前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水電專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)方法探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
水利水電專業(yè)英語與高校公共英語既有相同之處,也有明顯差異。相同之處在于共同的“第二語言”知識構(gòu)成體系,可具體到英語字、詞、句、篇及時(shí)態(tài)、語法、語音、語用等知識點(diǎn)。而明顯差異表現(xiàn)在應(yīng)用場域及價(jià)值上,水利水電專業(yè)英語本質(zhì)上是一門以公共英語為基礎(chǔ)、以服務(wù)水利水電專業(yè)交流為目標(biāo)的課程,這意味著英語表達(dá)的主要內(nèi)容與水利水電行業(yè)要素密切相關(guān),如水資源、水污染、水電站、水工建筑等。中國水利水電事業(yè)取得了巨大的發(fā)展成就,在“一帶一路”背景下大量水利水電人才走出國門,參與到國際水利水電項(xiàng)目招標(biāo)、建設(shè)、管理等活動中,勢必要求他們具有一定的英語翻譯素養(yǎng)。而考慮到水利水電專業(yè)英語的特殊性,所采用的人才培養(yǎng)方法也有別于高校公共英語。李繼青、朱永強(qiáng)、周婷、宋曉漓共同編著的《水利水電專業(yè)英語》(中國電力出版社,2020年9月)系統(tǒng)整合了水利水電專業(yè)英語教學(xué)要素,按照“模塊化組織、跨學(xué)科交叉、技巧性滲透”的內(nèi)容編排方式,提供了一系列人才創(chuàng)新培養(yǎng)方法。
一、基于模塊化組織內(nèi)容,成書具有豐富翔實(shí)特色
《水利水電專業(yè)英語》成書規(guī)模非常龐大,全書僅一級模塊就有29個,二級模塊、章節(jié)欄目更加豐富,如第一部分“水資源模塊”下,就包含了水源屬性、世界水資源分布、水資源稀缺性、水資源利用4個二級主題,以及名詞解釋、新詞匯學(xué)習(xí)、復(fù)雜句子分析、專業(yè)術(shù)語縮寫對照表、練習(xí)題及文本翻譯等多個欄目。龐大的內(nèi)容體量與清晰的組織結(jié)構(gòu),極大提升了水利水電專業(yè)英語知識點(diǎn)覆蓋面,再借助模塊化的呈現(xiàn)方式,確保所呈現(xiàn)內(nèi)容豐富多樣的同時(shí),也更加翔實(shí)具體。此外,本書兼顧水利水電專業(yè)不同方向的英語翻譯人才培養(yǎng)需求,讀者對象包括但不限于高校學(xué)生,如從事水資源保護(hù)的讀者群體,使他們重點(diǎn)了解“水文學(xué)與水循環(huán)”“水資源合理開發(fā)與利用”等模塊的內(nèi)容,而從事農(nóng)業(yè)水利建設(shè)工作的讀者群體,可重點(diǎn)閱讀“水資源利用與節(jié)約”“灌溉運(yùn)行評價(jià)”等模塊的內(nèi)容。
二、基于跨學(xué)科交叉思維,突出專門用途英語優(yōu)勢
《水利水電專業(yè)英語》一書遵循“大水電”知識體系建設(shè)要求,基于跨學(xué)科交叉思維構(gòu)建水利水電專業(yè)群,最終落實(shí)于專門用途英語教學(xué)活動中來,這有助于水利水電不同領(lǐng)域知識融會貫通、深度整合,通過這種方式,有效強(qiáng)化了英語翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)效性。按照一級模塊的主題劃分,全書跨學(xué)科交叉主要有4種形式,分別為“水利水電+建筑工程”“水利水電+生態(tài)文明”“水利水電+農(nóng)業(yè)生產(chǎn)”及“水利水電+新能源”,這4種形式下均以水利水電知識為基礎(chǔ)、以跨學(xué)科為研究方向、以英語為信息傳播工具,如最具代表性的“水利水電+新能源”模塊,不僅深入分析了水力發(fā)電原理及特點(diǎn),還通過抽水蓄能電站、潮汐能發(fā)電站等新興技術(shù),闡釋了水利水電在新能源發(fā)展領(lǐng)域的重要性。客觀上分析,跨學(xué)科、交叉性是專門用途英語的基本優(yōu)勢,它圍繞著一個中心(水利水電)去拓展英語詞匯、語法、專業(yè)概念、術(shù)語縮寫等知識,為讀者提供不同類型、領(lǐng)域的英語閱讀文本,既確保了專業(yè)內(nèi)容與拓展內(nèi)容的密切關(guān)系,也能夠從多樣化的閱讀材料中汲取經(jīng)驗(yàn),拓寬水利水電專業(yè)英語人才的視野。
三、基于技巧性滲透教學(xué),增強(qiáng)科技文獻(xiàn)翻譯能力
事實(shí)上,絕大部分水利水電英語文本具有“科技型文獻(xiàn)”特征,本書以此為切入點(diǎn),專門設(shè)置了如何寫學(xué)術(shù)論文、如何翻譯水利水電科學(xué)文獻(xiàn)的模塊。同時(shí),在各個章節(jié)及欄目中,著重解釋術(shù)語詞匯、一詞多義的用法,凸顯了水利水電專業(yè)英語與文學(xué)性、應(yīng)用性、新聞性等英語文本表達(dá)的差異性:其一是水利水電專業(yè)英語在表述時(shí)忽略“人稱”,將描述重點(diǎn)放在客觀事實(shí)上,如水工建筑施工流程、水電站設(shè)備等模塊的描述中,基本不用主語;其二是水利水電專業(yè)英語在表述時(shí)強(qiáng)調(diào)“正式”,無論是陳述客觀實(shí)施,還是對語法規(guī)范的要求,一般不夾雜主觀情感與態(tài)度。以此為基礎(chǔ),本書展開“轉(zhuǎn)換法”“增刪法”“拆譯法”等技巧的滲透,配合具體的案例予以說明,能夠顯著增強(qiáng)水利水電專業(yè)英語翻譯人才的實(shí)戰(zhàn)能力。
作者:黃娜 單位:江西工程學(xué)院