前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的虎字開頭的吉祥成語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
1、龍鳴獅吼:比喻沉郁雄壯的聲音。
2、乘龍佳婿:乘龍:女子乘坐于龍上得道成仙。佳婿:稱意的女婿。舊時指才貌雙全的女婿。也用作譽稱別人的女婿。
3、龍血玄黃:比喻戰(zhàn)爭激烈,血流成河。
4、鯉魚跳龍門:古代傳說黃河鯉魚跳過龍門,就會變化成龍。比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。也比喻逆流前進,奮發(fā)向上。
5、龍行虎步:形容帝王的儀態(tài),比喻威儀莊重,氣度不凡。
6、筆走龍蛇:形容書法生動而有氣勢。
7、托鳳攀龍:猶言攀龍附鳳。比喻依附帝王、權(quán)貴。
8、龍頭蛇尾:比喻開頭盛大,結(jié)尾衰減。
9、龍爭虎斗:形容斗爭或競賽很激烈。
10、亢龍有悔:指居高位而不知謙退,則盛極而衰,不免有敗亡之悔。
11、暴腮龍門:象魚仰望龍門而不得上一樣。科舉時代比喻應進士試不第,后也比喻生活遭遇挫折,處境窘迫。
12、龍肝鳳髓:比喻極難得的珍貴食品。
13、龍驤虎步:象龍馬昂首,如老虎邁步。形容氣慨威武雄壯。
14、龍?zhí)痘⒀ǎ糊垵摼拥纳钏?,老虎藏身的巢穴。比喻極險惡的地方。
15、畫龍點睛:原形容梁代畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時,在關(guān)鍵處用幾句話點明實質(zhì),使內(nèi)容生動有力。
16、藏龍臥虎:指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才。
17、蛟龍得水:傳說蛟龍得水后就能興云作雨飛騰升天。比喻有才能的人獲得施展的機會。也比喻擺脫困境。
18、龍馬精神:龍馬:古代傳說中形狀象龍的駿馬。比喻人精神旺盛。
19、龍蛇飛動:仿佛龍飛騰,蛇游動。形容書法氣勢奔放,筆力勁健。
20、烹龍砲鳳:①比喻烹調(diào)珍奇肴饌。亦形容菜肴豪奢珍貴。②比喻高超的藝術(shù)技藝。亦作“烹龍庖鳳”。亦作“烹龍煮鳳”。
21、龍蛇混雜:比喻好人和壞人混在一起。
22、活龍活現(xiàn):形容神情生動逼真,好像就在眼前一樣。
23、矯若驚龍:矯:矯健。常用于形容書法筆勢剛健,或舞姿婀娜。
24、人中龍虎:比喻人中豪杰。
25、龜龍鱗鳳:傳統(tǒng)上用來象征高壽、尊貴、吉祥的四種動物。比喻身處高位德蓋四海的人。
26、龍躍鳳鳴:象龍在騰躍,鳳凰在高鳴。比喻才華出眾。
27、龍盤虎踞:盤:曲折環(huán)繞;踞:蹲、坐。好像盤繞的龍,蹲伏的虎。特指南京。亦形容地勢雄偉險要。
28、伏虎降龍:伏:屈服;降:用用威力使屈服。用威力使猛虎和惡龍屈服。形容力量強大,能戰(zhàn)勝一切敵人和困難。
29、虎臥龍?zhí)盒稳葑謩菪蹨喅荨?/p>
30、老態(tài)龍鐘:形容年老體衰,行動不靈便。
31、麟鳳龜龍:此四種神靈動物,象征吉兆。比喻稀有珍貴的東西。也比喻品格高尚、受人敬仰的人。
32、盤龍臥虎:盤:盤旋,彎曲。盤曲的龍,臥居的虎。()比喻隱藏的人才。
33、降龍伏虎:原是佛教故事,指用法力制服龍虎。后比喻有極大的能力,能夠戰(zhàn)勝很強的對手或克服很大的困難。
34、馬如游龍:形容人馬熙熙攘攘的景象。
35、虎踞龍盤:形容地勢雄偉險要。
36、跨鳳乘龍:比喻結(jié)成夫妻或成仙。
37、龍肝豹胎:比喻極難得的珍貴食品。
38、白龍魚服:白龍化為魚在淵中游。比喻帝王或大官吏隱藏身分,改裝出行。
39、龍驤虎視:象龍馬高昂著頭,象老虎注視著獵物。形容人的氣慨威武。也比喻雄才大略。
40、白龍微服:比喻貴人微服出行,恐有估計不到的災禍。
41、虎穴龍?zhí)叮糊垵摼拥纳钏?,老虎藏身的巢穴。比喻極險惡的地方。
42、攀龍附驥:攀:攀附;驥:好馬。比喻攀附圣賢,歸附俊杰。
43、伏龍鳳雛:伏龍:(臥龍)諸葛孔明。鳳雛:龐士元。兩人都是漢末三國時期著名的謀略家,軍事家。后指隱而未現(xiàn)的有較高學問和能耐的人。
44、車水馬龍:車象流水,馬象游龍。形容來往車馬很多,連續(xù)不斷的熱鬧情景。
45、龍騰虎躍:騰:飛騰;躍:跳躍。像龍在飛騰,像虎在跳躍。形容非常活躍的姿態(tài)。
46、踞虎盤龍:形容地勢雄偉壯麗。
47、馬龍車水:馬象游龍,車象流水。形容車馬往來不絕。
48、來龍去脈:本指山脈的走勢和去向?,F(xiàn)比喻一件事的前因后果。
49、龜龍片甲:比喻無論巨細都搜羅進來的好東西。
50、成龍配套:搭配起來,成為完整的系統(tǒng)。
中國菜歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默。準確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨特風味的同時,還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。本文介紹了中國菜常用的十六種刀工和十一種主要的烹調(diào)方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實命名法、虛實命名法、藝術(shù)命名法,及其文化內(nèi)涵,并結(jié)合實例歸納提出了七種具體實用的中式菜肴名稱的翻譯方法:直譯法,直譯+音譯法,音譯+釋意法,直譯+釋意法,直譯+注釋法,意譯法和轉(zhuǎn)譯法。
關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱 ;刀工;烹調(diào)方法;菜肴命名方式;翻譯方法
Abstract
Chinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.
Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods
一、引言
