公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談大學(xué)英語翻譯水平創(chuàng)新評價模式

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談大學(xué)英語翻譯水平創(chuàng)新評價模式范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

談大學(xué)英語翻譯水平創(chuàng)新評價模式

摘要:語言測試和語言教學(xué)之間是相互依賴、相互促進的關(guān)系。當測試的內(nèi)容和方法符合教學(xué)目標,且學(xué)生通過準備測試能更好地實現(xiàn)學(xué)習(xí)目標時,測試就會對教學(xué)產(chǎn)生積極的反撥作用;反之,如果測試的內(nèi)容和方法與教學(xué)目標相違背,那么測試就會產(chǎn)生消極的反撥作用。

關(guān)鍵詞:翻譯水平;創(chuàng)新評價;大學(xué)英語

1前期基礎(chǔ)

為順應(yīng)新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革的趨勢,高校在大學(xué)英語教學(xué)中采取了傳統(tǒng)教學(xué)模式與基于網(wǎng)絡(luò)平臺的自主學(xué)習(xí)模式相結(jié)合的教學(xué)模式。傳統(tǒng)教學(xué)模式即綜合課和聽說課相結(jié)合的教學(xué)模式。綜合課教學(xué)以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為中心,教師在傳統(tǒng)教室授課,主要采用交際法、啟發(fā)式、互動式等多種教學(xué)方式,注重語言基礎(chǔ)知識的傳授和學(xué)生閱讀、翻譯與寫作技能的培養(yǎng)。在綜合課教學(xué)過程中,教師應(yīng)將精講與泛講結(jié)合起來,同時還要激發(fā)學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣,循序漸進地鼓勵學(xué)生開口說英語。綜合課原則上每班人數(shù)不多于80人。聽說課教學(xué)以強化學(xué)生聽和說的能力為重點,同樣以學(xué)生為中心,教師在語音室或多媒體教室授課,通過各種活動促使學(xué)生多聽、多說、多練。在聽說課教學(xué)過程中,教師在課堂上介紹聽和說的技巧,講解教學(xué)資料中的重難點,并幫助學(xué)生解決難點。聽說課原則上每班人數(shù)不多于60人。每學(xué)期對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果考核分形成性評價和終結(jié)性評價兩種。形成性評價主要通過期中考試成績、平時課堂表現(xiàn)、網(wǎng)上自主學(xué)習(xí)登錄情況、網(wǎng)上單元測試成績、學(xué)習(xí)檔案記錄和訪談座談等形式對學(xué)生學(xué)習(xí)過程進行評價;終結(jié)性評價指的是期末考試,該考試以評價學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力為主,考試內(nèi)容主要包括聽力、口語、閱讀、語法、寫作、翻譯等。為有效培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,教師應(yīng)在教學(xué)過程中加強口語教學(xué),并在形成性評價中增加口語能力評價。口語能力評價主要通過隨堂口語考試來進行,其分值不宜超過總分的20%。以上海健康醫(yī)學(xué)院為例,該校在其制訂的《大學(xué)英語課程建設(shè)與教學(xué)模式改革方案》中對大學(xué)英語課程評價體系做了詳細說明,規(guī)定該校對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果考核實行形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式,即平時成績50%+期末考試成績50%。形成性評價主要通過考勤、測驗、課堂表現(xiàn)、網(wǎng)上自主學(xué)習(xí)情況、學(xué)習(xí)檔案記錄和作業(yè)等形式對學(xué)生學(xué)習(xí)過程進行評估;終結(jié)性評價,即期末考試,主要評價學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。與此同時,該校外語教學(xué)部于2018—2019年完成了一個教改項目———基于在線自主學(xué)習(xí)+在線自主測試模式的大學(xué)英語教學(xué)改革探索,在項目實施過程中引進了北京外研訊飛教育科技有限公司云學(xué)習(xí)平臺中的“大學(xué)英語測試系統(tǒng)”,并一直使用該平臺的口語訓(xùn)練系統(tǒng)。此外,相關(guān)人員還在項目實施的過程中引入了部分四六級題庫資源。這些都為本次大學(xué)英語測試和評價方案的優(yōu)化提供了良好的硬件基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ)。

2翻譯水平創(chuàng)新評價模式

翻譯能力作為學(xué)生英語水平的重要體現(xiàn),也是學(xué)生在國際舞臺上展示自我時所必須具備的能力。提高翻譯教學(xué)水平、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要內(nèi)容,而翻譯能力測試對學(xué)生翻譯水平的評價起著重要的作用。此外,翻譯能力測試體系也是大學(xué)英語測試體系的重要組成部分[1]。因此高校必須建立一套客觀完善的翻譯能力測試體系。在翻譯教學(xué)中,科學(xué)的翻譯能力測試不僅可以幫助教師檢測教學(xué)效果、調(diào)整教學(xué)方法、提高教學(xué)質(zhì)量,還能幫助學(xué)生了解翻譯測試的標準、自身的實際水平和薄弱環(huán)節(jié),從而對自己的日常學(xué)習(xí)計劃、學(xué)習(xí)策略和翻譯策略做出相應(yīng)的調(diào)整。由于翻譯本身的主觀性特點,國內(nèi)各高校和測試機構(gòu)的翻譯能力測試體系,從開發(fā)設(shè)計到使用評估,整個流程的主觀性也較強,測試手段也相對落后,對教學(xué)產(chǎn)生了負面影響,制約著翻譯人才的能力培養(yǎng)。為實現(xiàn)全方位育人的目標,高校必須對大學(xué)英語翻譯教學(xué)和翻譯能力測試進行改革,創(chuàng)新翻譯水平評價模式,同時還要注重翻譯水平評價的客觀性。這對于切實提高學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力有著重要意義[2]。

