公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 含有歷史故事的成語(yǔ)范文

含有歷史故事的成語(yǔ)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的含有歷史故事的成語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

含有歷史故事的成語(yǔ)

第1篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

詞語(yǔ)命名歷史傳承文化時(shí)尚所有的詞語(yǔ)都有一個(gè)名稱獲得的問(wèn)題。詞源學(xué)即是應(yīng)運(yùn)而生的在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)學(xué)科。探討詞語(yǔ)的命名過(guò)程是一個(gè)很有趣的文化溯源過(guò)程,人們的文化觀念會(huì)滲透到詞語(yǔ)命名過(guò)程中。

一、漢語(yǔ)專有名詞的歷史傳承與文化時(shí)尚

地名是精神文化的結(jié)果,反映了人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的共同規(guī)律,地名反映民族文化特征,反映地域文化特征,反映不同時(shí)代文化特征。

例如,中國(guó)縣市地名中含有“安”字的占38條:如安化、安慶、泰安、延安等,這些地名中大都表現(xiàn)出求平安,保太平的意愿。有的還表現(xiàn)出了一些特定歷史朝代的政治現(xiàn)狀。有一些地名清楚地體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的征服、順化、臣化的意志。如招遠(yuǎn)縣、開(kāi)遠(yuǎn)市、寧遠(yuǎn)縣、清遠(yuǎn)市、撫遠(yuǎn)縣,“招”“開(kāi)”“寧”“清”“撫”與“遠(yuǎn)”都構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系。前面的五個(gè)動(dòng)詞可看作是朝廷的統(tǒng)治意愿與行政權(quán)力,后面的“遠(yuǎn)”則指偏遠(yuǎn)地區(qū),上面五個(gè)縣市都位于古時(shí)邊遠(yuǎn)地區(qū),遠(yuǎn)離政治中心。

人名也是富于文化意蘊(yùn)的一種詞匯專名現(xiàn)象。對(duì)從古至今的人名,可以分析出其人、其實(shí)、其學(xué)的意蘊(yùn)。例如,舊時(shí)當(dāng)為孩子取名“狗?!睍r(shí),體現(xiàn)出家長(zhǎng)心中的道教文化意識(shí),即以賤為貴。同樣,侯王自謂孤,寡,不谷,也是為了達(dá)到平衡,以合于“道”。

店鋪命名體現(xiàn)出行業(yè)特色,發(fā)財(cái)心理,時(shí)尚文化。如眼鏡店用“明麗”“大光明”等、藥店用“維康”“平安”等、求發(fā)財(cái)用“興隆”“昌運(yùn)”等、用“沃爾瑪”“麥德龍”等最新潮的店名,體現(xiàn)更高層次的時(shí)尚追求。

二、漢語(yǔ)賦予詞語(yǔ)命稱時(shí)體現(xiàn)形象優(yōu)先心理

漢民族思維有著重形象,重具體的特點(diǎn),這種思維特點(diǎn)也體現(xiàn)在詞語(yǔ)命名上。在創(chuàng)造一個(gè)新詞時(shí)表現(xiàn)出濃郁的形象優(yōu)先的造詞心理。如“活菩薩”指心腸慈善,待人寬和。“輕于鴻毛”指死得不值得?!靶γ婊ⅰ北扔魍饷惭b得善良,而心地兇狠的人?!叭^”產(chǎn)品指產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬。“摸石子過(guò)河”指邊干邊摸索?!疤咂で颉敝富ハ嗤普??!凹t眼病”指嫉妒等。

三、“月令”語(yǔ)義溯源:《禮記·月令》解讀

“月令“是指:我國(guó)農(nóng)耕文化語(yǔ)境中的關(guān)鍵詞。《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》:“月令”條云:農(nóng)歷每個(gè)月的氣候的物侯。但“令”作為詞根,并無(wú)“氣候”和“物侯”之義。

《辭源》(修訂本)“月令”下曰《禮記》篇名。作為周公所作,實(shí)為秦漢間人抄合《呂化春秋》十二紀(jì)的首章,收入《禮記》,題曰《月令》。記述每年農(nóng)歷十二月的時(shí)令,行政及相關(guān)事物。

古代還存在豐富的“月令”體裁的文獻(xiàn)?!霸铝睢斌w裁當(dāng)萌芽于前文字時(shí)期,它伴隨著遠(yuǎn)古人類在采集,狩獵與農(nóng)耕生活中對(duì)自然現(xiàn)象觀察,辨識(shí)和思考而產(chǎn)生作為珍貴的口傳知識(shí)指導(dǎo)先民的生活。當(dāng)華夏民族進(jìn)入文明時(shí)代,“月令”被少數(shù)掌握著書寫權(quán)力,為統(tǒng)治者服務(wù)的人書寫下來(lái),其內(nèi)容隨著人類的發(fā)展而漸漸豐富與完備,是“王者”治理天下所依據(jù)的政治文獻(xiàn)?!抖Y記·月令》是“月令”體裁的代表,記載天子在一年各月不同的自然條件所的政令。在早期文本里,“月令”的語(yǔ)義為天子“每月當(dāng)?shù)恼睢薄?/p>

四、漢語(yǔ)成語(yǔ)典故中的歷史傳承與文化

漢語(yǔ)成語(yǔ)蘊(yùn)涵著歷史和文化的軌跡,千百年來(lái)不脛而走。許多成語(yǔ)出自一代又一代的大文豪的筆下,從“哀鴻遍野”到“指鹿為馬”,從“筆走龍蛇”到“水落石出”,這些成語(yǔ)有詩(shī)的韻律、詞的韻律,又有散文的傳神、小說(shuō)或戲劇的精深。許多成語(yǔ)正在向人們敘述著引人入勝的歷史故事。從“按兵不動(dòng)”到“投鞭斷流”,從“四面楚歌”到“神機(jī)妙算”。這些歷史故事孕育而成的成語(yǔ),越過(guò)時(shí)光長(zhǎng)河,富載歷史文化信息,使我們可以以史為鏡,能知興替。許多成語(yǔ)飽含生活的哲理,是無(wú)數(shù)先哲前賢對(duì)于人生感受的精辟概括和高度總結(jié)。從“塞翁失馬”到“朝三暮四”,從“庖丁解?!钡健昂悓W(xué)步”,這些成語(yǔ)永遠(yuǎn)讓我們汲取智慧和力量。許多成語(yǔ)妙趣橫生,極富幽默,又寓教于樂(lè),令人醒悟。從“二桃殺三士”到“此地?zé)o銀三百兩”,從“風(fēng)馬牛不相及”到“驢唇不對(duì)馬嘴”。這些成語(yǔ)似諄諄教誨,激發(fā)人們?nèi)ニ伎?,啟迪智慧?/p>

五、英語(yǔ)詞語(yǔ)命名中的歷史傳承與文化時(shí)尚

語(yǔ)言是一個(gè)抽象的表征系統(tǒng)。語(yǔ)言不僅可以用來(lái)交際,還可以用來(lái)儲(chǔ)存信息和進(jìn)行思維活動(dòng)。這兩個(gè)功能是人與動(dòng)物的根本區(qū)別。不同的語(yǔ)言具有本質(zhì)的相同特征。英語(yǔ)詞語(yǔ)命名中同樣存在歷史傳承與文化時(shí)尚。例如,英語(yǔ)“frontier”一詞含義為“前沿”“邊緣”,到了18世紀(jì)其新的含義為“美國(guó)西部邊遠(yuǎn)地區(qū)”。眾所周知,1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,之后歐洲列強(qiáng)先后到達(dá)美洲大陸,并瓜分各自的勢(shì)力范圍,后來(lái)英國(guó)建立了新英格蘭北美十三州殖民地。殖民地人于1775年奮起反抗,進(jìn)行美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),1776年美利堅(jiān)合眾國(guó)成立,國(guó)土主要位于東部。那么西部則被視為邊遠(yuǎn)地區(qū)。因此“frontier”一詞被賦予“美國(guó)西部邊遠(yuǎn)地區(qū)”。現(xiàn)在美國(guó)西部已經(jīng)步入現(xiàn)代化時(shí)代,那么“frontier”一詞現(xiàn)在則解釋為:“尤指20世紀(jì)前美國(guó)西部邊遠(yuǎn)地區(qū)”?!癿inister”這個(gè)詞指部長(zhǎng)、大臣的含義。按照詞源的解釋,“minster”為“小官員”,而部長(zhǎng)、大臣被人們理解為“大官”。原來(lái)“minister”的原始含義是指與皇帝相對(duì)而言。和皇帝相比“minister”自然是“小官員”。還有“netizen”一詞意為“網(wǎng)民”。是由“net”“網(wǎng)”的含義加上“citizen”“公民”的含義合成的一個(gè)詞,體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特征。每天我們都會(huì)看到新的詞匯應(yīng)運(yùn)而生。

任何語(yǔ)言無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都是歷史文化的載體。通過(guò)漢英詞語(yǔ)命名中人歷史傳承與文化時(shí)尚研究進(jìn)一步證明了語(yǔ)言是隨著社會(huì)的產(chǎn)生發(fā)展而產(chǎn)生發(fā)展。要了解語(yǔ)言及其發(fā)展的規(guī)律,就必須把語(yǔ)言同社會(huì)的歷史,同創(chuàng)造這種語(yǔ)言,使用這種語(yǔ)言的人民的歷史密切聯(lián)系起來(lái)研究。這才是研究語(yǔ)言與語(yǔ)言規(guī)律的正確途徑。