中國歷來就是一個十分講究吃的國家,中國菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流?!癙eople regard food as their prime want, and food safety should be given the top priority民以食為天,食以安為先?!?[1](P299) 可見自古以來人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運會,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和先進技術(shù)的同時也會迎來大批的海外觀光客。他們在飽覽中國秀麗風光的同時一定也極想品嘗一下中國的美味菜肴。中國菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實用性又有藝術(shù)性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出國人的風俗習慣、思維方式及價值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準確形象的把中國菜名譯成英語,對傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準確生動,并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對的一個問題。
二、 刀工與烹調(diào)方法的譯法
因為菜名的翻譯經(jīng)常會涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,筆者認為譯者須對中國菜的刀工及烹飪方法的譯法做一番了解。
(一)、刀工的譯法
用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切絲(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鱗(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。經(jīng)過加工后的原料具有丁、條、絲、片、塊等幾何形狀,如肉絲(pork shreds),雞塊(chicken slices)等。其他的加工方法還有釀(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去殼(shelling),刨絲(grating)等。
(二)、烹調(diào)方法的譯法
中菜的烹調(diào)方法至少有50種,[2](P34)筆者在前人的基礎上進行總結(jié)比較,歸納出以下主要常用的11種:
1. 炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟?!叭欢吹啊挠⒄Z卻是scrambled egg,不譯fried egg。”[3](P34)
2. 煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進行短時間的烹煮,如煎雞蛋(pan-fried egg)。
3. 爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細一致,烹前備好調(diào)味品,動作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-fried shrimps)。
4. 炸(deep-frying), 將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再細分,還可分為干炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。
5. 燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法?!坝冕u油來燒,叫紅燒——braising with soy sauce,”[4](P34)或braising in brown sauce。
6. 煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時間可長可短,由事物的品種和食者口味而定?!爸筮€可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,廣東的‘打邊爐’chafing dish也屬此類,和快煮(quick boiling)。”[5](P34)
7. 蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
8. 煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時間一般較長,如燉栗子雞(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)?!霸谒徐沂莝tewing in water,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的‘劍花豬肉湯’譯為stewed port soup with crab cactus flowers。隔水燉是stewing out of water,用于燉補品?;磋綗跎~是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。倘若放進味汁里煮,那就是‘鹵’-—stewing in gravy 了?!盵6](P34)
9. 熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨特風味。如熏山雞(smoked pheasant)。
10. “烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐里或鐵板或鐵架上用明火烤,食物與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過程中不時澆淋調(diào)味油,以防烤焦。要知道這些烹調(diào)方法的味道,不妨嘗一嘗奶油燒魚柳(grilled fish with butter sauce),鐵燒牛扒(grilled beefsteak),燒乳豬(roast suckling pig)?!?[7](P34)
11. 白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)。