2.1翻譯評價體系多元化

2.1.1評價主體多元化評價主體的多元化指在教學(xué)過程中采取教師評價、合作評價、自我評價等多種形式。在教師評價過程中,教師應(yīng)把評價有機地融入教學(xué)過程,建立開放、寬松的評價氛圍,幫助學(xué)生正確認識到自己的優(yōu)勢與不足,并樹立信心,從而有效調(diào)控學(xué)習(xí)過程、改進學(xué)習(xí)方法;合作評價即同學(xué)互評,其不僅包括同學(xué)之間對翻譯結(jié)果的互相批閱,還包括學(xué)生之間對彼此在項目學(xué)習(xí)過程中角色和貢獻度的互相評價;自我評價是學(xué)生自我認識、自我提高的過程,其有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)活動中對學(xué)習(xí)進展、學(xué)習(xí)方法做出自我監(jiān)控、自我反饋和自我調(diào)節(jié),從而在學(xué)習(xí)活動后對學(xué)習(xí)結(jié)果進行自我檢查、自我總結(jié)和自我評價。

2.1.2評價內(nèi)容多元化評價內(nèi)容的多元化指豐富評價內(nèi)容,重視綜合評價,關(guān)注個體差異及評價指標的多元化。對學(xué)生翻譯能力的評價可以包括以下幾個方面:運用各類常用翻譯工具書及軟件的能力,學(xué)習(xí)新技術(shù)的能力,依據(jù)客戶不同要求、不同翻譯任務(wù)性質(zhì)而采取不同翻譯原則和處理方法的能力,溝通協(xié)作能力,團隊合作精神和客戶服務(wù)意識等[3]。

2.2翻譯測試內(nèi)容合理化

2.2.1測試內(nèi)容仿真化從翻譯過程來看,譯者在接收到翻譯任務(wù)后,首先要根據(jù)客戶的需求協(xié)調(diào)原文作者、譯者、譯文讀者及其各自所在語言文化系統(tǒng)之間的關(guān)系,確定適合該文本的翻譯策略,收集相關(guān)主題的平行文本,然后再進入具體的翻譯操作。教師在設(shè)計翻譯測試內(nèi)容時,應(yīng)結(jié)合具體的翻譯過程,注重模擬翻譯行為發(fā)生的真實情景。此外,為增強翻譯測試內(nèi)容的真實性,教師還應(yīng)注重校企合作共同開發(fā)課程,對翻譯市場各職業(yè)崗位所需能力結(jié)構(gòu)進行科學(xué)分析定位,同時明確測試目的和測試對象的具體情況。教師可從翻譯實習(xí)基地選取測試內(nèi)容,在選取內(nèi)容時應(yīng)兼顧學(xué)生的專業(yè)背景、教學(xué)實際以及本地經(jīng)濟發(fā)展的區(qū)域特點。這種仿真模擬測試有助于幫助學(xué)生了解翻譯行業(yè)與譯員工作過程,有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,為學(xué)生可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。

2.2.2測試題型多樣化測試的目標既然是對多種能力進行測試,那么教師在測試時也可以多種題型并用,兼顧主客觀試題。主觀試題編寫容易,但其本身存在樣本量小、覆蓋面窄、代表性差等問題;客觀試題評分方便、客觀,但編寫難度較大,效度值得推敲,尤其在測試高層次的語言表達能力和交際能力方面,比主觀試題遜色[4]。因此,為了保證翻譯能力測試的效度和信度,教師在編制試題時最好主客觀試題并用,用多種題型測試同一能力,盡可能減少各種題型自身的不利影響。常用題型有正誤判斷、多項選擇、填空、簡答(包括一般簡答題、譯文比較題、分析評論題)、改譯、續(xù)寫、論述、全譯、變譯等。此外,教師還可以采用有條件句子翻譯題和無條件句子翻譯題來檢測學(xué)生對所學(xué)翻譯技巧的掌握程度,或者從語篇中抽取單句或語段作為翻譯試題,以檢測學(xué)生在特定語境下的翻譯能力。不同的題型有其各自不同的特色,教師應(yīng)根據(jù)具體情況在測試中采用合適的題型,以便收到最佳測試效果。

3結(jié)語

在設(shè)計測試和評價時,教師不應(yīng)只考慮終結(jié)性評價模式,而應(yīng)強調(diào)形成性評價模式的合理使用,結(jié)合所教班級實際情況有選擇地使用形成性評價手段,充分考慮其實用性,而不是一味追求面面俱到。在實施過程中,教師要充分尊重學(xué)生在評價中的主體地位,使學(xué)生樂于總結(jié)、記錄自己知識輸入和輸出的過程,樂于分享自己的學(xué)習(xí)心得,在建立良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣之后,逐漸提高自己的翻譯能力,從而使得測試能夠真正起到促進教學(xué)、促進學(xué)習(xí)的作用。

參考文獻

[1]史寶中,袁俊茹,張雅妹.大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃的人才培養(yǎng)模式探究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,32(10):5-6

[2]武貴龍.三全育人:高校落實立德樹人根本任務(wù)的有效路徑[J].北京教育(高教版),2018(12):10-12.

[3]劉潤清.語言測試和它的方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.

[4]徐莉娜.關(guān)于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998(3):30-33.

作者:陸懿媛 單位:上海健康醫(yī)學(xué)院