前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國產(chǎn)動(dòng)畫電影跨文化傳播問題路徑探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:近年來,國產(chǎn)電影發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,《戰(zhàn)狼2》《流浪地球》等優(yōu)秀作品不僅在國內(nèi)廣受好評(píng),還在海外影院上映。這些電影的跨文化傳播對(duì)于傳播中國文化,建設(shè)對(duì)外話語體系發(fā)揮著重要作用。其中《哪吒之魔童降世》獲得了較好的票房和口碑成績(jī),但是海內(nèi)外受眾對(duì)該部影片褒貶不一。本文依據(jù)國內(nèi)和海外受眾對(duì)《哪吒之魔童降世》的評(píng)價(jià)進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)它在海外遇冷的原因,找出影響國產(chǎn)動(dòng)畫電影跨文化傳播的因素,并針對(duì)問題提出建議,旨在提高國產(chǎn)動(dòng)畫電影的跨文化傳播力和海外接受效果。
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)動(dòng)畫電影; 跨文化傳播; 問題與路徑; 《哪吒之魔童降世》
電影作為文化的載體,是傳播文化的重要媒介,美國和日本分別通過好萊塢電影和動(dòng)畫作品進(jìn)行文化輸出,有效地傳播了本國傳統(tǒng)文化和價(jià)值體系,在全世界產(chǎn)生了巨大的影響。在大力提倡中國文化“走出去”的今天,國產(chǎn)動(dòng)畫電影進(jìn)軍海外市場(chǎng)無疑可以增強(qiáng)國家的文化軟實(shí)力,提高中國文化的國際影響力,并有利于對(duì)外話語體系的建設(shè)?!赌倪钢凳馈纷鳛椤斗馍裱萘x》系列的第一部,“通過藝術(shù)創(chuàng)作將民族文化特質(zhì)與當(dāng)代價(jià)值觀進(jìn)行融合創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)代中國文化的精妙再現(xiàn)”a。截至2020年3月23日,《哪吒之魔童降世》已經(jīng)在中國、澳大利亞、新西蘭、北美和英國上映。根據(jù)當(dāng)天貓眼專業(yè)版軟件的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),《哪吒之魔童降世》全球票房累計(jì)超過6.6億美元,在中國電影票房總榜上名列第二,取得了巨大成功。但是國內(nèi)和海外票房差異懸殊,國內(nèi)貢獻(xiàn)票房約6.9億美元,北美和英國分別只有14.9萬美元和5.5萬美元。另外,國內(nèi)的電影評(píng)分較高,貓眼和豆瓣分別給出了9.6和8.5的高分,而在海外的電影評(píng)介平臺(tái)上,如在ROTTENTOMATOES(爛番茄,美國電影評(píng)論、資訊網(wǎng)站)的新鮮度是87%,IMDb(互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫)的評(píng)分是7.5,《洛杉磯時(shí)報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》分別是60分和40分,這與國內(nèi)好評(píng)如潮的現(xiàn)象形成強(qiáng)烈對(duì)比。本文通過分析國內(nèi)外觀眾對(duì)該影片評(píng)價(jià)的差異,探究國產(chǎn)動(dòng)畫電影在跨文化傳播中存在的問題,討論如何通過國產(chǎn)動(dòng)畫電影更好地對(duì)外傳播中國文化,增強(qiáng)中國文化的國際影響力,構(gòu)建對(duì)外話語體系。
一、《哪吒之魔童降世》的海內(nèi)外評(píng)價(jià)對(duì)比概述