三、菜名的命名方式和文化內(nèi)涵
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學功能、社會文化功能等。一道好的菜,如果配有一個奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。
中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、時令、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等。從大的方面看,可以概括為三大類:
(一)、寫實命名法
這是由實指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點,如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamed lobster with garlic)。
(二)、虛實命名法
這是就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法,其名稱由實指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成,實中有虛,看菜名即知其原料,同時,還有幾分雅趣?!叭缣m花小竹筍(sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎。”[8](P25) “蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taiji taro cream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對稱,體現(xiàn)了一種既對立又統(tǒng)一、既柔美又壯美的和諧美,表達了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望?!疤珮O”是根據(jù)菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時可用意譯法,直譯+意譯法,轉(zhuǎn)譯法。
(三)、藝術(shù)命名法
一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優(yōu)美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學欣賞的價值。如甲魚燉雞(steamed turtle and chicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應菜肴的烹法或原料,翻譯時適合用意譯法或直譯+釋意法。
如果再具體分類,藝術(shù)命名法可以分為以下3種類型:
1.喜慶型
即給菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉” (braised brisket with brown sauce),便有了"四喜臨門"的好口彩。聽到這道菜的名稱,人們會產(chǎn)生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時是指福、祿、壽、禧;也可以是指《四喜詩》所贊美的四件喜:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時”。菜肴以“四喜”為名,表示對美好生活的向往。
2.夸張型
就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個華貴的名稱。如“天下第一菜” (fried shelled shrimps on toast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時將汁澆在鍋巴上,盤內(nèi)發(fā)生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂‘天下第一菜’”。從此得名,留傳至今。
3.典故型
即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoots)是用鱖魚作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態(tài)逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三國演義》中一段膾炙人口的故事。
四、菜肴名稱的翻譯方法
“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的?!盵9](P33)筆者認為其次應能反映出菜肴的色香味等主要特點,如有可能還應簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風情或歷史傳說,表達應該簡潔明了。中國菜的漢譯英目前并沒有固定或規(guī)定的譯法,因為口譯和筆譯時往往會因人而異,因環(huán)境而異。筆者在之前也看過不少相關(guān)的文章,摸索積累了點滴的經(jīng)驗,也想對此問題做一些補充。
(一)、直譯法
由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時大部分情況下都應采用寫實性譯法,特別是對于寫實性的菜名,應盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1.以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法
烹調(diào)方法的譯法在上文已經(jīng)提到。對于能清楚反應烹調(diào)方法的菜名,英譯時應將其對應的烹法譯出來,再譯其主料。具體有以下三種情況:
(1)烹調(diào)法+主料(形狀)
炒鱔片
Stir-fried Eel Slices
煨牛肉
Simmered Beef
清蒸鳊魚 Steamed Limande
(2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料