參考文獻(xiàn):

[1]蘇新春.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2006,4

[2]楊雅麗.《禮記》語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)闡釋[M].北京:人民出版社,2001,6

[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1981

[4]新英漢詞黃[M].上海:上海譯文出版社,1992

[5]當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,9

[6]成曉光.西方語(yǔ)言哲學(xué)教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2006,3

第2篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

中華民族有五千年的燦爛文化,成語(yǔ)就像其中一顆顆閃光的珍珠。教師如果用一根根細(xì)線巧妙地把這些成語(yǔ)串起來(lái),學(xué)生學(xué)起來(lái)就會(huì)輕松自如,記起來(lái)也會(huì)深刻。比如,人教版四下《積累運(yùn)用三》,編排了一組描寫人物品質(zhì)和感情的成語(yǔ),如果讓學(xué)生讀背這些成語(yǔ),學(xué)生會(huì)覺(jué)得枯燥無(wú)味,記起來(lái)也比較難。針對(duì)這種情況,課前我讓學(xué)生查成語(yǔ)詞典,弄清這些成語(yǔ)的意思,然后練習(xí)用一些成語(yǔ)造句或結(jié)合課文寫一段話,學(xué)生便能輕松記住這些成語(yǔ)了。

二、課堂爭(zhēng)辯 彰顯活力

課堂爭(zhēng)辯既能鍛煉學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,又能激活學(xué)生的思維能力,還能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)教材內(nèi)容的深入理解。我在教學(xué)《鳥的天堂》一文時(shí),一學(xué)生向教材挑戰(zhàn):“我認(rèn)為‘逼近’用在這兒不太恰當(dāng)?!蔽衣?tīng)了大為驚訝,就讓他說(shuō)理由。他理直氣壯地說(shuō):“‘逼近’含有逼迫的意思,在遇到壓力時(shí)才用這個(gè)詞,而榕樹是鳥的天堂,作者與同行的人應(yīng)該是懷著愉快的心情去欣賞的,所以,這兒可以用‘靠近’或‘接近’,而不應(yīng)用‘逼近’?!倍硪粚W(xué)生則持不同意見(jiàn),他認(rèn)為“逼近”用得非常準(zhǔn)確,因?yàn)楹用孀冋?。而?dú)木成林、占地18畝的榕樹,正處旺盛時(shí)期,枝干多而密,相對(duì)于這只小船來(lái)說(shuō),榕樹給人一種氣勢(shì)逼人的感覺(jué)。在學(xué)生的爭(zhēng)辯中,我趁機(jī)總結(jié):用“逼近”一詞能讓我們悟出榕樹的高大、茂盛,感悟到作者愉快的心情。

三、開(kāi)辦詞語(yǔ)銀行 盤活心中庫(kù)存

大腦相當(dāng)于一座銀行,而積累詞語(yǔ),就好比辦理了一張存折。當(dāng)學(xué)生的詞匯量積累到一定程度時(shí),不僅能隨時(shí)兌換豐富的詞匯,又可在盤活中增值。所以,平時(shí)我就注重引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成積累詞語(yǔ)的好習(xí)慣,或是通過(guò)讀書摘錄好詞好句,或是聯(lián)系課文內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言交流平臺(tái),盤活心中庫(kù)存,豐富詞語(yǔ)積累。比如在教學(xué)《向往奧運(yùn)》時(shí),我問(wèn)學(xué)生當(dāng)薩馬蘭奇宣布2008年奧運(yùn)會(huì)在北京召開(kāi)時(shí),天安門廣場(chǎng)上那些翹首期盼的觀眾群情激奮,你可以用哪些成語(yǔ)來(lái)形容他們?此時(shí)此刻,你的心情又會(huì)怎樣呢?你又將怎樣來(lái)形容你的心情呢?學(xué)生交流后匯報(bào)總結(jié),他們紛紛寫出了許多成語(yǔ)。廣場(chǎng)上觀眾的表現(xiàn):歡聲雷動(dòng)、排山倒海、氣貫長(zhǎng)虹、歡呼雀躍、喜出望外、淚流滿面……表達(dá)自己心情的:激動(dòng)不已、刻骨銘心、喜笑顏開(kāi)……

又如在教學(xué)人教版四上《學(xué)習(xí)園地二》中的成語(yǔ)故事《胸有成竹》一文后,我引導(dǎo)學(xué)生試著積累一些事關(guān)歷史故事的成語(yǔ),如:曹操的“望梅止渴”、岳飛的“精忠報(bào)國(guó)”、藺相如的“完璧歸趙”、劉備的“三顧茅廬”等,一個(gè)成語(yǔ)一個(gè)故事,學(xué)生在積累成語(yǔ)的同時(shí),也豐富了自己的閱讀經(jīng)歷,取得了一箭雙雕的效果。

四、巧借板畫 化難為易

一些詞語(yǔ)離學(xué)生的生活實(shí)際較遠(yuǎn),學(xué)生缺少切身體會(huì),理解起來(lái)難度較大。這時(shí)。我借助表演、板畫等方式,化難為易,巧妙解詞。如在教學(xué)《林?!窌r(shí),作者描寫了林海的嶺“溫柔可親”時(shí),拿它與“云橫秦嶺”、“孤峰突起”的秦嶺作比較。學(xué)生對(duì)“云橫秦嶺”、“孤峰突起”這兩個(gè)詞語(yǔ)理解起來(lái)難度較大,這時(shí),我就巧妙地借助板畫,讓學(xué)生通過(guò)比較、評(píng)價(jià)來(lái)理解這兩個(gè)詞語(yǔ)。通過(guò)板畫學(xué)生就能直觀、形象地理解這兩個(gè)詞語(yǔ)了。

第3篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

漢語(yǔ)的“成語(yǔ)”和英語(yǔ)的idiom是不對(duì)等的。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“成語(yǔ)”的解釋是:“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成”?!独饰漠?dāng)代英漢雙解詞典》中的idiom有兩種含義:1、a phrase which means something different from the meanings of the separate words;2、the way of expression typical of a person or a people in their use of language。為了方便起見(jiàn),本文中提到的成語(yǔ)是漢語(yǔ)定義中狹義部分和英語(yǔ)中的第一種含義。這里不對(duì)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分。另外,文中所涉及到的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者特指母語(yǔ)為英語(yǔ)或者精通英語(yǔ)的留學(xué)生。

一、英漢成語(yǔ)的相似之處和差異

英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀,并有相對(duì)固定形式的一種語(yǔ)言形式。通過(guò)英漢成語(yǔ)的對(duì)比研究,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)能提供一些啟示和幫助,從而使對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)取得較好的效果。下面主要從成語(yǔ)的來(lái)源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個(gè)方面來(lái)討論英漢兩種語(yǔ)言形式表現(xiàn)在成語(yǔ)上的異同。

(一)來(lái)源出處

英漢成語(yǔ)的來(lái)源有一些是共同的,也有很多不同的地方。下面從幾個(gè)來(lái)源和出處對(duì)英漢成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。

1、生活方面

來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中有to call a spade a spade,漢語(yǔ)中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。由于中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是以農(nóng)耕為主的文化,所以來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ)相對(duì)多得多。

來(lái)自航海方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中to clear the decks等,漢語(yǔ)中“一帆風(fēng)順”、“同舟共濟(jì)”等。由于西方的航海業(yè)發(fā)達(dá),而中國(guó)長(zhǎng)期以中原農(nóng)耕文化為中心,航海業(yè)并不發(fā)達(dá),所以這方面的成語(yǔ)英語(yǔ)要比漢語(yǔ)多很多。

來(lái)自商業(yè)方面的成語(yǔ):例如英語(yǔ)中有to talk shop, none of my business等,漢語(yǔ)中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。由于中國(guó)歷史上長(zhǎng)期以來(lái)實(shí)行重農(nóng)抑商的政策,所以來(lái)自商業(yè)方面的漢語(yǔ)成語(yǔ)大多含有貶義的色彩。

來(lái)自軍事方面的成語(yǔ):英語(yǔ)中 to put up the sword, 漢語(yǔ)中“破釜沉舟”、“偃旗息鼓”等。漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)大多和歷史故事有關(guān)。

2、來(lái)自著名文學(xué)作品中的成語(yǔ)。英語(yǔ)中的成語(yǔ)大量來(lái)源于莎士比亞的作品,以及《伊索寓言》和希臘羅馬神話等;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多來(lái)源于古代詩(shī)詞歌賦,以及傳世的寓言故事和神話傳說(shuō)。如“老驥伏櫪”(曹操《步出夏門行》),“刻舟求劍”(《呂氏春秋》)等。

3、來(lái)源于宗教中的成語(yǔ)。英語(yǔ)中的這類成語(yǔ)主要來(lái)自《圣經(jīng)》,如the forbidden fruit, Judas’s kiss;漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)主要來(lái)自佛教,如“五體投地”、“回頭是岸”等。

