色的傳統(tǒng)色彩體系,主要觀點有五色觀、正色與間色、無彩色觀等。中國傳統(tǒng)色彩由五種主要色彩組成,分別是紅、黃、青、白、黑,對應(yīng)著五行的火、土、木、金、水,其中五色又被稱為正色,其他顏色稱為間色。五色與世界萬物和文化相聯(lián)系,并不斷延伸,形成了中國人民特有的色彩觀,并且受到儒釋道思想的影響出現(xiàn)了無色體系。傳統(tǒng)色彩文化最早可追溯到遠古時期,先人很早就開始了對色彩的運用,不僅為了美化生活,更是為了從事宗教活動。原始人以狩獵為生,動物的鮮血對他們有著強烈的刺激,引起了他們對紅色最原始的崇拜。到了西周時期,由于禮制和文明的發(fā)展,產(chǎn)生了正色和間色的概念,形成了紅、黃、青、白、黑五種正色觀。到了戰(zhàn)國時期,百家爭鳴,不同文化派別形成了不同的色彩文化理念,極大地推動了我國色彩文化的發(fā)展。南北朝時期,佛教大規(guī)模傳入中國,裹挾著濃郁的異域風格形成了佛教色彩觀。同時,儒家思想注重倫理,將色彩與人倫、禮制、儀式相結(jié)合,賦予色彩倫理、宗教、等級等豐富的內(nèi)涵。道家崇尚自然,清靜無為,善用黑色和白色,以體現(xiàn)自然之美。佛教融合儒家和道家思想,形成了獨具民族特色的色彩文化,并且對我國服飾設(shè)計、繪畫中色彩的運用和發(fā)展都起到了積極作用。
二、傳統(tǒng)色彩文化在企業(yè)形象設(shè)計中的應(yīng)用
企業(yè)形象設(shè)計是表現(xiàn)企業(yè)理念、企業(yè)行為的視覺體系,是企業(yè)文化和思想理念的最直觀表現(xiàn)手法,是企業(yè)形象傳播的重要手段。進入新世紀,企業(yè)形象設(shè)計作為企業(yè)宣傳的重要方式,對企業(yè)的重要性逐漸提高。色彩是企業(yè)形象設(shè)計的重要載體,整合色彩文化與現(xiàn)代設(shè)計理念,將傳統(tǒng)色彩文化內(nèi)涵賦予到企業(yè)形象設(shè)計中很有必要。
(一)紅色系的應(yīng)用
紅色在傳統(tǒng)色彩文化中象征生命、活力與熱情,寓意吉祥、歡樂與祥和,是中國人最喜歡的顏色。紅色是傳統(tǒng)色彩的代表,廣泛用于各種喜事中,現(xiàn)代社會人們?nèi)栽诩奕ⅰ⒐?jié)慶、生日中大量使用紅色,可見對其的喜愛程度。在現(xiàn)代企業(yè)形象設(shè)計中,紅色也被廣泛地應(yīng)用。以中國銀行的標志為例,它以紅色的古代錢幣造型,表明企業(yè)業(yè)務(wù)與錢幣有關(guān)。標志造型的外部是古代錢幣的樣式,內(nèi)部是漢字“中”,紅色象征中華民族,與國家概念對應(yīng),古代錢幣的造型則非常鮮明地表現(xiàn)出銀行的業(yè)務(wù)內(nèi)容,傳統(tǒng)色彩和傳統(tǒng)圖案的搭配,使得中國銀行的企業(yè)標志極具更明確的指向意義,寓意深刻。中國銀行標志將傳統(tǒng)色彩融入企業(yè)形象設(shè)計中,自然地展示了企業(yè)的形象。
(二)五色觀的應(yīng)用
早在春秋戰(zhàn)國時期,中國人便提出了自己的五色理論,五色觀便在這樣的背景下誕生了。五色又被稱為正色,飽和度較高、色彩鮮明。因此,在企業(yè)形象設(shè)計中,對五色的應(yīng)用實例非常多。相近顏色或互補顏色形成色彩、面積和位置的對比,能夠塑造出鮮明的色彩感染力。五色觀在現(xiàn)代企業(yè)形象設(shè)計中多有體現(xiàn),幾種原色較常被使用。如我國香港鳳凰衛(wèi)視的臺標,兩只金黃色的鳳凰呈現(xiàn)出展翅高飛、鸞鳳和鳴喜相逢的形象,表明香港鳳凰衛(wèi)視意圖打造成媒體王者的形象,與黃色象征的尊貴、華貴相呼應(yīng)。鳳凰代表著中華民族,寓意吉祥圓滿,黃色代表華貴,兩者的組合表現(xiàn)出鳳凰衛(wèi)視希望自己有更廣闊的發(fā)展這一企業(yè)愿景。
