公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

學(xué)術(shù)期刊對外傳播機器翻譯應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了學(xué)術(shù)期刊對外傳播機器翻譯應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

學(xué)術(shù)期刊對外傳播機器翻譯應(yīng)用

摘要:學(xué)術(shù)期刊的國際化是未來期刊發(fā)展的必然選擇。本文以優(yōu)化出版語言為前提,簡要評述了機器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,捕捉了當(dāng)前機器翻譯主流構(gòu)建方式,提出機器翻譯應(yīng)成為學(xué)術(shù)期刊對外傳播的一大助力。

關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;對外傳播;機器翻譯

1引言

話語就是人們斗爭的手段和目的。話語是權(quán)力,是人通過話語賦予自己以權(quán)力[1]。在法國當(dāng)代哲學(xué)家米歇爾•福柯《話語的秩序》一書中,權(quán)力理論與話語理論第一次結(jié)合,話語不再僅僅是解釋說明的符號,更是一種工具,話語的主體可以通過控制主動傳播信息。一個國家綜合國力的強弱決定著這個國家話語權(quán)的大小,國家的綜合國力強,該國對外的話語權(quán)也就更大[1]。學(xué)術(shù)期刊為主體的話語體系,包含中華傳統(tǒng)文化、國際貿(mào)易規(guī)則、國際組織合作等內(nèi)容,多為社會科學(xué)研究的范疇。因此,人文社會科學(xué)研究對于中國話語體系的構(gòu)建具有重要的學(xué)術(shù)意義和價值。作為承載人類智慧的重要載體,學(xué)術(shù)期刊“走出去”對于中國話語體系構(gòu)建的重要性也毋庸置疑。在學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)立至今350年的時間里,人類的創(chuàng)新思想、創(chuàng)新科技、管理經(jīng)驗等創(chuàng)新論文,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的比例高達87%[2]。我國的學(xué)術(shù)期刊學(xué)術(shù)成果、傳播學(xué)術(shù)熱點、推廣創(chuàng)新思維,是思想與智慧的聚集地;對學(xué)術(shù)交流、社會進步,對傳播中國聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對鏈接作者與讀者、中國與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認(rèn),我國學(xué)術(shù)期刊對外傳播的影響力甚微且發(fā)展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語傳播不均衡、話語權(quán)缺失等問題,其中尤需關(guān)注出版語言的問題。語言的差異會給國外讀者以及研究者帶來閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國的通用語言漢語雖然使用人數(shù)最多,但并非國際主導(dǎo)語言。目前我國在列學(xué)術(shù)期刊有六千余種,出版發(fā)行語言大多是中文,英語及其他語種期刊的數(shù)量屈指可數(shù),十不足一。從使用范圍來看,迄今已發(fā)展1400年的英語是近60個主權(quán)國家的官方語言或官方語言之一,儼然已是國際主導(dǎo)語言之一。這種不可比擬的語言優(yōu)勢賦予以英語作為出版發(fā)行語言的期刊在傳播領(lǐng)域具有天然的統(tǒng)治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)可窺見一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見,出版語言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語言的優(yōu)化可以幫助學(xué)術(shù)期刊突破語言障礙、增加競爭力、擴寬受眾,從而增強話語權(quán)。