《哪吒之魔童降世》在國內(nèi)廣受好評(píng),原因主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,國產(chǎn)動(dòng)畫電影長(zhǎng)期以來發(fā)展滯后,特效制作常常遭受詬病,但是《哪吒之魔童降世》以一流水準(zhǔn)打破了這一偏見。它制作精良,畫面銜接流暢,色調(diào)自然,憑借特效逼真、場(chǎng)面震撼的3D動(dòng)畫獲得了國內(nèi)眾多動(dòng)畫愛好者的支持,這對(duì)于國產(chǎn)動(dòng)畫來說邁出了一大步。第二,《哪吒之魔童降世》在中國傳統(tǒng)文化和神話故事的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了發(fā)展和再創(chuàng)造。影片保留了中國傳統(tǒng)文化的底色,選擇了哪吒這一國人耳熟能詳?shù)纳裨捜宋?,其傳統(tǒng)神話的文化基因顯然更易于被國內(nèi)受眾接受。同時(shí),影片還對(duì)故事情節(jié)和人物形象進(jìn)行了富有現(xiàn)代意義和人情味的改編,舍去了“割肉還母,剔骨還父”的情節(jié),哪吒和敖丙也不再是絕對(duì)的善惡對(duì)立,這種在合理范圍內(nèi)的改編,使得故事煥發(fā)出了新的光彩。最后,《哪吒之魔童降世》延續(xù)了哪吒的傳統(tǒng)精神內(nèi)核——反抗精神,但反抗對(duì)象從父親變?yōu)樘鞌?shù),這種“我命由我不由天”的反抗精神,與追求自我的當(dāng)代精神相吻合,不僅將觀影群體擴(kuò)大到了成年受眾,引起他們的精神共鳴,還挖掘出了傳統(tǒng)文化的時(shí)代價(jià)值,為電影注入了新的活力,受到國內(nèi)電影愛好者的追捧也就不足為奇。《哪吒之魔童降世》在海外上映后,在電影平臺(tái)上獲得了諸多評(píng)價(jià),一方面大部分評(píng)價(jià)出自海外華人,另一方面外國觀眾去影院觀看多數(shù)是受到身邊中國朋友的影響,而且對(duì)該部影片提出了諸多改進(jìn)建議。這些不同的批評(píng)和建議,可以幫助國產(chǎn)動(dòng)畫電影更好地向世界講述中國故事,提高中國文化的海外傳播效果和接受度。根據(jù)IMDb上的觀眾評(píng)論可以看出,對(duì)于外國觀眾而言,最大的問題是如何看懂這部影片。首先,許多外國觀眾表示,影片的字幕翻譯還有較大的提升空間。影片中存在許多中國特色的文化負(fù)載詞,給他們?cè)斐闪撕艽蟮睦斫庹系K。例如“申公豹”和“日月同生,千靈重元,天地?zé)o量乾坤圈,急急如律令”等,所以采用外國觀眾能夠理解的字幕翻譯十分重要。第二,在人物設(shè)計(jì)上,國外觀眾認(rèn)為片中人物形象混亂,好像出自不同的電影,而且人物形象丑陋,缺乏吸引力。外國人對(duì)中國傳統(tǒng)文化中的人物形象缺乏了解,所以角色造型不統(tǒng)一對(duì)他們來說也造成了理解上的困難。第三,影片的情節(jié)設(shè)置給外國觀眾帶來理解障礙。如電影中哪吒和敖丙的命運(yùn)糾葛,在部分外國觀眾看來,給人一種同性戀的奇怪感覺,而哪吒在他師傅的衣服里找東西對(duì)于外國觀眾來說也是很奇怪的行為。另外,電影中關(guān)于哪吒犧牲的情節(jié)看起來有些老套,說教性較強(qiáng),整體架構(gòu)顯得有些松散。b
二、《哪吒之魔童降世》的跨文化傳播問題探析
第一,語言和文化差異是電影在跨文化傳播中必須跨越的障礙。對(duì)于外國受眾來說,正確理解中國文化的難度相對(duì)較大,一定程度上阻礙了中國文化的對(duì)外傳播,所以字幕翻譯至關(guān)重要。外國觀眾不了解《封神演義》的故事和道家文化,這種文化差異增加了翻譯和理解字幕的難度。字幕翻譯導(dǎo)致電影的感染力下降,其精神內(nèi)涵和文化背景難以傳達(dá)出去,比如在電影結(jié)尾哪吒說:“去你個(gè)鳥命,是魔是仙我自己說了才算?!庇捌瑢ⅰ叭ツ銈€(gè)鳥命”譯為“forgetyourfate”,未能充分傳達(dá)出哪吒的憤怒和電影中“我命由我不由天”的反抗精神。第二,中西審美存在差異。如果說中西審美取向在類型上的差異是外顯的,那么在體驗(yàn)上的差異則是內(nèi)在的。c不同的審美觀導(dǎo)致外國觀眾對(duì)《哪吒之魔童降世》的人物形象不認(rèn)可,容易產(chǎn)生抵觸心理。電影中的人物形象未能充分體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化和人物形象,而是對(duì)每個(gè)角色的形象重新進(jìn)行設(shè)計(jì)。