(三)無彩色系的應(yīng)用
道家思想崇尚自然,善用黑色和白色,以無彩色系詮釋世界的色彩繽紛。無彩色系的色彩文化也可以運用到企業(yè)形象設(shè)計中。當今社會是一個色彩繽紛的世界,眼花繚亂的色彩會令人審美疲勞,將無彩色系運用到企業(yè)形象設(shè)計中,可以避免形象同質(zhì)化,給人以形象鮮明的感覺。無彩色系的色彩理念運用到企業(yè)形象設(shè)計中,擺脫了原有色彩的屬性束縛,表現(xiàn)出更為自然、淡雅的美感。在企業(yè)形象設(shè)計中運用無彩色系,可以利用面積小、純度較高的色彩,突出無彩色與彩色的對比,達到更好的表達效果。如華夏銀行的標志(黑色版),是由黑色的龍形和中間的古代錢幣的方孔組成的圖案,中間的空白則是“China”的首字母C,龍形與華夏民族相呼應(yīng),黑色的龍形和字母C共同寓意了銀行名稱。這種黑白色的無彩色系表現(xiàn)手法巧妙地表明了企業(yè)的形象,加深了用戶的印象。
(四)色彩心理的應(yīng)用
傳統(tǒng)儒家思想較為重視色彩的象征作用,有不少利用色彩的視覺效應(yīng)助推其思想傳播的事例。同樣,色彩的心理效應(yīng)也可以應(yīng)用到企業(yè)形象設(shè)計中。儒家思想認為五色觀中的正色象征高貴,間色則代表卑微。在現(xiàn)代企業(yè)形象設(shè)計中,色彩學對人生理和心理的影響效應(yīng)也多有體現(xiàn)。企業(yè)形象設(shè)計重視正色的使用,同樣也會使用間色。如天福茗茶以綠色為底襯托白色的文字,綠色與茶葉的顏色遙相呼應(yīng),代表著生機與希望,與茶葉的清香氣息非常相符,清新的顏色配合醒目的文字,讓人對企業(yè)的茶文化內(nèi)涵一目了然,具有明顯的心理感染效應(yīng)。
(五)色彩情感的應(yīng)用
色彩的情感表達是指其與圖形相互配合,共同表現(xiàn)情感的方式。儒家思想重視色彩的情感表達,賦予色彩獨特的意味。企業(yè)形象設(shè)計中,色彩常參與圖形搭配,以充分表達創(chuàng)作者的思想。在重視色彩的情感表達基礎(chǔ)上,運用不同的材質(zhì)與色彩表現(xiàn)出不同的色彩情感,更具時尚氣息。中國聯(lián)通以古代盤長紋飾為原型,以紅色的線條構(gòu)成的盤長表達企業(yè)形象,盤長寓意源遠流長、生生不息,表現(xiàn)出信息時代高度發(fā)達的通信網(wǎng)絡(luò)。企業(yè)標志中用盤長構(gòu)成了兩個上下相連的紅心,用紅心表達企業(yè)的真誠服務(wù)、與顧客心連心的企業(yè)文化,具有鮮明的辨識度,同時宣傳了聯(lián)通的品牌和形象。這種將傳統(tǒng)色彩和傳統(tǒng)圖案賦予時代意義的設(shè)計方式,有利于傳統(tǒng)色彩文化更加順暢地進行情感表達。
三、傳統(tǒng)色彩文化對企業(yè)形象設(shè)計的意義
傳統(tǒng)色彩文化代表著中華民族的審美觀念,在現(xiàn)代社會仍然具有較強的現(xiàn)實意義。企業(yè)形象設(shè)計對企業(yè)文化、理念的宣傳而言非常重要,色彩作為視覺表達工具之一,合理運用對企業(yè)形象設(shè)計而言意義深遠。
(一)傳承和發(fā)展中國傳統(tǒng)文化
進入21世紀,經(jīng)濟和科技快速發(fā)展,人們被海量信息和高科技產(chǎn)品包圍,可能會忽視對傳統(tǒng)文化的關(guān)注和傳承,使得傳統(tǒng)文化在當前全球化的背景下面臨失語的尷尬。當代人有必要肩負起傳承和發(fā)展傳統(tǒng)文化的重要責任,為后代留下寶貴的精神財富。企業(yè)形象設(shè)計中融入傳統(tǒng)色彩文化,不僅有利于展現(xiàn)傳統(tǒng)文化的魅力,而且有利于豐富企業(yè)形象設(shè)計的表現(xiàn)風格和手法,特別是在設(shè)計中對傳統(tǒng)色彩觀念進行加工、改造和再創(chuàng)作,使其更加符合當代審美觀念。這樣能夠賦予傳統(tǒng)色彩文化新的生機和活力,促進傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展。
