公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語(yǔ)料庫(kù)下農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語(yǔ)料庫(kù)下農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語(yǔ)料庫(kù)下農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯探究

語(yǔ)言是人類文明發(fā)展的重要因素,語(yǔ)言也是人類社會(huì)交流的必要媒介,從交際工具到研究學(xué)科,現(xiàn)代語(yǔ)言研究的發(fā)展不再局限于狹隘的交際空間。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)對(duì)語(yǔ)言研究具有促進(jìn)作用的表現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)指通過(guò)計(jì)算機(jī)技術(shù)的科學(xué)取樣和加工處理,形成一個(gè)實(shí)際使用真實(shí)出現(xiàn)過(guò)的語(yǔ)言材料文庫(kù),是一種具有存放功能的語(yǔ)言資源系統(tǒng)。語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展為人類多語(yǔ)言文化研究提供了豐富的研究資料,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究以此為基礎(chǔ)資源,經(jīng)驗(yàn)主義語(yǔ)言研究也以此為主要語(yǔ)言資源,除此之外,詞典編纂、語(yǔ)言教育、語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)、實(shí)例研究、語(yǔ)言翻譯等學(xué)習(xí)活動(dòng)都可以借助語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言資源展開科學(xué)的研究。

語(yǔ)言的翻譯有賴扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的文化知識(shí),英語(yǔ)翻譯也不例外。語(yǔ)料庫(kù)為英語(yǔ)翻譯研究提供了許多重要參考資料和語(yǔ)言資源,不論是行業(yè)英語(yǔ)翻譯還是日??谡Z(yǔ)英語(yǔ)翻譯,語(yǔ)料庫(kù)可為英語(yǔ)翻譯提供專業(yè)的指導(dǎo)。語(yǔ)料庫(kù)在行業(yè)英語(yǔ)翻譯中提供的指導(dǎo)以文本為主,具有一定的研究指導(dǎo)功能。農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯的目的是通過(guò)對(duì)農(nóng)業(yè)景區(qū)的翻譯,推廣農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)的旅游景區(qū),吸引國(guó)外的游客,在某種程度上,這種目標(biāo)的達(dá)成與翻譯效果之下的讀者文本接受水平密切聯(lián)系。原創(chuàng)性的農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)于通俗直白,缺乏語(yǔ)言的強(qiáng)化功能,造成農(nóng)業(yè)景區(qū)的普通性印象,研究性的農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯又過(guò)于晦澀,使得國(guó)外游客難解其意。在這種矛盾之下,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)旅游翻譯資源的取材,準(zhǔn)確了解國(guó)外游客的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯的原則,提高農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

筆者在進(jìn)行2021年度江西省研究生創(chuàng)新專項(xiàng)資金項(xiàng)目(YC2021⁃S459)研究時(shí),認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)中農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯取材范圍廣,翻譯語(yǔ)料文庫(kù)規(guī)模大,可以從中了解英美國(guó)家農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯的基本語(yǔ)言特征,繼而有效展開我國(guó)農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯研究。在思考中國(guó)農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),筆者參考了《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)》,該書涉及以農(nóng)村、農(nóng)業(yè)、農(nóng)民為載體的觀光農(nóng)業(yè)生態(tài)旅游知識(shí),詳細(xì)介紹了果園、菜園、酒莊、森林等旅游產(chǎn)業(yè)的英語(yǔ)表達(dá)。全書共計(jì)十個(gè)單元,每個(gè)單元設(shè)計(jì)聽讀理解、情景對(duì)話、角色扮演、練習(xí)等練習(xí)活動(dòng),重在訓(xùn)練農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)的口語(yǔ)交流表達(dá)和拓展觀光農(nóng)業(yè)旅游的知識(shí),具有專業(yè)的農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)功能。

在這種跨文化的農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯中,農(nóng)業(yè)旅游文化的表達(dá)是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容,因此,在翻譯過(guò)程中,需要加入真實(shí)的文化背景知識(shí)。由于農(nóng)業(yè)旅游的發(fā)展與農(nóng)業(yè)科技和文化知識(shí)存在關(guān)聯(lián),原創(chuàng)性的翻譯文本很難達(dá)成農(nóng)業(yè)技術(shù)研究與農(nóng)業(yè)文化的準(zhǔn)確表達(dá),農(nóng)業(yè)旅游語(yǔ)料文庫(kù)能夠提供相關(guān)翻譯資料,滿足農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料需求。

