公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

譯者主體性語言學(xué)創(chuàng)造性抉擇

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯者主體性語言學(xué)創(chuàng)造性抉擇范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

譯者主體性語言學(xué)創(chuàng)造性抉擇

一、引言

認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代以來在歐美興起的新的語言學(xué)科,一方面從人的認(rèn)知(即人們認(rèn)識(shí)客觀世界的方式)角度觀察和研究語言,另一方面通過觀察語言現(xiàn)象,找出規(guī)律性的東西,分析語言的認(rèn)知取向,從語言的各個(gè)層面探討認(rèn)知與語言的關(guān)系及其性質(zhì),說明語言是認(rèn)知發(fā)展的產(chǎn)物。近年來,認(rèn)知語言學(xué)的研究給翻譯研究帶來很大的啟示。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,可以將翻譯活動(dòng)視為現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動(dòng),翻譯活動(dòng)具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性、一定的創(chuàng)造性、語篇性、和諧性和“兩個(gè)世界”的特點(diǎn)。體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于體驗(yàn)的普遍性觀點(diǎn)解釋了翻譯的“可譯性”,認(rèn)知源于體驗(yàn)的觀點(diǎn)則指出了創(chuàng)造性翻譯的適度性問題??梢?體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯研究具有較大的解釋力(王寅2005:15-19)。本文擬運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)知識(shí)探討翻譯中的譯者主體性與譯者在翻譯過程中的抉擇問題。

