公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

出口食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐初探

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了出口食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐初探范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

出口食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐初探

近年來,全球一體化發(fā)展使中國美食“走出國門,邁向世界”,越來越多國際友人對中國食品產(chǎn)生極大好奇心,并在好奇心驅(qū)使下,對品嘗各種各樣的中國美食充滿強(qiáng)烈興趣,這對促進(jìn)中國食品出口貿(mào)易發(fā)展來說,確實(shí)是一種很好的現(xiàn)象,但從英語翻譯視角來看,這將對我國食品包裝英語翻譯工作帶來巨大挑戰(zhàn)。因中國對食品包裝英語翻譯,尤其是出口食品包裝文字翻譯的研究體系尚未成熟———不僅沒有科學(xué)、完整的英語翻譯監(jiān)督體制,還缺乏能支撐本土食品出口于國外的全面性專業(yè)文字英語翻譯系統(tǒng),所以,部分中國食品出口國外的過程中,總會(huì)因文字英語翻譯不到位而產(chǎn)生諸多問題,更有甚者會(huì)因食品包裝上的文字翻譯問題而對兩國交往關(guān)系帶來負(fù)面影響,從而不利于中國與其他國家建立良好交際、往來體系。本文將結(jié)合許學(xué)書、謝靜莉主編的《食品專業(yè)英語》,分析我國出口食品包裝文字英語翻譯中所存問題,并從實(shí)際發(fā)展角度思考如何提升出口食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐水平,以此助力強(qiáng)化中國美食國際化發(fā)展。該書是基于現(xiàn)代社會(huì)對食品從業(yè)人員所具備專業(yè)能力新要求編寫而成,打破以往撰寫模式限制,在遵循食品專業(yè)英語基本發(fā)展規(guī)律基礎(chǔ)上,不但豐富了整體內(nèi)容閱讀面,還在增加專業(yè)口語寫作與交流內(nèi)容同時(shí),將各種基本示范句型與詞匯穿插于每章節(jié)要點(diǎn)中,極具參考借鑒意義。隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭愈發(fā)迅猛,世界進(jìn)出口貿(mào)易得到十分有利發(fā)展條件,且中國食品對外貿(mào)易水平也在其國際影響力與地位不斷增強(qiáng)形勢下快速提升,這使我國食品進(jìn)出口貿(mào)易業(yè)務(wù)逐漸增多,并成為強(qiáng)化我國外匯創(chuàng)收重要組成產(chǎn)業(yè)之一。食品包裝外觀設(shè)計(jì)除確保內(nèi)部食品質(zhì)量不受損害,降低食品運(yùn)輸難度的功能、作用外,還是凸顯食品本身價(jià)值和特色,讓消費(fèi)者能直接、全面了解該產(chǎn)品所有信息的關(guān)鍵因素,如食品生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、廠家及配料等。而英語是全球通用性語言,對各國發(fā)展對外貿(mào)易行業(yè)來說,是極為必要的基礎(chǔ)要素,不僅對擴(kuò)寬中國食品貿(mào)易范圍有推廣作用,還是輔助深化外國消費(fèi)者對中國食品認(rèn)識與了解的主要依據(jù)。因此,中國促進(jìn)本土食品對外貿(mào)易發(fā)展時(shí),應(yīng)注重其包裝文字英語翻譯實(shí)踐與發(fā)展,全方位、多層次地探索該問題,力求為完善、規(guī)范出口食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐體系提供充足理論基礎(chǔ)。