2機器翻譯的歷史

翻譯,就是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達出來[4]。機器翻譯(MachineTranslation,簡稱MT),顧名思義,就是利用機器進行語言轉(zhuǎn)換的一種翻譯方式。早在1933年,法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機器進行語言轉(zhuǎn)換的想法,但直到世界第一臺電子計算機誕生的三年后,即1949年,機器翻譯這一思想才在美國信息論先驅(qū)之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計算機進行語言之間的自動轉(zhuǎn)換——機器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長之路漫長又曲折。而它的發(fā)展也和計算機的發(fā)展存在著密不可分的關(guān)系。對學(xué)術(shù)期刊而言,大量的專業(yè)文獻除了要求譯者具有扎實的語言功底和文化基礎(chǔ)外,還需要具有專業(yè)知識背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業(yè)領(lǐng)域的翻譯特點。人工翻譯已無法滿足學(xué)術(shù)期刊對專業(yè)文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數(shù)據(jù)、機器學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)使下,機器翻譯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、覆蓋語種、知識獲取方式等方面飛速發(fā)展,其應(yīng)用勢在必行。除了計算機科學(xué),語言學(xué)也對機器翻譯有不可忽視的作用。從語言處理的角度來說,機器翻譯需要語言學(xué)從語音、語法、詞匯等不同方向為其提供合適、普遍的語言翻譯規(guī)律。而語言符號的組合規(guī)律要應(yīng)用于計算機操作,就需要數(shù)學(xué)家先將其進行加工,把它們代碼化。由此可見,機器翻譯是跨學(xué)科的,無論是語言學(xué)、數(shù)學(xué)還是計算機科學(xué),缺一不可。機器翻譯是依托于計算機技術(shù)、信息技術(shù)、語言學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等多學(xué)科而存在的自動翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準(zhǔn)確已有了很大提高。但由于它們語料庫、翻譯方法、語言規(guī)則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過程相似,機器翻譯也要經(jīng)過分析、轉(zhuǎn)換、生成三個階段,其中轉(zhuǎn)換是核心過程。對原文本語言、句法結(jié)構(gòu)分析解讀的深度不同,轉(zhuǎn)換后合成的譯文必然不同。根據(jù)轉(zhuǎn)換原則的不同,機器翻譯系統(tǒng)類型主要有:(1)基于規(guī)則的系統(tǒng)。依據(jù)語言學(xué)理論和語法規(guī)則,結(jié)合常用詞和專業(yè)詞詞典,可以提供術(shù)語準(zhǔn)確的譯文輸出。(2)基于統(tǒng)計的系統(tǒng)。通過對大量的樣本數(shù)據(jù)的“學(xué)習(xí)”,建立雙語對照的實例庫,可以提供行文流暢的譯文輸出。在實際應(yīng)用的過程中,機器翻譯系統(tǒng)是不同方法和策略的集合。

3機器翻譯的應(yīng)用

隨著時代的發(fā)展、科技的進步,不同國家間政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流不可或缺,不同語言溝通的問題日益凸顯,機器翻譯的重要性也更為突顯。在大數(shù)據(jù)時代背景下,隨著計算機科學(xué)、語言學(xué)研究的發(fā)展,隨著信息技術(shù)、云計算、人工智能等技術(shù)的發(fā)展,特別是計算機硬件技術(shù)的大幅度提高以及人工智能在自然語言處理、機器人學(xué)和知識系統(tǒng)的應(yīng)用,從技術(shù)層面推動了機器翻譯研究,機器翻譯的發(fā)展速度驚人[5]。從“機械大腦”到基于規(guī)則、基于統(tǒng)計的機器翻譯,再到基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)的機器翻譯,從技術(shù)上不斷推陳出新從,算法上不斷優(yōu)化升級。目前人工智能技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用于以谷歌翻譯、百度翻譯為代表的網(wǎng)絡(luò)即時翻譯和以譯星、雅信譯霸為代表的專業(yè)翻譯系統(tǒng)。2016年,谷歌用基于深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)獲取語言間映射關(guān)系的更優(yōu)算法,取代以往基于短語的算法,推出了神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)。對于多數(shù)非專業(yè)的文本,已做到基本表達原文,不影響理解與溝通的譯文結(jié)果[6]。在中國,網(wǎng)易、搜狗和科大訊飛等公司也投入人工智能行業(yè),科大訊飛在語音識別、機器翻譯方面的表現(xiàn)尤為不俗。他們?nèi)ρ邪l(fā)人工智能翻譯設(shè)備,以卸下人工翻譯的沉重負(fù)擔(dān)[7]。本文根據(jù)人工智能技術(shù)發(fā)展的現(xiàn)狀、人工智能在機器翻譯應(yīng)用、及學(xué)術(shù)期刊譯文需要,嘗試設(shè)計了機器翻譯系統(tǒng),以實現(xiàn)在實際編校過程中對文本的翻譯需要。人工智能是一門獨特的學(xué)科,構(gòu)建其與世界交互的框架需要來自計算機科學(xué)、控制論、心理學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等眾多學(xué)科的成果。機器翻譯的發(fā)展也應(yīng)采取跨學(xué)科聯(lián)動的方式促進技術(shù)創(chuàng)新。多學(xué)科聯(lián)合有助于技術(shù)研發(fā)者找到新視角并對已取得的成果進行分析與批評。無論是人工翻譯還是機器的自動處理,翻譯都不是表面看起來的簡單的對應(yīng)替換。語言轉(zhuǎn)換的過程建立在對多種語言理解和分析的基礎(chǔ)上,建立在包含語法、句法、語義的語言規(guī)則上,完成文本的分析和算法的選擇。研究人員已經(jīng)盡可能地在資料庫增加句法、語法更深層結(jié)構(gòu)的知識,列舉詞句背后可能的知識含義。但由于語言本身既精確又模糊的復(fù)雜性,即使人工智能也無法明確實現(xiàn)翻譯策略的選擇、文本特質(zhì)的認(rèn)知。翻譯中與人類感知能力密切相關(guān)的“語義問題”和“語用問題”不僅是機器翻譯技術(shù)難以跨越的鴻溝,也是人工智能的無法獨立思維、缺乏想象力等問題的縮影[8]。