(二)深化企業(yè)文化內(nèi)涵
近年來,我國經(jīng)濟飛速發(fā)展,人們收入水平提高,生活品質(zhì)也逐漸提升。經(jīng)濟的發(fā)展必然伴隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展,人們已經(jīng)習慣商品經(jīng)濟下的商業(yè)宣傳,以商業(yè)的角度看待商品。企業(yè)形象代表著一個企業(yè)的文化和態(tài)度,是企業(yè)宣傳的重要手段,如果能夠在企業(yè)形象設(shè)計中融入傳統(tǒng)文化,加深企業(yè)的文化內(nèi)涵,弱化商業(yè)形象,更易被人接受,達到宣傳的目的。設(shè)計師設(shè)計企業(yè)形象時,更需要挖掘企業(yè)的內(nèi)涵,尋求傳統(tǒng)文化與商業(yè)內(nèi)涵的平衡點,以合適的表現(xiàn)手法和風格,達到體現(xiàn)企業(yè)文化內(nèi)涵的目的。
(三)創(chuàng)新企業(yè)形象設(shè)計
面對激烈的商業(yè)競爭,企業(yè)若想從中脫穎而出,就必須重視企業(yè)形象設(shè)計,增強企業(yè)文化的表現(xiàn)力,突出新意。因此,僅將傳統(tǒng)色彩文化融入企業(yè)形象設(shè)計中是不夠的,需要對傳統(tǒng)色彩文化進行創(chuàng)新與發(fā)展,使其符合現(xiàn)代文化內(nèi)涵和審美標準。設(shè)計師應(yīng)在了解企業(yè)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合傳統(tǒng)色彩文化,通過加工、改造與創(chuàng)作,找到傳統(tǒng)色彩文化與企業(yè)形象設(shè)計的契合點,將兩者融合,達到統(tǒng)一。傳統(tǒng)色彩文化為企業(yè)形象設(shè)計提供了大量豐富的素材、觀念、表現(xiàn)手法和技藝,都可以大膽地運用于企業(yè)形象設(shè)計中,并經(jīng)過一定的再創(chuàng)作,達到展示與宣傳企業(yè)文化內(nèi)涵的目的。
結(jié)語
傳統(tǒng)色彩文化是中華民族民族精神和民族文化的重要組成部分。企業(yè)形象作為企業(yè)文化和經(jīng)營理念最直觀的表達方式,在設(shè)計時將傳統(tǒng)色彩文化納入其中,既是對傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展,又是對企業(yè)形象設(shè)計的促進和發(fā)展。在全球化背景下,設(shè)計師更應(yīng)該將傳統(tǒng)色彩文化創(chuàng)造性地運用于企業(yè)形象設(shè)計中,以增加企業(yè)形象的文化內(nèi)涵與理念深度,讓更多人認識到傳統(tǒng)文化的魅力。
參考文獻:
[1]張燕.中國傳統(tǒng)色彩文化對企業(yè)形象設(shè)計的啟示[J].新聞界,2009(3).
[2]于麗峰.色彩心理效應(yīng)在室內(nèi)設(shè)計中的應(yīng)用[J].綠色建筑,2012(3).
[3]趙美川.淺析圖形與色彩在傳統(tǒng)商業(yè)招幌設(shè)計中的作用及其現(xiàn)代運用[J].大家,2012(12).
[4]吳楨.傳統(tǒng)色彩文化對企業(yè)形象設(shè)計的啟示與合理借鑒[J].大觀,2016(7).
[5]張賽娟.現(xiàn)代企業(yè)品牌形象設(shè)計的民族化及其應(yīng)用研究——以國銀品牌形象設(shè)計為例[J].美與時代,2010(11).