二、認(rèn)知語言學(xué)、翻譯研究與譯者的翻譯主體地位

20世紀(jì)70年代以來,隨著西方翻譯界開始關(guān)注翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向問題,翻譯主體性研究逐漸受到重視。翻譯主體性研究包括作者、譯者和讀者主體性及其相互關(guān)系的研究,其中最重要的是譯者主體性研究。在當(dāng)代西方翻譯理論關(guān)于譯者主體性的討論中,通常采用的方式是通過預(yù)設(shè)、演繹、推理等方法,將一些理性和超驗(yàn)的概念加在想象的理想譯者之上,并常常將源自于譯者內(nèi)心世界的翻譯經(jīng)驗(yàn)推到與理論相對(duì)立的地位。作為當(dāng)前翻譯研究主導(dǎo)范式的文化學(xué)派,過多關(guān)注譯者主體性的歷史社會(huì)文化意義,過度強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者主體性的理性論述,而忽視了對(duì)譯者主體性的具體剖析。文化學(xué)派強(qiáng)調(diào)譯者主體性的普遍性,而忽視譯者主體性的個(gè)體性,譯者主體被當(dāng)作譯語文化中的一個(gè)抽象符號(hào),受權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等外在因素影響解讀和支配。翻譯研究的功能學(xué)派、目的論派、文化學(xué)派、女性主義以及后殖民主義,甚至解構(gòu)主義等研究方法在強(qiáng)調(diào)譯者不可替代的作用和譯者主體性的重要性后,繞開翻譯的本體研究和譯者的個(gè)體研究,把譯者作為一個(gè)群體形象置入跨文化語境中進(jìn)行描寫性研究,譯者本人的情感、認(rèn)知、前結(jié)構(gòu)知識(shí)等因素被淹沒在目的、規(guī)范、譯語文化等概念中。這些研究把譯者的認(rèn)知能力歸結(jié)為超驗(yàn)的理性能力,認(rèn)為翻譯只是一個(gè)分析、推理的過程,忽視了翻譯過程中譯者的認(rèn)知主體作用。傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯看作是在兩種不同的語言體系之間進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的過程。但隨著近二、三十年翻譯學(xué)及語言學(xué)理論的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯過程不僅僅是一個(gè)語言活動(dòng),更是一個(gè)交際過程,該過程離不開譯者這一因素。在1990年出版的《話語與譯者》一書中,Hatim和Mason就把翻譯活動(dòng)視為在某種社會(huì)語境中進(jìn)行的交際過程,譯者站在這個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程的中央,在原文作者與譯文讀者之間充當(dāng)協(xié)調(diào)者的角色,充分肯定了譯者在翻譯過程中的主體性作用。同時(shí),隨著認(rèn)知科學(xué)的不斷發(fā)展和傳統(tǒng)翻譯理論局限性的逐步暴露,人們開始意識(shí)到深入探討譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的認(rèn)知心理過程十分重要。辜正坤在《譯學(xué)大詞典》的序文中提到:“翻譯活動(dòng)就是一種使人類不僅和自己的同類也和整個(gè)世界溝通的時(shí)時(shí)刻刻都存在著的理解行為,是一種物質(zhì)世界中運(yùn)動(dòng)著的物質(zhì)之間的必不可少的相互反應(yīng)、溝通、認(rèn)知與理解的行為?!笨梢?心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科的新發(fā)展為翻譯理論研究提供了新的研究視角。認(rèn)知語言學(xué)把語言看作是一種認(rèn)知活動(dòng),它以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),研究語言的形式、意義、規(guī)律與特點(diǎn),這是基于人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界進(jìn)行感知的概念化所進(jìn)行的研究。語言的產(chǎn)生是對(duì)世界認(rèn)知的結(jié)果,語言是人的主觀認(rèn)知與客觀世界互動(dòng)的產(chǎn)物。語言的運(yùn)用和理解的過程也是認(rèn)知處理過程。這個(gè)過程主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,人如何使用語言符號(hào)對(duì)事物進(jìn)行概念化,這涉及認(rèn)知的基本范疇與認(rèn)知圖式、意象與隱喻認(rèn)知模式;其次,語言使用和理解認(rèn)知過程,也就是人如何運(yùn)用語言結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)其交際的功能。由此可見,人是語言的運(yùn)用、理解過程中的認(rèn)知主體。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)(馮慶華2002:3)。從表面上看,翻譯只是一種語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng)。然而,語言和思維有密切聯(lián)系,兩個(gè)民族語言的翻譯活動(dòng)實(shí)際上是人的思維活動(dòng),“翻譯的過程也是思維活動(dòng)的過程”(閻德勝1992)。因此,只研究語言而不探討思維不能詮釋翻譯的本質(zhì),無論是詞語的恰當(dāng)處理還是句段的合理翻譯,乃至整個(gè)篇章的有機(jī)聯(lián)系,都是與思維渾然一體的。然而,語言同客觀世界并不直接一一對(duì)應(yīng),而是以人的認(rèn)知作為中介,其認(rèn)知過程大體是:客觀世界—認(rèn)知加工—概念范疇—語言符號(hào)(蔡暉2006)。在這一過程中,譯者從頭至尾都是積極參與者,對(duì)一篇合格譯文的產(chǎn)生起著不可或缺的作用。既然人的主觀認(rèn)知在語言的產(chǎn)生中扮演了重要角色,那么譯者在對(duì)兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng)中便可以充分利用其認(rèn)知主體地位對(duì)源語文本進(jìn)行創(chuàng)造性的解讀,進(jìn)而用目的語表達(dá)。由此可見,認(rèn)知語言學(xué)對(duì)于認(rèn)識(shí)翻譯研究中的譯者主體性提供了新的研究視角,也對(duì)譯者主體性地位的提高有極大的促進(jìn)作用。