通過(guò)對(duì)成語(yǔ)來(lái)源的對(duì)比可以看出,由于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)大體相同,英漢成語(yǔ)在來(lái)源的幾個(gè)方面具有相似性,而在每個(gè)來(lái)源的具體表現(xiàn)上則呈現(xiàn)出很大的差異性。在不同的來(lái)源分析方面,英漢成語(yǔ)表現(xiàn)為數(shù)量上的必然差別,這也是兩種語(yǔ)言形成過(guò)程中受到不同價(jià)值觀和對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí)所引起的。其次,不同的對(duì)成語(yǔ)的影響是一個(gè)不可忽視的方面。

(二)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式

英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀遺傳下來(lái)的一種語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)都相對(duì)穩(wěn)定,一般是生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,表示的是獨(dú)特的意義,用簡(jiǎn)單通俗的話表示深刻的道理。兩者的不同之處體現(xiàn)在具體的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上,從成語(yǔ)的外部特征來(lái)看,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多數(shù)是由四個(gè)字組成的,其中96%是四個(gè)字的,但是也有三字和四字以上的成語(yǔ)。而英語(yǔ)中的成語(yǔ)則沒(méi)有固定的字?jǐn)?shù)限制,結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活。

(三)成語(yǔ)中體現(xiàn)了不同的民族色彩和文化、思維方式等

漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)體現(xiàn)了漢民族的審美觀和思維方式,對(duì)對(duì)稱之美的追求在這里得到了體現(xiàn)。這不僅是指漢語(yǔ)成語(yǔ)的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),還指成語(yǔ)的音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。且中國(guó)人喜歡偶數(shù),四字格的語(yǔ)言形式體現(xiàn)了漢民族“以偶為佳”的心理,以及漢語(yǔ)和漢文化莊重典雅的特點(diǎn)。中國(guó)兩千多年以來(lái)的正統(tǒng)思想,使得由《論語(yǔ)》中演化而來(lái)的成語(yǔ)非常之多,這些成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)重視儒家思想的特質(zhì)。當(dāng)然,根據(jù)上面提到的成語(yǔ)來(lái)源,還有一定數(shù)量的成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)的佛教文化、道家文化,以及古代中國(guó)重農(nóng)抑商的傳統(tǒng)政策。而在英國(guó),航海業(yè)一直占據(jù)著重要的地位,很多成語(yǔ)是與航海業(yè)相關(guān)的,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)豐富的航海文化;英國(guó)是西方歷史悠久的基督教國(guó)家之一,故英語(yǔ)成語(yǔ)中有不少是來(lái)自《圣經(jīng)》和基督教的。另外,還有一些反應(yīng)古時(shí)候中西方不同政治體制的成語(yǔ)。英國(guó)歷史上教皇和國(guó)王互相統(tǒng)治國(guó)家,彼此之間的權(quán)利爭(zhēng)斗幾乎沒(méi)有停止過(guò),所以反應(yīng)這種斗爭(zhēng)的成語(yǔ)比比皆是,例如“the king and pope”“kings have long hands”等,而中國(guó)長(zhǎng)期封建社會(huì)產(chǎn)生的相關(guān)成語(yǔ)有“為富不仁”“官官相衛(wèi)”等。

二、原因探究

英漢成語(yǔ)在各方面表現(xiàn)的差異可以從以下幾個(gè)方面來(lái)探究原因:

(一)從成語(yǔ)的源頭可以一窺其差異產(chǎn)生的原因。首先兩個(gè)民族的地理位置決定了不同的人民對(duì)世界認(rèn)識(shí)的不同,從而使得成語(yǔ)的來(lái)源大不相同。其次,也是成語(yǔ)形成的一個(gè)重要因素,基督教對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的影響,佛教、道教及儒家文化對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的影響導(dǎo)致了英漢成語(yǔ)的另一個(gè)顯著差異。再次,不同的政治經(jīng)濟(jì)制度也促使不同成語(yǔ)的產(chǎn)生。此外,不同國(guó)家和地區(qū)各自經(jīng)典的文學(xué)作品對(duì)成語(yǔ)也有極為深遠(yuǎn)的影響。

(二)思維方式的不同。漢民族整體思維方式在漢語(yǔ)中的體現(xiàn)是大量的對(duì)偶、對(duì)照、排比和反復(fù)等。這在成語(yǔ)中得到了最集中的表現(xiàn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)四字為主,字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)對(duì)稱對(duì)偶,音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。

(三)從語(yǔ)言的角度來(lái)看,英語(yǔ)是形合為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合為主的語(yǔ)言。而語(yǔ)言中形合和意合差異的產(chǎn)生歸根到底還是由于民族不同的思維方式和價(jià)值觀等文化因素導(dǎo)致的。

三、對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示

第4篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:修辭;教學(xué);成語(yǔ)

中圖分類號(hào):G633 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)11-0267-02

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語(yǔ)成語(yǔ)的基本形式是“四字格”,即四個(gè)音節(jié),多帶書面色彩,在邏輯上一般表示概念,在語(yǔ)法上能充當(dāng)句法成分,基本上相當(dāng)于詞。修辭是根據(jù)題旨情境對(duì)語(yǔ)言材料進(jìn)行選擇,以取得最佳的表達(dá)效果。在成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的表現(xiàn)形式下其實(shí)隱藏著多種多樣的修辭方式,有著比較豐富的修辭內(nèi)涵。因此在修辭教學(xué)中,成語(yǔ)當(dāng)仁不讓地應(yīng)該成為一個(gè)備受矚目的教學(xué)研究對(duì)象。

一、平仄相調(diào)

現(xiàn)代漢語(yǔ)聲調(diào)有四個(gè)調(diào)類,即陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。陰平、陽(yáng)平語(yǔ)調(diào)長(zhǎng)而平緩,合稱為平聲;上聲、去聲語(yǔ)調(diào)短而曲折多變,合稱為仄聲。平聲是揚(yáng),仄聲是抑,所謂的抑揚(yáng)頓挫就是指平仄相調(diào)。平仄有規(guī)律地交替、對(duì)應(yīng),可以構(gòu)成漢語(yǔ)的音律美。文學(xué)泰斗、語(yǔ)言大師老舍先生曾經(jīng)就講過(guò):“‘張三李四’好聽(tīng),‘張三王八’就不好聽(tīng)?!币?yàn)榍罢呤莾善絻韶?,有起有落;而后者是四字皆平,缺乏抑揚(yáng)。這是修辭教學(xué)中會(huì)遇到的語(yǔ)音修辭的問(wèn)題。在對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行選擇時(shí),若從聲音上考慮,就會(huì)注意平仄相調(diào)的問(wèn)題。若把視線轉(zhuǎn)移到四字格的成語(yǔ)上,會(huì)發(fā)現(xiàn)平仄相調(diào)的例子比比皆是,有“平平仄仄”的形式,如“瓜熟蒂落”、“風(fēng)調(diào)雨順”、“虛懷若谷”等,也有“仄仄平平”的形式,如“力所能及”、“草木皆兵”、“背井離鄉(xiāng)”等。既有“仄平仄平”的形式,如“混淆視聽(tīng)”、“葉公好龍”、“畫龍點(diǎn)睛”等,又有“平仄平仄”的形式,如“蠻橫無(wú)理”、“精衛(wèi)填?!?、“完璧歸趙”等。甚至還有“仄平平仄”的形式,如“滿城風(fēng)雨”、“繞梁三日”、“恃強(qiáng)凌弱”等,當(dāng)然也有與之相對(duì)的“平仄仄平”的形式,如“人定勝天”、“停滯不前”、“頭破血流”等。由此可見(jiàn),雖然成語(yǔ)短小,音節(jié)有限,但是它在字音上卻高低相間,交相呼應(yīng),使聲音趨于平衡、穩(wěn)定,節(jié)奏分明,音律優(yōu)美。對(duì)成語(yǔ)有了這種層面的關(guān)注后,學(xué)生對(duì)成語(yǔ)的喜愛(ài)之情油然而生,其學(xué)習(xí)的熱情也被點(diǎn)燃了。

二、疊音自然

疊音,就是音節(jié)的重疊。音節(jié)一經(jīng)重疊,不但能產(chǎn)生音韻美,而且能增強(qiáng)描繪感和感彩。古代詩(shī)詞中最典型的例子是李清照的詞《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。這一句,正是因?yàn)榀B音用得恰到好處,才能把李清照晚年悲慘的境遇刻畫得相當(dāng)成功,并且加強(qiáng)了感情的渲染。同樣的,這也是在修辭教學(xué)中從聲音角度對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行選擇的問(wèn)題。作為可以選擇的語(yǔ)言材料,四字格成語(yǔ)的疊音現(xiàn)象不容忽視,也是疊音自然的范例。一般有以下幾種表現(xiàn)形式,第一種是兩個(gè)音節(jié)的重疊,如“悲悲切切”、“沸沸揚(yáng)揚(yáng)”、“唯唯諾諾”、“滿滿當(dāng)當(dāng)”、“形形”等;第二種是一個(gè)音節(jié)的重疊,這種情況又可以分成兩小類,一是成語(yǔ)首個(gè)音節(jié)的重疊,如“斤斤計(jì)較”、“字字珠璣”、“娓娓動(dòng)聽(tīng)”、“惺惺相惜”、“孜孜不倦”等;二是成語(yǔ)最后一個(gè)音節(jié)的重疊,如“議論紛紛”、“天網(wǎng)恢恢”、“信誓旦旦”、“想入非非”、“溫情脈脈”等。以上這種疊音現(xiàn)象在四字格的成語(yǔ)中可謂是不勝枚舉,也正因?yàn)橛辛艘艄?jié)的重疊,所以成語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口,而且表意也更加確切,情感還得到了升華。再次從聲音角度對(duì)成語(yǔ)做出了如此觀照后,學(xué)生更加感嘆成語(yǔ)的博大精深。