關(guān)鍵詞: 譯者外宣材料翻譯 必然性 主體性 基本素質(zhì)
一、譯者在外宣材料翻譯中的必然性
“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,這一理念的影響下,全球一體化進程加速發(fā)展,我國對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁,也加強了對外宣傳的力度,相應(yīng)的翻譯工作也被提上了日程。傳統(tǒng)規(guī)定性的翻譯思想認為翻譯是一種次等的、從屬性的跨語言活動,譯者應(yīng)是隱形的。因此,譯者在翻譯活動中的重要作用長期得不到應(yīng)有的認可,二十世紀七十年代翻譯文化的介入,使譯者主體性等問題進入學者們的關(guān)注范圍,事實和理論表明,譯者不可避免地在語言形式、意義傳達及譯文作用等方面有其主體性地位。與傳統(tǒng)翻譯相比,外宣材料翻譯的顯著特點是把大量有關(guān)中國的信息翻譯成外文,通過各種媒介對外傳播,從而讓外國讀者準確理解譯文所表達的信息。外宣翻譯的目的是讓受者準確無誤地理解譯文傳遞的信息,那么,譯者應(yīng)設(shè)法化解不同語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使譯文受者在攝取信息的過程中不遇到麻煩,由于譯者本身素質(zhì)不夠,造成了許多外宣材料翻譯中出現(xiàn)較多難以容忍的錯誤,給對外宣傳帶來諸多不便。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體表現(xiàn)?!睆男〉姆矫嬲f,可能會導致某些對外經(jīng)濟項目的損失,從大的方面說,又可能損壞我國的形象,因此,外宣材料翻譯不能按照漢語的原文逐字逐句地翻譯,而是應(yīng)該根據(jù)國外受眾的思維習慣及接受心理對原文進行加工,如改寫、刪除、增添等。那么,譯者是可以人為加入大量編碼的,也能發(fā)揮其主觀能動性,使譯文流暢,清晰易懂,從而達到外宣材料翻譯的目的。因此,外宣材料的翻譯工作意義重大,關(guān)系到國家形象和企業(yè)命運,這也對譯者的素質(zhì)提出了較高的要求。
二、譯者在外宣材料翻譯中應(yīng)體現(xiàn)主體性
主體性就是主體在對象性活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特征,“是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性”,但主觀能動性的發(fā)揮會受到限制,因此,譯者主體性也可以概括為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性?!?/p>
外宣材料翻譯與其他文本翻譯有相同之處,都要遵循翻譯的基本標準,但也有獨特性,表現(xiàn)為譯文翻譯要求高度精確,以目的語受眾為重點,等等。外宣材料翻譯過程中,譯者為了達到宣傳目的,如為政治發(fā)展服務(wù)、營造良好的社會輿論、傳播我國文化等,都需要打破原文限制,發(fā)揮譯者的主體性,對原文進行有意識的編輯,而不能逐字逐句地翻譯。
比如“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,若簡單直譯成:“Three cobblers combined would equal Zhuge Liang.”就沒有表達出意思,因此采用補譯法最好,譯為:“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the master mind.”才能準確達到翻譯目的,讓受者接受信息。而外宣材料翻譯是讓譯文受者準確理解原文傳遞的信息,取得良好的宣傳效果,那么在外宣材料翻譯中,譯者應(yīng)該注意潛心研究外國文化和外國人的思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點。高質(zhì)量的外宣材料翻譯不是逐字逐句地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是通過調(diào)整原文,主觀能動地發(fā)揮譯者的主體性,因為外宣材料翻譯講究精確,要求譯文準確地體現(xiàn)原文意思,譯者若不注意不同語言在遣詞造句上的差別,生搬硬套,則很容易引起誤解,達不到宣傳的目的,反而會產(chǎn)生負面效果。舉個例子:
西安市“十二五”計劃和2020年遠景目標綱要:以培育高科技、低能耗、節(jié)水型、污染少的加工工業(yè)為發(fā)展目標,把新型材料、機電、醫(yī)藥、建筑業(yè)、精細化工培育成支柱產(chǎn)業(yè),重振輕紡、食品工業(yè),加大高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的開發(fā)和投入。
譯文:Xi’an’s 125 project and the 2020 years long-range plan say that the aim of the development is to develop the scientific processing industry with economy on energy and water and less pollution;to train the engineering,and electronic industry,pharmaceutical industry,new building material industry and meticulous chemical industry into the pillar properties;to redevelop light industry,textiles and food processing industry and to increasing and further the development and investment in the property in new and high technology.
