公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 科技英語范文

科技英語全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇科技英語參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

科技英語

科技英語農(nóng)業(yè)科技論文

一、農(nóng)業(yè)科技英語的特點

1.語言標準。為了準確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個人情緒或作者傾向的文學語言不同。

2.客觀、嚴謹。農(nóng)業(yè)科技英語被用來闡述事實、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學的過程、特點和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學推理和計算所需的結(jié)構(gòu)。

二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點

農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

(一)譯者的知識結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

點擊查看全文

科技英語應(yīng)用措施探究

翻譯是指把源文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本并最大程度地保留源文本的內(nèi)容、形式特征及功能作用的過程,其關(guān)鍵是在來源語和目標語之間保持一種對等關(guān)系??萍加⒄Z翻譯的目標通常為科技文獻,其最大特點是精確性,因此對這些文獻的翻譯同樣要求準確性和邏輯性??萍加⒄Z翻譯最為顯著的是其客觀性、規(guī)范性、文體形式、句法規(guī)范性和現(xiàn)實主義態(tài)度。其中客觀性是指譯者不能在翻譯過程中改變原有思想、遺漏信息或加入評論,而是必須準確地把原文翻譯成目標語;規(guī)范性是指譯者通常應(yīng)使用一些專業(yè)術(shù)語和比較正式的語言;現(xiàn)實主義態(tài)度是指科技英語翻譯必須貼近現(xiàn)實生活,要積累科技英語中不斷新產(chǎn)生的術(shù)語。關(guān)于科技英語翻譯的標準,兩條原則得到廣泛接受,即忠實度或準確性和通順。在科技英語翻譯過程中,譯者需要掌握足夠的科技英語知識和相關(guān)科技背景知識,并使用規(guī)范、專業(yè)和邏輯性強的目標語把信息傳遞給讀者。筆者針對科技英語在詞匯、語法等方面的基本特征,提出一系列原則性應(yīng)用策略。

基于詞匯特征的應(yīng)用策略

掌握英語詞匯學構(gòu)詞法的有關(guān)知識、熟悉相關(guān)專業(yè)背景并注意加強閱讀理解或翻譯等語言應(yīng)用能力,有助于學習與應(yīng)用科技英語。但是,一個純粹的英語專業(yè)從業(yè)人員對科技英語應(yīng)用所能作的貢獻具有很大局限性;只有當專業(yè)人士具備其本專業(yè)一定的專業(yè)英語水平,并結(jié)合其專業(yè)知識基礎(chǔ),才能最大限度地發(fā)揮出科技英語的作用??偟膩碚f,科技英語詞匯翻譯有兩種方法即直譯和異譯。直譯包含移植法、音譯法和形譯法等,其中移植法即找出一個單詞的詞素并把它們組合在一起;音譯法即根據(jù)單詞的英文發(fā)音進行翻譯;形譯法即根據(jù)英語單詞所表明的意思來描述物體。而異譯包含推演法、引申法和闡釋法等,其中推演法即根據(jù)語境意義和詞典注釋來判定單詞的意思,引申法和闡釋法即按單詞的延伸含義來進行翻譯。研究現(xiàn)代英語詞匯學在科技英語中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在如何將其漢化方面。將科技英語詞匯翻譯成漢語一般既要符合專業(yè)化術(shù)語的表達習慣,又要能夠被普通讀者所接受。因此,翻譯表述時必須根據(jù)語境正確地理解并簡潔地表達語義,盡可能尊重既定的通用表達方式。以常見的計算機英語詞匯的漢化為例:a)異譯,如Explorer本意是“探險家、探測器”,而我們實際上稱之“瀏覽器”;Click本意是“(發(fā)出)滴答聲”,而習慣將其譯為“點擊”;b)直譯,如Main-board(主板)、FloppyDisk(軟盤);c)音譯,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音譯與意譯兼顧,如Internet(因特網(wǎng));e)不譯,如CD(CompactDisk)譯作”光盤”或不譯,直接用CD表示,類似情況還有ADSL(電信寬帶)、ISDN(一線通)等。