三、譯者主體性與創(chuàng)造性叛逆及其限度

在某種程度上,文學(xué)翻譯中的譯者主體性與創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。長(zhǎng)期以來,在中國(guó)翻譯界,“忠實(shí)”被視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),在理論上就出現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”、“等值”、“化境”等概念。這些概念從本質(zhì)上說都是將原文看作“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,以是否忠實(shí)于原文作為評(píng)判準(zhǔn)則,而忽略了譯者客觀存在的主觀能動(dòng)性。事實(shí)上,在翻譯活動(dòng)中,譯者一直是一個(gè)積極的參與者,所以,“翻譯者即叛逆者”?!皠?chuàng)造性叛逆”這一概念是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家RobertEscarpit(1961)在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中最早提出的:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯是叛逆那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?RobertEscarpit1988:137)顯而易見,他的這一命題限于語言環(huán)境和語言外殼轉(zhuǎn)換層面。中國(guó)引進(jìn)“創(chuàng)造性叛逆”概念的第一人謝天振從比較文學(xué)研究角度對(duì)此加以豐富和深化,提出了文化交流中一些有關(guān)于譯者主體的創(chuàng)造性叛逆的問題。他認(rèn)為,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來的。它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。(謝天振1999:140)由此可見,譯者的主體性、創(chuàng)造性以及叛逆性是一個(gè)不可分割的有機(jī)體,都是在翻譯過程中譯者在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為,是通過積極發(fā)揮和運(yùn)用主觀能動(dòng)性,對(duì)原作在文字、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及美學(xué)效果等層面進(jìn)行的闡釋和建構(gòu),主要表現(xiàn)為有意識(shí)的誤譯、編譯、改編等(費(fèi)小平2002)。認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是在現(xiàn)實(shí)和語言之間存在“認(rèn)知”層面,即:“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”。從語言形成方向來說,人們基于對(duì)客觀外界的互動(dòng)式體驗(yàn),對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行認(rèn)知加工形成語言,現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語言,語言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,語言背后蘊(yùn)藏著人類的認(rèn)知規(guī)律和客觀世界規(guī)律,難怪認(rèn)知語言學(xué)家要提出語言的象似性問題(語言表達(dá)與現(xiàn)實(shí)/認(rèn)知之間存在大量的理據(jù)性)。若從語言翻譯角度來說,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、譯者、讀者)所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的。在這一互動(dòng)作用過程中,譯者的身份是重疊的。相對(duì)于原文作者來說,他是讀者;相對(duì)于譯文讀者來說,他又是譯文的作者,在翻譯過程中扮演著雙重的角色,其主體地位不言而喻。在翻譯過程中,在對(duì)原文中所勾畫出的原作者想要描述或反映的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的領(lǐng)悟以及他自己的客觀世界經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,譯者采用何種語言表達(dá)方式具有很大的創(chuàng)造性,常常表現(xiàn)出一種“創(chuàng)造性叛逆”。這種創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中。文學(xué)語言以具體、形象作為手段,描繪事物的特征、本質(zhì)、規(guī)律或抽象哲理,為人的思維提供一個(gè)有形、有色、有聲的映象。文學(xué)翻譯是二度創(chuàng)作,是一種在源語制約下發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,使譯語盡可能地以最切近、最自然、最完整的方式再現(xiàn)源語語言意義的過程。當(dāng)然,翻譯是基于對(duì)原文語篇的體驗(yàn)和認(rèn)知來理解原文意義的,是目標(biāo)語的映射轉(zhuǎn)述,譯者應(yīng)對(duì)在不同文化背景和社會(huì)環(huán)境中所形成的文本語碼進(jìn)行映射性轉(zhuǎn)述,并適度地理解和再現(xiàn)原作所反映的客觀世界和主觀世界。從認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)看,認(rèn)知來源于實(shí)踐,翻譯是譯者對(duì)原文語篇各種意義理解之后的創(chuàng)作。因此,翻譯要求譯者通過心智活動(dòng),認(rèn)知、體會(huì)原作,但不能脫離原作的制約,譯者應(yīng)盡量保留源語語言文化特色,盡量符合目的語文化規(guī)范。創(chuàng)造性叛逆是在對(duì)原文和自己的前知識(shí)結(jié)構(gòu)的體驗(yàn)與認(rèn)知的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,并不是譯者的隨心所欲。盡管越來越多的人承認(rèn)文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造性活動(dòng),其絕對(duì)忠實(shí)性原則難于實(shí)現(xiàn),但這不表明我們可以拋棄忠實(shí)而追求不忠實(shí)。恰當(dāng)運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆可以使譯文增值,相反,對(duì)創(chuàng)造性叛逆限度把握不當(dāng),隨意刪減、改譯或增加內(nèi)容,會(huì)導(dǎo)致譯文成為笑柄。我們應(yīng)該辯證地看待譯者的創(chuàng)造性叛逆行為,力求“創(chuàng)而有度”,對(duì)“叛逆”和“創(chuàng)造”得當(dāng)?shù)牡胤綉?yīng)加以保留和發(fā)揚(yáng),對(duì)“叛逆”不當(dāng)或“隨意濫造”的應(yīng)注意避免,加以改正。