本例英譯中生搬硬套的錯誤表現(xiàn)在“十二五計劃”、“機電”、“培育”及“輕紡”等譯文中。“新型材料”和“建筑業(yè)”合二為一,最后一句不僅語法錯誤,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)”的譯法也不妥。
可以改譯為:According to the twelfth Five-year Plan and the 2020 Long-term Goals of Xi’an City,it’s aim at the development of processing industries that are characterized by high technology,low energy cost,water economization and slight pollution,and try to foster the new-material industry,electromechanical industry,pharmacy,architecture,the fine chemical industry,etc into pillar industries of the City.Meanwhile,the textile and food industries will regain their past glories,and more work will be done to reinforce the input and exploitation of hi-tech industries.
三、外宣材料翻譯中譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)
外宣材料翻譯有著重要的意義,因此,針對譯者素質(zhì)提出了一定的要求,具體要求有以下幾個方面。
1.扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧。這是對所有翻譯工作者的要求,而對外宣資料翻譯工作者來說,主要是出于其特定的交際目的。因為外宣資料一般比較注重語言的優(yōu)美,譯者在翻譯時需充分領(lǐng)悟這種美,再盡力向譯語受者傳遞這種美,這對譯者語言功底提出了較高的要求,不同的語言在形式、詞匯、表達和結(jié)構(gòu)上也有本質(zhì)的差別,譯者必須具備語言駕馭能力才能翻譯得精準,外宣材料中經(jīng)常會出現(xiàn)許多涉及法律法規(guī)和政策方面的內(nèi)容,這也都是原文中至關(guān)重要的部分,其句式結(jié)構(gòu)表現(xiàn)也復雜,對此,譯者需格外注意,避免遺漏或歪曲原文主旨,給國家造成不必要的損失。
2.嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和良好的職業(yè)道德。要使翻譯工作得到尊重和認可,譯者就要自覺提高整體素質(zhì)。譯者不僅肩負著吸收外國先進科學技術(shù)和優(yōu)秀文化、讓中國人放眼看世界的任務(wù),而且承擔讓外國人了解中國對外宣傳的使命。中國經(jīng)濟的發(fā)展和國際影響力的擴大,要求大量的外宣資料翻譯,給外宣資料譯者賦予了艱巨的使命。外宣材料翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),這些都要求外宣材料譯者有認真負責、一絲不茍的治學態(tài)度和良好的職業(yè)道德,任何馬虎草率的態(tài)度和做法都必須堅決擯棄,那些在翻譯中出現(xiàn)的與譯者業(yè)務(wù)能力無關(guān)卻與譯者主觀態(tài)度不認真有關(guān)的低級錯誤應(yīng)該堅決杜絕,整頓譯員隊伍,規(guī)范翻譯市場,每個譯者都應(yīng)以此為標準,只有外宣材料譯者都有嚴格的治學態(tài)度和良好的職業(yè)道德,外宣材料翻譯才能提高質(zhì)量,發(fā)揮其應(yīng)用的作用。
總之,外宣材料翻譯隨著我國對外交流活動的日益頻繁而顯得越來越重要,譯者素質(zhì)的提高已成為不容忽視的問題,譯者要具備外宣材料譯者的基本素質(zhì),同時也需要規(guī)范國內(nèi)翻譯市場,這樣外宣材料翻譯的水平才能得到提高,真正起到對外宣傳的效果,讓世界感受中國文化,同時中國也融入世界的發(fā)展潮流。
參考文獻:
[1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯――在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,26,(6):31-33.
[2]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學學報:社會科學版,2004,(4):89-92.
[3]查建明,田雨.論譯者主體性――從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
[4]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g,2003,(3).
[5]張基佩.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上??萍挤g,2001,(3).