基于語法特征的應(yīng)用策略

科技英語在語法方面的主要特征有時態(tài)上多用一般現(xiàn)在時,語態(tài)上多用被動語態(tài),句法常常使用長句、名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞,普遍使用形容詞短語作后里定語。以下將討論基于這些語法特征的原則性翻譯策略。

(一)被動語態(tài)的翻譯策略語態(tài)是表明句子中謂語與主語之間關(guān)系的一種語法手段。科技英語中被動語態(tài)使用范圍廣,頻率高,甚至有時候被認為是必須的,比如在科技寫作或?qū)嶒瀳蟾嬷袆幼鞯闹黧w并不重要或者動作的過程、原則才是需要表述為最重要的。科技文獻強調(diào)詳細敘述和推理,而讀者的注意力也集中在文本的思想和內(nèi)容。為體現(xiàn)客觀性,被動語態(tài)在科技英語中得到廣泛運用。根據(jù)不同語境,被動句可以被靈活地翻譯成主動形式或保留被動形式。漢語中,被動語態(tài)通常通過“把”和“被”等被動詞來表示。同時,由于漢語語言句法靈活多變,其被動語態(tài)的使用與英語相比較少使用。因此,在翻譯時我們可以根據(jù)兩種語言的習慣,從句式和輔助詞語兩個方面進行語態(tài)轉(zhuǎn)換,以順暢地表達原意??萍加⒄Z被動語態(tài)譯成漢語時,主要有以下策略:1.譯成漢語的主動語態(tài)。a.保持原主語不變,因為漢語里有被動語態(tài)的動詞比英語里多,所以英語里被動語態(tài)使用更為廣泛,而翻譯成漢語時動詞不需要使用被動結(jié)構(gòu)就能表達被動語態(tài),也不需要改變主語。b.將原主語變成賓語。有時候,需要把英語的被動語態(tài)譯成漢語的主動語態(tài),以更符合后者的表達習慣,此時原句中的主語相應(yīng)變成譯文中的賓語,而原句中動作的發(fā)出者、作修飾語的同位語及其他短語也相應(yīng)地譯成主語。c.譯文中加上恰當主語,以使?jié)h語通順。一些漢語動詞不能用于被動語態(tài),此時原句主語變成譯文的賓語后需要補充加上主語。2.被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為無主句。原句主語變成譯文中的賓語,同時譯文中無主語。3.被動結(jié)構(gòu)保持不變。這種轉(zhuǎn)換分為兩種情況:a.為強調(diào)原句的被動意思,譯成漢語時可通過加上表示被動的詞如“被”“受”“以”“得到”“為所”等來保持被動語態(tài)。b.將主語及謂語一起翻譯為漢語的主語。4“.It+被動語態(tài)+that”句式的漢譯。這類結(jié)構(gòu)在科技英語中使用普遍,成為區(qū)別于其他英語文體的一個顯著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以預料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否認.)。這類句子通??梢苑g成無人稱或不定人稱的主動句。