四、譯者主體性在實(shí)際翻譯中的體現(xiàn)

(一)翻譯選材

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言行為是基于體驗(yàn)之上的認(rèn)知行為,語言認(rèn)知以范疇化的形式來表現(xiàn)。語言認(rèn)知不是一種超驗(yàn)的行為,而是在人們對(duì)于客觀世界體驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成的,它的特點(diǎn)是體驗(yàn)性、受環(huán)境制約和交互性(李弘,王寅2005)。在翻譯活動(dòng)過程中,譯者的翻譯選材不可避免地體現(xiàn)了譯者的認(rèn)知取向,這種取向包括譯者的美學(xué)傾向和翻譯目的,其美學(xué)傾向和翻譯目的不是超驗(yàn)的,而是建立在譯者對(duì)客觀世界長(zhǎng)期體驗(yàn)基礎(chǔ)上,在很大程度上受到社會(huì)心理表征,即社會(huì)團(tuán)體所共有的文化和政治環(huán)境等因素,以及譯者概念化或圖式化了的知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài)———包括語言使用時(shí)涉及的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)、語言上下文知識(shí)(工作記憶)、背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu))等因素的影響。在這些認(rèn)知因素影響下,譯者肯定會(huì)有意識(shí)地選擇符合自己認(rèn)知取向的翻譯材料進(jìn)行翻譯。因此,譯者的美學(xué)認(rèn)知決定了翻譯選材。傅雷在《翻譯漫談》中說:“選材就如交友,有些文章不適合我,那就沒有必要翻譯;而有些在第一眼看到時(shí)就仿佛我的老朋友?!备道姿哉f明了譯者和原作者相同或相似的品味和興趣在翻譯選材方面的重要性。而傅雷自己就是很好的例子,他最喜歡巴爾扎克的作品。所以,一般而言,譯者在文化氛圍許可的情況下,為了充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,總是根據(jù)自己的行文風(fēng)格、氣質(zhì)風(fēng)度和美學(xué)傾向,盡可能地選擇適合自己審美情趣的原作進(jìn)行翻譯。例如,郭沫若喜歡雪萊的浪漫抒情詩(shī),徐志摩喜歡拜倫的詩(shī),而梁實(shí)秋中意莎士比亞的作品并且終身都在樂此不疲地為中國(guó)讀者譯介沙翁的劇作。同時(shí),譯者都會(huì)在自己所選擇的作品中尋找自己的形象。著名詩(shī)人兼劇作家田漢一生都在從事創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)。在所有的外國(guó)作家中,他最愛王爾德。他很難把自己和王爾德分開,他讀完了所能找到的所有王爾德的書。有比較發(fā)現(xiàn),田漢和王爾德有一定的相似之處———聰明、有天賦,而且他們都有很崇高的理想,都有一種強(qiáng)烈的反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的欲望;他們都屬于浪漫主義詩(shī)人,對(duì)藝術(shù)有很廣泛的認(rèn)識(shí);他們都對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿,因此都很沮喪、苦惱、飽受心靈折磨。因此,翻譯不僅僅是兩種語言、文化的交流,也是超越語言及文化、建立在譯者美學(xué)思想基礎(chǔ)上的情感和思想的碰撞。巴金在譯介外國(guó)文學(xué)作品上體現(xiàn)出鮮明的主體性。他將翻譯提到與創(chuàng)作同等重要的地位,他只翻譯自己喜歡的、能在心靈上引起共鳴的作品,以實(shí)現(xiàn)“把別人的作品變成我的武器”的目的。他高度重視翻譯工作的創(chuàng)造性,除了注意保持原作的情調(diào)、韻味外,還力圖體現(xiàn)自己的風(fēng)格,而后者正是廣大讀者深深喜愛巴金譯作的一個(gè)重要原因。