三、色彩各異

在修辭教學(xué)中,談到詞語(yǔ)的選擇時(shí),除了聲音方面,還有色彩方面也是一個(gè)切入點(diǎn)。色彩有感彩和語(yǔ)體色彩之分。漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)源廣泛,有的來(lái)自寓言和神話傳說(shuō),有的來(lái)自歷史事件和歷史故事,有的來(lái)自詩(shī)文語(yǔ)句,有的來(lái)自口頭俗語(yǔ),所以在表意方面十分生動(dòng)而形象,這往往成為人們使用成語(yǔ)的驅(qū)動(dòng)力。而從色彩角度來(lái)考察成語(yǔ)的話,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是有著新鮮感和趣味性的。首先看看成語(yǔ)的感彩。感彩簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是褒貶色彩,反映說(shuō)話人對(duì)所陳述事物的立場(chǎng)和態(tài)度。如果成語(yǔ)選用時(shí)不關(guān)注感彩,就會(huì)引起誤解,甚至?xí)谷烁械綈?ài)憎顛倒,立場(chǎng)模糊。例如:“文成公主是一個(gè)胸懷大略,聰明而智慧的女子,當(dāng)她離開(kāi)長(zhǎng)安時(shí),就處心積慮地要把唐代比較先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)、文化帶到藏民中去廣為傳播?!闭挝淖衷臼琴潛P(yáng)文成公主的,但是“處心積慮”卻含有貶義,指長(zhǎng)時(shí)間地刻意盤算,這與初衷相違背。學(xué)生發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題并不難,但要選擇一個(gè)最佳的表達(dá)方式,一時(shí)之間也頗費(fèi)心力。最后有同學(xué)提出用帶有褒義的“殫精竭慮”替代,這不失為一個(gè)較為妥善的改法。然后看看成語(yǔ)的語(yǔ)體色彩。語(yǔ)體就是適應(yīng)不同交際功能、不同題旨情境需要而形成的一系列運(yùn)用語(yǔ)言特點(diǎn)的體系。語(yǔ)體類型可以分為口語(yǔ)語(yǔ)體、廣播語(yǔ)體和書卷語(yǔ)體三大類。比如同樣是表達(dá)“死亡”的概念,“一命嗚呼”屬于口語(yǔ)語(yǔ)體,比較詼諧;而“與世長(zhǎng)辭”屬于書卷語(yǔ)體,比較莊重。這個(gè)時(shí)候讓學(xué)生繼續(xù)搜集諸如此類的成語(yǔ),學(xué)生的“戰(zhàn)斗意識(shí)”也空前高漲。

四、辭格豐富

修辭教學(xué)中很重要的一個(gè)版塊就是修辭格的教學(xué)。修辭格是一種語(yǔ)言中為了提高表達(dá)效果而有意識(shí)地偏離語(yǔ)言常規(guī)并逐漸形成的固定格式。修辭格在生活中的運(yùn)用體現(xiàn)在方方面面,而我們習(xí)以為常的成語(yǔ)也包含著眾多的辭格,可以說(shuō)是精彩紛呈,因此在修辭格教學(xué)中,成語(yǔ)依然是寶貴的值得挖掘的對(duì)象。在成語(yǔ)中常見(jiàn)的辭格有以下幾類:

(一)比喻

比喻又稱“譬喻”,即打比方。它是根據(jù)事物之間的相似點(diǎn),用乙事物來(lái)說(shuō)明或描摹甲事物。典型的含有比喻的成語(yǔ)有“膽小如鼠”、“冷若冰霜”、“繁花似錦”等,這幾個(gè)成語(yǔ)都具備了比喻的三個(gè)構(gòu)成因素:本體、喻體和比喻詞,所以是明喻。而“人山人?!?、“金玉之言”、“槍林彈雨”等成語(yǔ)中只出現(xiàn)了本體和喻體,因此是暗喻。至于只有喻體的“琴瑟和諧”、“騎虎難下”、“一丘之貉”等成語(yǔ)就屬于借喻了。由于比喻的使用,成語(yǔ)就能用最短的篇幅刻畫生動(dòng)可感的形象,把抽象深?yuàn)W的道理說(shuō)得形象具體、淺顯易懂。當(dāng)了解到比喻的存在以后,學(xué)生依葫蘆畫瓢,列舉其他含有比喻的成語(yǔ),這就加深了學(xué)生對(duì)比喻性成語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。

(二)對(duì)偶

對(duì)偶是把結(jié)構(gòu)相同或基本相同、字?jǐn)?shù)相等或接近、意義上有密切聯(lián)系的兩個(gè)語(yǔ)句成雙作對(duì)地排列在一起的修辭方法。許多四字格的成語(yǔ)都是對(duì)偶的結(jié)構(gòu),如“銅墻鐵壁”,“銅墻”和“鐵壁”都是偏正結(jié)構(gòu),字?jǐn)?shù)相等,意義上密切相關(guān),符合對(duì)偶的要求。又如“水深火熱”,“水深”和“火熱”都是主謂結(jié)構(gòu),字?jǐn)?shù)相等,意義相關(guān),同樣體現(xiàn)出對(duì)偶的特征。含有對(duì)偶辭格的成語(yǔ)還有“根深蒂固”、“養(yǎng)精蓄銳”、“萬(wàn)紫千紅”、“發(fā)號(hào)施令”、“豐功偉績(jī)”、“左顧右盼”、“精雕細(xì)刻”、“心平氣和”等。因?yàn)閷?duì)偶的存在,成語(yǔ)看起來(lái)整齊醒目,讀起來(lái)鏗鏘悅耳,便于記憶,便于傳誦。實(shí)踐證明,老師做了示范以后,學(xué)生對(duì)含有對(duì)偶的成語(yǔ)可謂是信手拈來(lái)。既深化了對(duì)成語(yǔ)的認(rèn)識(shí),也加強(qiáng)了對(duì)辭格的理解。

(三)排比

排比是三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)、語(yǔ)氣一致的句子或短語(yǔ)等排列起來(lái),使語(yǔ)勢(shì)得到增強(qiáng),感情得到加深。在含有排比的四字格成語(yǔ)中,排列的項(xiàng)目一般是單音節(jié)詞,有三個(gè)或三個(gè)以上個(gè)動(dòng)詞的排列,例如“望聞問(wèn)切”、“吹拉彈唱”、“切磋琢磨”等;也有三個(gè)或三個(gè)以上形容詞的排列,例如“輕重緩急”、“酸甜苦辣”、“老弱殘兵”等;還有三個(gè)或三個(gè)以上名詞的排列,例如“琴棋書畫”、“筆墨紙硯”、“油鹽醬醋”等。這些成語(yǔ)在排比的作用下,富有節(jié)奏感和旋律美,很有表現(xiàn)力。在讓學(xué)生形成對(duì)排比性的成語(yǔ)的認(rèn)知時(shí),學(xué)生分明感受到了一種前所未有的學(xué)習(xí)壓力和動(dòng)力。

(四)夸張

夸張就是有意言過(guò)其實(shí),使語(yǔ)言超過(guò)客觀事實(shí)的一種修辭方法。四字格成語(yǔ)中的夸張有夸大和縮小之分??浯蟮某烧Z(yǔ)有:“天翻地覆”(形容變化非常之大)、“一目十行”(形容閱讀速度之快)、“氣吞山河”(形容氣勢(shì)極其雄偉豪邁)、“膽大包天”(形容膽量極大)等??s小的成語(yǔ)有:“九牛一毛”(形容極大數(shù)量中的微不足道的數(shù)量)、“輕于鴻毛”(形容價(jià)值極輕或毫無(wú)價(jià)值)、“弱不禁風(fēng)”(形容身體很虛弱,連風(fēng)吹都禁不住)、“羊腸小道”(形容曲折狹窄的小路)等。當(dāng)然上述成語(yǔ)并非只是含有夸張這一種辭格,還有可能通過(guò)其他辭格來(lái)實(shí)現(xiàn)夸張。比如“羊腸小道”,就是比喻和夸張的集合體。在引起學(xué)生對(duì)此種現(xiàn)象的關(guān)注后,學(xué)生一方面意識(shí)到辭格使用的復(fù)雜性,另一方面也更加懂得成語(yǔ)的魅力所在。

(五)借代

借代就是說(shuō)一個(gè)人或事物時(shí),不直接把他們的名稱說(shuō)出來(lái),而用另外一個(gè)相關(guān)的人或事物的名稱來(lái)稱呼它,又叫“代替”或“換名”。成語(yǔ)中的借代種類還比較豐富,例如“紅顏薄命”,“紅顏”是指女子美麗的容貌,特指美女,這屬于用人物的特征代替人物。又如“大動(dòng)干戈”,“干”和“戈”都是武器名,代指戰(zhàn)爭(zhēng),這屬于用事物憑借的器具代替事物。再如“行將就木”,“木”指棺材,在這里屬于用事物的屬性代替事物。再比如“島瘦郊寒”,“島”和“郊”是指唐代詩(shī)人賈島與孟郊,成語(yǔ)是借詩(shī)人的名字來(lái)代替詩(shī)人的作品,這屬于用事物的創(chuàng)作者代替事物。同樣含有借代的成語(yǔ)還有:“青黃不接”、“烽火連天”、“手無(wú)寸鐵”、“大興土木”、“紈绔子弟”、“布衣之交”等等。讓學(xué)生解讀以上成語(yǔ)的借代所在,往往會(huì)使學(xué)生對(duì)它們產(chǎn)生全新的認(rèn)識(shí)。

綜上所述,在修辭教學(xué)中以成語(yǔ)的修辭狀況作為教學(xué)切入點(diǎn),既能深化學(xué)生對(duì)成語(yǔ)的認(rèn)知,又能強(qiáng)化學(xué)生對(duì)修辭的理解,還能提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。

參考文獻(xiàn):

〔1〕吳啟主.現(xiàn)代漢語(yǔ)教程[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.