4結(jié)語

機器翻譯相比人工翻譯仍有諸多不足,如缺失對文化理解和情感解讀、無法實現(xiàn)譯文的“信、達、雅”,但機器翻譯應(yīng)用廣、成本低、速度快且能有效保證專業(yè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。同時由于機器翻譯的流程簡捷,程序運行速度快,能有效把控翻譯工作時間節(jié)點以配合學(xué)術(shù)期刊出版時間。洞悉機器翻譯的技術(shù)困境、明確機器翻譯的使用范圍,揚長避短,促進機器翻譯在學(xué)術(shù)期刊出版語言優(yōu)化中的應(yīng)用,助力我國學(xué)術(shù)期刊“走出去”,讓中國文化在國際上傳播得更廣泛,讓中國學(xué)術(shù)思想與世界先進科研思想產(chǎn)生更多的碰撞,互相吸取經(jīng)驗。同時傳播中國的本土化思想,實現(xiàn)雙向傳播互動,增強我國的學(xué)術(shù)話語權(quán)。

參考文獻

[1]曲建君,葛吉艷.從人文社會科學(xué)圖書海外傳播看中國對外話語體系構(gòu)建.出版發(fā)行研究,2020(12):69-74

[2]王廣瑞.數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下的綜合性社科期刊優(yōu)勢發(fā)掘.傳播力研究,2018,2(07):81,83

[3]丁以繡,苗偉山.中國英文學(xué)術(shù)期刊走出去的現(xiàn)狀、發(fā)展與挑戰(zhàn).出版發(fā)行研究,2020(06):65-69

[4]俞征鹿,石慧.亞洲主要國家(地區(qū))學(xué)術(shù)期刊狀況分析.科技管理研究,2018,38(21):191-195

[5]倪俊杰.機器翻譯的終極之路在哪里(上).中國信息技術(shù)教育,2020(01):74-78

[6]張悠曙.神經(jīng)機器翻譯-中英翻譯探索與實戰(zhàn).

[7]靳文璐.機器翻譯可以取代人工翻譯嗎?.智庫時代,2019(40):282,284

[8]李晗佶,陳海慶.機器翻譯技術(shù)困境的哲學(xué)反思.大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,41(06):122-128

作者:陳曉云 單位:西安電子科技大學(xué)學(xué)報期刊中心