在全球化的背景下,我們與國外的交流日趨緊密,旅游行業(yè)對外開放的力度與廣度都不斷加強。旅游翻譯從一個側(cè)面反映了我國對外交流及人文環(huán)境建設(shè)的水平。隨著宣傳意識的增強,旅游翻譯的質(zhì)量已大為提高,但現(xiàn)實中國外民眾對我們旅游翻譯的認可度、接受度仍然不高。鑒于此,本文試從接受美學的視角對如何提高旅游翻譯質(zhì)量進行初步的探討。
二、接受美學理論概述
接受美學又稱“接受理論”,是上世紀60年代起源于德國的一種文學批評范式,它源于現(xiàn)象學、闡釋學、俄國形式主義等文學理論,是以讀者的接受實踐為研究主體的一種理論體系。在傳統(tǒng)文學理論的視角下,作品的意義是絕對的,否認社會存在對作品的制約作用,讀者只能被動地對其單向靜觀,這割斷了作品與讀者之間的聯(lián)系,否定了讀者的能動參與作用,將文學活動中作者、作品、讀者這一動態(tài)過程切割為封閉的、互不相連的片斷。作品作為審美客體只具備潛在的審美價值,是一種“可能的存在”,讀者的閱讀活動是將其轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實的存在”,實現(xiàn)審美價值的唯一途徑。[1]23接受美學理論強調(diào)讀者在接受過程中的能動參與,認為其對作品意義的實現(xiàn)有著決定性的作用,作品的歷史本質(zhì)不僅僅是作家對作品的創(chuàng)造,更是讀者對作品的接受。[1]52作品并不是向每一位讀者都提供同樣的觀點的客體,“它更像是一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響”,作品意義的實現(xiàn)是作品本身和讀者相互作用的一個運動過程,它是一種動態(tài)產(chǎn)物,不是絕對靜止和絕對客觀的東西。[2]608-609接受美學理論認為,任何作品的接受和判斷都必須以下列因素為基礎(chǔ):對文學規(guī)范的預先認識,對已經(jīng)熟悉的作品的形式技巧和藝術(shù)風格的了解,以及過去積累的審美經(jīng)驗。[1]80這些認識和經(jīng)驗先于讀者對該作品的主觀理解和心理反應(yīng)。一部作品會通過公開或隱蔽的信號、人們所熟悉的特點或含蓄的暗示,把它的讀者引向一種特定的接受方式,它一定喚醒讀者對過去作品的記憶,引起一定的審美期待。[2]606讀者不是被動地做出反應(yīng),而是積極地參與,作品通過讀者的這種參與,才進入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗視野中。
三、接受美學對旅游翻譯的啟示
接受美學早在上世紀70年代就開始應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,并對當代翻譯研究產(chǎn)生重大的影響。[3]接受美學理論強調(diào)讀者中心論,其對翻譯研究的重要啟示就是要轉(zhuǎn)換視角,把研究重點轉(zhuǎn)向目的語讀者。從這個角度來看,翻譯的成敗取決于譯文能否被讀者理解和接受,其直接關(guān)系到翻譯目的和文本功能的實現(xiàn)。[4]目的語讀者積極地介入到原文、譯者、譯文三方所形成的對話關(guān)系,這有著兩層含義:一是目的語讀者能動地接受和吸收原語文化;二是目的語讀者的期待視野發(fā)生著變化,其期待視野在譯文的傳遞過程中逐漸擴大,期待視野的擴大反過來又影響其對譯文的接受,兩者相輔相成。[5]旅游翻譯以外國人為對象,以推介旅游為目的,其翻譯效果取決于目的語讀者的接受情況,這與接受美學的立論精神是一致的。下面我們從三個方面探討接受美學對旅游翻譯的啟示。
(一)發(fā)揮譯者的主體性
從接受美學的視角來看,翻譯過程中發(fā)生至少兩次視野融合:第一次是譯者的視野與原作視野的融合,第二次是第一次融合后形成的新視野與目的語讀者視野的融合,目的語讀者所接受的是兩次視野融合后形成的產(chǎn)物。譯者在視野融合中不是“隱身”的,而是積極參與的,任何譯者都是從自己的期待視野出發(fā),譯者既是理解者又是解釋者,在尊重原作的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的,譯者可發(fā)揮自己的主體性。承認譯者的主體性,并不是說譯者可以脫離原作恣意妄為,而是指譯者在以原作為依歸的前提下,允許出現(xiàn)“創(chuàng)造性的叛逆”。