(二)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略英語是靜態(tài)的,名詞常被用來替換動詞;而漢語是動態(tài)的,在同一個句子中使用更多的動詞。作為詞法種類豐富的綜合性語言,英語對謂語動詞有很多嚴格的規(guī)則來限制其變化形式。比如,一個句子只允許有一個謂語性動詞,因此英語中很多名詞都是由動詞變化而來,而名詞化結(jié)構(gòu)也藉此得到廣泛使用。與通用英語相比,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中使用頻率更高。由于包含多個單詞的名詞化短語的語義意義通常比較復雜,其翻譯也應(yīng)超越其表面結(jié)構(gòu)。用盡可能少的單詞準確地表達意義是科技英語翻譯的重要原則。在英語原文中,使用名詞化結(jié)構(gòu)是為簡化句子結(jié)構(gòu),因此不同情況應(yīng)采用不同的翻譯方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,該句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名詞化結(jié)構(gòu),其不僅簡化了同位句,而且強調(diào)了“排水”的事實。因此,譯成漢語時,也應(yīng)處理為名詞形式,即“固體排水原理”,以簡化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”爐壁采用防火磚可大大降低熱耗??萍加⒄Z解釋自然原理,因此翻譯時應(yīng)避免在譯文中使用第一、二人稱,而是應(yīng)把主題信息放在句首。科技英語中伴隨動詞的名詞化,介詞以“動詞+賓語+介詞”或“介詞+賓語+介詞”的形式得到廣泛使用。1“.動詞+賓語+介詞”結(jié)構(gòu),如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注視)、givenoevi-denceof(不足以說明)。從這些短語中看出,漢語的動詞意義都來自英語原句中充當賓語的名詞。而原句中的動詞被稱作“Emptyverbs”(空心動詞),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主題功能更為重要。英漢翻譯中,應(yīng)更加注意原句中能改寫成中文概念的名詞。2“.介詞+賓語+介詞”結(jié)構(gòu)。介詞是非常主動的,能表達動詞及名詞的意義。在名詞化形式中,空心動詞被介詞所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f憑借)、inproportionto(成比例)等等。對于這種形式,翻譯時應(yīng)注意第一個介詞后面的名詞并將其轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文。

點擊查看全文

職校英語科技教學法分析

一、科技英語的主要特點

科技英語應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,它在詞匯、常用句型、表達方法和語言風格等方面都具有準確、嚴密、客觀,以事實為依據(jù),邏輯性強等特點,其主要功能是傳播、交流科技信息和知識。學生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,專業(yè)知識太多,內(nèi)容比較陌生和枯燥,因此失去學習動力。所以教師在第一節(jié)課上很有必要給學生簡單地說明科技英語的主要特點,分析科技英語與普通英語學習的不同點。在我國,科技英語課程一般是在學生已具有一定英語基礎(chǔ)的情況下開設(shè)的,由基礎(chǔ)英語的學習過渡到用英語學習某一個專門領(lǐng)域的知識,其教學重點和教學方法發(fā)生了變化。當學生了解這些特點,才會樹立學好科技英語的自信心。

二、專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯的教學

科技英語涉及的科技專業(yè)術(shù)語和生僻詞匯相當多,并且在日常交際中用得比較少,難以記憶,筆者認為應(yīng)該從以下幾個方面進行教學來解決這一問題。1.通過構(gòu)詞法進行專業(yè)詞匯教學在詞匯教學中,教師應(yīng)介紹基本的構(gòu)詞法:派生、轉(zhuǎn)換、合成。

(1)派生法。著重介紹在科技英語中常用的詞綴,如以-itis為后綴的單詞,bronchitis(支氣管炎),gastritis(胃炎)等都屬于疾病范疇;以tele-(遠程)為前綴的單詞,telegram(電信、電報)、telegraph(電報)等。此外,教師還可以介紹其他常用詞綴,如a-,in-,non-,il-;macro-(大),micro-(微小);后綴-ify(…化)、-meter(計量儀器)等。教師應(yīng)鼓勵學生學會在歸納和比較中擴大詞匯量。例如,教師可以讓學生觀察在語音和詞形上都有著共同的變化規(guī)律的一組動詞perceive(察覺),deceive(欺騙),receive(收到),conceive(想象),以及它們各自所對應(yīng)的名詞perception,deception,reception,conception,形容詞perceptive,deceptive,receptive,conceptive,這樣學生就可以輕松地記住這些詞。