一、食品包裝文字英語翻譯

食品包裝所使用文字語言是對食品進(jìn)行系統(tǒng)性描述的有力途徑,消費(fèi)者可通過包裝文字了解內(nèi)里食物是什么,明確知曉食物組成成分、食物性質(zhì)及食物禁忌等重要信息,所以,企業(yè)出口食品貿(mào)易須強(qiáng)調(diào)包裝文字翻譯實(shí)踐重要性,確保所出口食品包裝所闡述文字英語不會(huì)出現(xiàn)語言方面的錯(cuò)誤。從事食品包裝文字英語翻譯的工作人員或研究人員,可從下述兩點(diǎn)全面了解并掌握食品包裝文字英語翻譯基本理念與信息:一方面,對食品包裝文字英語翻譯有精準(zhǔn)認(rèn)知,為深入研究食品包裝文字英語翻譯奠定理論基礎(chǔ)。食品包裝文字是能將食品具體信息完整傳達(dá)給消費(fèi)者的重要途徑,對全面介紹食品特征與性質(zhì)有描述性意義,因此,各企業(yè)推進(jìn)其食品出口貿(mào)易發(fā)展時(shí),既要注重食品外觀包裝獨(dú)特性和設(shè)計(jì)性,以吸引消費(fèi)者視線,也要強(qiáng)調(diào)文字英語翻譯工作效率和精準(zhǔn)性的提升,以便讓國外消費(fèi)者通過簡潔、精練、準(zhǔn)確無誤的英語,對食品有深入了解,進(jìn)而加強(qiáng)其對產(chǎn)品的探索欲望和興趣,進(jìn)一步潛在強(qiáng)化中國食品國際化發(fā)展進(jìn)度。由此看來,食品包裝文字英語翻譯工作在擴(kuò)大中國食品出口范圍、增強(qiáng)企業(yè)宣傳力度、展現(xiàn)企業(yè)文化、渲染食品特色等方面,有極其重要的現(xiàn)實(shí)影響。倘若相關(guān)人員執(zhí)行錯(cuò)誤翻譯工作,那將會(huì)對食品出口貿(mào)易的各方面發(fā)展產(chǎn)生不良影響;對此,各企業(yè)應(yīng)當(dāng)基于準(zhǔn)確認(rèn)知食品包裝文字英語翻譯工作必要性前提下,以深化出口食品包裝文字英語翻譯效率為方向,借助各種先進(jìn)翻譯技術(shù)與手段確保文字英語翻譯無誤,使食品信息在國外得以準(zhǔn)確傳達(dá),以加大中國食品在世界范圍內(nèi)的影響力。另一方面,全方位解析食品包裝文字英語所傳達(dá)內(nèi)容所涉及范圍,助力完善相應(yīng)翻譯體系建設(shè)。企業(yè)食品包裝設(shè)計(jì)過程中,設(shè)計(jì)人員不僅應(yīng)清楚知曉獨(dú)特外觀形象對深化消費(fèi)者第一印象的重要性,還要強(qiáng)調(diào)包裝文字內(nèi)容介紹的全面性和精準(zhǔn)性。因此,人們對出口食品包裝文字實(shí)施英語翻譯工作前,須對食品包裝文字英語進(jìn)行全面解讀,充分掌握其所要傳達(dá)內(nèi)容和涉及范圍的要領(lǐng):一來,食品包裝文字主要任務(wù)是介紹食品具體名稱、配料成分、食用方法與禁忌、生產(chǎn)工藝等內(nèi)容,執(zhí)行翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)注重譯文撰寫的簡潔、精準(zhǔn)和專業(yè)特點(diǎn),讓食品整體信息得到全方位傳達(dá)同時(shí),使中國企業(yè)品牌和文化得以進(jìn)一步宣傳、弘揚(yáng);二來,食品包裝上所展現(xiàn)內(nèi)容不但可用文字表達(dá),還可通過圖像、字母、數(shù)字、圖形、線條等形式表述,以便從信息傳遞視角激發(fā)食品包裝對消費(fèi)者所引發(fā)教育、警示及宣傳作用,充分推動(dòng)中國食品與國際市場接軌的目標(biāo),并從中提升食品企業(yè)形象值,從而讓更多國家了解到中國豐富多彩的食品文化。此外,人們所獲解析成果對其完善食品包裝文字英語翻譯體系建設(shè),起到良好輔助作用,對全面增強(qiáng)食品包裝文字英語翻譯水平意義非凡。