中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),根據(jù)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略部署計(jì)劃,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合是應(yīng)對(duì)“三農(nóng)”建設(shè)目標(biāo)的要求,同時(shí)也是向世界展示農(nóng)業(yè)文明風(fēng)采的重要措施。就國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯在根本目的上是為了推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)和旅游景點(diǎn)的宣傳,從而帶動(dòng)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也是為了向世界傳遞中國(guó)農(nóng)業(yè)文化。中國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游的建設(shè)重點(diǎn)在于農(nóng)業(yè)景點(diǎn)與文化鄉(xiāng)村的結(jié)合,因此在農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯中,十分注重細(xì)致。以文本翻譯為例,農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯需要注意結(jié)構(gòu)布局、語(yǔ)詞使用、文化差異三方面的問(wèn)題,在結(jié)構(gòu)布局上,注重翻譯內(nèi)容表達(dá)的整體結(jié)構(gòu),調(diào)整翻譯文本的內(nèi)容順序,翻譯由淺入深,首尾呼應(yīng);在詞匯上,減少數(shù)量詞、代詞的使用,選擇實(shí)用農(nóng)業(yè)旅游內(nèi)容的關(guān)鍵信息詞,能夠讓游客讀者快速了解翻譯文本內(nèi)容;在文化差異上,翻譯講究“為情造文”,根據(jù)目標(biāo)游客讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和期待視野,塑造實(shí)用、通俗易解、行文流暢的翻譯效果。農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯除去文本之外,還涉及到口語(yǔ)翻譯,這是基于農(nóng)業(yè)旅游導(dǎo)游翻譯的需要,在農(nóng)業(yè)旅游文本中,翻譯需要注意遣詞造句以及復(fù)雜的翻譯文本結(jié)構(gòu),口語(yǔ)翻譯則力求“詳細(xì)”二字,針對(duì)農(nóng)業(yè)旅游景區(qū)的建設(shè)內(nèi)容,體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的介紹功能。

在專業(yè)的語(yǔ)言翻譯要求中,相應(yīng)的語(yǔ)言資料能夠協(xié)助翻譯工作的完成,作為語(yǔ)言資料文庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)在農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在文本翻譯中。在明確翻譯文本接受讀者目標(biāo)的基礎(chǔ)之上,語(yǔ)料庫(kù)能夠顧及翻譯閱讀接受與農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)知識(shí)的雙向問(wèn)題,集專業(yè)、科學(xué)、技術(shù)、知識(shí)和經(jīng)濟(jì)目的為一體,語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言資源來(lái)源于各國(guó)權(quán)威的語(yǔ)言資料網(wǎng)站,具有明顯的真實(shí)性,農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯通過(guò)文本資源檢索,能夠達(dá)到翻譯的完美標(biāo)準(zhǔn)。以國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯為例,有些農(nóng)業(yè)旅游景點(diǎn)的開發(fā)重在展示現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技研究成果,有些景點(diǎn)規(guī)劃則與文化景區(qū)相結(jié)合,這個(gè)時(shí)候,翻譯文本著重注意的就不僅僅是詞匯、句子的簡(jiǎn)單翻譯,還要根據(jù)科技農(nóng)業(yè)旅游景點(diǎn)與文化農(nóng)業(yè)景區(qū)的獨(dú)特性進(jìn)行翻譯,將農(nóng)業(yè)旅游背后的科技研究與文化意象解釋清楚。在這些具有研究性的旅游內(nèi)容中,英語(yǔ)翻譯要想達(dá)到旅游讀者內(nèi)心的語(yǔ)言接受標(biāo)準(zhǔn),就必須通過(guò)對(duì)中英美國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站所提供的農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯相關(guān)語(yǔ)料資源的利用,根據(jù)翻譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確無(wú)誤完成農(nóng)業(yè)旅游文本的英語(yǔ)翻譯。

作者:劉源 管淑紅 單位:華東交通大學(xué)