[6]作品作用于接受者的期待視野所引起的“審美距離”的大小決定了作品的藝術(shù)價值,作品視野如果大大超出了一般接受者的審美期待,其雖然具有較高的價值,但可能在一定時期內(nèi)不被人或只為少數(shù)人所理解,只有當接受者普遍的期待視野隨著時間的推移上升到某種高度時,作品的意義和價值才為廣大接受者所認識和理解。旅游宣傳材料包含了許多中國歷史、地理、文化、宗教等方面的知識,對于中國人來講屬于大眾化的通俗讀物,但對于國外民眾來講,其所帶來的審美距離較大,非一般讀者可以理解。譯者在翻譯HUIWENXUE的過程中要考慮到這一點,發(fā)揮自己的主體性,考慮到他們的審美要求和接受水平,靈活地使用變通手段調(diào)動其審美參與,使譯文讓國外民眾看得懂并喜聞樂見,從而達到傳遞信息并激發(fā)旅游欲望的目的。
(二)在文化層面上關(guān)照目的語讀者
翻譯是兩種不同文化間傳遞信息的活動。對于旅游宣傳材料中的文化差異,譯者在翻譯時,要在文化層面上關(guān)照目的語讀者,關(guān)照其文化思維,好的譯文不僅僅是被理解,更應(yīng)是被接受。例如某些旅游材料是反映中國特色文化的,包含著深刻的涵義,對于這類材料的翻譯,譯者不能局限于中國文化,更應(yīng)該考慮到目的語文化,考慮到目的語讀者的接受。因此,譯者應(yīng)立足于目的語讀者的理解和接受上,關(guān)注其作用和地位,在選取翻譯策略時,應(yīng)從文化層面關(guān)照目的語讀者,充分調(diào)動其審美體驗。例如某旅游網(wǎng)站對秦始皇的介紹:原文:秦始皇(前259年-前210年),嬴姓秦氏,名政,因生于趙都邯鄲,故又稱趙政,杰出的政治家、軍事統(tǒng)帥,前246年至前221年為秦王,前221年統(tǒng)一中國,成為秦朝也是中國歷史上的第一位皇帝。譯文:QinShiHuang(259BC-210BC),Alexan-dertheGreatofChina,personalnameYingZheng,outstandingstatesman,militarycommander,kingoftheChineseStateofQinfrom246BCto221BC,unifiedChinaandbecamethefirstemperorofQinDynastyaswellasChinain221BC.在漢代以前,姓和氏不是一碼事,氏是從姓派生出來的,當時的古人又有以出生地、居住地為姓的習慣,所以才有上面的“嬴姓秦氏”、“故又稱趙政”等措辭,如果譯文照搬原文、亦步亦趨,糾結(jié)于這些文化信息,只會使目的語讀者一頭霧水。譯者巧妙地在文化層面對目的語讀者進行了關(guān)照,直接將秦始皇的名字譯為“personalnameYingZheng”,并在譯文中增添了AlexandertheGreatofChina,將秦始皇比擬為中國的亞歷山大大帝,充分考慮了英語讀者的文化思維,該譯文符合其期待視野,又略高于其期待視野,易引起他們的共鳴和參與,達到了旅游信息傳遞的目的。
(三)在審美經(jīng)驗上關(guān)照目的語讀者
一個民族的社會歷程及文化傳統(tǒng)常體現(xiàn)在其美學思想上,這是該民族獨特歷史及文化在民族心理上的積淀,反映了其獨特的審美觀和人文思想。在旅游材料翻譯中,原文的審美水準常遠超出一般目的語讀者的審美經(jīng)驗和審美期待,所以譯者在翻譯時應(yīng)在審美經(jīng)驗上關(guān)照目的語讀者,使譯文符合其欣賞水平、審美觀、閱讀習慣,以引起目的語讀者的共鳴,實現(xiàn)視野的二次融合。例如:原文:“煙水蒼茫月色迷,漁舟唱晚棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷夏,冬無嚴寒。譯文:Qingdao,whosebeautyoftenappearsinpo-etry,isacharmingcoastalcity.Itisneitherhotinsum-mernorcoldinwinter.上面的旅游宣傳材料中引用了古人的詩句來強調(diào)青島深具文化底蘊,這符合中國人審美心理與接受習慣。但如果將原詩翻譯出來,將顯得用詞過于雕飾,冗長拖沓、華而不實,不符合目的語文化的審美心理。譯者巧妙地將其譯為“whosebeautyoftenappearsinpoetry”,關(guān)照了讀者的期待視野和審美經(jīng)驗,譯文簡潔樸實,又能喚起讀者的興趣,符合其文化心理和審美方式。