蟹粉蒸魚肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat
腐乳汁燒肉 Braised Pork with Preserved Bean Curd
辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
(3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
紅燒鯉魚頭 Braised Carp Head with Soy Sauce
辣味燴蝦球 Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce
清燉豬蹄
Stewed Pig Hoof in Clean Soup
2.以主料開頭的的翻譯方法
有些菜肴名稱不反應烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。示例如下:
(1) 主料(形狀)+(with)輔料
杏仁雞丁
Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐
Beef with Beancurd
雞絲涼面
Cold Noodles with Chicken Shreds[10](P166)
(2) 主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
糖醋魚
Fish with Sweet and Sour Sauce
椒鹽排骨
Spare Ribs with Pepper and Salt[11](P57)
米酒魚卷
Fish Rolls with Rice Wine
3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法
這種方法是把原料的形狀或口感當作修飾語,放在烹法或主料的前面。示例如下:
(1) 口感+烹法+主料
水煮嫩魚
Tender Stewed Fish
香煎雞塊
Fragrant Fried Chicken
酥炸芋球
Crisp Deep-fried Taro Ball
(2) 形狀(口感)+主料+(with)輔料
陳皮兔丁
Diced Rabbit with Orange Peel
時蔬雞片
Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
冬筍牛肉絲 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots
(3) 形狀(口感)+主料+(with) 調(diào)料
茄汁魚片
Sliced Fish with Tomato Sauce
黃酒脆皮蝦仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
糖醋咕咾肉 Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce
(二)、直譯+音譯法
對于一些有地方特色的名菜,《也談中菜與主食的英譯問題》的作者認為在翻譯此類菜名時應采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉Pork Hunan Style,麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style等。[12](P57)筆者認為這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。如:
東坡肉
Dongpo Braised Pork
宋嫂魚羹
Songsao Fish Potage
北京烤鴨
Beijing Roast Duck
“其實,就食物,特別是風味食品或特產(chǎn)而言,一定程度的直譯是世界各國的約定俗成的辦法。無論是漢堡包,冰淇淋,色拉還是jiao-zi,Woolong Tea,Mao-tai都早已被譯入國的消費者所接受?!盵13](P36)但是這種譯法有時也會使不熟悉中國菜的外國食客感到困惑。東坡肉中的“Dongpo”,宋嫂魚羹中的“Songsao”,何許人也?碰到喜歡追問究竟的食客,翻譯時可采用下面的音譯+釋意法。
(三)、音譯+釋意法
“音譯(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫。“狗不理包子”譯為Goubuli Baozi,等于沒譯?!?[14](P12)因此純粹的音譯要盡量避免。另外對于上面提到的直譯+音譯所碰到的問題,如翻譯四川名小吃擔擔面,在菜名后面可加一段解釋的文字。示例如下:
Dan Dan Noodle
This sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut noodles.It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli oil,soy sauce,vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to passers-by and residents who lived on the streets. His noodles cost almost nothing, and gradually local people called it Dandan Noodle.[15](P165)
(四)、直譯+釋意法
對于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個故事或一段歷史,這在飯桌上翻譯人員可以拿來做為活躍氣氛的話題。翻譯時則先直譯出菜名的中文意思,再進行解釋。如:
叫化雞 Beggar’s Chicken---There is a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish.[16] (P57)
佛跳墻 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.[17](P304) The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.