第5篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離

英漢習(xí)語(yǔ)具有文化差異,本文以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見(jiàn)方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意"貌合神離"的現(xiàn)象,能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解原文意境的能力,從而在翻譯的過(guò)程中體會(huì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

(1)地理環(huán)境。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind) , 詩(shī)的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風(fēng), 假如冬天已經(jīng)來(lái)臨, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)

(2)。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家, 佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史, 對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中, 我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。

(3)風(fēng)俗習(xí)慣。英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的, 最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如 “狗急跳墻”、 “狗膽包天”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類最忠實(shí)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Dog does not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

(4)歷史典故。中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如:a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “名落孫山”、 “司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。

二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

(1)直譯法。直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:Easy come , easy go 來(lái)得容易, 去得快。

(2)意譯法。一是改造法:這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:a cat on hot bricks. 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時(shí)更換了形象, 更有利于讀者的理解。二是對(duì)聯(lián)法:在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義。

(3)套用法。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。

三、習(xí)語(yǔ)翻譯中的"貌合神離"的現(xiàn)象

第6篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種極具特色的語(yǔ)言現(xiàn)象,它具有豐富鮮明的文化色彩,并被廣泛運(yùn)用在現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)和口語(yǔ)中,然而留學(xué)生學(xué)習(xí)成語(yǔ)時(shí)會(huì)遇到很多困難。本文意在通過(guò)對(duì)英漢成語(yǔ)的比較,了解英漢成語(yǔ)的差異,希望對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)起到一定的幫助。

漢語(yǔ)的“成語(yǔ)”和英語(yǔ)的idiom是不對(duì)等的?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“成語(yǔ)”的解釋是:“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成”?!独饰漠?dāng)代英漢雙解詞典》中的idiom有兩種含義:1、a phrase which means something different from the meanings of the separate words;2、the way of expression typical of a person or a people in their use of language。為了方便起見(jiàn),本文中提到的成語(yǔ)是漢語(yǔ)定義中狹義部分和英語(yǔ)中的第一種含義。這里不對(duì)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分。另外,文中所涉及到的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者特指母語(yǔ)為英語(yǔ)或者精通英語(yǔ)的留學(xué)生。

一、英漢成語(yǔ)的相似之處和差異

英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀,并有相對(duì)固定形式的一種語(yǔ)言形式。通過(guò)英漢成語(yǔ)的對(duì)比研究,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)能提供一些啟示和幫助,從而使對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)取得較好的效果。下面主要從成語(yǔ)的來(lái)源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個(gè)方面來(lái)討論英漢兩種語(yǔ)言形式表現(xiàn)在成語(yǔ)上的異同。

(一)來(lái)源出處

英漢成語(yǔ)的來(lái)源有一些是共同的,也有很多不同的地方。下面從幾個(gè)來(lái)源和出處對(duì)英漢成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。

1、生活方面

來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中有to call a spade a spade,漢語(yǔ)中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。由于中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是以農(nóng)耕為主的文化,所以來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ)相對(duì)多得多。

來(lái)自航海方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中to clear the decks等,漢語(yǔ)中“一帆風(fēng)順”、“同舟共濟(jì)”等。由于西方的航海業(yè)發(fā)達(dá),而中國(guó)長(zhǎng)期以中原農(nóng)耕文化為中心,航海業(yè)并不發(fā)達(dá),所以這方面的成語(yǔ)英語(yǔ)要比漢語(yǔ)多很多。

來(lái)自商業(yè)方面的成語(yǔ):例如英語(yǔ)中有to talk shop, none of my business等,漢語(yǔ)中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。由于中國(guó)歷史上長(zhǎng)期以來(lái)實(shí)行重農(nóng)抑商的政策,所以來(lái)自商業(yè)方面的漢語(yǔ)成語(yǔ)大多含有貶義的色彩。

來(lái)自軍事方面的成語(yǔ):英語(yǔ)中 to put up the sword, 漢語(yǔ)中“破釜沉舟”、“偃旗息鼓”等。漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)大多和歷史故事有關(guān)。

2、來(lái)自著名文學(xué)作品中的成語(yǔ)。英語(yǔ)中的成語(yǔ)大量來(lái)源于莎士比亞的作品,以及《伊索寓言》和希臘羅馬神話等;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多來(lái)源于古代詩(shī)詞歌賦,以及傳世的寓言故事和神話傳說(shuō)。如“老驥伏櫪”(曹操《步出夏門行》),“刻舟求劍”(《呂氏春秋》)等。

3、來(lái)源于宗教中的成語(yǔ)。英語(yǔ)中的這類成語(yǔ)主要來(lái)自《圣經(jīng)》,如the forbidden fruit, Judas’s kiss;漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)主要來(lái)自佛教,如“五體投地”、“回頭是岸”等。

通過(guò)對(duì)成語(yǔ)來(lái)源的對(duì)比可以看出,由于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)大體相同,英漢成語(yǔ)在來(lái)源的幾個(gè)方面具有相似性,而在每個(gè)來(lái)源的具體表現(xiàn)上則呈現(xiàn)出很大的差異性。在不同的來(lái)源分析方面,英漢成語(yǔ)表現(xiàn)為數(shù)量上的必然差別,這也是兩種語(yǔ)言形成過(guò)程中受到不同價(jià)值觀和對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí)所引起的。其次,不同的對(duì)成語(yǔ)的影響是一個(gè)不可忽視的方面。

(二)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式

英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀遺傳下來(lái)的一種語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)都相對(duì)穩(wěn)定,一般是生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,表示的是獨(dú)特的意義,用簡(jiǎn)單通俗的話表示深刻的道理。兩者的不同之處體現(xiàn)在具體的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上,從成語(yǔ)的外部特征來(lái)看,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多數(shù)是由四個(gè)字組成的,其中96%是四個(gè)字的,但是也有三字和四字以上的成語(yǔ)。而英語(yǔ)中的成語(yǔ)則沒(méi)有固定的字?jǐn)?shù)限制,結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活。

(三)成語(yǔ)中體現(xiàn)了不同的民族色彩和文化、思維方式等

漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)體現(xiàn)了漢民族的審美觀和思維方式,對(duì)對(duì)稱之美的追求在這里得到了體現(xiàn)。這不僅是指漢語(yǔ)成語(yǔ)的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),還指成語(yǔ)的音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。且中國(guó)人喜歡偶數(shù),四字格的語(yǔ)言形式體現(xiàn)了漢民族“以偶為佳”的心理,以及漢語(yǔ)和漢文化莊重典雅的特點(diǎn)。中國(guó)兩千多年以來(lái)的正統(tǒng)思想,使得由《論語(yǔ)》中演化而來(lái)的成語(yǔ)非常之多,這些成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)重視儒家思想的特質(zhì)。當(dāng)然,根據(jù)上面提到的成語(yǔ)來(lái)源,還有一定數(shù)量的成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)的佛教文化、道家文化,以及古代中國(guó)重農(nóng)抑商的傳統(tǒng)政策。而在英國(guó),航海業(yè)一直占據(jù)著重要的地位,很多成語(yǔ)是與航海業(yè)相關(guān)的,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)豐富的航海文化;英國(guó)是西方歷史悠久的基督教國(guó)家之一,故英語(yǔ)成語(yǔ)中有不少是來(lái)自《圣經(jīng)》和基督教的。另外,還有一些反應(yīng)古時(shí)候中西方不同政治體制的成語(yǔ)。英國(guó)歷史上教皇和國(guó)王互相統(tǒng)治國(guó)家,彼此之間的權(quán)利爭(zhēng)斗幾乎沒(méi)有停止過(guò),所以反應(yīng)這種斗爭(zhēng)的成語(yǔ)比比皆是,例如“the king and pope”“kings have long hands”等,而中國(guó)長(zhǎng)期封建社會(huì)產(chǎn)生的相關(guān)成語(yǔ)有“為富不仁”“官官相衛(wèi)”等。

二、原因探究

英漢成語(yǔ)在各方面表現(xiàn)的差異可以從以下幾個(gè)方面來(lái)探究原因:

(一)從成語(yǔ)的源頭可以一窺其差異產(chǎn)生的原因。首先兩個(gè)民族的地理位置決定了不同的人民對(duì)世界認(rèn)識(shí)的不同,從而使得成語(yǔ)的來(lái)源大不相同。其次,也是成語(yǔ)形成的一個(gè)重要因素,基督教對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的影響,佛教、道教及儒家文化對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的影響導(dǎo)致了英漢成語(yǔ)的另一個(gè)顯著差異。再次,不同的政治經(jīng)濟(jì)制度也促使不同成語(yǔ)的產(chǎn)生。此外,不同國(guó)家和地區(qū)各自經(jīng)典的文學(xué)作品對(duì)成語(yǔ)也有極為深遠(yuǎn)的影響。

(二)思維方式的不同。漢民族整體思維方式在漢語(yǔ)中的體現(xiàn)是大量的對(duì)偶、對(duì)照、排比和反復(fù)等。這在成語(yǔ)中得到了最集中的表現(xiàn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)四字為主,字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)對(duì)稱對(duì)偶,音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。

(三)從語(yǔ)言的角度來(lái)看,英語(yǔ)是形合為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合為主的語(yǔ)言。而語(yǔ)言中形合和意合差異的產(chǎn)生歸根到底還是由于民族不同的思維方式和價(jià)值觀等文化因素導(dǎo)致的。

三、對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,成語(yǔ)教學(xué)是不可避免的一個(gè)部分。一般來(lái)說(shuō),開(kāi)始較多接觸漢語(yǔ)成語(yǔ)的學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備了一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ),因此可以通過(guò)對(duì)比教學(xué)的方法,對(duì)他們介紹相關(guān)的文化差異,讓學(xué)生了解不同的民族思維方式、、甚至一些著名的文學(xué)作品。這也是把語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)結(jié)合起來(lái)的一種方式。在專業(yè)漢語(yǔ)技能課堂教學(xué)中,如果出現(xiàn)成語(yǔ), 教師需要靈活掌握時(shí)間分配和課堂節(jié)奏,因?yàn)橐话銇?lái)說(shuō),要把一個(gè)成語(yǔ)完全講透徹是需要一定的時(shí)間的。這時(shí)候可以簡(jiǎn)單介紹與此相關(guān)的漢語(yǔ)文化知識(shí),并提出相應(yīng)的英語(yǔ)成語(yǔ),不僅把語(yǔ)言和文化教學(xué)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的結(jié)合,還可以調(diào)節(jié)課堂氣氛。另外,在課程的設(shè)置上,可以以選修課的方式開(kāi)設(shè)專門的成語(yǔ)教學(xué)課程,以對(duì)成語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行更透徹深刻的講解。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)生掌握到的不僅是語(yǔ)言知識(shí),還有跨文化交際的能力,這正是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)一個(gè)非常重要的教學(xué)目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳菁.從英漢表情感的成語(yǔ)看中西“天人關(guān)系”的哲學(xué)觀 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003年第3期.

[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

第7篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

論文摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的核心與精華,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。它是各國(guó)文化的精髓,反映各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語(yǔ)。試從自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、事物認(rèn)知觀等方面探討英漢習(xí)語(yǔ)所折射的民族文化特征。

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是語(yǔ)言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動(dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征的關(guān)系。

一、 自然環(huán)境差異

英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的來(lái)自航海用語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。如:to go with the stream隨波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one’sails to the wind隨機(jī)應(yīng)變,nail one’S colors to the ma堅(jiān)持到底等等。英語(yǔ) 中有不少用魚來(lái)比喻人的習(xí)語(yǔ):a poor fish可憐的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍 ,人們的生活離不開(kāi)土地,土地、山水對(duì)人們來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,所以漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長(zhǎng)、卷土重來(lái)、揠苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語(yǔ)是 spend monelike water,漢語(yǔ)是揮金如土。又如,中國(guó)盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)如胸有成竹、勢(shì)如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅(jiān)貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來(lái)品、借用語(yǔ),所以英語(yǔ)中與竹子相關(guān)的習(xí)語(yǔ)寥寥無(wú)幾,更無(wú)聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語(yǔ)用雨后春筍般 、如雨后春筍,英語(yǔ)用 like mLlshrooms。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,夏天常常是驕陽(yáng)似火,赤 日炎炎似火燒。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。在漢語(yǔ)中東風(fēng)是春天的使者,在英語(yǔ)中報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語(yǔ)賴以生長(zhǎng)并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語(yǔ)就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,漢語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ) a piece of cake。漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)人在 13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用piece ocake表示一件容易做的事情。在中國(guó),小菜在中國(guó)人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了英漢兩個(gè)民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國(guó)人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開(kāi)朗,看重自我,從不貶低自己。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂(lè)”、“安貧樂(lè)道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無(wú)者莫強(qiáng)求”…等表現(xiàn)了中國(guó)人以自苦、中庸、明哲保身為特點(diǎn)的為人處世哲學(xué)。而英美人則強(qiáng)調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標(biāo)新立異,尋找新的機(jī)會(huì)。如“No money,no honey.沒(méi)有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶 ;All is fair in love and war.在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)摹钡攘?xí)語(yǔ)就是這種形象的反映,這些對(duì)于禮儀之邦的中國(guó)人是接受不了的。

三、歷史文化差異

中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。由于古代中國(guó)長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),許多習(xí)語(yǔ)如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、三顧茅廬等出自國(guó)家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化。古代的英國(guó),磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語(yǔ)如 arut!of the mill job沒(méi)有多大變化的普通工作,to go tosomething at hammer and tongs全力以赴地,call a spadea spade實(shí)話實(shí)說(shuō) ,to come under the harmer被拍賣”等與此緊密相聯(lián) 。

四、典故和神話故事

大量英漢習(xí)語(yǔ)源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補(bǔ)天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點(diǎn)睛、愚公移山”等出自神話傳說(shuō)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“cat’S paw受人愚弄的人,the bear and thetwo travelers患難見(jiàn)人心,the dog and the cook吃一塹,長(zhǎng)一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’S lame能滿足人的一切愿望 的東西,old nqan of sea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語(yǔ) ,成為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。

五、對(duì)事物認(rèn)知的差異

漢英民族對(duì)客觀事物各持己見(jiàn),賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。習(xí)語(yǔ)有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時(shí)也用“騰飛的巨龍”來(lái)形容我們的國(guó)家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語(yǔ) 中 aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Four tigers”,而不是“Four如 ns”。又如在中國(guó)北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無(wú)緣。英語(yǔ)中卻有 aswise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、機(jī)警、聰明”。兩個(gè)民族都養(yǎng)狗,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如“狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒(méi)有任何贊美之意。然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)多數(shù)有褒義。如“Love me,love my dog.愛(ài)屋及烏a top dog優(yōu)勝者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸運(yùn)。”又如中國(guó)人用“花花公子”表示“只追求享受、過(guò)紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語(yǔ)的 flower卻無(wú)漢語(yǔ)中提到的含義。再如daffodil漢語(yǔ)中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。在色彩方面,英語(yǔ)中的白色象征著快樂(lè)、純潔。例如習(xí)語(yǔ)“days markedwith a white stone幸福的日子,a white lie無(wú)惡意 的謊言,white elephant大、笨而無(wú)用之物”…。但在漢語(yǔ)中,白色蘊(yùn)涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

六、宗教差異

與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在英漢語(yǔ)言中。佛教傳人中國(guó)已一千多年,人們相信佛主和因果報(bào)應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語(yǔ)如“一塵不染、萬(wàn)事皆空、現(xiàn)身說(shuō)法、借花獻(xiàn)佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語(yǔ)“God helps those whhelp themselves上帝幫助 自助的人,Go to hell下地獄,a Pandora’S box潘多拉之盒,the sword ofDamocle即將臨頭的危險(xiǎn),at the eleventh hour最后時(shí)刻”等來(lái)自“圣經(jīng)”。

總之,英漢習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅形象生動(dòng)、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語(yǔ)言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源的比較,我們看到了英漢兩個(gè)民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運(yùn)用英漢習(xí)語(yǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語(yǔ)看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2O06,(4):87—89.

第8篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

論文摘 要:本文重點(diǎn)分析了英漢習(xí)語(yǔ)文化差異的主要根源。這不僅有助于準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢習(xí)語(yǔ)豐富獨(dú)特的內(nèi)涵,了解不同文化中語(yǔ)言的民族性特色而且還將有助于幫助學(xué)生正確理解和牢固掌握英漢文化背景下的習(xí)語(yǔ)和語(yǔ)言特色的不同。 

 

學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,特別是在英語(yǔ)閱讀的過(guò)程中,由于閱讀材料的廣泛,以及中英文化的差異,造成了學(xué)生在理解上的障礙。作為英語(yǔ)教師,不僅要讓學(xué)生學(xué)會(huì)一些習(xí)語(yǔ),而且更要引導(dǎo)學(xué)生了解習(xí)語(yǔ)的形成。對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解直接影響學(xué)生對(duì)文章的理解。因此,幫助學(xué)生了解中英習(xí)語(yǔ)在文化上的差異,對(duì)學(xué)生提高閱讀水平是很有幫助的。 

習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ), 是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、典故和俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ)。作為一種語(yǔ)言,習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特魅力在于它是民族文化的精髓,既反映了一個(gè)民族文化的共性又反映了其個(gè)性。由于地理、歷史、宗教信仰、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和信息。英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異可從以下幾方面來(lái)對(duì)比研究: 