二、出口食品包裝文字英語翻譯所存問題

由中國食品行業(yè)對外貿(mào)易發(fā)展進(jìn)度不斷加快的情況不難看出,對食品包裝文字實(shí)行英語翻譯工作是必然的,而我國有關(guān)食品貿(mào)易管理部門和企業(yè),也是將食品包裝文字英語翻譯作為促進(jìn)中國食品對外輸出率提升所必需途徑,還因此順應(yīng)時(shí)勢建立一系列食品包裝文字英語翻譯工作機(jī)制與執(zhí)行系統(tǒng),為當(dāng)下出口食品包裝文字英語翻譯得到有效運(yùn)行提供強(qiáng)勁助力。可是,因中國出口食品貿(mào)易發(fā)展時(shí)間較短,許多方面尚未發(fā)展成熟,尤其是文字英語翻譯這一方面雖具有系統(tǒng)性工作體系,但仍存極多待改之處,以至于國家出口食品包裝文字英語翻譯存在以下問題:首先,譯文欠缺靈活度,機(jī)械式翻譯使中式英語現(xiàn)象層出不窮。多數(shù)譯者對出口食品包裝文字實(shí)施英語翻譯工作時(shí),基本是采用機(jī)械式直譯方法,譯文不僅死板、缺少靈活性,其具體內(nèi)容譯制過程中也并未考慮其他因素對最終翻譯成果所帶來影響,這將對出口食品包裝文字英語翻譯造成諸多不利,使食品出口貿(mào)易發(fā)展受到一定阻礙,以至于國外消費(fèi)者不能正確理解相關(guān)食品產(chǎn)品信息,更甚者還會(huì)因此產(chǎn)生眾多中式英語現(xiàn)象,潛在增加國外消費(fèi)者對譯文的理解難度。其次,語言語法應(yīng)用不當(dāng),很難保障食品包裝文字信息準(zhǔn)確性。食品作為影響人們身體健康狀況的基礎(chǔ)要素,其信息傳達(dá)必須準(zhǔn)確無誤,這樣才能確保人們不會(huì)因食用不當(dāng)而發(fā)生食品安全事故,而食品包裝所展示文字又是外國消費(fèi)者獲取食品信息重要渠道,所以,企業(yè)應(yīng)當(dāng)保證出口食品包裝文字英語翻譯準(zhǔn)確性??删唧w翻譯環(huán)節(jié)中,因漢語與英語在語法上存在較大差異,一些譯者會(huì)將漢語語法習(xí)慣性帶入譯文,產(chǎn)生語法錯(cuò)誤,以致使文字信息傳遞準(zhǔn)確性降低。最后,未全面認(rèn)識出口國民風(fēng)民俗與文化,致使譯文難以理解。從客觀角度來看,語言不但體現(xiàn)了地域文化特點(diǎn),更能直接展現(xiàn)當(dāng)?shù)孛耧L(fēng)民俗,所以,對出口食品包裝文字實(shí)行英語翻譯前,全方位調(diào)查并掌握出口國本土民風(fēng)民俗與文化非常重要。但有一部分食品企業(yè)在對出口食品包裝文字進(jìn)行英語翻譯時(shí),卻未對出口國風(fēng)土人情、民俗文化有足夠重視之心,不僅導(dǎo)致出口國消費(fèi)者難以完全理解食品相關(guān)信息,還易因觸犯出口國文化禁忌而引起消費(fèi)者反感、厭煩之情,進(jìn)而影響食品銷售。