(五)、直譯+注釋法
藥膳是中國傳統(tǒng)飲食療法之一,也是飲食文化的重要特色;藥膳既有營養(yǎng)作用,又有防治疾病和強身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對于藥膳的翻譯,應能譯出它的原料和烹法,此外還應譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。
雪耳龍眼湯 White Fungus and Shelled Longan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)
雙鞭壯陽湯
Ox-tail Soup (with the function of being more energetic)
天麻燉烏雞
Stewed Pheasant with Gastrodia (with the function of preventing
dizziness and curing headache)
銀杏子雞丁 Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of strenthening liver and spleen)
西洋參冬蟲夏草燜子雞 Stewed Squab with American Ginseng and Chinese Caterpillar Fungus (with the function of tonic and tranquilizer)[18](P26)
這里一個需要注意的問題是中國菜中有時會用到動物的外生殖器,如上面的“雙鞭壯陽湯”,“其中的‘鞭’字是為了求雅,直表其意會使西人大倒胃口,譯為‘ox-whip’又不能表達什么意思,因此可以含蓄的譯為‘ox-tail’ 。” [19]
(六)、意譯法
有時人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點,或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。如“獅子頭”若直譯為Lion Head,極易使外國不懂竅的中餐食客發(fā)生誤會,以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。[20](P12)因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole。[21](P303)其他示例如下:
發(fā)財好市,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財”、“好生意”。因為“發(fā)菜”和“嚎豉”跟 “發(fā)財”、“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:Black Moss Cooked with Oysters[22](P33)
螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵雙鳳 ,即把燉好的兩只雞裝入挖空果肉的西瓜殼中,把西瓜比為卵,把雞比為鳳,譯為: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實無華,且沒有美感和情趣,還有個折中的辦法就是先照實譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解其原料烹法。例如“老少平安”,[23](P55)翻譯的時候先譯成“Peace to Young and Old”,然后再介紹是“Stewed Beancurd with Fish”。但用這種方法要注意做好文化處理?!袄纭埢⒍贰@道菜,如果先說The dragon fighting against the tiger,對于不了解中國文化的外國友人來說肯定會大倒胃口,因為‘龍’在中國是吉祥的象征,但在西方文化中卻是兇狠的惡魔。而虎又是保護動物?!盵24](P55)這道菜的原料是蛇肉和貓肉,應該譯為Stewed snake and wild cat。
(七)、轉(zhuǎn)譯法
嚴格說來,轉(zhuǎn)譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達,這對于缺乏中國文化背景知識的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中也提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,并舉了例子:例如“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗的翻譯,是會將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為egg的?;洸酥械摹拔骱H飧敝械摹拔骱保岔毾绒D(zhuǎn)譯為“雞蛋”才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭印月”吧 。[25](P33)由此看來翻譯此類菜名要求譯者對中菜原料的一些“行話引語”要有相當?shù)牧私?,不然也只得向廚師或服務員請教了。
炒雙冬
Fried Saute Mushrooms and Bamboo Shoots
冬瓜云腿
Sliced Yunnan Ham with White Gourd
翡翠蝦仁
Stir-fried Shelled Shrimps with Peas
鳳爪燉甲魚
Steamed Turtle and Chicken’s Feet Soup
百花釀北菇
Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps
結(jié)論
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
Sauteed Chicken Cubes with Peanuts
Diced Chicken with Chili and Peanuts
Fried Diced Chicken in Sichuan Style
Grand Duke’s Chicken with Peanuts[26](P11)
Gong Bao Chicken[27](P11)
Kung Pao Chicken[28](P11)
Spicy Diced Chicken with Peanuts[29](P11)
Chicken with Hot Peppers and Peanuts[30](P11)
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習慣和具體情況確定。
中國菜的菜單就如同一本厚厚的詩集,蘊藏了中國博大精深的飲食文化,很多菜都有自己的歷史和故事。如何跨越文化和語言的差異,準確并生動地翻譯好中菜菜名,可以說是一門大學問。它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),找到最佳的翻譯方法,讓中國的美食與文化在世界上綻放自己的光彩。
參考文獻
[1] 朱歧新.英語導游必讀[M]. 北京:中南旅游出版社,2005.
[2] 吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5).
[3] 同[2].
[4] 同[2].
[5] 同[2].
[6] 同[2].
[7] 同[2].
[8] 賴余. 淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(1).
[9] 同[2].
[10]楊天慶.四川英語導游[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[11]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6).
[12]同[11].
[13]陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(2).
[14]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).
[15]同[10].
[16]同[11].
[17]同[1].
[18]教育部《旅游英語》教材編寫組. 旅游英語[M]. 北京:高等教育出版社,2002.
[19]岳峰. 略論同化翻譯.集美大學學報,2000(3).
[20]同[14].
[21]同[1].
[22]同[2].
[23]同[14].
[24]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)
[25]同[2].
[26]同[14].
[27]同[14].
[28]同[14].