(二)翻譯策略

翻譯不僅涉及到詞與詞、句與句等這些語言單位之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是還涉及到認(rèn)知模式之間的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知模式是語言單位轉(zhuǎn)換的心理理據(jù),也是基本的語言心理運(yùn)作方式。認(rèn)知模式,一般由源認(rèn)知域和目的認(rèn)知域組成,而兩個(gè)認(rèn)知域又分別由各自的認(rèn)知價(jià)元(Valence)組成。由于認(rèn)知模式的形成依賴于心理經(jīng)驗(yàn),不同語言的認(rèn)知體系會(huì)因?yàn)楦髯悦褡宀煌恼J(rèn)知心理經(jīng)驗(yàn)而有所差異。在實(shí)際翻譯中,翻譯策略的選擇就是以兩種語言的認(rèn)知模式為依據(jù)的。例如:原文:Iwasratherliteraryincollege.譯文:我在大學(xué)的時(shí)候是喜歡舞文弄墨的?!發(fā)iterary”本為抽象的意義,如果根據(jù)英語語言內(nèi)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行源域的附加,并不會(huì)出現(xiàn)“舞文弄墨”這樣的存在于漢語使用者的經(jīng)驗(yàn)范圍之內(nèi)的動(dòng)作。所以這個(gè)附加句具有譯入語使用者的認(rèn)知特征。艾略特在《阿爾弗雷德•普魯費(fèi)洛克的情歌》的開頭寫道:“Theeveningisspreadoutagainsttheskylikeapatientetherizeduponatable.”(正當(dāng)天空鋪展著黃昏,好似病人麻醉在手術(shù)桌上)?!包S昏”與“病人”兩者看似毫無關(guān)系,但通過對(duì)語言的認(rèn)知和理解,便會(huì)發(fā)現(xiàn)“黃昏”是光明與黑暗的分界線,而“病人”則處于生與死的轉(zhuǎn)折點(diǎn)?!安∪恕彼迫纭包S昏”是比喻生與死的境界。作者通過超人的想象力塑造出的這種感性形象恰到好處地烘托了主題。譯者憑借語言這一媒介,通過認(rèn)知和體驗(yàn)以及對(duì)語言的理解,對(duì)自然作出了真實(shí)的寫照,塑造了具有可感性的藝術(shù)形象,以反映客觀世界和人的內(nèi)心世界,為讀者營(yíng)造了如見其人、如臨其境的場(chǎng)景,使讀者在欣賞譯文時(shí)像賞析原作一樣有一種感動(dòng)和美的享受。這是翻譯創(chuàng)造性作用的結(jié)果。在文學(xué)翻譯中,譯者一方面發(fā)揮自己的能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備、文化心理等進(jìn)行翻譯;另一方面,這些因素作為一種客觀存在,必然制約著譯者對(duì)原文的理解、闡釋與認(rèn)知。因此,在翻譯過程中,譯者在創(chuàng)造性叛逆的同時(shí)也受到了一定的限制,只能“創(chuàng)而有度”。總之,認(rèn)知語言學(xué)是從認(rèn)知的角度研究語言,特別注重認(rèn)知與語言的關(guān)系,認(rèn)為語言是認(rèn)知對(duì)世界經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果(趙艷芳2001:3)。翻譯實(shí)質(zhì)上也是一種語際轉(zhuǎn)換的活動(dòng),翻譯活動(dòng)也就自然包含了譯者對(duì)源語的認(rèn)知?jiǎng)右虻男纬珊驼J(rèn)知模式的轉(zhuǎn)化。因此,認(rèn)知語言學(xué)為研究翻譯過程中的譯者認(rèn)知因素提供了有力的理論參照。尤其是近年來,認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,這為翻譯理論的研究提供了新視角,輸入了新鮮的血液,也為研究譯者主體性和創(chuàng)造性叛逆提供了新的理據(jù)。本文不揣淺陋,拋磚引玉,期待不久的將來會(huì)出現(xiàn)更多的認(rèn)知翻譯理論研究成果,促進(jìn)翻譯活動(dòng)中譯者的認(rèn)知心理過程的研究,使譯者主體性研究走上更加科學(xué)健康的發(fā)展軌道。