三、強(qiáng)化出口食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐水平的有效路徑

出口食品包裝文字英語翻譯中所存問題長期得不到解決,將會(huì)對中國食品出口貿(mào)易發(fā)展產(chǎn)生巨大不良影響,使我國食品企業(yè)在國際市場中的綜合競爭實(shí)力遲遲得不到大力提升。因此,我國食品貿(mào)易管理部門與食品企業(yè)若想高效提升食品行業(yè)出口貿(mào)易發(fā)展效率,擴(kuò)大中國食品在國際市場中的占比,需將解決出口食品包裝文字英語翻譯所存問題作為首要任務(wù),參考下述路徑深究、實(shí)施相應(yīng)解決策略,以此促進(jìn)食品包裝文字英語翻譯實(shí)踐水平的提升:第一,對出口食品包裝文字英語翻譯工作發(fā)展給予足夠重視,加強(qiáng)培養(yǎng)譯者翻譯素養(yǎng)和工作水平。食品包裝文字英語翻譯是企業(yè)將自身產(chǎn)品推向國際市場的重要基礎(chǔ)途徑,所以企業(yè)管理者需高度重視食品包裝文字英語翻譯工作運(yùn)行發(fā)展?fàn)顩r、譯者翻譯素質(zhì)和工作質(zhì)量的提升,從本質(zhì)上改善出口食品包裝文字英語翻譯所常出現(xiàn)問題:一來,為降低翻譯信息錯(cuò)誤率,譯者不可過度依賴機(jī)械式譯法,而是要從靈活應(yīng)變視角出發(fā),將各種可能會(huì)影響譯文內(nèi)容的因素納入翻譯實(shí)踐體系中,使最終譯文內(nèi)容變得更加豐富、靈動(dòng);二來,企業(yè)可通過組織開展專業(yè)培訓(xùn)、設(shè)置針對性課程及赴外研修等形式,加強(qiáng)對譯者的培育,使其翻譯素養(yǎng)與工作能力在不斷培訓(xùn)、學(xué)習(xí)中得到持續(xù)提升,進(jìn)而保證翻譯成果品質(zhì)。第二,根據(jù)中英語言文化不同建立健全專業(yè)語法運(yùn)用體系,為增強(qiáng)譯文信息準(zhǔn)確性提供保障。因不同國家所呈現(xiàn)文化不盡相同,所以,譯者實(shí)行翻譯工作時(shí),應(yīng)高度關(guān)注中、英語言間語法運(yùn)用特征的差異,并以兩種語言語法特性、翻譯習(xí)慣及運(yùn)用范圍為基準(zhǔn),協(xié)同建立一套符合現(xiàn)代翻譯要求的語法應(yīng)用系統(tǒng),如對食品原材料、地域名稱、食品特色等特定情況進(jìn)行翻譯時(shí),切不可一律以漢語拼音或直譯詞匯來代替,而是要經(jīng)過全方位查詢、征求多方意見來確定最佳文字表述形式,讓人們在執(zhí)行翻譯工作過程中有據(jù)可依,從而極大地保證其最終翻譯作品所傳達(dá)信息準(zhǔn)確性。第三,時(shí)刻強(qiáng)調(diào)消費(fèi)者對食品包裝文字英語翻譯的體驗(yàn)感,以增加出口食品包裝英語文化體驗(yàn)性。由于中國和出口國社會(huì)文明、民俗文化各不相同,所以,食品包裝文字英語翻譯過程中,譯者須時(shí)刻注意出口國消費(fèi)者包裝文字英語的文化體驗(yàn)感,進(jìn)而為我國食品出口貿(mào)易發(fā)展指引更加清晰的發(fā)展方向。對此,國家相關(guān)管理部門和食品企業(yè)均應(yīng)有意識地制定、實(shí)施應(yīng)對措施,全面且深入地解析出口國民風(fēng)民俗和社會(huì)文化背景,以此為理論基礎(chǔ)探究中外文化特征的區(qū)別,并按照所發(fā)現(xiàn)區(qū)別采取合適翻譯方法,最大限度避免因文化差異而造成翻譯誤解現(xiàn)象的出現(xiàn),從而將負(fù)面影響降至最低,以保證食品銷量穩(wěn)步提升,出口食品包裝文字英語翻譯發(fā)展水平的高與低,成為食品企業(yè)是否能在國際市場中占據(jù)一席之地的影響因素之一。對此,各企業(yè)必須重視其食品包裝文字英語翻譯工作的優(yōu)化發(fā)展,從根本上探索益于促進(jìn)自身翻譯實(shí)踐模式完善建設(shè)的措施,以保證譯文信息內(nèi)容的精準(zhǔn)、無誤,讓更多國家正確認(rèn)識到中國食品的魅力,以此進(jìn)一步促進(jìn)中國食品國際競爭實(shí)力的提升。

作者:彭一飛 單位:河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語旅游學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