(2)轉(zhuǎn)換法。在剛剛接觸科技英語時,學生往往由于科技英語與通用英語在詞匯方面存在的差異而產(chǎn)生理解上的困難和錯誤。例如,family的普通詞義是“家”、“家庭”、“家屬”、“親屬”,但在動物學、植物學中是“科”的意思,如animalsofthecatfamily(貓科動物)。即使是同一個詞,在不同的科技領(lǐng)域也會有著不同的意義。例如,power在物理學中的意思是“電源”,在化學中是“能”,在光學中是“放大率”,在機械專業(yè)是“動力”,在數(shù)學中是“乘方”或“冪”。因此,轉(zhuǎn)換法的詞匯教學是不能忽略的,在教學中要求學生學會歸納、總結(jié),否則會在閱讀和翻譯中造成誤解。

(3)合成法。在科技英語里的合成詞,大多數(shù)是把兩個或兩個以上的單詞直接合成一體,如pain-killer止痛藥,typewriter打字機,man-made人造的,藍牙技術(shù)(bluetooth);還有一些詞是截短法(縮略法)構(gòu)成的,即將單詞縮寫,詞義和詞性保持不變,主要有截頭、去尾、截頭去尾等形式。如截頭airplane→plane,去尾co-operate→co-op,截頭去尾influenza→flu,refrigerator→fridge?;旌戏ǎ磳蓚€詞混合或各取一部分緊縮而成一個新詞。后半部分表示主體,前半部分表示屬性。如newsbroadcast→newscast新聞廣播,biologychip→Biochip生物芯片,等等。2.科技英語縮略術(shù)語的教學科技英語的單詞教學除了以構(gòu)詞法為主外,還有少數(shù)單詞是縮略詞構(gòu)成的,如EDI(ElectronicDataInterchange)電子數(shù)據(jù)交換、SET(SecureElectronicTransaction)安全電子交易協(xié)議,CCC(ChinaCompulsoryCertification)中國強制認證,等等。在學習中遇到新的科技術(shù)語或與專業(yè)知識有關(guān)的問題,應(yīng)鼓勵學生在已有的知識基礎(chǔ)上,通過討論或查閱詞典及相關(guān)資料加以解決,這一過程給學生提供了更多的學習機會。英語詞匯教學不應(yīng)該是孤立的,應(yīng)該與語法和篇章教學結(jié)合起來,這樣才能幫助學生更迅速、更高效地掌握英語詞匯,為科技英語的學習打下良好的基礎(chǔ)。

點擊查看全文

探討農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧

隨著高等教育國際化和經(jīng)濟全球化發(fā)展的深入,科技英語教學在我國教育事業(yè)中有了實質(zhì)性的發(fā)展,科技英語逐漸受到社會各界的廣泛關(guān)注與高度重視。由于中西國家的歷史、地理、宗教、生活習慣、民風民俗以及生存環(huán)境等因素使兩者文化相差甚遠,導致西方國家的語言思維和表述模式與中文有天壤之別。眾所周知,國際權(quán)威期刊約90%是英文,不論作者的國籍是否為英語國家,文章的語言皆為英語。由此看出,文化理解、語言互譯不僅僅是語言能力的體現(xiàn),更是適應(yīng)國際學術(shù)環(huán)境能力的基本條件。因此,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧的研究是重要且必要的?;襞d花著,南京大學出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語》以學生和社會需求為導向,在CBI教學理念指導下,將農(nóng)業(yè)科技英語和學術(shù)英語技能的培養(yǎng)融入到農(nóng)業(yè)知識學科的學習中,使學生獲得專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識的同時,有效提高他們專業(yè)英語技能。為“保證以內(nèi)容為依托”的語言輸入的地道性和準確性,本書全部課文及主要練習的內(nèi)容都選自相關(guān)專業(yè)的英文原版資料。每個單元A、B兩篇課文圍繞同一主題的不同方面,進行原生態(tài)的學科信息和語言輸入。