哪吒在這部電影中不同于傳統(tǒng)少年英雄的形象,他雙眼蒙著黑眼圈,走路時(shí)手插褲腰帶,嘴里不停念叨著打油詩:“我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽?!笨梢哉f是又喪氣又叛逆。太乙真人也不再是仙風(fēng)道骨的經(jīng)典形象,而是操著一口四川普通話,更像是一個(gè)普通人。眾多嶄新的人物形象給國內(nèi)觀眾帶來了新鮮感,因?yàn)樗麄兡X中有傳統(tǒng)文化背景和固有思維的支撐。但是對(duì)于外國觀眾來講,雜糅的人物形象一方面無法滿足他們對(duì)異域中國風(fēng)的審美期待,同時(shí)也不能與迪士尼、好萊塢等西方經(jīng)典動(dòng)畫電影相媲美。劇情是電影的核心,特效制作是為劇情服務(wù)的。首先,《哪吒之魔童降世》對(duì)中國神話故事進(jìn)行改編,在國內(nèi)獲得了觀眾的普遍認(rèn)可,但是這種改編對(duì)于外國觀眾來說并不恰當(dāng),一定程度上消解了中國傳統(tǒng)文化,傳統(tǒng)和創(chuàng)新分配比例相對(duì)不均,不利于講好中國故事。其次,該片的改編過度弱化了太乙真人、申公豹等角色,元始天尊的角色形象設(shè)計(jì)稍顯刻板,龍族前史的鋪墊不足等問題,都在一定程度上影響了影片的敘事發(fā)展。另外,劇情邏輯的通順度和故事發(fā)展的完整性都影響了外國觀眾的觀看體驗(yàn),需要介紹相關(guān)的傳統(tǒng)文化背景知識(shí)來幫助他們理解。第三,電影的跨文化傳播不僅依靠電影自身的質(zhì)量,還需要營(yíng)銷、政策等外部推動(dòng)力量?!赌倪钢凳馈吩趪鉀]有人脈和院線的優(yōu)勢(shì),所以拓展發(fā)行渠道、充分進(jìn)行海外營(yíng)銷勢(shì)在必行。國產(chǎn)動(dòng)畫電影的營(yíng)銷渠道狹窄,目前中國的動(dòng)畫影片在“走出去”的方式上仍以參加知名電影節(jié)展會(huì)吸引海外發(fā)行方購買為主,國內(nèi)片方對(duì)于海外發(fā)行渠道和市場(chǎng)營(yíng)銷方面的掌控力很弱,《西游記之大圣歸來》就是借助美國電影市場(chǎng)和戛納國際電影節(jié)輸出海外的。d另外,國產(chǎn)動(dòng)畫電影的營(yíng)銷方式單一,《哪吒之魔童降世》幾乎沒有進(jìn)行海外宣傳。相比之下,美國的動(dòng)畫電影在進(jìn)入中國市場(chǎng)之前做了充分的營(yíng)銷:《冰雪奇緣》將主題曲改編為中文版本,并且在微博等平臺(tái)中文海報(bào);《愛寵大機(jī)密》邀請(qǐng)何炅和陳佩斯等公眾人物配音,來吸引更多的粉絲。國產(chǎn)電影在國內(nèi)上映前,主演會(huì)到各個(gè)城市或者高校宣傳?!赌倪钢凳馈啡鄙俸M庑麄?,影響力較小,所以國外觀看人群基本都是華人,外國的受眾范圍非常小,當(dāng)然也無法達(dá)到理想的對(duì)外傳播效果。
三、國產(chǎn)動(dòng)畫電影的跨文化傳播路徑探究
國產(chǎn)動(dòng)畫電影擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播中國優(yōu)秀文化的責(zé)任,本文通過分析國產(chǎn)動(dòng)畫電影在跨文化傳播過程中出現(xiàn)的問題,提出以下建議,試圖推動(dòng)中國文化的跨文化交流與傳播。第一,提升電影字幕翻譯水平,跨越中外語言和文化的鴻溝。國產(chǎn)動(dòng)畫電影需要以外國觀眾的接受為中心進(jìn)行字幕翻譯,同時(shí)綜合考慮他們的語言水平和文化背景,用他們能懂的語言將中國故事講清楚,將中華文化講明白,在跨文化翻譯過程中將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化推向世界。翻譯時(shí)可以采取歸化的方法,順應(yīng)外國觀眾的習(xí)慣,幫助他們理解電影的內(nèi)容,也可以采用異化的翻譯方法,保留原本的文化特色,傳遞中國文化基因。另外,還可以適當(dāng)增譯相關(guān)文化背景信息,為外國觀眾提供適當(dāng)?shù)奈幕Z境??傊?,國產(chǎn)動(dòng)畫電影外譯要兼顧中外文化,在盡量保留中國傳統(tǒng)文化特色的基礎(chǔ)上,努力消除跨文化和跨語言的交流障礙,協(xié)助中國電影走向世界?!