1. 生存環(huán)境的差異 

習(xí)語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,它的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。居住在沿海一帶,靠海生活的民族,其諺語(yǔ)往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚打撈等。而游牧民族的諺語(yǔ)則多涉及沙漠、草原、牛羊、駱駝和豺狼等。例如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。四面環(huán)海的英國(guó)漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語(yǔ)。如:a drop in the ocean滄海一粟;plain sailing一帆風(fēng)順;between the devil and deep sea進(jìn)退兩難;feel under the water感覺(jué)不適。 

而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占有很大比例。因此習(xí)語(yǔ)很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:“揮金如土”,“瑞雪兆豐年”,“拔苗助長(zhǎng)”,“順藤摸瓜”,“瓜熟蒂落”,“斬草除根”,“解甲歸田”等。 

另外,就地理位置而言,中國(guó)地處亞洲大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個(gè)民族對(duì)“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的理解截然不同。在漢語(yǔ)中“東風(fēng)”常是褒義詞,東風(fēng)吹后大地回春、萬(wàn)物吐綠,象征著蓬勃生機(jī)。而“西風(fēng)”常是貶義詞?!拔黠L(fēng)凜冽”,象征著荒涼。如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”(馬致遠(yuǎn)《天凈沙•秋思》)。在英語(yǔ)中,“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的象征意義與漢語(yǔ)恰恰相反。西風(fēng)從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫諸島。雪萊(p.b.shelly)在ode to the west wind(《西風(fēng)頌》)中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來(lái)的西風(fēng),表現(xiàn)了他稱贊人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來(lái),正如中國(guó)的西風(fēng)。如“how many winter days have i seen him, standing bluenosed in the snow and east wind.(charles dickens).”因此對(duì)中英地域差異的了解,也有助于學(xué)生對(duì)西方文學(xué)的理解。 

2. 習(xí)俗差異 

 英漢兩個(gè)民族的習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生活習(xí)慣上。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意,例如:“狐朋狗黨”,“狗急跳墻”,“狼心狗肺”,“狗腿子”,“喪家之犬”,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,“狗嘴里吐不出象牙來(lái)”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位雖有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)絕大多數(shù)沒(méi)有貶義。如you are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒); every dog has his day(凡人皆有得意日); old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西); love me, love my dog(愛(ài)屋及烏);a top dog (優(yōu)勝者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老練的水手) 等等。而恰恰相反的是,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份;在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。如此看來(lái),漢語(yǔ)中一些動(dòng)物的形象與英語(yǔ)中一些動(dòng)物的形象在某些方面差距實(shí)在太大了。不了解其文化意象將可能引起誤解??梢?jiàn),讓學(xué)生了解和掌握習(xí)語(yǔ)背后體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)俗和文化意象是非常必要的。 

3. 宗教信仰不同 

宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展有著重大的影響,因此有些習(xí)語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對(duì)中國(guó)文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教。宗教信仰上的差異在習(xí)語(yǔ)上也有明顯的反映,例如:as old as adam直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類,這一習(xí)語(yǔ)譯為“很久以前的,極古老的”;not to know someone from adam從字面意義上來(lái)看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別”,同樣,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒(méi)有什么人見(jiàn)過(guò)他。所以,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;to raise cain譯為“惹惱該隱,大發(fā)脾氣,找麻煩”。亞當(dāng)和夏娃的長(zhǎng)子該隱是個(gè)性情狂暴,容易發(fā)怒的人,由于耶和華看中了亞伯的供物,而沒(méi)有看中他的,該隱為此嫉妒,殺死了弟弟亞伯,成為世界上第一個(gè)謀殺者,因此該習(xí)語(yǔ)表示“大發(fā)雷霆”;god helps those who help themselves.“自助者天助之”,意為上帝幫助自助的人。也有g(shù)o to hell(下地獄去)這樣的詛咒。英語(yǔ)中具有宗教文化代表性的詞,如cross和god的運(yùn)用就很常見(jiàn)。例如,諺語(yǔ)“every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架)”中,cross一詞指的就是耶穌基督殉難時(shí)所背的十字架,諺語(yǔ)借此喻指人人都得肩負(fù)生活重?fù)?dān)、忍受生活中的苦難。具有宗教色彩的cross一詞在英語(yǔ)諺語(yǔ)中的用法很多,又如:“the cross on his breast and the devil in his clothes(十字掛胸前,鬼魅藏心間)”。此外,英語(yǔ)諺語(yǔ)常用god來(lái)指代“人類的主宰”,例如,“god sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”,等等。宗教文化在英語(yǔ)中留下了濃重的痕跡?!妒ソ?jīng)》是猶太人和英美等西方基督教國(guó)家的一部圣書(the great book),它蘊(yùn)含了豐富的宗教和文化內(nèi)容,博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),形成了獨(dú)具特色的圣經(jīng)文化。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,有不少是來(lái)源于《圣經(jīng)》的。例如,諺語(yǔ)“every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是來(lái)源于《圣經(jīng)•舊約•箴言》中的“every heart knoweth his own bitterness”一句。再如,諺語(yǔ)“forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”語(yǔ)出《圣經(jīng)•創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于夏娃在伊甸園偷吃智慧果(即禁果),惹惱上帝的故事。又如,諺語(yǔ)“when the sun rises, the disease will abate(太陽(yáng)東升,疾病減輕)”也是出自《圣經(jīng)》:據(jù)說(shuō)猶太人的始祖亞伯拉罕(abraham),他脖子上本來(lái)掛著一塊寶石,病人只要看它一眼,便立即痊愈。阿伯拉罕死后,上帝便把這塊寶石放到了太陽(yáng)上。諺語(yǔ)“you cannot serve god and mammon(不能既侍奉上帝又侍奉財(cái)神)”也是出自《圣經(jīng)•新約•馬太福音》:mommon是財(cái)神,spenser和milton都把財(cái)神作為貪財(cái)、吝嗇的化身。此諺意思是說(shuō)“信神者不能貪財(cái),必須在虔誠(chéng)和世俗之間做出抉擇。因?yàn)轵\(chéng)和世俗是互不相融的”。以上這些諺語(yǔ)與《圣經(jīng)》中的說(shuō)法或教義息息相關(guān)。宗教(以基督教為主)在英美國(guó)家占有重要地位。

相比較而言,中國(guó)雖然也有佛教、道教等教派,但長(zhǎng)期以來(lái),儒家思想在中國(guó)漫長(zhǎng)的封建社會(huì)歷史中占主導(dǎo)地位。即便如此,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中也有不少是與宗教文化聯(lián)系在一起的。例如,諺語(yǔ)“佛要金裝,人要衣裝”;“放下屠刀,立地成佛”;“平日不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香”等就與佛教有關(guān);而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過(guò)海,各顯神通”等則與道教有關(guān)。西漢末年佛教傳入中國(guó),漢語(yǔ)里便隨之出現(xiàn)了一些來(lái)自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“回頭是岸”;“借花獻(xiàn)佛”;“在劫難逃”;“大慈大悲”;“不看僧面看佛面”、“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“跑得了和尚跑不了廟”。同樣,道教對(duì)我國(guó)文化也有很大的影響,漢語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)直接或間接源自道教。如:“靈丹妙藥”;“脫胎換骨”;“回光返照”;“道高一尺,魔高一丈”;“八仙過(guò)海,各顯神通”。又如,同樣是afterlife一詞,中文意為“來(lái)生”;“來(lái)世”,指人的生死輪回;而西方基督教無(wú)此概念,所以其英文含義為“人死后的那段時(shí)光”。 

4. 歷史典故背景 

英漢習(xí)語(yǔ)中,有些詞匯或說(shuō)法與歷史文化息息相關(guān)。因此,了解其歷史背景,對(duì)于正確把握諺語(yǔ)的意義顯得十分重要。典故是利用神話、寓言、傳說(shuō)、歷史故事或歷史人物的詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)句。典故都具有歷史淵源和文化背景。源自希臘神話的achilles heel使人聯(lián)想到“唯一致命的弱點(diǎn)”。achilles heel“阿喀琉斯之踵”講的是這樣的故事:阿喀琉斯是古希臘神話中的一名英雄。小的時(shí)候,阿喀琉斯的母親提著他的腳后跟把他浸入水中。使他身體的各個(gè)部位都無(wú)懈可擊,唯獨(dú)他的腳后跟因被他母親抓著而沒(méi)能浸入水中,后來(lái)在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中他的死敵用一支毒箭射中了他的腳后跟——全身上下唯一能致他于死地的地方,使他在悲憤中死去。因此,“阿喀琉斯的腳后跟”便成為一個(gè)人致命的弱點(diǎn)或某一事物的要害部位的代名詞;cats paw直譯為“貓爪子”,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;

between scylla and charybdis 譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī);pandoras box直譯為“潘多拉的盒子”,意為“無(wú)窮的災(zāi)難”。 

漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如 “東施效顰”;“名落孫山”;“葉公好龍”;“守株待兔”;“愚公移山”;“黔驢技窮”;“刻舟求劍”;“夸父追日”;“嫦娥奔月”;“畫龍點(diǎn)睛”;“精衛(wèi)填海”等出自神話傳說(shuō)。這些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化。 