本書題材多樣、語言地道,可作為各類農(nóng)業(yè)院校大學英語拓展課程農(nóng)業(yè)英語用書,也可作為農(nóng)業(yè)推廣專業(yè)碩士英語教材。大學英語教學目標和教學課程要求學生的英語翻譯能力必須能夠借助詞典,翻譯相關(guān)專業(yè)文獻資料和介紹中國國情和文化以及英語國家報刊上有一定難度的文章。但根據(jù)多項調(diào)查研究表示,大部分非英語專業(yè)學生的英語能力并沒有達到以上要求,專業(yè)英語翻譯能力和應(yīng)用能力較為薄弱。其主要原因是學生本身英語語言能力不過關(guān)、專業(yè)知識掌握不到位、專業(yè)英語翻譯能力不足以及高校教師教學方法和學校課程安排等都是影響學生專業(yè)英語能力的重要因素。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展與應(yīng)用,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯能力不僅是語言的學習與應(yīng)用,更是作為知識、文化與技術(shù)溝通的橋梁。《農(nóng)業(yè)科技英語》一書,可為農(nóng)業(yè)院校提高教師和學生的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧和能力提供相關(guān)參考依據(jù),也可從以下幾方面進行農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧的研究:第一、專業(yè)詞匯的掌握和應(yīng)用。詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,掌握大量的專業(yè)英語詞匯和應(yīng)用技巧,是提升專業(yè)英語翻譯能力的基礎(chǔ)。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展,新的農(nóng)業(yè)科技專業(yè)英語詞匯層出不窮,不僅增加了詞匯量,同時也提高了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作的難度。因此,只有在深入了解農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài)及相關(guān)科研成果的基礎(chǔ)上,了解并掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語詞匯,才能在農(nóng)業(yè)科技類的文章中實現(xiàn)準確、專業(yè)的翻譯效果。

因此,大學生應(yīng)將掌握專業(yè)英語詞匯作為提高專業(yè)英語應(yīng)用能力的基礎(chǔ)條件,為參閱、學習農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的文獻資料和科研成果打下堅實的基礎(chǔ)。第二、了解中西方文化差異,掌握語言與文化的變通。由于中西地理環(huán)境、生活習慣、歷史文化以及價值觀等方面的差異,導致兩種語言的思維方式差異極大,為其翻譯工作增加不少難度。例如,英國是歐洲大陸西北部海岸的不列顛群島的大部分島嶼組成,屬于一個島國。因此,英國的航海業(yè)、漁業(yè)十分發(fā)達,它的語言文化也多與島嶼文化有關(guān)。另外,在西方國家都有養(yǎng)狗的習慣,狗是人們密切的伙伴,是忠誠的代表。而在中國,狗是一種卑微的生物,中國帶有狗字的詞語也大多帶有貶義。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等詞語。而英文中的“awaterdog”則指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某項業(yè)務(wù)、套路。中國是典型的大陸農(nóng)耕環(huán)境,其農(nóng)業(yè)語言也多與土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式有關(guān)。比如:“揠苗助長”、“揮金如土”等詞匯。因此,高校教師和學生都應(yīng)高度意識到,英語語言的學習與翻譯,不僅僅要了解、學習和掌握目的語言國家或地區(qū)的文化差異,還要提高對本土文化掌握能力。在文化理解的基礎(chǔ)上,才能靈活運用翻譯技巧,實現(xiàn)語言互通的翻譯效果。第三、加強掌握農(nóng)業(yè)科技英語的基本語言結(jié)構(gòu)和用法,靈活變通。農(nóng)業(yè)科技英語與普通英語的基本語言結(jié)構(gòu)有所差異。農(nóng)業(yè)科技英語是專業(yè)英語的一個分類,在詞匯上具有專業(yè)性強且合成詞、縮略詞、派生詞多的特點。其句型特點大多以客觀平實、專業(yè)準確的表述方式為主,會大量使用長難句、復合句和被動語態(tài)來闡述相關(guān)概念和事實。因此,掌握農(nóng)業(yè)科技英語的詞匯特征、句式特點和表述方式方法,是通讀、理解文章的基礎(chǔ),再結(jié)合適當?shù)姆g技巧,力求達到理想的翻譯標準。