秼寢屵澍啞肪驮鶕?jù)中西文化差異采用了中英兩種版本的臺(tái)詞,如在中文版本中,淘淘見到大鵬后始終叫她“媽媽”,而在英文版本中,淘淘很少喊大鵬“媽媽”,而是直接稱呼她的名字,從而適應(yīng)了英語國家觀眾的文化習(xí)慣。第二,提高文化承載力,塑造具有中國特色的民族人物形象。國產(chǎn)動(dòng)畫電影在跨文化傳播的過程中,可以增加中國元素,讓外國觀眾獲得更多信息,以便更好地增強(qiáng)中國文化的國際影響力。電影編劇在保留中國傳統(tǒng)人物和文化符號(hào)的同時(shí),需要兼顧中國文化的精神內(nèi)核,在電影中表達(dá)更多的傳統(tǒng)文化,比如《封神演義》、道家文化等背景知識(shí),體現(xiàn)文化自覺和文化自信。同時(shí)通過增加背景信息,幫助外國觀眾克服文化差異,增進(jìn)理解,并且潛在地傳播中國文化。民族文化是一個(gè)國家的精神核心,美國利用中國形象開發(fā)了《功夫熊貓》和《花木蘭》這兩部電影,但是傳達(dá)的是美國精神和美國對(duì)中國的刻板印象,國產(chǎn)動(dòng)畫電影應(yīng)該利用“走出去”的機(jī)會(huì),發(fā)掘民族文化,樹立良好的中國形象。所以國產(chǎn)動(dòng)畫電影中的人物形象要合理轉(zhuǎn)化,在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)鼗貧w民族文化。e第三,尊重文化差異,利用跨文化敘事方式講好中國故事。老套的情節(jié)在國內(nèi)外都不受歡迎,但是中國的傳統(tǒng)文化故事更具吸引力和傳播性。在傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,充分利用國際化的表達(dá)方式來講述中國故事。國產(chǎn)動(dòng)畫電影需要安排合理的故事情節(jié),用完善的故事情節(jié)增強(qiáng)外國觀眾的理解和認(rèn)同,也可以尋找與其他國家文化之間的共同點(diǎn)設(shè)置情節(jié)來跨越文化差異。在全球化的進(jìn)程中,中國電影應(yīng)融合世界電影的主流話語體系,建構(gòu)中國電影的文化主體性和全球化敘事能力。f第四,充分利用全球化的時(shí)代優(yōu)勢(shì),拓寬對(duì)外營(yíng)銷渠道,大力進(jìn)行海外宣傳。如可以加強(qiáng)海外影業(yè)投資,擴(kuò)大商業(yè)版圖,增加國產(chǎn)動(dòng)畫電影在國外的排片率。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為海外營(yíng)銷提供了便利,同西方國家利用“微博”等社交軟件在國內(nèi)宣傳他們的影片一樣,國產(chǎn)動(dòng)畫電影也可以利用Instagram、Twitter和Facebook等國外網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)做推廣。另外,還可以與外國影星合作,借助他們的號(hào)召力來吸引更多的外國粉絲。例如《媽媽咪鴨》現(xiàn)身為第一部全球同步上映的國產(chǎn)3D動(dòng)畫電影,提前一年即開始全球路演和預(yù)售,同時(shí)選用《蜘蛛俠:英雄歸來》女主角的扮演者Zendaya(贊達(dá)亞)為主角配音,幫助影片迅速打開了北美市場(chǎng)。
四、結(jié)語
本文針對(duì)國內(nèi)外對(duì)《哪吒之魔童降世》的評(píng)價(jià),總結(jié)出國產(chǎn)電影在跨文化傳播中存在的問題,并提出了改進(jìn)建議,希望對(duì)國產(chǎn)動(dòng)畫電影的對(duì)外傳播具有借鑒意義和參考價(jià)值,幫助國產(chǎn)動(dòng)畫電影更有效地“走出去”。同時(shí)在新的歷史時(shí)代,利用電影等媒介講好中國故事,以全球視野傳達(dá)人文情懷,擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化和價(jià)值體系的世界影響力,在世界舞臺(tái)上發(fā)揮中國文化更大的作用。
作者:劉貴珍 沈安童 單位:北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院