英語(yǔ)“talk of the devil, and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear their wings”意思接近于漢語(yǔ)“說(shuō)曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān)。英語(yǔ)“l(fā)ove is blind ”源于西方神話中古羅馬愛(ài)神 cupid或古希臘愛(ài)神eros(the blind god),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英語(yǔ)“the bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習(xí)慣。英語(yǔ) “dont carry coals to newcastle”類似于漢語(yǔ)“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:newcastle是英國(guó)靠近產(chǎn)煤地的一個(gè)煤港,而廣東則為中國(guó)南方熱帶省份,盛產(chǎn)檳榔。這些諺語(yǔ)都來(lái)源于獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景。 

5. 價(jià)值觀念 

價(jià)值是人們對(duì)什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評(píng)價(jià)。英美價(jià)值觀念的主線是個(gè)人主義,崇尚個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主性。習(xí)語(yǔ)“dont put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現(xiàn)的就是英美社會(huì)奉行的個(gè)人主義處世哲學(xué),它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價(jià)值觀還體現(xiàn)在時(shí)間觀念上的守時(shí),追求效率和樂(lè)觀態(tài)度。習(xí)語(yǔ)“time is money(時(shí)間就是金錢)”雖然形似漢語(yǔ)“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側(cè)重于告訴人們應(yīng)該充分利用有限的時(shí)間不斷創(chuàng)造更多的物質(zhì)財(cái)富,含有濃厚的經(jīng)濟(jì)色彩,體現(xiàn)了進(jìn)步觀中的財(cái)富無(wú)限論。習(xí)語(yǔ)“punctuality is the politeness of kings(守時(shí)乃帝王之理)”以及“punctuality is the soul of business(恪守時(shí)刻,為立業(yè)之本)”反映了人們對(duì)守時(shí)的重視,成為西方國(guó)家所崇尚的觀念,雖然漢語(yǔ)諺語(yǔ)也有“浪費(fèi)時(shí)間等于謀財(cái)害命”之說(shuō),但總體上講,中國(guó)人的守時(shí)觀念相對(duì)較弱。受個(gè)人本位價(jià)值觀念的影響,英美人士十分重視個(gè)人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個(gè)人隱私范圍。英語(yǔ)“an englishmans home is his castle”(英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó))即為一例。從傳統(tǒng)上講,中國(guó)人的隱私觀念不強(qiáng),生活中沒(méi)有英美人那么多的“秘密禁地”。與個(gè)體主義相對(duì)而言,中國(guó)人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位)價(jià)值觀,它是中國(guó)文化的主線。受其影響,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有著極其濃厚的人倫本位色彩,它體現(xiàn)為倡導(dǎo)人與人之間的互助友愛(ài)和團(tuán)結(jié)合作關(guān)系,這是兩千多年來(lái)中國(guó)封建社會(huì)結(jié)構(gòu)所形成的產(chǎn)物。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”;“眾人拾柴火焰高”;“獨(dú)木不成林,單絲難成縷”的功能體現(xiàn)的就是一種典型的集體力量。人倫本位還體現(xiàn)在親情和友情上的密切關(guān)系,人們比較注重對(duì)濃濃親情和友情的回報(bào),強(qiáng)調(diào)彼此之間的情義和義務(wù)。諺語(yǔ)“一日為師,終身為父”是中國(guó)傳統(tǒng)的師生關(guān)系的體現(xiàn);“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”,體現(xiàn)了報(bào)答母親養(yǎng)育之恩的拳拳之心;“士為知己者死”,體現(xiàn)了朋友之間的肝膽義氣和自然形成的責(zé)任意識(shí)。人倫本位也體現(xiàn)在個(gè)人與集體之間的關(guān)系,主張“個(gè)人服從集體,小家服從國(guó)家”,因此有了諸如“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”等崇高的集體主義思想。 

對(duì)習(xí)語(yǔ)差異性的研究,將有利于學(xué)生跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢習(xí)語(yǔ)豐富獨(dú)特的內(nèi)涵,從而提高學(xué)生的閱讀能力。做為英語(yǔ)教師,應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生對(duì)此方面的理解,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和熱情,從根本上提高學(xué)生的閱讀水平。 

 

參考文獻(xiàn) 

1. oxford dictionary of current idiomatic english [m]. oxford university press,1983. 

2. 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(論文集) [m]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984. 

3. 陳安定. 英漢比較與翻譯 [m]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1990. 

4. 陳文伯. 英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ) [m]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991. 

5. 英漢多功能詞典 [k]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 外研社,1997. 

6. 秦秀白. 當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典 [k]. 北京:天津科技出版社/外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999. 

7. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 [k]. 北京:商務(wù)出版社,1985. 

第9篇:含有歷史故事的成語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:美術(shù)教學(xué); 語(yǔ)文教學(xué); 互補(bǔ)

中圖分類號(hào):G633.955 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-3315(2012)08-006-001

農(nóng)村學(xué)校師資力量匱乏,使我不得不既要從事初中的美術(shù)教學(xué),又要從事初中語(yǔ)文教學(xué),可“塞翁失馬,焉知非?!?,多年的跨學(xué)科教學(xué)實(shí)踐,逐漸使我認(rèn)識(shí)到在教授具有相同主題的內(nèi)容時(shí),我們的教學(xué)內(nèi)容能達(dá)到最佳的生態(tài)互補(bǔ)。

古往今來(lái),人們似乎有意識(shí)到或無(wú)意識(shí)的認(rèn)識(shí)到一個(gè)問(wèn)題:美術(shù)教學(xué)與語(yǔ)文教學(xué)其實(shí)是需要融合的,美術(shù)教學(xué)需要語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)教育,而語(yǔ)文教學(xué)更需要美術(shù)教學(xué)的形象化做補(bǔ)充。美術(shù)和文學(xué)作品一樣,都是通過(guò)形象來(lái)反映現(xiàn)實(shí)生活及作者思想感情的,只不過(guò)是表現(xiàn)形式各異罷了。東漢王延壽在著名的《魯靈光殿試》中說(shuō):“圖畫天地,品類群生,寫載其狀,托之丹青,千變?nèi)f化,事各謬形。隨色象類,曲德其情?!边@說(shuō)明美術(shù)創(chuàng)作不僅是描繪可視的事物形象,也同文學(xué)作品一樣,還要描繪出事物的“形”和“神”“情”。西歐有些名畫,多是取材于文學(xué)作品或歷史故事。中國(guó)有些山水畫珍品也汲取古詩(shī)詞的意境,神韻評(píng)鑒作品善用“詩(shī)情畫意”一詞,說(shuō)明好的詩(shī)文要含有畫意,而好的繪畫又何嘗不飽蘊(yùn)詩(shī)情呢!

人們常喜用一個(gè)成語(yǔ)叫“圖文并茂”,“圖”即圖畫,“文”即文字,“并茂”即指不僅畫畫得好,文字語(yǔ)言生動(dòng)形象。從古時(shí)的雕版印刷的《金剛經(jīng)》上,我們即能看到精美的圖畫和工整的文字相得益彰。如今形式多樣的圖書,受寵的一個(gè)重要原因就是它的圖與文的完美結(jié)合,我們?cè)谛蕾p著故事內(nèi)容的同時(shí),也感受著畫面的形象性,有寫實(shí)的,也有夸張的,有時(shí)還不失一些幽默風(fēng)格。當(dāng)然,這些融合在我們的現(xiàn)代教材上隨處可見(jiàn),如九年級(jí)教材上的豐子愷《給我的孩子們》一文,插圖《瞻瞻的腳踏車》和《阿寶兩只腳凳子四只腳》,孩子們的童真、童趣躍然紙上。

美術(shù)教學(xué)和語(yǔ)文教學(xué)的又一個(gè)契合點(diǎn)就是審美教育。從具體過(guò)程來(lái)看,美育是一種以情動(dòng)人的美的教育。它的基本內(nèi)涵表現(xiàn)在,利用審美形象的情感力量去感染個(gè)體以達(dá)到教育目的。首先美育是始終不脫離美的形象的教育。美總是呈現(xiàn)為某種形象,我們之所以能夠從美的事物里面接受到思想的啟迪和情感的洗禮,也是因?yàn)槊赖男蜗笤诮o我們“講課”?!八娠L(fēng)吹解帶,山月照彈琴”(王維《酬張少府》),流連在詩(shī)人描繪的山月琴風(fēng)圖中,自然會(huì)領(lǐng)略到那種悠閑、自由的人生境界。其次,美育又是通過(guò)病態(tài)的形象的情感感染作用完成的。美的形象尤其是藝術(shù)美的形象總是飽含著情感。我們講美是一種“活的形象”,這個(gè)“活”字所描繪的也是人與審美對(duì)象之間在情感層面上的溝通:“只有當(dāng)他的形式活在我們的感覺(jué)里,他的生命在我們的知性中取得形式時(shí),他才是活的形象。”秋瑾作《寶刀歌》:“寶刀俠骨誰(shuí)與儔,平生了了舊恩仇?!蓖砬屐o觀子《六月霜》寫秋瑾以刀當(dāng)劍,醉唱“中夜發(fā)長(zhǎng)嘯,烈烈如梟鳴”。尺鐵寸金,在詩(shī)人心中的刀不再是普通的刀,而成了活的形象。我們感受這把刀的鋒利尖韌,不是為了知道它的武器特性或者鑄造工藝,而是因?yàn)樗砩夏Y(jié)著壯烈和慷慨。美育的過(guò)程就是在這樣的情感與形象感染中實(shí)現(xiàn)的。