隨著科學技術(shù)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)知識與技術(shù)不斷更新,詞匯將日益豐富起來,翻譯難度也會隨之增加?!掇r(nóng)業(yè)科技英語》內(nèi)容的編寫,能有效幫助學生了解熟悉學科的一般知識,在培養(yǎng)學生所學專業(yè)興趣的同時,加強學習語言知識,提高語言能力,滿足學習者的知識和學習需求。隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷進步,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作者和教學者要保持持續(xù)學習的態(tài)度和專業(yè)的研究精神,充分了解文化差異基礎(chǔ)上,時刻關(guān)注農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展,掌握專業(yè)知識、不斷提升英語語言能力,促進農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)科技教學事業(yè)的進步。

作者:郁文 孔娟 單位:山東水利職業(yè)學院

點擊查看全文

水利科技英語術(shù)語特征及翻譯

摘要:水利科技術(shù)語是水利理論技術(shù)的核心,是國內(nèi)外領(lǐng)域交流協(xié)作的要素,水利科技術(shù)語的翻譯直接影響水利科技的傳播。本文結(jié)合術(shù)語翻譯實例,在分析總結(jié)水利科技術(shù)語詞匯形式特征及構(gòu)詞特點的基礎(chǔ)上,提出了水利科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的兩大基本原則:巧用翻譯方法與強化信息檢索。

關(guān)鍵詞:水利科技;專業(yè)術(shù)語;科技翻譯

我國是一個水利大國,大型水利工程如南水北調(diào)(South-to-Northwaterdiversion)等舉世聞名。近年來,為推動中國水利技術(shù)“走出去”,我國積極推進國際水利科技交流與合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建設(shè)項目等領(lǐng)域成就顯著。在跨文化交流中,國內(nèi)水利技術(shù)的輸出和國外技術(shù)的引入離不開翻譯。因此,正確理解并翻譯水利科技術(shù)語可以有效保障該領(lǐng)域前沿信息傳播的準確性和科學性。本文結(jié)合實例,歸納總結(jié)水利科技英語術(shù)語的詞匯特征,并在此基礎(chǔ)上探討該領(lǐng)域術(shù)語翻譯的兩個原則。

1水利科技英語術(shù)語的詞匯特征

由于英語和漢語隸屬不同語系,語言差異顯著,尤其體現(xiàn)在英漢語詞匯意義方面。因此,在翻譯水利科技術(shù)語時,探析術(shù)語本身詞匯特征是保障翻譯標準和質(zhì)量的基礎(chǔ)。

1.1專業(yè)詞生僻化,普通詞科技化

水利科技英語術(shù)語不僅包括該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,也包括其它領(lǐng)域通用的次專業(yè)詞匯。水利專業(yè)詞匯是指詞義單一,專用于水利領(lǐng)域的術(shù)語;水利次專業(yè)詞匯則是指需借助其它專業(yè)知識進行語義識別的術(shù)語,這類詞語除了具備水利專業(yè)含義外,在不同的領(lǐng)域中有不同的釋義。專業(yè)技術(shù)詞匯如thalweg“深泓線”表示河槽縱剖面最大水深處的連線,主要用于水利科技領(lǐng)域;bedload“推移質(zhì)”詞義單一,專指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次專業(yè)詞匯如tidalprism,在水利科技領(lǐng)域指全潮過程中流入并再流出河段的“進潮量”,而在海洋科技中專指“潮棱體”;level一詞在日常用語中表示“水平、等級”等抽象意義,而在通信科技中譯為“電平”,在水利科技中譯為“水準儀”,主要用來測量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“鉛”,測繪學中的“水砣”,也是航海技術(shù)中的“導程”,而在水利科技中指代凍結(jié)河流中尚未完全封凍的水溝,即“清溝”。由此可見,水利科技翻譯人員只有具備扎實的專業(yè)知識和信息提取水平,使用符合領(lǐng)域規(guī)范的表達,才能確保水利專業(yè)傳譯的標準性、權(quán)威性。

點擊查看全文
友情鏈接